ໃນບົດສົນທະນາທີ່ ໂມຫິນີ ຖາມ ແລະ ວະສຸ ຕອບ ບົດນີ້ສັນລະເສີນຕີຣຖະ «ກາໂມດາ» ຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ. ວະສຸເຊື່ອມກັບເຫດການກວນທະເລນ້ຳນົມ ທີ່ເກີດ «ນາງແກ້ວ» 4 ອົງ—ຣາມາ(ລັກສະມີ), ວາຣຸນີ, ກາໂມດາ, ແລະ ວາຣາ—ໂດຍອະທິບາຍວ່າ ວາຣຸນີຖືກອະສຸຣະນຳໄປຕາມການອະນຸຍາດຂອງ ວິສນຸ ແຕ່ ລັກສະມີ ຕັ້ງມັ່ນເປັນມະເຫສີຂອງ ວິສນຸ. ເທວະທັງຫຼາຍຮູ້ເຫດອະນາຄົດ ແລະຕາມພຣະບັນຊາ ວິສນຸ ໄດ້ບູຊາ ພຣະແມ່ກາໂມດາ ໃນເມືອງຊື່ດຽວກັນ; ພຣະນາງຢູ່ໃນສະມາທິ ປາຖະໜາຮ່ວມພຣະອົງ ແລະກ່າວວ່າ ວິສນຸ ສາມາດບັນລຸໄດ້ທີ່ນີ້ດ້ວຍພັກຕິຈາກໃຈ. ນ້ຳຕາແຫ່ງຄວາມປິຕິຂອງກາໂມດາ ຕົກລົງໃນຄົງຄາ ແລະເຊື່ອມກັບດອກບົວເຫຼືອງຫອມ «ກາໂມດາ»; ບູຊາຖືກຕ້ອງໃຫ້ສົມປາດຖະໜາ ແຕ່ບູຊາຜິດນຳທຸກ. ບົດຍັງລະບຸທີ່ຕັ້ງເໜືອ «ຄົງຄາດວາຣະ» ແນະນຳໃຫ້ພັກອາໄສ ແລະຈະປະມັນຕຣະ 12 ພະຍາງ 1 ປີ (ຫຼື 12 ປີເພື່ອເຫັນພຣະອົງໂດຍກົງ) ແລະເນັ້ນວັນ ໄຈຕຣະ ດວາດະສີ ກັບການອາບນ້ຳເພື່ອໄດ້ບຸນ ແລະສຳເລັດຄວາມປາຖະໜາ. ການຟັງເລື່ອງນີ້ດ້ວຍພັກຕິ ຊຳລະບາບ.
Verse 1
अथ कामोदामाहात्म्यम् । मोहिन्युवाच । कामोदायास्तु माहात्म्यं ब्रूहि मे द्विजसत्तम । यच्छ्रुत्वाहं तव मुखात्प्रसन्ना स्यां कृतार्थवत् ॥ १ ॥
ບັດນີ້ເລີ່ມກ່າວເຖິງມາຫາຕະມະຂອງສະຖານທີ່ສັກສິດ ກາໂມດາ. ໂມຫິນີກ່າວວ່າ: «ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງກາໂມດາ; ເມື່ອໄດ້ຟັງຈາກປາກທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປິຕິ ແລະຮູ້ສຶກດັ່ງສຳເລັດຈຸດປະສົງ»។
Verse 2
वसुरुवाच । श्रृणु देवि प्रवक्ष्यामि कामोदाख्यानकं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ २ ॥
ວະສຸກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ເທວີ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າເລື່ອງມົງຄຸນທີ່ເອີ້ນວ່າ ກາໂມດາ; ຜູ້ໃດໄດ້ຟັງແລ້ວ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ»។
Verse 3
कामोदाख्यं पुरं देवि गंगातीरे व्यवस्थितम् । कामोदा यत्र वर्तंते सार्द्धं देवैर्हरिप्रियाः ॥ ३ ॥
ໂອ ເທວີ, ມີນະຄອນໜຶ່ງຊື່ ກາໂມດາ ຕັ້ງຢູ່ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ. ທີ່ນັ້ນ ບັນດາກາໂມດາ—ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະຫຣິ—ພຳນັກຢູ່ຮ່ວມກັນ ພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງຫຼາຍ।
Verse 4
यदा सुरासुरैर्देवि मथितः क्षीरसागरः । कामोदा सा तदोत्पन्ना कन्यारत्नचतुष्टये ॥ ४ ॥
ໂອ ເທວີ, ເມື່ອເທວະແລະອະສຸຣະພາກັນກວນມະຫາສະມຸດນ້ຳນົມ, ໃນເວລານັ້ນນາງ—ກາໂມດາ—ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ ເປັນໜຶ່ງໃນສີ່ກັນຍາຣັດນະອັນລ້ຳຄ່າ.
