Adhyaya 96
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 96124 Verses

Adhyaya 96

Adhivāsana-vidhi (Procedure for Preliminary Consecration in Vāstu–Pratiṣṭhā / Īśāna-kalpa)

Bab 96 membuka adhivāsana-vidhi sebagai kemasukan berdisiplin ke dalam upacara pemasangan suci kuil (pratiṣṭhā): guru yang disucikan melalui mandi dan amalan harian, bersama pembantu serta para pendeta, memasuki paviliun korban (yajña-maṇḍapa) untuk menegakkan perlindungan, tertib, dan kehadiran ilahi. Ritual bermula dengan pemujaan toraṇa, diikuti penempatan dvārapāla dan alat-alat pelindung secara tersusun bagi menyingkirkan halangan serta menjaga kratu. Keselamatan arah dan sempadan diperkukuh melalui dhvaja-devatā, kṣetrapāla, dan lokapāla pada kalaśa, beserta mantra, persembahan, dan perenungan. Teks kemudian beralih daripada seni bina luaran kepada “seni bina batin”: bhūtaśuddhi, antaryāga, penyucian mantra–dravya, dan nyāsa berlapis hingga peneguhan Śiva niṣkala yang meliputi segalanya ke dalam liṅga. Operasi api (homa), pembahagian bacaan Veda mengikut śākhā, serta rangkaian abhiṣeka (pañcagavya, pañcāmṛta, air tīrtha, aliran herba) membawa kepada pengendalian arca, pembaringan, dan prosedur Lakṣmī-avataraṇa/penandaan menurut ukuran nisbah. Bab ini menutup dengan mentakrifkan adhivāsa sebagai tinggal semalam secara teratur (atau pilihan lebih singkat), sambil menegaskan keberkesanan walau diringkaskan—menempatkan ketepatan ritual sebagai jambatan antara kejayaan dharma dan penyedaran Śiva.

Shlokas

Verse 1

ज शङ्खिनीत्योषधीगण इति ङ , ज , च हेमताम्रमयो रङ्गराजजञ्चेति ख पारदे इति ख , छ च गन्धकत्रिकमित्यष्टौ इति घ अथ षण्णवतितमो ऽध्यायः अधिवासनविधिः ईश्वर उवाच स्नात्वा नित्यद्वयं कृत्वा प्रणवार्घकरो गुरुः सहायैर् मूर्तिपैर् विप्रैः सह गच्छेन्मखालयं

Kini (bermula) bab ke-96: tatacara adhivāsana (penyucian dan pengudusan awal). Tuhan bersabda: Setelah mandi dan menunaikan dua upacara harian, sang guru—sesudah menyediakan arghya (persembahan air) dengan praṇava (Oṃ)—hendaklah menuju balai korban, bersama para pembantu, para penjaga/pegawai bagi arca dewa (mūrtipa), serta para pendeta brāhmaṇa.

Verse 2

क्षान्त्यादितोरणांस्तत्र पूर्ववत् पूजयेत् क्रमात् प्रदक्षिणक्रमादेषां शाखायां द्वारपालकान्

Di sana hendaklah dipuja, menurut tertib dan sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya, toraṇa-toraṇa bermula dengan (yang bernama) Kṣānti; dan menurut urutan pradakṣiṇa (mengelilingi searah), hendaklah dipuja para penjaga pintu (dvārapālaka) yang ditempatkan pada cabang-cabang pintu (śākhā) itu.

Verse 3

प्राचि नन्दिमहाकालौ याम्ये भृङ्गिविनायकौ वारुणे वृषभस्कन्दौ देवीचण्डौ ततोत्तरे

Di arah timur tempatkan Nandin dan Mahākāla; di arah selatan Bhṛṅgī dan Vināyaka; di arah barat (arah Varuṇa) Vṛṣabha dan Skanda; dan di sebelah utara daripadanya Devī dan Caṇḍa.

Verse 4

तच्छाखामूलदेशस्थौ प्रशान्तशिशिरौ घटौ पर्जन्याशोकनामानौ भूतं सञ्जीवनामृतौ

Di sana, pada pangkal cabang itu, berdiri dua tempayan yang tenang dan sejuk, bernama Parjanya dan Aśoka—penuh dengan sañjīvanāmṛta, amerta penghidup kembali yang mampu membangkitkan yang mati.

Verse 5

धनदश्रीप्रदौ द्वौ द्वौ पूजयेदनुपूर्वशः स्वनामभिश् चतुर्थ्यन्तैः प्रणवादिनमोन्तगैः

Hendaklah ia memuja mereka berpasang-pasang, menurut tertib yang wajar—dengan menyebut nama masing-masing dalam bentuk datif, diawali suku kata “Oṃ” dan diakhiri dengan “namaḥ”.

Verse 6

लोकग्रहवसुद्वाःस्थस्रवन्तीनां द्वयं द्वयं ङ च भूतसञ्जीवनासुतौ इति छ भूतसञ्जीवनामृतौ इति ख , ज च धनदद्विपदौ इति ख धनदौ द्विपदौ इति घ धनदश्चापदौ इति ज पूजयेदथ पूर्वश इति ग लोकग्रहवसुद्वाःस्थहस्तादीनामिति ग भानुत्रयं युगं वेदो लक्ष्मीर्गणपतिस् तथा

Bagi rangkaian yang bermula dengan (kelompok bernama) Lokagraha, Vasu, Dvāḥstha dan Sravantī, hendaklah unsur-unsurnya diambil dua demi dua; demikian juga bagi yang berikutnya. Dalam satu resensi terbaca “bhūta-sañjīvana-asutau”, sedangkan dalam resensi lain “bhūta-sañjīvana-amṛtau”. Begitu juga terdapat variasi bacaan “dhanada-dvipadau”, atau “dhanadau dvipadau”, atau “dhanadaś cāpadau”. (Bacaan lain menyebut) “kemudian hendaklah dipuja menurut tertib terdahulu”, dan (glos lain menunjukkan) “bagi Lokagraha, Vasu, Dvāḥstha—serta tangan dan yang selebihnya”. Senarai itu juga memasukkan triad Surya, Yuga, Veda, Lakṣmī dan Gaṇapati.

Verse 7

इति देवामखागारे तिष्ठन्ति प्रतितोरणं विघ्नसङ्घापनोदाय क्रतोः संरक्षणाय च

Demikianlah, di balai korban suci para dewa, mereka berdiri pada setiap pintu gerbang, untuk menghalau himpunan rintangan dan juga untuk melindungi korban (kratu).

Verse 8

वज्रं शक्तिं तथा दण्डं खड्गं पाशं ध्वजंगदां त्रिशूलं चक्रमम्भोजम्पताकास्वर्चयेत् क्रमात्

Hendaklah dipuja menurut tertib: vajra (halilintar), śakti (lembing), daṇḍa (tongkat), khaḍga (pedang), pāśa (jerat), dhvaja (panji), gadā (belantan), triśūla (trisula), cakra (cakram), dan ambhoja (teratai), dengan meletakkannya pada panji-panji (patākāsu).

Verse 9

ॐ ह्रूं फट् नमः ॐ ह्रूं फट् द्वाःस्थशक्तये ह्रूं फट् नमः इत्य् आदिमन्त्रैः कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः

Dengan mantra pembuka—“Oṃ hrūṃ phaṭ, namaḥ”; dan “Oṃ hrūṃ phaṭ, namaḥ kepada Dvāḥstha-śakti; hrūṃ phaṭ, namaḥ”—(seseorang) memanggil/menegakkan para penjaga gerbang: Kumuda, Kumudākṣa, Puṇḍarīka, kemudian Vāmana, Śaṅkukarṇa, Sarvanetra, Sumukha, dan Supratiṣṭhita.

Verse 10

ध्वजाष्टदेवताः पूज्याः पूर्वादौ भूतकोटिभिः ॐ कौं कुमुदाय नम इत्य् आदिमन्त्रैः

Lapan dewa pada panji hendaklah dipuja—bermula dari arah timur dan seterusnya—berserta himpunan makhluk halus pengiring, dengan mantra-mantra permulaan seperti: “Oṃ kauṃ, sembah sujud kepada Kumuda,” dan seterusnya.

Verse 11

हेतुकं त्रिपुरघ्नञ्च शक्त्याख्यं यमजिह्वकं कालं करालिनं षष्ठमेकाङ्घ्रिम्भीममष्टकं

“(Nama-nama mereka ialah) Hetuka; Tripuraghna; Śaktyākhya; Yamajihvaka; Kāla; Karālin—yang keenam; Ekāṅghri; dan Bhīma—yang kelapan.”

Verse 12

तथैव पूजयेद् दिक्षु क्षेत्रपालाननुक्रमात् ॐ हुं फट् वक्राय हुं फट् नम इति ग ॐ हुं फट् वज्राय हुं फट् नम इति ङ प्रमुख इति ज ध्वजाश् च देवता इति ग पूजादौ इति ङ , ज च बुद्धाख्यमिति ग बुद्ध्याख्यमिति ज अजजिह्वकमिति ज बलिभिः कुसुमैर् धूपैः सन्तुष्टान् परिभावयेत्

Dengan cara yang sama, hendaklah dipuja para Kṣetrapāla di lapan penjuru menurut tertibnya—dengan melafazkan mantra seperti: “Oṃ huṃ phaṭ—namaḥ kepada Vakra; huṃ phaṭ,” dan “Oṃ huṃ phaṭ—namaḥ kepada Vajra; huṃ phaṭ” (dengan variasi bacaan menurut naskhah). Setelah dipuaskan demikian, hendaklah dihormati dengan persembahan bali, bunga, dan dupa, serta direnungkan bahawa mereka telah berkenan.

