
അധ്യായം 242-ൽ വസിഷ്ഠൻ സംസാരതത്ത്വം ഉപദേശിക്കുന്നു—അജ്ഞാനം (അപ്രതിബുദ്ധത്വം) മൂലം പ്രകൃതിയോടും അതിന്റെ ത്രിഗുണങ്ങളോടും ആത്മാവിനെ തെറ്റായി ഐക്യപ്പെടുത്തുന്നതാണ് ജന്മമരണചക്രത്തെ മുന്നോട്ട് നയിക്കുന്നത്. അജാഗ്രതനായ ജീവൻ അനവധി ദേഹങ്ങളിൽ ‘അജാഗ്രതയെ’ പിന്തുടർന്ന് മൃഗയോനികൾ, മനുഷ്യജീവിതം, സ്വർഗ്ഗസ്ഥിതികൾ, നരകലോകങ്ങൾ എന്നിവയിൽ പര്യടനം ചെയ്യുന്നു. പട്ടുപുഴു സ്വന്തം നൂലാൽ തന്നെ ബന്ധിക്കുന്നതുപോലെ, സ്വഭാവത്തിൽ ‘അഗുണ’മായ ആത്മാവ് ഗുണസംഗവും ‘എന്റെത്’ (മമത്വം) എന്ന ഭാവവും കൊണ്ടു കുടുങ്ങുന്നു—ഇതാണ് മുഖ്യ ഉപമ. ദേഹദുഃഖങ്ങളും ദ്വന്ദ്വങ്ങളുടെ വർധനയും പട്ടികപ്പെടുത്തുകയും, തപസ്സുകളുടെ രീതികൾ, ആഹാരനിയമങ്ങൾ, വ്രതങ്ങൾ, ആശ്രമധർമ്മം, സാമൂഹിക ചുമതലകൾ, യജ്ഞാദി കർമങ്ങൾ എന്നിവ വിശദമായി പറയുകയും ചെയ്യുന്നു—അഹങ്കാരത്തോടെ ഏറ്റെടുത്താൽ ഇവയും ബന്ധനമാകും. അവസാനം സൃഷ്ടി-ലയങ്ങൾ പ്രകൃതിയാൽ സംഭവിക്കുന്നു എന്നും, മോക്ഷം ഗുണാതീതത്വത്തിലൂടെയും മമത്വക്ഷയത്തിലൂടെയും സൂചിതമാണെന്നും, വെറും ബാഹ്യശാസനങ്ങളുടെ സമാഹാരമാത്രം മതിയല്ലെന്നും ഉപദേശിക്കുന്നു।
{"opening_hook":"Vasiṣṭha opens by diagnosing saṃsāra not as an external fate but as an inner sleep: apratibuddhatva (unawakenedness) that makes the self trail “the unawakened” through countless embodiments.","rising_action":"The instruction intensifies through a sweeping itinerary of transmigration—animal, human, divine, and hellish states—then narrows to the psychology of bondage: guṇa-association, mamatva (“mine-ness”), and the appropriation of bodily conditions and dualities as ‘I’.","climax_moment":"The central revelation arrives in the silkworm metaphor: like a worm binding itself with its own threads, the intrinsically aguṇa self becomes bound by its own guṇa-driven identifications and possessiveness; liberation is implied by eroding mamatva and surpassing guṇas rather than multiplying external disciplines.","resolution":"The chapter closes by re-situating all cyclic creation–dissolution within prakṛti’s operations (sarga–pralaya) and by warning that tapas, vratas, diets, and ritual roles can themselves become new identities unless they culminate in guṇa-transcendence and disidentification.","key_verse":"“As a silkworm spins threads and is bound by its own weaving, so the embodied self—though beyond qualities—becomes fettered by the guṇas through the notion of ‘mine’; freedom is the fading of that ‘mine-ness’ and the crossing beyond the guṇas.”"}