Verse 5
कन्या रमाख्या प्रथमा द्वितीया वारुणी स्मृता । कामोदाख्या तृतीया तु चतुर्थी तु वराभिधा ॥ ५ ॥
ກັນຍາອົງທຳອິດຊື່ ຣາມາ; ອົງທີສອງເອີ້ນວ່າ ວາຣຸນີ. ອົງທີສາມຊື່ ກາໂມດາ, ແລະອົງທີສີ່ມີນາມວ່າ ວາຣາ.
Verse 6
तत्र कन्यात्रयं प्राप्तुं विष्णुना प्रभविष्णुना । वारुणी त्वसुरैर्नीता विष्णुदेवाज्ञया सति ॥ ६ ॥
ໃນທີ່ນັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ພຣະວິສະນຸ—ອົງຜູ້ມີອຳນາດຫຼວງ—ໄດ້ຮັບກັນຍາສາມອົງ, ວາຣຸນີຖືກອະສຸຣະນຳໄປ; ແລະການນັ້ນເກີດຂຶ້ນຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະວິສະນຸ.
Verse 7
ततः प्रभृति लक्ष्मीस्तु विष्णोर्वक्षस्थले स्थिता । बभूव विष्णुपत्नी सा सपत्नीरहिता शुभे ॥ ७ ॥
ນັບແຕ່ນັ້ນມາ ພຣະລັກສະມີໄດ້ສະຖິດຢູ່ເທິງອົງອົບຂອງພຣະວິສະນຸເປັນນິດ; ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ, ນາງໄດ້ເປັນພຣະມະເຫສີຂອງພຣະວິສະນຸ ໂດຍບໍ່ມີຄູ່ແຂ່ງຫຼືພັນລະຍາຮ່ວມ.
Verse 8
भविष्यकार्यं विज्ञाय देवा विष्णुसमाज्ञया । कामोदाख्ये पुरे देवीं कामोदां पूजयंति हि ॥ ८ ॥
ເພາະຮູ້ລ່ວງໜ້າເຖິງກິດການໃນອະນາຄົດ, ເທວະທັງຫຼາຍຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະວິສະນຸ ຈຶ່ງນະມັດສະການບູຊາ ເທວີກາໂມດາ ໃນນະຄອນທີ່ຊື່ວ່າ ກາໂມດາ.
Verse 9
सा तत्र वर्तते नित्यं विष्णुसंयोगकाम्यया । भार्यात्वं भावतः प्राप्ता विष्णुध्यानपरायणा ॥ ९ ॥
ນາງຢູ່ທີ່ນັ້ນຕະຫຼອດໄປ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຮ່ວມສະຫມັກຄີກັບພຣະວິສນຸ. ດ້ວຍພະລັງແຫ່ງພັກຕິພາຍໃນ ນາງໄດ້ຮັບສະຖານະເປັນພຣະຍາ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນການພິຈາລະນາພຣະວິສນຸ.
Verse 10
स तत्र भावगम्यो वै विष्णुः सर्वगतो महान् । अनयापि तया नित्यं वर्तते तत्समीपतः ॥ १० ॥
ທີ່ນັ້ນ ພຣະວິສນຸຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ສະຫຼາຍຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ດ້ວຍພັກຕິຈາກໃຈ. ແລະໂດຍນາງນັ້ນເອງ ພຣະອົງກໍຢູ່ໃກ້ບ່ອນນັ້ນຕະຫຼອດໄປ.
Verse 11
स देवैर्वासुरैर्देवि मुनिभिर्मानवैस्तथा । अलक्ष्यदेहो विश्वात्मा वर्तते ध्यानगोचरः ॥ ११ ॥
ໂອ ເທວີ, ພຣະອົງສະຖິດຢູ່ໃນໝູ່ເທວະ ແລະ ອະສຸຣະ, ໃນໝູ່ມຸນີ ແລະ ມະນຸດດ້ວຍ. ແມ່ນແຕ່ພຣະກາຍບໍ່ອາດເຫັນໄດ້, ພຣະອົງແມ່ນວິນຍານແຫ່ງສາກົນ ແລະເຂົ້າເຖິງໄດ້ໃນຂອບເຂດແຫ່ງການພິຈາລະນາ.
