Adhyaya 100
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 100

Adhyaya 100

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸೂತನು ಧರ್ಮಸಂಕಟವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುರ್ವಾಸ ಮಹರ್ಷಿ ಹೊರಟ ಬಳಿಕ ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಕತ್ತಿ ಹಿಡಿದು ಶ್ರೀರಾಮನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು—ರಾಮನ ಪೂರ್ವಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯೂ ರಾಜಧರ್ಮದ ಸತ್ಯನಿಷ್ಠೆಯೂ ಉಳಿಯಬೇಕಾದರೆ ನನಗೆ ದಂಡ ನೀಡಿ ವಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ರಾಮನು ತನ್ನ ಸ್ವಕೃತ ವ್ರತವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿ ಒಳಗಿಂದ ವ್ಯಥಿತನಾಗಿ ಮಂತ್ರಿಗಳು ಹಾಗೂ ಧರ್ಮಜ್ಞ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ತೀರ್ಮಾನ—ನೇರ ವಧವಲ್ಲ, ತ್ಯಾಗ/ನಿರ್ವಾಸನೆಯೇ ದಂಡ, ಏಕೆಂದರೆ ಸಾಧುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪರಿತ್ಯಾಗವನ್ನು ಮರಣಸಮಾನವೆಂದು ಎಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ರಾಮನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಗೆ ತಕ್ಷಣ ರಾಜ್ಯ ತೊರೆದು ಹೋಗಲು ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿಯಾಗಬಾರದೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಕುಟುಂಬದವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡದೆ ಸರಯೂ ತೀರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯೋಗಾಸನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರನಾಗಿ ‘ಬ್ರಹ್ಮದ್ವಾರ’ದಿಂದ ಯೋಗಿಕವಾಗಿ ತೇಜಸ್ಸು/ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ದೇಹ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟವಾಗಿ ಬೀಳುತ್ತದೆ. ರಾಮನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಅಳುತ್ತಾ ಅರಣ್ಯವಾಸದಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣನ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಂತ್ರಿಗಳು ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಆಕಾಶವಾಣಿ—ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನನಿಷ್ಠ ಸಂನ್ಯಾಸಿಗೆ ಹೋಮ-ದಹನ ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಯೋಗನಿರ್ಗಮನದಿಂದ ಬ್ರಹ್ಮಧಾಮವನ್ನು ಪಡೆದನೆಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತದೆ. ರಾಮನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಲ್ಲದೆ ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಮರಳುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ಕುಶನಿಗೆ ರಾಜ್ಯಭಾರ ನೀಡುವ ವಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ವಿಭೀಷಣ ಮತ್ತು ವಾನರರು ಸೇರಿದಂತೆ ಮಿತ್ರರಾಜರೊಂದಿಗೆ ಸಲಹೆ ಮಾಡಿ ಮುಂದಿನ ಅಶಾಂತಿ ತಪ್ಪಿಸುವ ಯೋಜನೆ ರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗೆ ಸರಯೂ ತೀರ್ಥ, ರಾಜಸತ್ಯವ್ರತ ಮತ್ತು ಸಂನ್ಯಾಸಿ ವಿಧಿನಿಯಮಗಳು ಒಂದೇ ಕಥನದಲ್ಲಿ ಬೆಸೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं भुक्त्वा स विप्रर्षिर्वांछया राममंदिरे । दत्ताशीर्निर्गतः पश्चादामंत्र्य रघुनंदनम्

ಸೂತನು ಹೇಳಿದರು—ರಾಮಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯಷ್ಟು ಭೋಜನಮಾಡಿ ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ್ಷಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡಿ, ರಘುನಂದನ (ಶ್ರೀರಾಮ)ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿ ನಂತರ ಹೊರಟನು.

Verse 2

अथ याते मुनौ तस्मिन्दुर्वाससि तदंतिकात् । लक्ष्मणः खङ्गमादाय रामदेवमुवाच ह

ಆ ಮುನಿ ದುರ್ವಾಸನು ಅಲ್ಲಿ നിന്ന് ಹೊರಟ ಬಳಿಕ, ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ರಾಮದೇವನಿಗೆ ಹೀಗೆಂದನು.