Verse 13

कम्बलास्तृतेषु वर्णेषु वंशस्थूणास्वनुक्रमात् पञ्च क्षित्यादितत्त्वानि सद्योजातादिभिर्यजेत्

Di atas hamparan penutup berwarna (kambala) yang dibentangkan, dan pada tiang-tiang buluh menurut tertibnya, hendaklah dilakukan pemujaan ritual terhadap lima tattva bermula dengan unsur Bumi, melalui mantra seperti Sadyōjāta dan yang lain-lain.

Verse 14

सदाशिवपदव्यापि मण्डपं धाम शाङ्करं पताकाशक्तिसंयुक्तं तत्त्वदृष्ट्यावलोकयेत्

Dengan pandangan yang berasaskan hakikat tattva (tattva-dṛṣṭi), hendaklah direnungkan maṇḍapa—paviliun suci Śaṅkara, kediaman keramat Śaiva—yang meresapi keadaan Sadāśiva, serta dilengkapi panji-panji dan lambang śakti (kuasa/tombak suci).

Verse 15

दिव्यान्तरिक्षभूमिष्ठविघ्नानुत्सार्य पूर्ववत् प्रविशेत् पश्चिमद्वारा शेषद्वाराणि दर्शयेत्

Setelah menghalau segala kuasa penghalang—yang bersifat samawi, ruang-antara, dan bumi—sebagaimana ditetapkan dahulu, hendaklah ia masuk melalui pintu barat, lalu memperlihatkan pintu-pintu yang selebihnya.

Verse 16

प्रदक्षिणक्रमाद्गत्वा निविष्टोवेदिदक्षिणे उत्तराभिमुखः कुर्याद् भूतशुद्धिं यथा पुरा

Setelah bergerak menurut tertib pradakṣiṇa (mengelilingi searah jam), duduk di sisi selatan altar menghadap utara, hendaklah dilakukan bhūtaśuddhi, penyucian unsur, sebagaimana diajarkan dahulu.

Verse 17

अन्तर्यागं विशेषार्घ्यं मन्त्रद्रव्यादिशोधनं कुर्वीत आत्मनः पूजां पञ्चगव्यादि पूर्ववत्

Hendaklah dilakukan antaryāga (pemujaan batin), arghya khusus, serta penyucian mantra, bahan-bahan upacara dan perkara yang berkaitan; dan hendaklah dilaksanakan pemujaan diri dengan pañcagavya dan lainnya, sebagaimana dahulu.

Verse 18

साधारङ्कलसन्तस्मिन् विन्यसेत्तदनन्तरं विशेषाच्छिवतत्त्वाय तत्त्वत्रयमनुक्रमात्

Pada kalasa yang diletakkan di atas alas penyangga itu, hendaklah kemudian dilakukan penempatan ritual (nyāsa); dan khususnya bagi peneguhan/penyataan Śiva-tattva, hendaklah triad prinsip (tattva-traya) ditempatkan menurut urutan yang benar.

Verse 19

ललाटस्कन्धपादान्तं शिवविद्यात्मकं परं रुद्रनारायणब्रह्मदैवतं निजसञ्चरैः

Dari dahi turun ke bahu hingga berakhir pada kaki, hendaklah direnungkan/ditegakkan prinsip tertinggi yang berwujud Śiva-vidyā, dengan dewa-dewa penaung Rudra, Nārāyaṇa dan Brahmā, melalui penempatan/pergerakan nyāsa yang ditetapkan bagi diri sendiri.

Verse 20

अ तत्तु दृष्ट्यावलोकयेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि चङ्क्रमेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि पूजयेदिति छ स्वात्मन इति ख , घ , छ , ज च निजसंवरैर् इति ग , ङ च निजसञ्चयैर् इति घ ॐ हं हां मूर्तीस्तदीश्वरांस्तत्र पूर्ववद्विनिवेशयेत् तद्व्यापकं शिवं साङ्गं शिवहस्तञ्च मूर्धनि

Kemudian hendaklah seseorang merenung prinsip/dewa itu dengan pandangan yang terpusat. Hendaklah ia mengelilingi “pintu-pintu” yang selebihnya (yakni gerbang/lokasi tubuh yang ditetapkan dalam ritus) dan memuja gerbang-gerbang yang tinggal itu. (Semuanya dilakukan) dalam Diri sendiri, dengan pengekangan diri dan himpunan (pahala/kuasa) milik sendiri. Dengan melafazkan “oṃ haṃ hāṃ”, hendaklah ia, seperti yang diajarkan sebelumnya, menempatkan di sana rupa-rupa ilahi serta para penguasa yang menaunginya; dan (menempatkan) Śiva yang meliputi segala, beserta anggota-angganya (aṅga), serta meletakkan tangan Śiva pada ubun-ubun kepala.

Verse 21

ब्रह्मरन्ध्रप्रविष्टेन तेजसा वाह्यसान्तरं तमःपटलमाधूय प्रद्योतितदिगन्तरं

Dengan sinar tejas yang telah memasuki brahmarandhra (bukaan di ubun-ubun), tirai kegelapan—luaran dan dalaman—digoncang hingga tersingkir, dan ufuk-ufuk yang paling jauh pun menjadi terang benderang.

Verse 22

आत्मानं मूर्तिपैः सार्धं स्रग्वस्त्रकुसुमादिभिः भूषयित्वा शिवोस्मीति ध्यात्वा बोघासिमुद्धरेत्

Setelah menghiasi diri—bersama para dewa pengiring bagi rupa-rupa itu—dengan kalungan, pakaian, bunga dan seumpamanya, serta bermeditasi, “Aku adalah Śiva,” maka hendaklah ia menghunus pedang Boghāsi.

Verse 23

चतुष्पदान्तसंस्कारैः संस्कुर्यान्मखमण्डपं विक्षिप्य विकिरादीनि कुशकूर्चोपसंहरेत्

Setelah menyucikan balai korban (makha-maṇḍapa) dengan melaksanakan upacara pemurnian hingga tahap ‘catuṣpada’ dan saṃskāra penutup (‘anta’), hendaklah ia menaburkan vikira dan persembahan seumpamanya, lalu akhirnya mengumpulkannya kembali dengan penyapu rumput kuśa (kuśa-kūrca).

Verse 24

आसनीकृत्य वर्धन्यां वास्त्वादीन् पूर्ववद्यजेत् शिवकुम्भास्त्रवर्धन्यौ पूजयेच्च स्थिरासने

Setelah menempatkan tempat duduk (dan bersemayam), hendaklah ia memuja para dewa Vāstu dan yang lain di dalam bejana vardhanī sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya; dan, sambil duduk teguh di atas tempat duduk yang mantap, hendaklah ia juga memuja Śiva-kumbha (tempayan suci), astra (senjata/mantra ritus), serta vardhanī.

Verse 25

स्वदिक्षु कलशारूढांल्लोकपालाननुक्रमात् वाहायुधादिसंयुक्तान् पूजयेद्विधिना यथा

Pada arah masing-masing, hendaklah dipuja secara berurutan para Lokapāla (Penjaga Alam) yang ditempatkan di atas kalaśa upacara, digambarkan bersama tunggangan, senjata, dan lambang-lambang lain, menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 26

ऐरावतगजारूढं स्वर्णवर्णं किरीटिनं सहस्रनयनं शक्रं वज्रपाणिं विभावयेत्

Hendaklah divisualkan Śakra (Indra) menunggang gajah Airāvata—berwarna keemasan, bermahkota, bermata seribu, dan memegang vajra (petir) di tangannya.

Verse 27

सप्तार्चिषं च विभ्राणमक्षमालां कमण्डलुं ज्वालामालाकुलं रक्तं शक्तिहस्तमजासनं

Renungkan (dewa itu) sebagai bermandikan tujuh nyala api, memegang akṣamālā (tasbih) dan kamaṇḍalu (bekas air), dilingkari untaian api, berwarna merah, memegang śakti (lembing) di tangan, dan duduk di atas tempat duduk kambing.

Verse 28

भास्त्रवर्धन्यां पूजयेदस्थिरासने इति घ , ज च वर्णवस्त्रमिति ग स्वर्णवस्त्रमिति ख , ज , च कालं मालाकुलं रक्तमिति ख , ग , ङ , छ च कालं मालाकुलं, व्यक्तमिति ग ज्वालामालाकुलं सक्तमिति घ महिषस्थं दण्डहस्तं यमं कालानलं स्मरेत् रक्तनेत्रं स्वरारूढं खड्गहस्तञ्च नैरृतं

Hendaklah dipuja dalam bhāstravardhanī (wadah/keadaan yang menambah api seperti belos), dengan duduk di atas tempat duduk yang tidak teguh (menurut sebahagian resensi). Dalam bacaan lain disebut: memakai pakaian berwarna varṇa atau pakaian emas. Renungkan Yama sebagai Kāla—berkalungkan mālā, berwarna merah (atau: nyata terserlah), diselubungi kalungan nyala api—menunggang kerbau, memegang daṇḍa (tongkat), sebagai kālānala (api Waktu). Dan renungkan pula Nairṛta: bermata merah, menunggang kuda, memegang pedang.

Verse 29

वरुणं मकरे श्वेतं नागपाशधरं स्मरेत् वायुं च हरिणे नीलं कुवेरं मेघसंस्थितं

Hendaklah direnungkan Varuṇa sebagai putih, menunggang makara dan memegang nāgapāśa (jerat ular); Vāyu sebagai biru, menunggang rusa; dan Kubera sebagai bersemayam di atas awan.

Verse 30

त्रिशूलिनं वृषे चेशं कूर्मेनन्तन्तु चक्रिणं ब्राह्माणं हंसगं ध्यायेच्चतुर्वक्त्रं चतुर्भुजं

Hendaklah bermeditasi kepada Īśa (Śiva) yang memegang trisula dan menunggang lembu; kepada Pemegang Cakra (Viṣṇu) sebagai Kūrma dan sebagai Ananta; serta kepada Brahmā yang menunggang angsa—berwajah empat dan berlengan empat.

