Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kāmodākhyāna

Glory of the Kāmodā Sacred Place

एतद्धि परमं तीर्थं लभ्यं भाग्यवशाद्भवेत् । हिमात्ययादगे भद्रे दुर्गभं विकटस्थलम् ॥ २४ ॥

etaddhi paramaṃ tīrthaṃ labhyaṃ bhāgyavaśādbhavet | himātyayādage bhadre durgabhaṃ vikaṭasthalam || 24 ||

ແທ້ຈິງ ນີ້ແມ່ນຕີຣະຖະ (ທີ່ຂ້າມອັນສັກສິດ) ອັນສູງສຸດ ທີ່ຈະໄດ້ມາແຕ່ໂດຍບຸນວາສະນາ. ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ມັນຢູ່ເທິງເຂົາຫິມາລະຍະ ໃນດິນແດນຂຸລຂະ ແລະເຂົ້າເຖິງຍາກ.

etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nominative/Accusative), एकवचन (Singular); सर्वनाम-प्रातिपदिक (pronominal stem)
hiindeed/for
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/हेतु-सूचक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
paramamsupreme
paramam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
tīrthampilgrimage place/sacred ford
tīrtham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
labhyamobtainable
labhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√labh (धातु) + ya (प्रत्यय)
Formकृदन्त (gerundive/भाव्य), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); ‘to be obtained’
bhāgya-vaśātdue to the power of fortune
bhāgya-vaśāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootbhāgya (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa; ‘fortune’s control’), पुंलिङ्ग (Masculine) [vaśa], पञ्चमी (Ablative), एकवचन (Singular)
bhavetmay be/comes to be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
himātyayātafter the end of winter/snow
himātyayāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roothima (प्रातिपदिक) + atyaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa; ‘passing of snow/winter’), पुंलिङ्ग (Masculine) [atyaya], पञ्चमी (Ablative), एकवचन (Singular)
ageon the mountain
age:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular)
bhadreO auspicious one/dear lady
bhadre:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (Masculine/Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
durgabhamhard to access
durgabham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurgabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
vikaṭa-sthalama rugged terrain/place
vikaṭa-sthalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvikaṭa (प्रातिपदिक) + sthala (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadhāraya; ‘rugged place’), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular)

Narada (teaching a tirtha-mahatmya narrative; addressed to a female interlocutor as 'bhadre')

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

H
Himalaya
T
Tirtha

FAQs

It teaches that certain tīrthas are “parama” (supreme) yet not easily accessible—reaching them depends on accumulated puṇya and bhāgya, emphasizing grace and merit behind pilgrimage.

By portraying the tīrtha as hard to reach and gained by fortune, the verse implies humility and dependence on divine favor—key bhakti attitudes—rather than mere physical effort alone.

Indirectly, it reflects dharma-śāstric pilgrimage principles (tīrtha-yātrā) and the idea of auspicious timing/fortune often associated with Jyotiṣa-based planning, though no specific Vedāṅga rule is explicitly stated in this verse.