Verse 3

एतत्खङ्गं गृहीत्वाशु मां प्रभो विनिपातय । येन ते स्यादृतं वाक्यं प्रतिज्ञातं च यत्पुरा

“ಪ್ರಭು! ಈ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಕ್ಷಣ ನನ್ನನ್ನು ವಧಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯ ಸತ್ಯವಾಗುವುದು, ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯೂ ನೆರವೇರುವುದು.”

Verse 4

ततो रामश्चिरात्स्मृत्वा तां प्रतिज्ञां स्वयं कृताम् । वधार्थं संप्रविष्टस्य समीपे पुरुषस्य च

ಆಮೇಲೆ ರಾಮನು ಕೆಲಕಾಲದ ನಂತರ ತಾನೇ ಮಾಡಿದ ಆ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದನು—ವಧಾರ್ಥವಾಗಿ ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಪುರುಷನನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ವಧಿಸಬೇಕೆಂದು.

Verse 5

ततोऽतिचिंतयामास व्याकुलेनांतरात्मना । बाष्पव्याकुलनेत्रश्च निःष्वसन्पन्नगो यथा

ಆಮೇಲೆ ಅವನು ವ್ಯಾಕುಲವಾದ ಅಂತರಾತ್ಮದಿಂದ ಗಾಢವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿದನು; ಕಣ್ಣೀರು ತುಂಬಿದ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸರ್ಪದಂತೆ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು.

Verse 6

तं दीनवदनं दृष्ट्वा निःष्वसंतं मुहुर्मुहुः । भूयः प्रोवाच सौमित्रिर्विनयावनतः स्थितः

ಅವನ ದೀನಮುಖವನ್ನೂ ಮರುಮರು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುವುದನ್ನೂ ನೋಡಿ, ವಿನಯದಿಂದ ತಲೆಬಾಗಿಕೊಂಡು ನಿಂತ ಸೌಮಿತ್ರಿ (ಲಕ್ಷ್ಮಣ) ಮತ್ತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು.

Verse 7

एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्

ಇದೇ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ರಾಜರ ಪರಮಧರ್ಮ—ತಾನು ನೀಡಿದ ಸತ್ಯವಚನವನ್ನು ಯಾವುದೇ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲದೆ, ಪರ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದೆ ನೆರವೇರಿಸುವುದು.

Verse 9

तस्मात्त्वया प्रभो प्रोक्तं स्वयमेव ममाग्रतः । तस्यैव देवदूतस्य तारनादेन कोपतः

ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರಭೋ, ನೀವು ಸ್ವತಃ ನನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ಆ ದೇವದೂತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ—ಅವನ ಕೋಪದಿಂದ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ತಾರನಾದ ಉದ್ಭವಿಸಿ (ಈ ಘಟನೆ) ಆರಂಭವಾಯಿತು.

Verse 10

तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय

ಆದ್ದರಿಂದ, ತಾತಾ, ದುರ್ವಾಸ ಮುನಿಯ ಭಯದಿಂದ ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ; ನೀವು ಬಹಳವಾಗಿ ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದರೂ, ಹೀಗಾಗಿ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿರಿ.

Verse 11

ततः संमंत्र्य सुचिरं मंत्रिभिः सहितो नृपः । ब्राह्मणैर्धर्मशास्त्रज्ञैस्तथान्यैर्वेदपारगैः

ನಂತರ ರಾಜನು ತನ್ನ ಮಂತ್ರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಸಮಾಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ವೇದಪಾರಂಗತರಾದ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವಿಮರ್ಶೆ ನಡೆಸಿದನು।

Verse 12

प्रोवाच लक्ष्मणं पश्चाद्विनयावनतं स्थितम् । वाष्पक्लिन्नमुखो रामो गद्गदं निःश्वसन्मुहुः

ನಂತರ ವಿನಯದಿಂದ ತಲೆಬಾಗಿಕೊಂಡು ನಿಂತಿದ್ದ ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಗೆ ರಾಮನು ಮಾತಾಡಿದನು; ರಾಮನ ಮುಖ ಅಶ್ರುಗಳಿಂದ ತೋಯ್ದಿತ್ತು, ಕಂಠ ಗದ್ಗದವಾಗಿತ್ತು, ಅವನು ಮರುಮರು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು।

Verse 13

व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्

ಹೋಗು ಲಕ್ಷ್ಮಣಾ—ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ—ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ತೆರಳು. ಸಾಧುಜನರಿಗೆ ತ್ಯಾಗವಾಗಲಿ ಮರಣವಾಗಲಿ, ಧರ್ಮಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡೂ ಸಮಾನವೇ।