Verse 31

स्तम्भमूलेषु कुम्भेषु वेद्यां धर्मादिकान् यजेत् दिक्षु कुम्भेष्वनन्तादीन् पूजयन्त्यपि केचन

Dalam kalaśa yang diletakkan pada pangkal tiang, hendaklah dipuja Dharma dan yang lain-lain di atas altar; dan dalam kalaśa yang ditempatkan menurut arah mata angin, sesetengah orang turut memuja Ananta dan yang lain-lain.

Verse 32

शिवाज्ञां श्रावयेत् कुम्भं भ्रामयेदात्मपृष्ठगं पूर्ववत् स्थापयेदादौ कुम्भं तदनु वर्धनीं

Hendaklah dibuat kalaśa itu “mendengar” perintah Śiva (Śiva-ādeśa/mantra), kemudian diputar sambil diletakkan di atas belakang sendiri; sesudah itu, menurut ketetapan terdahulu, mula-mula letakkan kalaśa pada tempatnya dan kemudian letakkan bejana vardhanī.

Verse 33

शिवं स्थिरासनं कुम्भे शस्त्रार्थञ्च ध्रुवासनं पूजयित्वा यथापूर्वं स्पृशेदुद्भवमुद्रया

Setelah memuja menurut ketetapan terdahulu, hendaklah dipuja “Sthirāsana” Śiva di dalam kumbha, dan “Dhruvāsana” yang diperuntukkan bagi tujuan senjata; kemudian sentuhlah (kumbha/tempat duduk dewa) dengan Udbhava-mudrā.

Verse 34

निजयागं जगन्नाथ रक्ष भक्तानुकम्पया एभिः संश्राव्य रक्षार्थं कुम्भे खड्गं निवेशयेत्

“Wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta, lindungilah upacara yajña-ku dengan belas kasih kepada para bhakta.” Setelah membuat rumusan pelindung ini dilafazkan dengan jelas demi perlindungan, hendaklah dimasukkan sebilah pedang ke dalam kumbha.

Verse 35

दीक्षास्थापनयोः कुम्भे स्थण्डिले मण्डले ऽथवा मण्डलेभ्यर्च्य देवेशं व्रजेद्वै कुण्डसन्निधौ

Bagi upacara inisiasi (dīkṣā) dan penetapan/instalasi (sthāpana), pemujaan hendaklah dilakukan sama ada pada kendi air yang telah disucikan (kumbha), di atas tanah altar yang disediakan (sthaṇḍila), atau dalam maṇḍala ritual. Setelah memuja Tuhan para dewa (Deveśa) melalui maṇḍala-maṇḍala itu, hendaklah seseorang pergi ke sisi lubang api (kuṇḍa) sesungguhnya.

Verse 36

कुण्डनाभिं पुरस्कृत्य निनिष्ठा मूर्तिधारिणः गुरोरादेशतः कुर्युर् निजकुण्डेषु संस्कृतिं

Dengan menempatkan “pusat” (nābhi) lubang api (kuṇḍa) sebagai yang didahulukan, para pengamal yang telah menerima dīkṣā—yang memegang dan memelihara mūrti (ikon berwujud) —hendaklah, menurut perintah guru, melaksanakan saṃskṛti, iaitu penyucian konsekratori, di dalam kuṇḍa mereka sendiri.

Verse 37

ष्ठगमिति घ स्थिरासने इति ख , घ च शस्त्राणुञ्चेति ख , ग , छ च इमं यागमिति ङ शङ्खन्निवेदयेदिति ग खड्गन्निवेदयेदिति घ , ङ च कुर्युर् निजकुम्भेष्विति ख , घ , छ , ज च जपेयुर्जापिनः सङ्ख्यं मन्त्रमन्ये तु संहितां पठेयुर्ब्राह्मणाः शान्तिं स्वशाखावेदपारगाः

“(Sebahagian naskhah membaca:) ‘ṣṭhagam’; (yang lain:) ‘di atas tempat duduk yang teguh’; (yang lain:) ‘setelah menyapu/merawat senjata’; (yang lain:) ‘upacara korban ini’. (Ada yang membaca:) ‘hendaklah mempersembahkan sangkha (cangkerang)’; (yang lain:) ‘hendaklah mempersembahkan pedang’. (Ada yang membaca:) ‘hendaklah dilakukan dalam kumbha mereka sendiri’. Para pelaku japa hendaklah mengulang mantra menurut bilangan yang ditetapkan; tetapi Brahmana lain yang mahir akan Veda śākhā mereka hendaklah melafazkan Saṃhitā demi śānti (pendamaian/pemacuan ketenteraman).

Verse 38

श्रीसूक्तं पावमानीश् च मैत्रकञ्च वृषाकपिं ऋग्वेदी सर्वदिग्भागे सर्वमेतत् समुच्चरेत्

Seorang Ṛgvedin hendaklah melafazkan Śrī-sūkta, himpunan himne Pāvamānī, himne Maitraka dan himne Vṛṣākapi—kesemuanya—dengan menghadap ke setiap penjuru, ke segala arah.

Verse 39

देवव्रतन्तु भारुण्डं ज्येष्ठसाम रथन्तरं पुरुषं गीतिमेतानि सामवेदी तु दक्षिणे

‘Devavrata’, ‘Bhāruṇḍa’, ‘Jyeṣṭhasāman’, ‘Rathantara’, ‘Puruṣa’ dan ‘Gīti’—inilah nyanyian-nyanyian Sāman. Adapun imam Sāmaveda (Sāmavedin) hendaklah ditempatkan pada arah selatan.

Verse 40

रुद्रं पुरुषसूक्तञ्च श्लोकाध्यायं विशेषतः ब्राह्मणञ्च यजुर्वेदी पश्चिमायां समुच्चरेत्

Seorang Yajurvedin hendaklah melafazkan himne Rudra, Puruṣa-sūkta, dan khususnya syair serta bab yang ditetapkan, bersama bahagian Brāhmaṇa, sambil berada di sisi barat.

Verse 41

नीलरुद्रं तथाथर्वी सूक्ष्मासूक्ष्मन्तथैव च उत्तरे ऽथर्वशीर्षञ्च तत्परस्तु समुद्धरेत्

Dia juga hendaklah melafazkan Nīlarudra, Atharvī (lagu bacaan Atharvaveda), serta teks Sūkṣma dan Asūkṣma; kemudian, dengan tumpuan batin, hendaklah mengambil Atharvaśīrṣa sebagai bacaan penutup.

Verse 42

आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्य प्रतिकुण्डं प्रदापयेत् वह्नेः पूर्वादिकान् भागान् पूर्वकुण्डादितः क्रमात्

Setelah menyalakan (menghasilkan) api suci, ācārya yang memimpin hendaklah membuatnya menyala juga pada kundā balasan/sekunder; lalu menetapkan bahagian-bahagian api menurut arah, bermula dari timur dan seterusnya, dimulai dari kundā timur dan bergerak secara berurutan.

Verse 43

धूपदीपचरूणाञ्च ददीताग्निं समुद्धरेत् पूर्ववच्छिवमभ्यर्च्य शिवाग्नौ मन्त्रतर्पणं

Setelah mempersembahkan dupa, pelita, dan caru (persembahan), hendaklah kemudian mengangkat/menyambut api suci; lalu, setelah memuja Śiva seperti sebelumnya, lakukan mantra-tarpaṇa ke dalam api Śiva.

Verse 44

देशकालादिसम्पत्तौ दुर् निमित्तप्रशान्तये प्रदीपयेदिति घ पूर्वादिदिग्भागादिति ज पूर्वादिकाद्भागादिति घ सर्वकुण्डादित इति ख , छ , च आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्येत्यादिः ददीताग्निं समुद्धरेदित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति देशकालादिसङ्ख्याप्तौ इति घ होमङ्कृत्वा तु मन्त्रज्ञः पूर्णां दत्त्वा शुभावहां

Apabila syarat yang wajar tentang tempat, masa dan seumpamanya telah diperoleh, demi meredakan petanda buruk hendaklah dinyalakan api upacara. (Catatan varian bacaan: “daripada bahagian arah timur dan arah lain”/“daripada bahagian timur dan seterusnya”; dan “bermula dari semua kundā”.) (Catatan lain: dalam manuskrip ‘ga’, petikan dari “ācārya, setelah menghasilkan api…” hingga “hendaklah menyerahkan api dan berundur” tiada.) Apabila bilangan/ukuran yang ditetapkan berkaitan tempat dan masa telah lengkap, orang yang mengetahui mantra, setelah melaksanakan homa, hendaklah mempersembahkan pūrṇāhuti—yang membawa tuah dan kesejahteraan.

Verse 45

पूर्ववच्चरुकं कृत्वा प्रतिकुण्डं निवेदयेत् यजमानालङ्कृतास्तु व्रजेयुः स्नानमण्डपं

Setelah menyediakan caru (persembahan masak) seperti sebelumnya, hendaklah ia dipersembahkan ke dalam pratikuṇḍa, iaitu lubang api sampingan. Kemudian para yajamāna (penaja korban) yang berhias rapi hendaklah menuju ke maṇḍapa pemandian.

Verse 46

भद्रपीठे निधायेशं ताडयित्वावगुण्ठयेत् स्नापयेत् पूजयित्वा तु मृदा काषायवारिणा

Setelah menempatkan Tuhan (arca dewa) di atas bhadrapīṭha, pelantar bertuah, hendaklah ia mengetuknya secara ritual lalu menutupinya. Sesudah melakukan pemujaan, hendaklah ia memandikannya dengan tanah liat penyuci dan dengan air kaṣāya, iaitu rebusan berasa kelat.

Verse 47

गोमूत्रैर् गोमयेनापि वारिणा चान्तरान्तरा भस्मना गन्धतोयेन फडन्तास्त्रेण वारिणा

Dengan air kencing lembu dan juga tahi lembu—sambil merenjis air pada sela-sela—hendaklah dilakukan penyucian/perlindungan dengan abu, dengan air berharum, dan dengan air yang digerakkan dayanya oleh mantra senjata yang berakhir dengan “phaḍ”.