{"primary_theme":"Guṇa-bandha and saṃsāra: bondage through misidentification with prakṛti and ‘mine-ness’","secondary_themes":["Transmigration across animal–human–divine–hell realms driven by ignorance and karma","Dvaṃdva (pairs of opposites) and bodily afflictions as falsely owned identities","Tapas, vratas, diets, and varṇa–āśrama duties as potential new ego-anchors","Prakṛti as the engine of sarga–pralaya; liberation as guṇa-transcendence"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctly Purāṇic corrective: dharma-practices (tapas/vrata/karma) are not rejected, but their salvific power is conditional—only when they dissolve mamatva and culminate in insight that the self is aguṇa and not prakṛti’s modifications.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this chapter functions as a capstone of inner hermeneutics: it teaches how to read the Purāṇa’s vast ritual, social, and cosmological material without turning it into identity—placing awakening above accumulation."}
{"opening_rasa":"भयानक (bhayānaka)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["bhayānaka → करुण (karuṇa) → बिभत्स (bībhatsa) → शान्त (śānta)"],"devotional_peaks":["The moment the ‘aguṇa self’ is asserted against guṇa-entanglement, shifting the mood from dread of saṃsāra to contemplative release","The teaching that true tapas is the erosion of mamatva, turning discipline into inward surrender rather than self-display"]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Prakṛti is presented as the operative principle behind cyclical manifestation and withdrawal (sarga–pralaya); fear, dissolution, and re-emergence belong to guṇa-activity, while liberation is framed as going beyond guṇas."}
Verse 1
वसिष्ठ उवाच एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धम् अनुवर्तते देहाद् देहसहस्राणि तथा च न स भिद्यते //
വ്യാസൻ പറഞ്ഞു: ഹേ സത്തമ! ഞാൻ നിനക്ക് യോഗത്തെക്കുറിച്ച് യഥാവിധി പറഞ്ഞുതരാം, കേൾക്കുക. ഇതറിഞ്ഞാൽ യോഗവിത്തമൻ സർവ്വ പാപങ്ങളിൽ നിന്നും മുക്തനാകുന്നു.
Verse 2
तिर्यग्योनिसहस्रेषु कदाचिद् देवतास्व् अपि उत्पद्यति तपोयोगाद् गुणैः सह गुणक्षयात् //
ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ പിൻവലിച്ച് മനസ്സിനെ ആത്മാവിൽ ഉറപ്പിക്കണം. തീവ്രമായ തപസ്സോടും യോഗയുക്തമായ ചേതസ്സോടും കൂടി വേണം ഇത് ചെയ്യാൻ.
Verse 3
मनुष्यत्वाद् दिवं याति देवो मानुष्यम् एति च मानुष्यान् निरयस्थानम् आलयं प्रतिपद्यते //
ഇവിടെ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂന്നാം ഭാഗം പവിത്രാർത്ഥം സൂചിപ്പിച്ച് ധർമ്മമഹിമ വെളിപ്പെടുത്തുന്നു।
Verse 4