Verse 14

न मया दर्शनं भूयस्तव कार्यं कथंचन । न स्थातव्यं च देशेऽपि यदि मे वांछसि प्रियम्

ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀನು ನನ್ನ ದರ್ಶನವನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ; ಮತ್ತು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ, ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಉಳಿಯಬೇಡ।

Verse 15

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रणिपत्य ततः परम् । निर्ययौ नगरात्तस्मात्तत्क्षणादेव लक्ष्मणः

ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು; ನಂತರ ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಆ ನಗರದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು।

Verse 16

अकृत्वापि समालापं केनचिन्निजमंदिरे । मात्रा वा भार्यया वाथ सुतेन सुहृदाथवा

ತನ್ನ ಸ್ವಗೃಹದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೆ—ತಾಯಿಯೊಡನೆ ಅಥವಾ ಪತ್ನಿಯೊಡನೆ, ಮಗನೊಡನೆ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತನೊಡನೆ ಸಹ ಅಲ್ಲ।

Verse 17

ततोऽसौ सरयूं गत्वाऽवगाह्याथ च तज्जलम् । शुचिर्भूत्वा निविष्टोथ तत्तीरे विजने शुभे

ನಂತರ ಅವನು ಸರಯೂ ನದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆಕೆಯ ಜಲದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಮಾಡಿ; ಶುದ್ಧನಾಗಿ ಆ ಶುಭ್ರ, ನಿರ್ಜನ ತೀರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತನು।

Verse 18

पद्मासनं विधायाथ न्यस्यात्मानं तथात्मनि । ब्रह्मद्वारेण तं पश्चात्तेजोरूपं व्यसर्जयत्

ನಂತರ ಪದ್ಮಾಸನವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಆತ್ಮವನ್ನು ಆತ್ಮನಲ್ಲೇ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿ; ಬಳಿಕ ಬ್ರಹ್ಮದ್ವಾರ (ಶಿರೋಮಣಿ) ಮೂಲಕ ಆ ತೇಜೋಮಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು।

Verse 19

अथ तद्राघवो दृष्ट्वा महत्तेजो वियद्गतम् । विस्मयेन समायुक्तोऽचिन्तयत्किमिदं ततः

ಆ ಮಹತ್ತೇಜಸ್ಸು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ರಾಘವನು ವಿಸ್ಮಯದಿಂದ ತುಂಬಿ—“ಇದು ಏನು?” ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಿದನು।

Verse 20

अथ मर्त्ये परित्यक्ते तेजसा तेन तत्क्षणात् । वैष्णवेन तुरीयेण भागेन द्विजसत्तमाः

ಹೇ ದ್ವಿಜಸತ್ತಮರೇ! ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ, ಆ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಮರ್ಥ್ಯಭಾವ ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ—ವೈಷ್ಣವವಾದ ಚತುರ್ಥ ಭಾಗದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ [ಅವನು ಪರಮಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸೇರಿದನು]।

Verse 21

पपात भूतले कायं काष्ठलोष्टोपमं द्रुतम् । लक्ष्मणस्य गतश्रीकं सरय्वाः पुलिने शुभे

ಆಗ ಸರಯೂ ನದಿಯ ಶುಭ ಪುಲಿನದಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣನ ಶೋಭೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡ ದೇಹವು ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ತುಂಡು ಅಥವಾ ಮಣ್ಣಿನ ಗುಡ್ಡೆಯಂತೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು।

Verse 22

ततस्तु राघवः श्रुत्वा लक्ष्मणं गतजीवितम् । पतितं सरितस्तीरे विललाप सुदुःखितः

ನಂತರ ರಾಘವನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಜೀವ ತ್ಯಜಿಸಿ ನದೀತೀರದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿ, ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖದಿಂದ ವಿಲಪಿಸಿದನು।

Verse 23

स्वयं गत्वा तमुद्देशं सामात्यः ससुहृज्जनः । लक्ष्मणं पतितं दृष्ट्वा करुणं पर्यदेवयत्

ಅವನು ಸ್ವತಃ ಸಚಿವರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದ ಲಕ್ಷ್ಮಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಶೋಕವನ್ನಾಡಿದನು।

Verse 24

हा वत्स मां परित्यज्य किं त्वं संप्रस्थितो दिवम् । प्राणेष्टं भ्रातरं श्रेष्ठं सदा तव मते स्थितम्