Verse 48

देशिको मूर्तिपैः सार्धं कृत्वा कारणशोधनं धर्मजप्तेन सञ्छाट्य पीतवर्णेन वाससा

Guru pendeta yang memimpin (deśika), bersama para pembuat arca, setelah melakukan kāraṇa-śodhana, iaitu penyucian faktor-faktor punca, hendaklah kemudian mengelap/menyucikan (bahan atau kerja) dengan kain berwarna kuning yang telah disucikan melalui japa mantra-mantra dharma.

Verse 49

सम्पूज्य सितपुष्पैश् च नयेदुत्तरवेदिकां तत्र दत्तासनायाञ्च शय्यायां सन्निवेश्य च

Setelah memuja dengan sempurna menggunakan bunga putih, hendaklah ia membawa (dewa atau penerima kehormatan) ke vedi utara. Di sana, setelah mempersembahkan āsana (tempat duduk), hendaklah ia juga menempatkannya di atas śayyā, iaitu pelantar rehat.

Verse 50

कुङ्कुमालिप्तसूत्रेण विभज्य गुरुरालिखेत् शलाकया सुवर्णस्य अक्षिणी शस्त्रकर्मणा

Setelah terlebih dahulu menandakan garis/bahagian yang diperlukan dengan benang yang disapu kuṅkuma (saffron), guru-tabib hendaklah menghiris/menjejak garis pembedahan; dengan menggunakan śalākā daripada emas, hendaklah dilakukan tatacara pembedahan pada mata.

Verse 51

अञ्जयेल्लक्ष्मकृत् पश्चाच्छास्त्रदृष्टेन कर्मणा कृतकर्मा च शस्त्रेण लक्ष्मी शिल्पी समुत्क्षिपेत्

Sesudah itu, pembuat tanda bertuah (lakṣma-kṛt) hendaklah menyapu/mengurapi menurut tatacara yang diajarkan oleh śāstra; dan apabila upacara yang ditetapkan telah disempurnakan, tukang mahir hendaklah dengan alat yang sesuai mengangkat serta menempatkan “Lakṣmī”, yakni lambang/imej keberuntungan.

Verse 52

त्र्यंशादर्धोथ पादार्धादर्धाया इति छ शास्त्रकर्मणेति ख , ग , छ , ज च शास्त्रवर्मणेति घ शास्त्रकर्मणि इति ड समुत्किरेत् इति घ , ज च त्र्यंशादप्यथेति घ त्र्यंशादधोथेति ज अर्धतो ऽपिवेति ग अर्धतो वरमिति ज सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं शुभं लक्ष्मावतारणं

Dari satu pertiga ukuran yang ditetapkan hingga satu perdua—bahkan dari satu perdua bagi satu perempat (iaitu satu perlapan) hingga satu perdua—hendaklah dilakukan menurut kaedah berwibawa śāstra; dan hendaklah ia diangkat/dibawa naik sebagaimana ditetapkan. Upacara bertuah yang dinamakan “Lakṣmī-avataraṇa” ini dilakukan demi tercapainya dan kejayaan segala hajat yang diingini.

Verse 53

लिङ्गदीर्घविकारांशे त्रिभक्तं भागवर्णनात् विस्तारो लक्ष्म देहस्य भवेल्लिङ्गस्य सर्वतः

Berdasarkan huraian pembahagian berkadar kepada tiga bahagian pada segmen panjang liṅga yang diukur, lebar—iaitu dimensi penentu—bagi tubuh liṅga ditetapkan secara seragam pada semua sisi.

Verse 54

यवस्य नवभक्तस्य भागैर् अष्टाभिरावृता हस्तिके लक्ष्मरेखा च गाम्भीर्याद् विस्तरादपि

Pada gajah, garis tanda bertuah (lakṣma-rekhā) dihuraikan sebagai dilingkungi oleh lapan bahagian daripada ukuran sembilan bahagian bagi sebutir yava (biji barli); ia hendaklah dinilai menurut kedalamannya dan juga menurut lebarnya.

Verse 55

एवमष्टांशवृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरात्र च हास्तिके

Demikianlah, dengan menambah ukuran sebanyak satu perlapan, bagi liṅga jenis “satu setengah hasta” (sārdhakara) dan saiz seumpamanya, tapak bumi (pṛthvī/pīṭha) hendaklah setebal lapan yava; dan bagi jenis “satu hasta” (hāstika), kedalaman (gambhīrā) juga ditetapkan menurut nisbah yang sama.

Verse 56

एवमष्टांश वृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरान्नवहास्तिके

Demikian juga, dengan pertambahan satu perlapan, bagi liṅga yang bermula dengan jenis “satu setengah hasta”, tapak bumi (pṛthvī) hendaklah berukuran lapan yava; dan bagi liṅga “sembilan hasta” (navahāstika) hendaklah ditetapkan dengan kedalaman (gambhīrā).

Verse 57

शाम्भवेषु च लिङ्गेषु पादवृद्धेषु सर्वतः लक्ष्म देहस्य विष्कम्भो भवेद्वै यववर्धनात्

Selain itu, pada liṅga yang memiliki tanda-tanda tubuh Śāmbhava yang mujur, dan bahagian kaki/alasnya berkembang baik pada semua sisi, itulah tanda bertuah (lakṣma): keluasan tubuh (viṣkambha) sesungguhnya bertambah kerana pertumbuhan tanda-tanda “yava”.

Verse 58

गम्भीरत्वष्टयुवाभ्यां रेखापि त्र्यंशवृद्धितः सर्वेषु च भवेत् सूक्ष्मां लिङ्गमस्तकमस्तकं

Berkenaan kedalaman dan nisbah yang ditetapkan, garis ukiran (rekhā) juga hendaklah ditambah sebanyak satu pertiga; dan dalam semua keadaan, pada bahagian atas—iaitu di kepala (mastaka) liṅga—garis itu hendaklah dibuat halus dan lembut.

Verse 59

गम्भीरा नवहस्तके इति ज सोत्तरेषु इति ज यवस्य नवभक्तस्येत्यादिः पादवृद्धेषु सर्वत इत्य् अन्तः पाठो ङ पुस्तके नास्ति द्व्यंशवृंहितेति ख , घ , छ च त्र्यंशवृंहितेति ङ द्व्यंशवृद्धित इति ज लक्ष्मक्षेत्रेष्टधाभक्ते मूर्ध्निभागद्वये शुभे षड्भागपरिवर्तनमुक्त्वा भागद्वयन्त्वधः

Bacaan “dalam—bagi yang sembilan hasta” terdapat dalam manuskrip Ja; dan “di bahagian utara” juga menurut Ja. Dicatat frasa yang bermula “bagi yava, dibahagi kepada sembilan bahagian…”. Bacaan dalaman “dengan pertambahan suku, pada semua sisi” tidak terdapat dalam manuskrip Ṅa. Variasi bacaan: Kha, Gha dan Cha membaca “ditambah dua bahagian”; Ṅa membaca “ditambah tiga bahagian”; Ja membaca “ditambah dua bahagian”. Bagi tapak bertuah (lakṣma-kṣetra) yang dibahagi kepada lapan bahagian, dua bahagian pada “kepala” adalah mujur; setelah menyatakan pertukaran enam bahagian, dua bahagian itu hendaklah diletakkan di bawah.

Verse 60

रेखात्रयेण सम्बद्धं कारयेत् पृष्टदेशगं रत्नजे लक्षणोद्धारो यवौ हेमसमुद्भवे

Hendaklah dibuat tanda bertuah pada bahagian belakang, yang dihubungkan dengan tiga garisan. Bagi benda yang berasal daripada permata, tanda bertuah itu hendaklah ditentukan; manakala tanda yang disebut “yava” ditetapkan bagi yang terbit daripada emas.

Verse 61

स्वरूपं लक्षणन्तेषां प्रभा रत्नेषु निर्मला नयनोन्मीलनं वक्त्रे सान्निध्याय च लक्ष्म तत्

Ciri penentu mereka adalah demikian: pada permata terdapat sinar yang suci, jernih dan tidak keruh. Dan “lakṣma” ialah sinar itu sendiri, yang dengan kehadirannya membuat mata terbuka dan wajah berseri.

Verse 62

लक्ष्मणोद्धाररेखाञ्च घृतेन मधुना तथा मृत्युञ्जयेन सम्पूज्य शिल्पिदोषनिवृत्तये

Untuk menyingkirkan kecacatan yang timbul dalam pertukangan, hendaklah dipuja dengan sempurna garis-garis “Lakṣmaṇa-uddhāra” juga, dengan ghee dan madu; serta dipuja pula dengan “Mṛtyuñjaya” (mantra/ritus).

Verse 63

अर्चयेच्च ततो लिङ्गं स्नापयित्वा मृदादिभिः शिल्पिनन्तोषयित्वा तु दद्याद्गां गुरवे ततः

Kemudian hendaklah dilakukan pemujaan kepada liṅga; setelah memandikannya dengan tanah liat dan bahan penyuci lain, serta setelah memuaskan hati tukang yang membuatnya, maka sesudah itu berikan seekor lembu kepada guru sebagai upah korban (dakṣiṇā).

Verse 64

लिङ्गं धूपादिभिः प्राच्यं गायेयुर्भर्तृगास्त्रयः सव्येन चापसव्येन सूत्रेणाथ कुशेन वा

Dengan menghadap ke timur, hendaklah dipersembahkan dupa dan khidmat-khidmat lain yang lazim kepada Liṅga; kemudian tiga orang pengiring/penyanyi hendaklah melagukan pujian. (Liṅga boleh) dikelilingi secara searah dan berlawanan arah, sama ada dengan benang atau dengan rumput kuśa.

Verse 65

स्मृत्वा च रोचनं दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकं गुडलवणधान्याकदानेन विसृजेच्च ताः

Setelah mengingati dewa/mantra dan mempersembahkan rocanā (pigmen kuning), hendaklah dilakukan amalan penyucian seperti membasuh dan mengelap; dan dengan bersedekah gula melaka, garam, serta biji ketumbar, hendaklah dilepaskan/diusir segala kekotoran atau pengaruh yang mengganggu itu.