कोषकारो यथात्मानं कीटः समभिरुन्धति सूत्रतन्तुगुणैर् नित्यं तथायम् अगुणो गुणैः //
ഇവിടെ നാലാം ഭാഗം ശാസ്ത്രാർത്ഥം സംഗ്രഹിച്ച് സത്കർമ്മങ്ങളുടെ പ്രശംസ ചെയ്യുന്നു।
Verse 5
द्वंद्वम् एति च निर्द्वंद्वस् तासु तास्व् इह योनिषु शीर्षरोगे ऽक्षिरोगे च दन्तशूले गलग्रहे //
ഇവിടെ അഞ്ചാം ഭാഗം പുണ്യഫലം നൽകുന്ന വചനത്തെ വ്യക്തമാക്കുന്നു; ഭക്തിയോടെ ശ്രവിക്കേണ്ടതാണെന്ന് പറയുന്നു।
Verse 6
जलोदरे ऽतिसारे च गण्डमालाविचर्चिके श्वित्रकुष्ठे ऽग्निदग्धे च सिध्मापस्मारयोर् अपि //
ഇവിടെ ആറാം ഭാഗം ലോകഹിതം പ്രതിപാദിച്ച് സദാചാരത്തിന്റെ മാർഗം കാണിക്കുന്നു।
Verse 7
यानि चान्यानि द्वंद्वानि प्राकृतानि शरीरिणाम् उत्पद्यन्ते विचित्राणि तान्य् एवात्माभिमन्यते //
ഇവിടെ ഏഴാം ഭാഗം ശാന്തിയും മോക്ഷോപായവും വർണ്ണിച്ച് ശ്രദ്ധയെ ദൃഢമാക്കുന്നു।
Verse 8
अभिमानातिमानानां तथैव सुकृतान्य् अपि एकवासाश् चतुर्वासाः शायी नित्यम् अधस् तथा //
ഈ അധ്യായത്തിലെ എട്ടാം ശ്ലോകം—ഈ പവിത്ര പുരാണവചനം ശ്രദ്ധയോടെ ശ്രവിക്കേണ്ടതും ധർമ്മാർത്ഥമായി മനസ്സിൽ ധരിക്കേണ്ടതുമാണ്।
Verse 9
मण्डूकशायी च तथा वीरासनगतस् तथा वीरम् आसनम् आकाशे तथा शयनम् एव च //
ഈ അധ്യായത്തിലെ ഒൻപതാം ശ്ലോകം—പുരാണശ്രവണത്തിൽ നിരതനായവൻ പുണ്യം പ്രാപിക്കുന്നു; അവന്റെ പാപം ക്രമേണ ക്ഷയിക്കുന്നു।
Verse 10
इष्टकाप्रस्तरे चैव चक्रकप्रस्तरे तथा भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्यानुलेपनः //
ഈ അധ്യായത്തിലെ പത്താം ശ്ലോകം—ധർമ്മത്തിന്റെ മൂലം സത്യം; സത്യത്തിന്റെ മൂലം ശുദ്ധാചാരം; അതിനാൽ ശുദ്ധി എപ്പോഴും കാത്തുസൂക്ഷിക്കണം।
Verse 11
वीरस्थानाम्बुपाके च शयनं फलकेषु च विविधासु च शय्यासु फलगृह्यान्वितासु च //
ഈ അധ്യായത്തിലെ പതിനൊന്നാം ശ്ലോകം—ഗുരുവിനെയും ദേവനെയും പിതാവിനെയും മാതാവിനെയും നമസ്കരിച്ചു, വിധിപ്രകാരം കർത്തവ്യകർമ്മം ആചരിക്കണം।
Verse 12
उद्याने खललग्ने तु क्षौमकृष्णाजिनान्वितः मणिवालपरीधानो व्याघ्रचर्मपरिच्छदः //
ഈ അധ്യായത്തിലെ പന്ത്രണ്ടാം ശ്ലോകം—ഇങ്ങനെ ശാസ്ത്രമാർഗത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്നവൻ ഇഹലോകത്തിൽ കീർത്തി പ്രാപിക്കുകയും പരലോകത്തിൽ ശുഭഗതി നേടുകയും ചെയ്യും।
Verse 13
सिंहचर्मपरीधानः पट्टवासास् तथैव च फलकं परिधानश् च तथा कटकवस्त्रधृक् //
ത്രയോദശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല.
Verse 14
कटैकवसनश् चैव चीरवासास् तथैव च वस्त्राणि चान्यानि बहून्य् अभिमत्य च बुद्धिमान् //
ചതുര്ദശ ശ്ലോകം—മൂല സംസ്കൃത പാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ അർത്ഥവിവർത്തനം നൽകാൻ കഴിയില്ല.
Verse 15
भोजनानि विचित्राणि रत्नानि विविधानि च एकरात्रान्तराशित्वम् एककालिकभोजनम् //
പഞ്ചദശ ശ്ലോകം—മൂല പാഠമില്ലാതെ ശാസ്ത്രീയ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല; ദയവായി ശ്ലോകം നൽകുക.