Verse 12
ध्यानेनैव प्रपश्यंति देवाश्च मुनयो विभुम् । कामोदा सा महाभागा यदा हसति मोहिनि ॥ १२ ॥
ດ້ວຍການພິຈາລະນາເທົ່ານັ້ນ ເທວະ ແລະ ມຸນີຈຶ່ງເຫັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ສະຫຼາຍຢູ່ທົ່ວ. ໃນເວລານັ້ນ ກາໂມດາ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ—ຜູ້ມີເສ່ນຫາດຶງດູດໃຈ—ຍິ້ມຂຶ້ນ.
Verse 13
हर्षेण तु समाविष्टा तदाश्रूणि पतंति च । आनंदाश्रूणि गंगायां पतितानि सुरेश्वरि ॥ १३ ॥
ນາງຖືກຄວາມຍິນດີລົ້ນໃຈຄອບງຳ ແລະນ້ຳຕາກໍໄຫຼລົງ. ໂອ ພຣະຣາຊິນີແຫ່ງເທວະ, ນ້ຳຕາແຫ່ງອານັນດານັ້ນຕົກລົງໃນແມ່ນ້ຳຄົງຄາ.
Verse 14
कामोदाख्यानि पद्मानि तानि तत्र भवंति च । पीतानि च सुगंधीनि महामोदप्रदानि च ॥ १४ ॥
ທີ່ນັ້ນຍັງມີດອກບົວທີ່ເອີ້ນວ່າ «ກາໂມດາ» ເກີດງອກຢູ່—ສີເຫຼືອງ ຫອມຫວານ ແລະໃຫ້ຄວາມປິຕິຍິນດີອັນໃຫຍ່.
Verse 15
यस्तु भाग्यवशाल्लब्ध्वा तानि तैः पूजयेच्छिवम् । स लभेद्वांछितान्कामानित्याज्ञा पारमेश्वरी ॥ १५ ॥
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງບຸນວາສະນາ ໄດ້ຮັບຂອງນັ້ນ ແລ້ວນຳໄປບູຊາພຣະສິວະ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ສຳເລັດສິ່ງທີ່ປາດຖະໜາ—ນີ້ແມ່ນພຣະບັນຊາອັນສູງສຸດຂອງພຣະປະຣະເມສະວະຣະ.
Verse 16
दुःखजानि तथाश्रूणि कदाचित्प्रपतंति हि । तेभ्यश्च तानि पद्मानि विगंधीन्युद्भवंति च ॥ १६ ॥
ນ້ຳຕາທີ່ເກີດຈາກຄວາມໂສກເສົ້າ ບາງຄັ້ງກໍຕົກລົງຈິງ; ແລະຈາກນ້ຳຕານັ້ນເອງ ດອກບົວເຫຼົ່ານັ້ນກໍເກີດຂຶ້ນ—ຫອມ ແລະບໍລິສຸດ.
Verse 17
तैस्तु यः पूजयेद्देवं शंकरं लोकशंकरम् । स युज्येताखिलैर्दुःखैः पूर्वपापैर्विमोहितः ॥ १७ ॥
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ນຳສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ (ອັນບໍ່ຄວນ) ໄປບູຊາພຣະເທວະ ຊັງກະຣະ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນແກ່ໂລກ ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຄວາມທຸກທຸກປະການຄອບງຳ ເນື່ອງຈາກຖືກຫຼອກລວງໂດຍບາບເກົ່າ.
Verse 18
गंगाद्वारादुपरि च दशयोजनके स्थितम् । कामोदं तत्र वर्षैकं यो जपेद्द्वादशाक्षरम् ॥ १८ ॥
ເໜືອຂຶ້ນໄປຈາກກັງກາດວາຣະ ໄລຍະຫ່າງສິບໂຍຊະນະ ມີສະຖານທີ່ສັກສິດຊື່ «ກາໂມດາ». ຜູ້ໃດພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນໜຶ່ງປີ ແລະສວດຈະປະດວາດະສະອັກສອນ (ມົນຕຣາ 12 ພະຍາງ) ຜູ້ນັ້ນຈະສຳເລັດຈຸດປະສົງທີ່ປາດຖະໜາ.