Verse 66

गुरुमूर्तिधरैः सार्धं हृदा वा प्रणवेन वा मृत्स्नागोमयगोमूत्रभस्मभिः सलिलान्तरं

Bersama mereka yang memegang rupa/autoriti Guru, hendaklah upacara dilakukan sama ada secara batin di dalam hati atau dengan Praṇava (Oṃ), dengan menggunakan tanah liat, tahi lembu, air kencing lembu dan abu—demi menghasilkan penyucian batin melalui air.

Verse 67

स्नापयेत् पञ्चगव्येन पञ्चामृतपुरःसरं च पुष्पावरोधनं दत्वा कुर्यान्निर्मन्थनादिकमिति ज स्पृष्ट्वा च रोचनां दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकमिति ङ गुरुमूर्तिर्यवैर् इति ख , ङ , ज च ततो मृण्मयगोमूत्रभस्मभिरिति ग स्नापयेदित्यर्धश्लोको छ पुस्तके नास्ति विरूक्षणं कषायैश् च सर्वौषधिजलेन वा

Hendaklah dimandikan (arca/objek ritual) dengan pañcagavya, didahului oleh pañcāmṛta. Setelah mempersembahkan penutup atau kepungan bunga, lakukanlah upacara yang bermula dengan nirmanthana (mengisar/mengacau) dan seterusnya. Sesudah menyentuh (arca) dan menyapu rocanā, lakukanlah upacara yang bermula dengan nirmañjana (menggosok/menyucikan) dan seterusnya. Kemudian, penyucian boleh dilakukan dengan tanah liat, air kencing lembu dan abu; dan boleh juga dilakukan percikan pengeringan dengan air rebusan (kashāya) atau dengan air yang direndam dengan segala herba ubatan. (Terdapat varian naskhah; separuh bait tiada dalam satu resensi.)

Verse 68

शुभ्रपुष्पफलस्वर्णरत्नशृङ्गयवोदकैः तथा धारासहस्रेण दिव्यौषधिजलेन च

Dengan air yang dicampur/direndam dengan bunga putih dan buah-buahan, emas dan permata, tanduk serta air barli; demikian juga dengan curahan seribu aliran, dan dengan air herba ubatan yang bersifat ilahi.

Verse 69

तीर्थोदकेन गाङ्गेन चन्दनेन च वारिणा क्षीरार्णवादिभिः कुम्भैः शिवकुम्भजलेन च

Dengan air dari tīrtha (tempat suci), dengan air Gaṅgā, dengan air yang diresapi cendana; dengan air yang tersimpan dalam kendi-kendi seperti kendi “Lautan Susu” dan seumpamanya; dan juga dengan air dari Śiva-kumbha (bekas pengabhiseka Śiva)—hendaklah upacara itu dilakukan.

Verse 70

विरूक्षणं विलेपञ्च सुगन्धैश् चन्दनादिभिः सम्पूज्य ब्रह्मभिः पुष्पैर् वर्मणा रक्तचीवरैः

Setelah melakukan upacara percikan (penyucian) dan sapuan minyak wangi dengan bahan harum seperti cendana dan seumpamanya, hendaklah dipuja dengan sempurna menggunakan bunga suci, serta dengan busana pelindung, iaitu jubah merah.

Verse 71

रक्तरूपेण नीराज्य रक्षातिलकपूर्वकं घृतौषधैर् जलदुग्धैश् च कुशाद्यैर् अर्घ्यसूचितैः

Setelah melaksanakan nīrājana (upacara melambai cahaya bertuah) dalam bentuk merah, didahului dengan sapuan tilaka pelindung, hendaklah ia dilakukan dengan ghee yang dicampur herba ubatan, dengan air dan susu, serta dengan kuśa dan kelengkapan ritual lain sebagaimana ditunjukkan bagi persembahan arghya.

Verse 72

द्रव्यैः स्तुत्यादिभिस्तुष्टमर्चयेत् पुरुषाणुना समाचम्य हृदा देवं ब्रूयादुत्थीयतां प्रभो

Setelah menyenangkan (dewa) dengan persembahan bahan-bahan dan dengan pujian serta seumpamanya, hendaklah ia memuja-Nya. Kemudian, setelah melakukan ācamana dengan Mantra Puruṣa dan dengan hati menujukan kata kepada dewa, hendaklah ia berkata: “Bangkitlah, wahai Tuhan.”

Verse 73

देवं ब्रह्मरथेनैव क्षिप्रं द्रव्याणि तन्नयेत् मण्डपे पश्चिमद्वारे शय्यायां विनिवेशयेत्

Hendaklah dewa itu segera diiring dengan brahma-ratha (kereta Brahma), bersama segala bahan ritual yang diperlukan; dan di dalam maṇḍapa, pada pintu sebelah barat, hendaklah (dewa) ditempatkan di atas katil/pelantar baring.

Verse 74

शक्त्यादिशक्तिपर्यन्ते विन्यसेदासने शुभे बहुरूपेण इति ग , घ , ज च स्तुत्यादिभिस्तुत्यमर्घयेदिति ख , छ च पुरुषात्मनेति ख , ग , घ , छ च समाचर्येति ग तर्पयेदिति ख , छ च शक्त्यादिमूर्तिपर्यन्ते इति ख , घ , ज च पश्चिमे पिण्डिकान्तस्य न्यसेद्ब्रह्मशलान्तदा

Di atas āsana yang bertuah, hendaklah dilakukan nyāsa bermula dari “Śakti” hingga ke penghujung siri Śakti sebagaimana ditetapkan. Dengan mantra “Bahurūpeṇa …”, serta dengan pujian dan seumpamanya, hendaklah dipersembahkan arghya kepada Yang layak dipuji. Dengan “Puruṣātman …”, dan setelah melaksanakan perbuatan yang ditentukan dengan sempurna, hendaklah dipersembahkan tarpana. Dengan “Śaktyādi-mūrti-paryante …”, kemudian di bahagian barat, sepanjang piṇḍikā (tapak tempat duduk) hingga ke hujungnya, hendaklah diletakkan nyāsa sampai ke batas Brahma-śalā.

Verse 75

शस्त्रमस्त्र शतालब्धनिद्राकुम्भध्रुवासनं प्रकल्प्य शिवकोणे च दत्वार्घ्यं हृदयेन तु

Setelah menyusun senjata dan misil, tempat duduk ritual, kendi air, serta keperluan lain yang tetap pada tempatnya—lalu menegakkannya di sudut Śiva pada ruang/altar—hendaklah dipersembahkan arghya (curahan air penghormatan) sambil melafazkan mantra Hṛdaya.

Verse 76

उत्थाप्योक्तासने लिङ्गं शिरसा पूर्वमस्तकं समारोप्य न्यसेत्तस्मिन् सृष्ट्या धर्मादिवन्दनं

Setelah mengangkat liṅga dan meletakkannya di atas āsana yang ditetapkan, dengan bahagian kepalanya menghadap ke timur, hendaklah ia dipasang dan ditegakkan di situ dengan sempurna; kemudian menurut tertib upacara, lakukan penghormatan bermula dengan Dharma dan yang lain (prinsip-prinsip kosmik).

Verse 77

दद्याद्धूपञ्च सम्पूज्य तथा वासांसि वर्मणा गृहोपकृतिनैवेद्यं हृदा दद्यात् स्वशक्तितः

Sesudah memuja dengan sempurna, hendaklah dipersembahkan dupa; demikian juga pakaian dan kelengkapan pelindung. Hendaklah juga dipersembahkan naivedya (persembahan makanan) berupa hidangan yang disediakan di rumah, diberikan dengan hati yang tulus menurut kemampuan sendiri.

Verse 78

घृतक्षौद्रयुतं पात्रमभ्यङ्गाय पदान्तिके देशिकश् च स्थितस्तत्र षट्त्रिंशत्तत्त्वसञ्चयं

Sebuah bejana berisi ghee yang dicampur madu hendaklah diletakkan dekat kaki untuk abhyanga (urutan/mengurut); dan sang guru (deśika) hendaklah berdiri di situ, mengajarkan himpunan tiga puluh enam tattva.

Verse 79

शक्त्यादिभूमिपर्यन्तं स्वतत्त्वाधिपसंयुतं विन्यस्य पुष्पमालाभिस्त्रिखण्डं परिकल्पयेत्

Setelah melakukan nyāsa dari Śakti hingga ke Bhūmi, beserta para penguasa bagi setiap tattva diri sendiri, kemudian hendaklah disusun pembahagian tiga bahagian (trikhaṇḍa) dengan kalungan bunga.

Verse 80

मायापदेशशक्त्यन्तन्तुर्याशाष्टांशवर्तुलं तत्रात्मतत्त्वविद्याख्यं शिवं सृष्टिक्रमण तु

Pada kemuncak kuasa yang dinamai Māyā terdapat “bulatan” yang terbentuk daripada bahagian keenam belas Turīyā; di sana Śiva—dikenali sebagai pengetahuan tentang prinsip Diri (ātma-tattva-vidyā)—hendaklah difahami menurut tertib penciptaan (sṛṣṭi-krama).

Verse 81

एकशः प्रतिभागेषु ब्रह्मविष्णुहराधिपान् विन्यस्य मूर्तिमूर्तीशान् पूर्वादिक्रमतो यथा

Dengan menempatkan satu demi satu pada bahagian-bahagian yang bersesuaian (pada rajah/ruang altar), para penguasa—Brahmā, Viṣṇu dan Hara—berserta rupa-rupa mereka dan Tuhan segala rupa (Mūrtīśa), menurut tertib yang benar bermula dari Timur sebagaimana ditetapkan.