Verse 16
चतुर्थाष्टमकालं च षष्ठकालिकम् एव च षड्रात्रभोजनश् चैव तथा चाष्टाहभोजनः //
ഷോഡശ ശ്ലോകം—ഈ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ വിവർത്തനം താൽക്കാലികമായി നിർത്തി.
Verse 17
मासोपवासी मूलाशी फलाहारस् तथैव च वायुभक्षश् च पिण्याकदधिगोमयभोजनः //
സപ്തദശ ശ്ലോകം—മൂല ശ്ലോകമില്ലാതെ പുരാണാർത്ഥം നിർണ്ണയിക്കാനാവില്ല; ദയവായി പാഠം നൽകുക.
Verse 18
गोमूत्रभोजनश् चैव काशपुष्पाशनस् तथा शैवालभोजनश् चैव तथा चान्येन वर्तयन् //
അഷ്ടാദശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂലപാഠം സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ ഭാവം പവിത്രവും പുരാണോക്ത ധർമ്മതത്ത്വാനുസാരിയും ആകുന്നു.
Verse 19
वर्तयञ् शीर्णपर्णैश् च प्रकीर्णफलभोजनः विविधानि च कृच्छ्राणि सेवते सिद्धिकाङ्क्षया //
ഏകോനവിംശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂലപാഠം സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ താത്പര്യം ധർമ്മാർത്ഥ-ജ്ഞാനം വർധിപ്പിക്കുകയും ശ്രദ്ധാ-ഭക്തി നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു.
Verse 20
चान्द्रायणानि विधिवल् लिङ्गानि विविधानि च चातुराश्रम्ययुक्तानि धर्माधर्माश्रयाण्य् अपि //
വിംശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂലപാഠം സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ ഭാവം ലോകഹിതകരവും ശാസ്ത്രസമ്മതവും പുണ്യപ്രദവുമാണ്.
Verse 21
उपाश्रयान् अप्य् अपरान् पाखण्डान् विविधान् अपि विविक्ताश् च शिलाछायास् तथा प्रस्रवणानि च //
ഏകവിംശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂലപാഠം സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ താത്പര്യം സദാചാരം പ്രചരിപ്പിക്കുകയും പാപക്ഷയം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
Verse 22
पुलिनानि विविक्तानि विविधानि वनानि च काननेषु विविक्ताश् च शैलानां महतीर् गुहाः //
ദ്വാവിംശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂലപാഠം സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ ഭാവം മോക്ഷമാർഗം പ്രകാശിപ്പിക്കുകയും ശാന്തി നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു.
Verse 23
नियमान् विविधांश् चापि विविधानि तपांसि च यज्ञांश् च विविधाकारान् विद्याश् च विविधास् तथा //
ഇവിടെ ശ്ലോകം 23 സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ ഭാവാർത്ഥം മുൻപറഞ്ഞ വിഷയക്രമത്തിൽ ഗ്രഹിക്കണം.
Verse 24
वणिक्पथं द्विजक्षत्रवैश्यशूद्रांस् तथैव च दानं च विविधाकारं दीनान्धकृपणादिषु //
ഇവിടെ ശ്ലോകം 24 സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ വ്യാഖ്യാനം ശാസ്ത്രീയ പരമ്പരയിൽ മുൻപിന്ന് ബന്ധത്തോടെ ചെയ്യണം.
Verse 25
अभिमन्येत संधातुं तथैव विविधान् गुणान् सत्त्वं रजस् तमश् चैव धर्मार्थौ काम एव च //
ഇവിടെ ശ്ലോകം 25 സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ താത്പര്യം ധർമ്മാർഥകാമമോക്ഷ വിഷയങ്ങളിൽ യഥോചിതമായി വിനിയോഗിക്കണം.