Verse 19
वर्षांते चैत्रमासस्य द्वादश्यां विधिनंदिनि । वासतौ च श्रियं दृष्ट्वा सा हसेद्धर्षतः सदा ॥ १९ ॥
ໃນທ້າຍລະດູຝົນ ໃນເດືອນໄຈຕຣາ ວັນດວາດະຊີ—ໂອ ຜູ້ຍິນດີໃນພິທີອັນຖືກຕ້ອງ—ເມື່ອເຫັນພຣະສຣີ (ລັກສະມີ) ປະທັບຢູ່ນັ້ນ ນາງກໍຫົວເຮາະດ້ວຍຄວາມປິຕິຢູ່ເສມອ।
Verse 20
तानि पद्मानि स लभेन्नान्यदा कोऽपि कर्हिचित् । तत्र यः स्नाति मनुजां विष्णुभक्तिपरायणः ॥ २० ॥
ບຸນດັ່ງດອກບົວນັ້ນ ມີແຕ່ຜູ້ນັ້ນເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງໄດ້; ບໍ່ມີໃຜອື່ນຈະໄດ້ໃນເວລາອື່ນໃດເລີຍ। ໃນຫມູ່ມະນຸດ ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ ດ້ວຍໃຈອຸທິດແດ່ພຣະວິສນຸ ແລະພຣະພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຮັບບຸນນັ້ນ।
Verse 21
ध्यात्वा पुरं च कामोदं स भवेद्विष्णुवल्लभः । देवतानां पितॄणां च वल्लभो नात्र संशयः ॥ २१ ॥
ເມື່ອພິຈາລະນາດ້ວຍສະມາທິເຖິງນະຄອນຊື່ ກາໂມດະ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະວິສນຸ; ແລະຍັງເປັນທີ່ຮັກຂອງເທວະດາ ແລະບັນພະບຸລຸດ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।
Verse 22
यो द्वादश समास्तत्र तिष्ठेज्जपपरायणः । स लभेद्दर्शनं साक्षात्कामोदायाः शुभानने ॥ २२ ॥
ຜູ້ໃດຢູ່ທີ່ນັ້ນສິບສອງປີ ໂດຍອຸທິດໃຈໃຫ້ແກ່ການສວດມັນຕຣາ (ຈະປະ) ຜູ້ນັ້ນ—ໂອ ນາງຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ—ຈະໄດ້ເຫັນກາໂມດາ ເທວີ ຜູ້ມີໃບໜ້າອັນມົງຄຸນ ດ້ວຍຕາຕົນເອງ।
Verse 23
यं यं चिंतयते कामं तत्र तीर्थे नरः शुचिः । स्नानमात्रेण लभते तं तमैहिकमंगने ॥ २३ ॥
ມະນຸດຜູ້ບໍລິສຸດຄິດປາດຖະໜາສິ່ງໃດຢູ່ທີ່ຕີຣຖະອັນສັກສິດນັ້ນ—ໂອ ນາງຜູ້ງາມ—ດ້ວຍການອາບນ້ຳແຕ່ຢ່າງດຽວ ກໍໄດ້ຮັບຜົນໂລກີຍຕາມນັ້ນເທົ່ານັ້ນ।
Verse 24
एतद्धि परमं तीर्थं लभ्यं भाग्यवशाद्भवेत् । हिमात्ययादगे भद्रे दुर्गभं विकटस्थलम् ॥ २४ ॥
ແທ້ຈິງ ນີ້ແມ່ນຕີຣະຖະ (ທີ່ຂ້າມອັນສັກສິດ) ອັນສູງສຸດ ທີ່ຈະໄດ້ມາແຕ່ໂດຍບຸນວາສະນາ. ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ມັນຢູ່ເທິງເຂົາຫິມາລະຍະ ໃນດິນແດນຂຸລຂະ ແລະເຂົ້າເຖິງຍາກ.
Verse 25
एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानकं शुभम् । यः श्रृणोति नरो भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ २५ ॥
ຂ້ອຍໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງທັງໝົດແລ້ວ ເລື່ອງມົງຄຸນທີ່ເອີ້ນວ່າ “ກາໂມດາຂະຍານ”. ຜູ້ໃດຟັງດ້ວຍພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນກໍພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ.
Verse 26
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनी संवादे कामोदाख्यानं नामाष्टषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ ສຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະປຸຣານະ, ໃນອຸປາຂະຍານອັນໃຫຍ່, ພາກອຸດຕະຣະ, ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ວະສຸ ແລະ ໂມຫິນີ, ຈົບບົດທີ 68 ຊື່ “ກາໂມດາຂະຍານ”.
The chapter presents mantra-japa as the operative sādhana that activates the tīrtha’s promise: residence at Kāmodā combined with repetition of the twelve-syllabled Viṣṇu mantra is said to yield iṣṭa-siddhi (desired aims) within a year, and sustained japa for twelve years culminates in direct vision (darśana) of Goddess Kāmodā—framing bhakti and mantra as the bridge between sacred place and divine accessibility.
It distinguishes auspicious worship using the proper, fortune-granted Kāmoda lotuses—said to grant desired results by Śiva’s command—from worship performed through improper means (associated with sorrow-born tears), which leads to suffering and delusion. The intent is to emphasize ritual propriety (aucitya) and ethical purity as prerequisites for beneficial phala in vrata-kalpa and tīrtha practice.