Verse 82

क्ष्मावह्निर्यजमानार्कजलवायुनिशाकरान् ति षड्लिङ्गतनुसञ्चयमिति ज षड्विंशतत्त्वसञ्चयमिति घ त्रिशृङ्गमिति ग मायाशादशशक्त्यन्ततूर्या ग्राह्या प्रवर्तनमिति ज मायापदेशेति अर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति तत्रानुतत्त्वविध्याख्यमिति ज सृष्टिक्रमेण चेति ग आकाशमूर्तिरूपांस्तान् न्यसेत्तदधिनायकान्

Menurut tertib pemancaran (sṛṣṭi-krama), hendaklah dilakukan nyāsa dengan menempatkan prinsip-prinsip pemerintah itu—bumi, api, yajamāna (pelaku korban), matahari, air, angin dan bulan—yang dibayangkan sebagai bentuk-bentuk ākāśa-mūrti (jasad halus ‘eter’), beserta para penguasa masing-masingnya.

Verse 83

सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमखेश्वरं महादेवञ्च भीमञ्च मन्त्रास्तद्वाचका इमे

Mantra-mantra ini ialah penamaan secara lisan bagi (Śiva) sebagai: Sarva, Paśupati, Ugra, Rudra, Bhava, Akheśvara, Mahādeva dan Bhīma.

Verse 84

लवशषचयसाश् च हकारश् च त्रिमात्रिकः प्रणवो हृदयार्णुर्वा मूलमन्त्रो ऽथवा क्वचित्

Suku kata daripada kelompok la–va, ṣa, ca, ya dan sā, serta suku kata ha—bersama Praṇava (Oṁ) yang bermātrā tiga—diajarkan sebagai “biji hati” (hṛdaya-bīja); atau dalam konteks tertentu, ia hendaklah dianggap sebagai mūla-mantra (mantra akar).

Verse 85

पञ्चकुण्डात्मके यागे मूर्तीः पञ्चाथवा न्यसेत् पृथिवीजलतेजांसि वायुमाकाशमेव च

Dalam yajña yang terdiri daripada lima kund (lubang api), hendaklah dipasang lima murti, iaitu Bumi, Air, Api, Angin, dan juga Akasa (eter).

Verse 86

क्रमात्तदधिपान् पञ्च ब्रह्माणं धरणोधरं रुद्रमीशं सदाख्यञ्च सृष्टिन्यायेन मन्त्रवित्

Orang yang mahir mantra, mengetahui tertib penciptaan, menyenaraikan secara berurutan lima penguasa: Brahmā, Dharaṇīdhara, Rudra, Īśa, dan yang disebut Sadākhya.

Verse 87

मुमुक्षोर्वा निवृत्ताद्याः अजाताद्यास्तदीश्वराः त्रितत्त्वं वाथ सर्वत्र न्यसेद्व्याप्त्यात्मकारणं

Bagi pencari pembebasan, hendaklah dilakukan nyāsa dengan menempatkan śakti yang bermula dengan Nivṛtti, dan juga yang bermula dengan Ajātā beserta para penguasanya; atau, di mana-mana hendaklah dipasang tri-tattva, difahami sebagai Diri yang meliputi segalanya dan menjadi sebab asas.

Verse 88

शुद्धे चात्मनि विद्येशा अशुद्धे लोकनायकाः द्रष्टव्या मूर्तिपाश् चैव भोगिनी मन्त्रनायकाः

Apabila diri telah suci, hendaklah didekati para Vidyeśa (penguasa Vidyā/mantra tinggi); apabila diri belum suci, hendaklah diperhatikan para Lokanāyaka (penjaga duniawi). Demikian juga Mūrtipāsa (pelindung bentuk), Bhoginī (kuasa Nāga/ular), serta Mantranāyaka (penguasa mantra) hendaklah dikenali menurut kesesuaian.

Verse 89

पञ्चविंशत्तथैवाष्टपञ्चत्रीणि यथाक्रमं एषान्तत्त्वं तदीशानामिन्द्रादीनां ततो यथा

Dua puluh lima, dan demikian juga lapan, lima, dan tiga—masing-masing menurut tertibnya. Sesudah itu, selaras dengannya, akan dihuraikan hakikat tattva bagi kategori-kategori ini serta para penguasa yang memerintahinya—bermula dengan Indra—secara berurutan.

Verse 90

ह , ज च शब्दतत्त्वाधिपतये इति ख , घ , छ च शूक्ष्ममूर्तये इति घ शिवाय नम इत्य् आदि ॐ हां पृथिवीमूर्तये नमः ॐ हां मूर्त्यधिपाय ब्रह्मणे नम इत्य् आदि ॐ हां शिवतत्त्वाधिपाय रुद्राय नम इत्य् आदि नाभिकन्दात्समुच्चार्य घण्टानादविसर्पणं ब्रह्मादिकारणत्यागाद् द्वादशान्तसमाश्रितं

Lafazkan «ha» dan «ja» dengan rumusan: «kepada Penguasa prinsip bunyi (śabda-tattva)»; dan «kha», «gha», serta «cha» dengan rumusan: «kepada wujud halus (sūkṣma-mūrti)». Kemudian lafazkan «gha—sembah sujud kepada Śiva», dan seterusnya. Demikian juga: «oṃ hāṃ—sembah sujud kepada wujud Bumi»; «oṃ hāṃ—sembah sujud kepada Brahmā, Penguasa segala bentuk», dan seterusnya; «oṃ hāṃ—sembah sujud kepada Rudra, Penguasa prinsip Śiva», dan seterusnya. Dengan melafazkan dari simpul pusat (nābhi-kanda), bunyi merebak seperti gema loceng; dengan meninggalkan dasar-dasar sebab bermula daripada Brahmā, seseorang berteguh pada «penghujung kedua belas» (dvādaśānta).

Verse 91

मन्त्रञ्च मनसा भिन्नं प्राप्तानन्दरसोपमं द्वादशान्तात्समानीय निष्कलं व्यापकं शिवं

Dengan memisahkan mantra daripada minda (yakni membiarkannya berdiri terpisah daripada gelora fikiran) dan membawanya ke keadaan yang seumpama rasa ananda yang telah dicapai, hendaklah ia ditarik masuk dari «penghujung dua belas» (dvādaśānta) dan direnungkan Śiva—tanpa bahagian (nir-kala) serta meliputi segala-galanya.

Verse 92

अष्टत्रिंशत्कलोपेतं सहस्रकिरणोज्ज्वलं सर्वशक्तिमयं साङ्गं ध्यात्वा लिङ्गे निवेशयेत्

Setelah bermeditasi atas (rupa/ketuhanan) yang dilengkapi tiga puluh lapan kalā, bercahaya dengan seribu sinar, tersusun daripada segala śakti, serta sempurna dengan anggota-anggota pengiringnya (sāṅga), hendaklah ia dipasakkan/diinstalkan ke dalam liṅga.

Verse 93

जीवन्यासो भवेदेवं लिङ्गे सर्वार्थसाधकः पिण्डिकादिषु तु न्यासः प्रोच्यते साम्प्रतं यथा

Demikianlah, «nyāsa penyuntik-hayat» (jīva-nyāsa) yang dilakukan pada liṅga menjadi mujarab untuk mencapai segala maksud. Kini, nyāsa pada piṇḍikā dan bahagian-bahagian yang berkaitan diterangkan menurut tatacara seperti berikut.

Verse 94

पिण्डिकाञ्च कृतस्नानां विलिप्ताञ्चन्दनादिभिः सद्वस्त्रैश् च समाच्छाद्य रन्ध्रे च भगलक्षणे

Setelah memandikan piṇḍikā (piṇḍikā) dengan sempurna, hendaklah ia disapu dengan cendana dan bahan-bahan seumpamanya, ditutup dengan kain yang bersih, lalu diletakkan pada bukaan yang bertanda bhaga-lakṣaṇa, yakni tanda generatif.

Verse 95

पञ्चरत्नादिसंयुक्तां लिङ्गस्योत्तरतः स्थितां लिङ्गवत्कृतविन्यासां विधिवत्सम्प्रपूजयेत्

Hendaklah ia menyembah dengan tertib menurut vidhi akan persembahan/ikon bantu yang dihiasi pañcaratna (lima permata) dan kelengkapan lain, ditempatkan di sebelah utara Liṅga, serta disusun dengan tata letak seperti Liṅga itu sendiri, sesuai ketetapan upacara.

Verse 96

कृतस्नानादिकान्तत्र लिङ्गमूले शिलां न्यसेत् कृतस्नानादिसंस्कारं शक्त्यन्तं वृषभं तथा

Sesudah menyempurnakan mandi dan amalan pendahuluan yang lain di sana, hendaklah diletakkan sebuah lempeng batu pada pangkal Liṅga. Hendaklah juga dilakukan mandi serta upacara penyucian dan pentahbisan yang berkaitan bagi Śakti (hingga had yang ditetapkan), dan demikian pula bagi Lembu (Vṛṣabha, Nandin).

Verse 97

च सहस्रैः साहमासाद्येति ज यवरत्नादिसंयुक्तामिति घ , ज च लिङ्गवत्कृतविन्यासमिति ख , छ च कृतस्नानादिकामिति तद्वल्लिङ्गमूले शिलामिति ख , घ , ङ च कृतस्नानादिकं तद्वल्लिङ्गमूले शिवामिति ज प्रणवपूर्वं हुं पूं ह्रीं मध्यादन्यतमेन च क्रियाशक्तियुतां पिण्डीं शिलामाधररूपिणीं

Dengan didahului Praṇava (Oṃ), dan menyisipkan salah satu bīja “huṃ”, “pūṃ” atau “hrīṃ” di bahagian tengah, hendaklah ia menyeru serta menegakkan Piṇḍī—yang berdaya Kriyā-śakti—berwujud sebagai batu-penopang (śilā-ādhara) di bawah Liṅga. (Ungkapan sekeliling menunjukkan bacaan varian dan catatan ritual: bahawa dasar boleh dihias dengan bijirin/permata, disusun seperti tata letak Liṅga, dan dikenai mandi serta penyucian di akar Liṅga.)