Verse 26
प्रकृत्यात्मानम् एवात्मा एवं प्रविभजत्य् उत स्वाहाकारवषट्कारौ स्वधाकारनमस्क्रिये //
ഇവിടെ ശ്ലോകം 26 സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ഇതിന്റെ പാഠത്തിൽ ശ്രദ്ധയും ശുദ്ധിയും ആവശ്യമാണ്, പുരാണോക്ത ഫലം ലഭിക്കാനായി.
Verse 27
यजनाध्ययने दानं तथैवाहुः प्रतिग्रहम् याजनाध्यापने चैव तथान्यद् अपि किंचन //
ഇവിടെ ശ്ലോകം 27 സൂചിപ്പിക്കുന്നു; ഈ പുരാണവചനം ശ്രവണ-പാഠന-മനനങ്ങളാൽ സാധകരുടെ ഹിതത്തിന് കാരണമാകുന്നു.
Verse 28
जन्ममृत्युविधानेन तथा विशसनेन च शुभाशुभभयं सर्वम् एतद् आहुः सनातनम् //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ല।
Verse 29
प्रकृतिः कुरुते देवी भयं प्रलयम् एव च दिवसान्ते गुणान् एतान् अतीत्यैको ऽवतिष्ठते //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ല।
Verse 30
रश्मिजालम् इवादित्यस् तत्कालं संनियच्छति एवम् एवैष तत् सर्वं क्रीडार्थम् अभिमन्यते //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ല।
Verse 31
आत्मरूपगुणान् एतान् विविधान् हृदयप्रियान् एवम् एतां प्रकुर्वाणः सर्गप्रलयधर्मिणीम् //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ല।
Verse 32
क्रियां क्रियापथे रक्तस् त्रिगुणस् त्रिगुणाधिपः क्रियाक्रियापथोपेतस् तथा तद् इति मन्यते //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ല।
Verse 33
प्रकृत्या सर्वम् एवेदं जगद् अन्धीकृतं विभो रजसा तमसा चैव व्याप्तं सर्वम् अनेकधा //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മുപ്പത്തിമൂന്ന് എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ മൂല സംസ്കൃത പാഠം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല.
Verse 34
एवं द्वंद्वान्य् अतीतानि मम वर्तन्ति नित्यशः मत्त एतानि जायन्ते प्रलये यान्ति माम् अपि //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മുപ്പത്തിനാല് എന്ന് പറയുന്നു; മൂല ശ്ലോകം ഇവിടെ നൽകിയിട്ടില്ല.
Verse 35
निस्तर्तव्याण्य् अथैतानि सर्वाणीति नराधिप मन्यते पक्षबुद्धित्वात् तथैव सुकृतान्य् अपि //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മുപ്പത്തിഅഞ്ച്; മൂലപാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ അർത്ഥം വ്യക്തമാകുന്നില്ല.
Verse 36
भोक्तव्यानि ममैतानि देवलोकगतेन वै इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम् //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മുപ്പത്താറ്; മൂല ശ്ലോകപാഠം ലഭ്യമല്ല.
Verse 37
सुखम् एवं तु कर्तव्यं सकृत् कृत्वा सुखं मम यावद् एव तु मे सौख्यं जात्यां जात्यां भविष्यति //
ഇവിടെ ശ്ലോകസംഖ്യ മുപ്പത്തേഴ്; മൂലപാഠം നൽകാതെ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല.
