Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H

maghavan yāta bhadraṁ vo dadhyañcam ṛṣi-sattamam vidyā-vrata-tapaḥ-sāraṁ gātraṁ yācata mā ciram

Wahai Maghavan (Indra), semoga kesejahteraan menyertaimu. Aku menasihatkanmu mendekati resi agung Dadhyañca (Dadhīci). Dia sangat sempurna dalam ilmu, nazar dan tapa, serta tubuhnya amat kuat. Pergilah dan mohon tubuhnya tanpa berlengah.

मघवन्O Maghavan (Indra)
मघवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमघवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; इन्द्रस्य नाम
यातgo
यात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive)
वःfor you / of you
वः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th) बहुवचन (enclitic)
दध्यञ्चम्Dadhyañc (the sage)
दध्यञ्चम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदध्यञ्च् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ऋषिनाम
ऋषिसत्तमम्the best of sages
ऋषिसत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऋषि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘ऋषीणां सत्तमः’ superlative
विद्याव्रततपःसारम्the essence of knowledge, vows, and austerity
विद्याव्रततपःसारम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविद्या + व्रत + तपस् + सार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘विद्या-व्रत-तपसां सारः’
गात्रम्body
गात्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
याचतask/beg (for)
याचत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√याच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive particle)
चिरम्for long / long (delay)
चिरम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)

Everyone in this material world, from Lord Brahmā down to the ant, is eager to keep his body comfortable. A pure devotee may also be comfortable, but he is not eager for such a benediction. Since Maghavan, the King of heaven, still aspired for a comfortable bodily situation, Lord Viṣṇu advised him to ask Dadhyañca for his body, which was very strong due to his knowledge, vows and austerity.

I
Indra (Maghavan)
D
Dadhīci (Dadhyañca)

FAQs

This verse directs Indra to approach Sage Dadhīci and request his body, because it would be used for a divine purpose in the struggle against Vṛtrāsura—showing how a perfected sage may offer even his body in service to dharma.

Because Dadhīci was the foremost ṛṣi, whose body—fortified by knowledge, vows, and austerity—was uniquely fit to be offered for a higher cause, enabling the devas to proceed in their mission.

Use one’s strength, learning, and discipline in selfless service—placing a righteous goal above personal comfort, and acting promptly when duty calls.