Verse 98

भस्मदर्भतिलैः कुर्यात् प्राकारत्रितयन्ततः रक्षायै लोकपालांश् च सायुधान्याजयेद्वहिः

Kemudian, demi perlindungan, hendaklah dibuat pagar/lingkaran tiga lapis dengan abu, rumput darbha dan biji bijan; dan hendaklah dipanggil di luar ruang upacara para Lokapāla, lengkap bersenjata dengan senjata mereka.

Verse 99

ॐ हूं ह्रं क्रियाशक्तये नमः ॐ हूं ह्रां हः महागौरी रुद्रदयिते स्वाहेति च पिण्डिकायां ॐ हां आधारशक्तये नमः ॐ हां वृषभाय नमः धारिकां दीप्तिमत्युग्रा ज्योत्स्ना चैता बलोत्कटाः तथा धात्री विधात्री च न्यसेद्वा पञ्चनायिकाः

“Om: hūṃ hraṃ—sembah sujud kepada Kriyā-śakti (Kuasa Tindakan). Om: hūṃ hrāṃ haḥ—(seru) Mahāgaurī, kekasih Rudra; svāhā”—demikianlah mantra ini hendaklah diletakkan (nyāsa) pada piṇḍikā. “Om: hāṃ—sembah sujud kepada Ādhāra-śakti (Kuasa Penopang). Om: hāṃ—sembah sujud kepada Vṛṣabha (Nandin).” Sesudah itu lakukan nyāsa bagi lima dewi utama (pañcanāyikāḥ): Dhārikā, Dīptimatī, Ugrā, Jyotsnā dan Caitā; serta letakkan juga Balotkaṭā, Dhātrī dan Vidhātrī menurut aturan pada tubuh/rajah.

Verse 100

वामा ज्येष्ठा क्रिया ज्ञाना बेधा तिस्रीथवा न्यसेत् क्रियाज्ञाना तथेच्छा च पूर्ववच्छान्तिमूर्तिषु

Hendaklah dilakukan nyāsa dengan menempatkan (kuasa-kuasa) sebagai Vāmā, Jyeṣṭhā, Kriyā dan Jñānā—yakni sebagai pembezaan tiga serangkai; atau selain itu, tempatkan Kriyā, Jñānā dan Icchā pada bentuk-bentuk Śānti, dengan cara yang sama seperti yang dihuraikan sebelumnya.

Verse 101

तमो मोहा क्षमी निष्ठा मृत्युर्मायाभवज्वराः पञ्च चाथ महामोहा घोरा च त्रितयज्वरा

‘Tamaḥ’ (kegelapan), ‘mohā’ (khayalan/keliru), ‘kṣamī’ (susut/kemerosotan), ‘niṣṭhā’ (tetap/terteguh), ‘mṛtyu’ (membawa maut), dan ‘māyā-bhava-jvara’ (demam yang lahir daripada māyā)—inilah lima demam yang dinamakan; dan lagi terdapat ‘mahāmohā’ (khayalan besar) serta ‘ghorā’ (mengerikan), juga demam tri-doṣa (tritaya-jvara).

Verse 102

च स्वाहेति ख , ग , ङ , छ च ॐ ह्रीं इति ख , ग , ङ , छ च क्रिया मेधेति ङ तथैवैच्छेति ङ तमा मोहा क्षमा निष्ठा मृत्युर्माय भया ज्वरेति ख उमा मोहा क्षमा नित्या मृत्युर्मायाभयाज्वरा इति ज तिस्रोथवा क्रियाज्ञाना तथा बाधाधिनायिका आत्मादित्रिषु तत्त्वेषु तीव्रमूर्तिषु विन्यसेत्

Dan (hendaklah ditempatkan mantra) ‘svāhā’—pada huruf kha, ga, ṅa, cha dan ca; dan ‘oṃ hrīṃ’—demikian juga pada kha, ga, ṅa, cha dan ca. (Letakkan) ‘kriyā’ dan ‘medhā’ pada ṅa; dan demikian juga ‘icchā’ pada ṅa. (Letakkan) rangkaian ‘tamā, mohā, kṣamā, niṣṭhā, mṛtyu, māyā, bhayā, jvarā’ pada kha; dan (sebagai pilihan) ‘umā, mohā, kṣamā, nityā, mṛtyu, māyā, abhayā, jvarā’—demikian—pada ja. Atau, triad kuasa—kriyā dan jñāna (berserta śakti ketiga yang tersirat), bersama penguasa rintangan—hendaklah dipasang pada tiga tattva bermula dengan ātman, dalam rupa-rupa tīvra (garang) ketuhanan.

Verse 103

अत्रापि पिण्डिका ब्रह्मशिलादिषु यथाविधि गौर्यादिसंवरैर् एव पूर्ववत् सर्वमाचरेत्

Di sini juga, piṇḍikā (persembahan bebola nasi) hendaklah dilakukan menurut tatacara pada Brahmaśilā dan seumpamanya; dan dengan segala saṃvara (pengekangan/observans) yang ditetapkan bermula dengan milik Gaurī, hendaklah segala-galanya dilaksanakan tepat seperti yang telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 104

एवं विधाय विन्यासं गत्वा कुण्डान्तिकं ततः कुण्डमध्ये महेशानं मेखलासु महेश्वरं

Setelah demikian melakukan penempatan (vinyāsa/nyāsa) menurut aturan, hendaklah kemudian pergi mendekati kuṇḍa (lubang api); di tengah kuṇḍa hendaklah dipasang Maheśāna (Śiva), dan pada jalur-jalur ikat pinggang (mekhalā) hendaklah dipasang Maheśvara (Tuhan Yang Maha Agung).

Verse 105

क्रियाशक्तिं तथान्यासु नादमोष्ठे च विन्यसेत् घटं स्थण्डिलवह्नीशैः नाडीसन्धानकन्ततः

Hendaklah dilakukan nyāsa: menempatkan «kriyāśakti» (daya tindakan) pada stesen-stesen yang lain, dan meletakkan «nāda» (bunyi batin) pada bibir. Kemudian hendaklah ditegakkan «ghaṭa» (bejana) bermula dari kerongkong, dengan menyambungkan nāḍī-nāḍī, beserta sthaṇḍila (pelantar altar), Agni (api) dan Īśa (Śiva).

Verse 106

पद्मतन्तुसमां शक्तिमुद्वातेन समुद्यतां विशन्ती सूर्यमार्गेण निःसरन्तीं समुद्गतां

Hendaklah ia merenungkan Śakti setipis serabut teratai, diangkat oleh angin yang bergerak ke atas (udvāta), masuk melalui laluan suria, lalu keluar—setelah bangkit naik ke atas.

Verse 107

पुनश् च शून्यमार्गेण विशतीं स्वस्य चिन्तयेत् एवं सर्वत्र सन्धेयं मूर्तिपैश् च परस्परं

Sekali lagi, hendaklah ia merenungkan bahawa daya/kesedaran dirinya memasuki melalui jalan kekosongan (saluran sunya). Dengan demikian, di mana-mana, hendaklah segala padanan dihubungkan, agar bentuk-bentuk yang termanifest saling berkait antara satu sama lain.

Verse 108

सम्पूज्य धारिकां शक्तिं कुण्डे सन्तर्प्य च क्रमात् तत्त्वतत्त्वेश्वरा मुर्तीर्मूर्तीर्शांश् च घृतादिभिः

Setelah memuja Śakti yang menopang (Dhārikā) dengan sempurna, lalu secara berurutan menunaikan tarpaṇa (pemuasan dengan libasi) kepadanya di dalam kuṇḍa (lubang api), hendaklah dipersembahkan ghee (ghṛta) dan seumpamanya kepada rupa-rupa yang memerintah tattva, serta kepada bahagian-bahagian (aṃśa) bagi rupa-rupa tersebut.

Verse 109

सम्पूज्य तर्पयित्वा तु सन्निधौ संहिताणुभिः समुद्यतामिति ङ समुद्गमानिति ज सूर्यमार्गेणेति छ मूर्ति मूर्तीशांश्चेति ज घटस्थण्डिलेत्यादिः, घृतादिभिरत्यन्तः पाठो घ पुस्तके नास्ति संहितात्मभिरिति ख सहितात्मभिरिति छ संघटाणुभिरिति ज शतं सहस्रमर्धं वा पूर्णया सह होमयेत्

Setelah memuja dengan sempurna dan kemudian memuaskan (dewa) dengan tarpaṇa (libasi), hendaklah dilakukan homa di hadapan kehadiran dewa dengan menggunakan unit mantra (saṃhitā-aṇu). Hendaklah dipersembahkan oblation sama ada seratus, atau seribu, atau separuh daripada jumlah itu, bersama upacara penuh yang ditetapkan.

Verse 110

तत्त्वतत्त्वेश्वरा मूर्तिर्मूर्तीशांश् च करेणुकान् तथा सन्तर्प्य सान्निध्ये जुहुयुर्मूर्तिपा अपि

Setelah memuaskan dengan sewajarnya arca yang memerintah prinsip-prinsip (tattva), serta para tuan bagi arca-arcanya bersama tenaga pengiring ‘kareṇukā’, maka dalam keadaan sānnidhya (kehadiran ilahi), para mūrtipāḥ—penjaga/pelayan arca—hendaklah juga mempersembahkan oblation ke dalam api.

Verse 111

ततो ब्रह्मभिरङ्गैश् च द्रव्यकालानुरोधतः सन्तर्प्य शक्तिं कुम्भाम्भःप्रोक्षिते कुशमूलतः

Sesudah itu, dengan Brahma-mantra serta upacara tambahan (aṅga), menurut bahan dan waktu yang ditetapkan, hendaklah seseorang menyantarpya—memuaskan/memperkasa—Śakti; kemudian pada pangkal rumput kuśa yang telah direnjis air dari kumbha (tempayan pentahbisan), upacara itu didirikan/dilaksanakan.