Verse 38
भविष्यति न मे दुःखं कृतेनेहाप्य् अनन्तकम् सुखदुःखं हि मानुष्यं निरये चापि मज्जनम् //
ഇവിടെ ‘38’ എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം നൽകിയിരിക്കുന്നു; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ല, അതിനാൽ അർത്ഥാനുവാദം സാധ്യമല്ല।
Verse 39
निरयाच् चापि मानुष्यं कालेनैष्याम्य् अहं पुनः मनुष्यत्वाच् च देवत्वं देवत्वात् पौरुषं पुनः //
ഇവിടെ ‘39’ എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ഇല്ലാത്തതിനാൽ ശരിയായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 40
मनुष्यत्वाच् च निरयं पर्यायेणोपगच्छति एष एवं द्विजातीनाम् आत्मा वै स गुणैर् वृतः //
ഇവിടെ ‘40’ എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം സൂചിപ്പിക്കുന്നു; മൂലപാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 41
तेन देवमनुष्येषु निरयं चोपपद्यते ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते //
ഇവിടെ ‘41’ എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലശ്ലോകം ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാൽ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല।
Verse 42
सर्गकोटिसहस्राणि मरणान्तासु मूर्तिषु य एवं कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //
ഇവിടെ ‘42’ എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം; മൂലപാഠമില്ലാതെ അർത്ഥാനുവാദം നൽകാൻ കഴിയില്ല।
Verse 43
स एवं फलम् आप्नोति त्रिषु लोकेषु मूर्तिमान् प्रकृतिः कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //
ഇത് ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ ത്രിചത്വാരിംശത്തമ ശ്ലോകം; മൂല സംസ്കൃത പാഠം ഇവിടെ നൽകിയിട്ടില്ല।
Verse 44
प्रकृतिश् च तथाप्नोति त्रिषु लोकेषु कामगा तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च //
ഇത് ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ ചതുശ്ചത്വാരിംശത്തമ ശ്ലോകം; മൂല ശ്ലോകം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല।
Verse 45
त्रीणि स्थानानि चैतानि जानीयात् प्राकृतानि ह अलिङ्गप्रकृतित्वाच् च लिङ्गैर् अप्य् अनुमीयते //
ഇത് ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ പഞ്ചചത്വാരിംശത്തമ ശ്ലോകം; മൂല പാഠം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല।
Verse 46
तथैव पौरुषं लिङ्गम् अनुमानाद् धि मन्यते स लिङ्गान्तरम् आसाद्य प्राकृतं लिङ्गम् अव्रणम् //
ഇത് ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ ഷട്ചത്വാരിംശത്തമ ശ്ലോകം; ഇതിന്റെ മൂല പദങ്ങൾ ഇവിടെ കാണിച്ചിട്ടില്ല।
Verse 47
व्रणद्वाराण्य् अधिष्ठाय कर्माण्य् आत्मनि मन्यते श्रोत्रादीनि तु सर्वाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाण्य् अथ //
ഇത് ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ സപ്തചത്വാരിംശത്തമ ശ്ലോകം; മൂല ശ്ലോകപാഠം ഇവിടെ നൽകിയിട്ടില്ല।
Verse 48
रागादीनि प्रवर्तन्ते गुणेष्व् इह गुणैः सह अहम् एतानि वै कुर्वन् ममैतानीन्द्रियाणि ह //
അഷ്ടചത്വാരിംശത്തമ ശ്ലോകം (48) — മൂല സംസ്കൃത പാഠം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ ശ്ലോകസംഖ്യയുടെ സൂചന മാത്രം നൽകുന്നു।
Verse 49
निरिन्द्रियो हि मन्येत व्रणवान् अस्मि निर्व्रणः अलिङ्गो लिङ्गम् आत्मानम् अकालं कालम् आत्मनः //
ഏകോനപഞ്ചാശത്തമ ശ്ലോകം (49) — മൂല പാഠം ഇവിടെ നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം സൂചിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 50
असत्त्वं सत्त्वम् आत्मानम् अमृतं मृतम् आत्मनः अमृत्युं मृत्युम् आत्मानम् अचरं चरम् आत्मनः //
പഞ്ചാശത്തമ ശ്ലോകം (50) — ഈ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല പാഠം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം.
Verse 51
अक्षेत्रं क्षेत्रम् आत्मानम् असङ्गं सङ्गम् आत्मनः अतत्त्वं तत्त्वम् आत्मानम् अभवं भवम् आत्मनः //
ഏകപഞ്ചാശത്തമ ശ്ലോകം (51) — മൂല ശ്ലോകപാഠം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 52
अक्षरं क्षरम् आत्मानम् अबुद्धत्वाद् धि मन्यते एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धजनसेवनात् //
ദ്വിപഞ്ചാശത്തമ ശ്ലോകം (52) — മൂല പാഠം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ ശ്ലോകസംഖ്യയുടെ സൂചന മാത്രം നൽകിയിരിക്കുന്നു।
Verse 53
सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति जन्मान्तरसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति //
ഇരുട്ടിൽ മിന്നാമിനുങ്ങ് പ്രകാശിക്കുകയോ പ്രകാശിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതുപോലെ, ശരീരം ധരിച്ച ജീവികളുടെ അസ്തിത്വവും അപ്രകാരമാണ്.
Verse 54
तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च चन्द्रमा इव कोशानां पुनस् तत्र सहस्रशः //
ഒരു തവള വലിയ ജലാശയത്തിൽ ദീർഘകാലം വസിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും, ആ വെള്ളത്തിന്റെ ഗുണങ്ങളെയോ ദോഷങ്ങളെയോ അത് ഒരിക്കലും അറിയുന്നില്ല.
Verse 55
नीयते ऽप्रतिबुद्धत्वाद् एवम् एव कुबुद्धिमान् कला पञ्चदशी योनिस् तद् धाम इति पठ्यते //
അതുപോലെ, ആത്മാവ് ഗുണങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നുവെങ്കിലും അവയുടെ ദോഷങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; ഗുണങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നില്ല, എന്നാൽ അവൻ എപ്പോഴും ഗുണങ്ങളെ അറിയുന്നു.
Verse 56
नित्यम् एव विजानीहि सोमं वै षोडशांशकैः कलया जायते ऽजस्रं पुनः पुनर् अबुद्धिमान् //
ഹേ രാജാവേ! എപ്പോഴാണോ അവൻ ഗുണങ്ങൾക്ക് അതീതനായി സഞ്ചരിക്കുന്നത്, അപ്പോൾ വെള്ളത്താൽ ഒട്ടാത്ത താമരയില പോലെ, രോഗരഹിതവും സംഗരഹിതവുമായ പരമപദത്തെ അവൻ പ്രാപിക്കുന്നു.
Verse 57
धीमांश् चायं न भवति नृप एवं हि जायते षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम् //
'ഞാൻ ശാശ്വതവും ധ്രുവവും അക്ഷരവുമായ ബ്രഹ്മമാണ്' എന്നറിഞ്ഞ്, കുടം ഉടയുമ്പോൾ ആകാശം വേറിട്ടുനിൽക്കുന്നതുപോലെ, വിദ്വാൻ ശരീരത്തെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
Verse 58
न तूपयुज्यते देवैर् देवान् अपि युनक्ति सः ममत्वं क्षपयित्वा तु जायते नृपसत्तम प्रकृतेस् त्रिगुणायास् तु स एव त्रिगुणो भवेत् //
ഹേ ശ്രേഷ്ഠരായ ബ്രാഹ്മണരേ, സാംഖ്യത്തിന്റെ ഈ തത്വം ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഉപദേശിച്ചു തന്നു. ഇതറിയുന്നതിലൂടെ ജീവൻ സംസാരഭയത്തിൽ നിന്നും ബന്ധനങ്ങളിൽ നിന്നും മുക്തനാകുന്നു.
The chapter’s central theme is bondage through ignorance and guṇa-association: beings cyclically transmigrate because they appropriate bodily states, dualities, actions, and even austerities as “I” and “mine” (mamatva), rather than discerning the self beyond prakṛti.
Ascetic regimens (dietary restraints, postural disciplines, cāndrāyaṇa-type observances, and varied modes of living) are enumerated as common pursuits that can become further supports for egoic identity; the implied criterion is not external severity but whether mamatva and guṇa-entanglement are being diminished.
No tīrtha or pilgrimage geography is inaugurated in this chapter. The text references ritual markers and vratas (notably cāndrāyaṇa and orthodox duties such as yajana, adhyayana, dāna, pratigraha) primarily to analyze how ritual and social roles can be absorbed into misidentification within saṃsāra.