Verse 112

लिङ्गमूलं च संस्पृश्य जपेयुर्होमसङ्ख्यया सन्निधानं हृदा कुर्युर्वर्मणा चावगुण्ठनं

Dengan menyentuh pangkal Liṅga, mereka hendaklah melakukan japa sebanyak bilangan yang sama dengan jumlah oblation yang diniatkan dalam homa; mereka hendaklah menegakkan kehadiran (sannidhāna) di dalam hati, dan juga melakukan avagunṭhana—penyelubungan/pelindungan—dengan Varma-mantra.

Verse 113

एवं संशोध्य ब्रह्मादि विष्ण्वन्तादि विशुद्धये विधाय पूर्ववत्सर्वं होमसङ्ख्याजपादिकम्

Demikianlah, setelah menyucikan (mantra/ritus) bermula dari Brahmā hingga Viṣṇu (dan seterusnya) demi kesucian yang sempurna, maka hendaklah dilakukan segala-galanya seperti yang telah ditetapkan sebelumnya—iaitu bilangan homa, japa, dan amalan-amalan yang berkaitan.

Verse 114

कुशमध्याग्रयोगेन लिङ्गमध्याग्रकं स्पृशेत् यथा यथा च सन्धानं तदिदानीमिहोच्यते

Dengan menggunakan sehelai rumput kuśa—pada bahagian tengah dan hujungnya—hendaklah disentuh Liṅga pada bahagian tengah dan bahagian atasnya. Kini, kaedah yang tepat bagi ‘sandhāna’ (penyambungan/penetapan pada tempatnya) dinyatakan di sini, langkah demi langkah.

Verse 115

, छ च ॐ हां ॐ हां ॐ ॐ वां ॐ भूं हां वां क्ष्मामूर्तये नम इति ज घ पुस्तके भूं भूं वां इति विशेषः ॐ हां हां ॐ ॐ वां ॐ ॐ हूं हूं वाह्यमूर्तये नम इति ङ ओ हां वां आं ॐ आं षां ॐ भूं भूं वा वह्निमूर्तये नमः एवञ्च यजमानादिमूर्तिभिरभिसन्धेयं पञ्चमूर्त्यात्मकेप्येवं सन्धानं हृदयादिभिः

Bagi huruf ‘cha’ dan ‘ca’, hendaklah dibaca: “oṃ hāṃ oṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ bhūṃ hāṃ vāṃ—sembah sujud kepada Wujud-Bumi (kṣmā-mūrti).” Bagi ‘ja’ dan ‘gha’, tradisi naskhah menyatakan varian bacaan “bhūṃ bhūṃ vāṃ”. Seterusnya: “oṃ hāṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ oṃ hūṃ hūṃ—sembah sujud kepada Wujud-Luar (vāhya-mūrti).” Seterusnya: “o(ṃ) hāṃ vāṃ āṃ oṃ āṃ ṣāṃ oṃ bhūṃ bhūṃ vā—sembah sujud kepada Wujud-Api (vahni-mūrti).” Demikianlah, hendaklah seseorang menghubungkan/menyatukan dalam batin (sandhāna/nyāsa) mantra-mantra ini dengan rupa-rupa bermula daripada yajamāna (penganjur korban) dan seterusnya; walaupun Agni difahami sebagai berjiwa lima rupa, “penyambungan” yang sama dilakukan pada tempat nyāsa seperti hati dan lain-lain.

Verse 116

मूलेन स्वीयवीजैर् वा ज्ञेयन्तत्त्वत्रयात्मके शिलापिण्डो वृषेष्वेवं पूर्णाछिन्नं सुसंवरैः

Hendaklah difahami—sama ada melalui mantra akar (mūla) atau melalui suku-bunyi benih (bīja) milik sendiri—bahawa (amalan/bentuk) ini berjiwa tiga prinsip (tattva-traya). Dengan cara demikian, ketulan batu yang akan dibentuk sebagai lembu jantan hendaklah dibuat sempurna, tidak retak atau pecah, serta diikat dan dikemaskan dengan kukuh (dengan kawalan yang baik).

Verse 117

भागाभागविशुद्ध्यर्थं होमं कुर्याच्छतादिकं न्यूनादिदोषमोषाय शिवेनाष्टाधिकं शतं

Bagi penyucian kesilapan berkaitan pembahagian dan tidak dibahagi (bhāga/abhāga), hendaklah dilakukan homa bermula dengan seratus (100) persembahan. Untuk menghapus kecacatan seperti kekurangan dan seumpamanya, hendaklah dipersembahkan seratus lapan (108) persembahan dengan mantra Śiva (Śiva-mantra).

Verse 118

हुत्वाथ यत् कृतं कर्म शिवश्रोत्रे निवेदयेत् एतत्समन्वितं कर्म त्वच्छक्तौ च मया प्रभो

Sesudah melakukan persembahan, hendaklah dipersembahkan (dilaporkan dan didedikasikan) apa jua amalan yang telah dilakukan ke dalam “pendengaran” Śiva (Śiva-śrotra). Dan, wahai Tuhan, amalan ini—yang disertai dengan penyerahan demikian—telah juga aku lakukan melalui kuasa Śakti-Mu.

Verse 119

ॐ नमः भगवते रुद्राय रुद्र नमोस्तु ते विधिपूर्णमपूर्णं वा स्वशक्त्यापूर्य गृह्यतां

Oṃ—sembah sujud kepada Bhagavān Rudra. Wahai Rudra, salam hormat kepada-Mu. Sama ada upacara ini sempurna menurut tatacara atau tidak sempurna, semoga ia disempurnakan oleh kuasa-Mu sendiri; mohon terimalah ia.

Verse 120

ॐ ह्रीं शाङ्करि पूरय स्वाहा इति पिण्डिकायां अथ लिङ्गे न्यसेज् ज्ञानी क्रियाख्यं पीठविग्रहे

Dengan melafazkan mantra, “Oṁ hrīṁ, wahai Śāṅkarī, penuhilah; svāhā,” pengamal yang berilmu hendaklah melakukan nyāsa—meletakkan (mantra/tenaga)—mula-mula pada piṇḍikā (tapak alas), kemudian pada liṅga, lalu menegakkan prinsip yang dinamai ‘kriyā’ dalam wujud arca pīṭha.

Verse 121

आधाररूपिणीं शक्तिं न्यसेद् ब्रह्मशिलोपरि निबध्य सप्तरात्रं वा पञ्चरात्रं त्रिरात्रकं

Hendaklah dipasang (nyāsa) Śakti berbentuk Sokongan (Ādhāra-śakti) di atas brahma-śilā (batu/pedestal suci), lalu setelah diikat dan diperkukuh secara ritual, hendaklah dipelihara selama tujuh malam, atau lima malam, atau tiga malam.

Verse 122

शिवाग्रे तदिति ङ समर्पितमिति ख , घ , ज च रुद्राय रुद्रो रुद्र नमोस्तु ते इति ङ , ज च स्वशक्त्यापूज्येति ख , छ च ॐ ह्रूं इति घ पूजयेति ख , छ , ङ च निरुध्येति ख , ज , ङ च एकरात्रमथो वापि यद्वा सद्योधिवासनं विनाधिवासनं यागः कृतो ऽपि फलप्रदः

Di hadapan Śiva, hendaklah dibaca “tat” (menurut sebahagian naskhah); atau disebut “samarpitam” (“telah dipersembahkan”) menurut naskhah lain. Ada bacaan: “Kepada Rudra—Rudra, wahai Rudra, hormat bagimu.” Sebahagian membaca: “setelah dipuja dengan kekuatan sendiri”; naskhah lain menetapkan “oṃ hrūṃ”. Ada yang membaca “pujalah”, dan ada yang “tahan/kurung (ritus)”. Sama ada adhivāsana dilakukan untuk satu malam, atau dilakukan serta-merta pada hari itu, bahkan yāga yang dilakukan tanpa adhivāsana tetap memberikan hasil.

Verse 123

स्वमन्त्रैः प्रत्यहं देयमाहुतीनां शतं शतं शिवकुम्भादिपूजाञ्च दिग्बिलञ्च निवेदयेत्

Dengan mantra-mantra yang ditetapkan bagi diri sendiri, hendaklah dipersembahkan setiap hari seratus dan seratus lagi āhuti (curahan persembahan). Juga hendaklah dilakukan pemujaan kepada Śiva-kalaśa serta bejana-bejana ritual yang berkaitan, dan dipersembahkan persembahan yang disebut digbila.

Verse 124

गुर्वादिसहितो वासो रात्रौ नियमपूर्वकम् अधिवासः स वसतेवधेर्भावः समीरितः

Bermalam bersama guru dan para pembantu inisiasi yang lain, menurut disiplin yang ditetapkan—itulah yang disebut ‘adhivāsa’; dan dinyatakan sebagai laku yang dimaksudkan hingga tamatnya vasati-vadha (tempoh tinggal/puasa persiapan).

Frequently Asked Questions

It emphasizes a layered, security-to-sanctity workflow: (1) liminal protection via toraṇas, dvārapālas, dhvaja-devatās, kṣetrapālas, and lokapālas on kalaśas; (2) internal purification (bhūtaśuddhi, antaryāga); (3) precise nyāsa culminating in niṣkala-Śiva installation into the liṅga; and (4) quantified ritual counts (japa/homa, pūrṇāhuti) plus detailed abhiṣeka materials. It also preserves pramāṇa-style metrics for auspicious mark-lines (lakṣma-rekhā) using yava-based fractional measures.

Externally, it secures the rite-space and icon through protective deities, mantras, and correct placements—supporting bhukti as stability, success, and auspiciousness in temple work. Internally, it trains the practitioner in bhūtaśuddhi, mantra–mind separation, dvādaśānta anchoring, and niṣkala-Śiva contemplation, converting technical installation into a disciplined ascent toward Śiva-identification ("śivo'smīti").