ಹಾ ವತ್ಸ! ನನ್ನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ನೀನು ಏಕೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೊರಟೆ? ಹೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಭ್ರಾತಾ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯನೇ—ನೀನು ಸದಾ ನಿನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರನಾಗಿದ್ದೆ।

Verse 25

तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा

ಆ ಮಹಾರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ನಾನು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಟಾಗ, ನೀನು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಧರಿಸಿ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಂದೆ।

Verse 26

संप्राप्तेऽपि कबंधाख्ये राक्षसे बलवत्तरे । त्वया रात्रिमुखे घोरे सभार्योऽहं प्ररक्षितः

ಬಲಿಷ್ಠ ಕಬಂಧನೆಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ಎದುರಾದರೂ, ಭಯಾನಕ ರಾತ್ರಿಯ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು—ಪತ್ನಿಯೊಡನೆ—ರಕ್ಷಿಸಿದೆ।

Verse 28

येन शूर्पणखा ध्वस्ता राक्षसी सा च दारुणा । लीलयापि ममादेशात्सोयमेवंविधः स्थितः

ಯಾರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಆ ದಾರುಣ ರಾಕ್ಷಸಿ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ನಾಶವಾಯಿತು, ಅವನೇ ಈಗ ನನ್ನ ಆಜ್ಞಾಮಾತ್ರದಿಂದ—ಆಟದಂತೆ—ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ।

Verse 29

यद्बाहुबलमाश्रित्य मया ध्वस्ता निशाचराः । सोऽयं निपतितः शेते मम भ्राता ह्यनाथवत् ।

ಯಾರ ಭುಜಬಲವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ನಾನು ನಿಶಾಚರರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ್ದೆನೋ, ಆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನೇ ಈಗ ಬಿದ್ದು ಅನಾಥನಂತೆ ಮಲಗಿದ್ದಾನೆ।

Verse 30

हा वत्स क्व गतो मां त्वं विमुच्य भ्रातरं निजम् । ज्येष्ठं प्राणसमं किं ते स्नेहोऽद्य विगतः क्वचित्

ಹಾ ವತ್ಸ! ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಹೋದೆ, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಣ್ಣನಾದ ನನ್ನನ್ನು—ಜ್ಯೇಷ್ಠನೂ ಪ್ರಾಣಸಮಾನನೂ—ಬಿಟ್ಟು? ಇಂದು ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹ ಎಲ್ಲೋ ಕಳೆದುಹೋಯಿತೇ?

Verse 31

सूत उवाच । एवं बहुविधान्कृत्वा प्रलापान्रघुनन्दनः । मातृभिः सहितो दीनः शोकेन महतान्वितः

ಸೂತನು ಹೇಳಿದನು—ಹೀಗೆ ಅನೇಕ ವಿಧದ ವಿಲಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ರಘುನಂದನನು ತಾಯಂದಿರೊಡನೆ ದೀನನಾಗಿ ಮಹಾಶೋಕದಿಂದ ಆವರಿತನಾಗಿ ಉಳಿದನು।

Verse 32

ततस्ते मंत्रिणस्तस्य प्रोचुस्तं वीक्ष्य दुःखितम् । विलपंतं रघुश्रेष्ठं स्त्रीजनेन समन्वितम्

ಆಗ ಅವನ ಮಂತ್ರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ದುಃಖಾಕ್ರಾಂತನಾಗಿ ನೋಡಿ—ಸ್ತ್ರೀಜನರಿಂದ ಆವರಿತನಾಗಿ ವಿಲಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರಘುವಂಶಶ್ರೇಷ್ಠನನ್ನು—ಸಮೀಪಿಸಿ ಹಿತೋಪದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿದರು।

Verse 33

मंत्रिण ऊचुः । मा शोकं कुरु राजेन्द्र यथान्यः प्राकृतः स्थितः । कुरुष्व च यथेदं स्यात्सांप्रतं चौर्ध्वदैहिकम्

ಮಂತ್ರಿಗಳು ಹೇಳಿದರು—“ಹೇ ರಾಜೇಂದ್ರ! ಸಾಮಾನ್ಯನಂತೆ ಶೋಕಿಸಬೇಡ. ಈಗ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಊರ್ಧ್ವದೈಹಿಕ (ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯಾನಂತರ) ಕರ್ಮಗಳು ಸಮ್ಯಕ್ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡು.”

Verse 34

नष्टं मृतमतीतं च ये शोचन्ति कुबुद्धयः । धीराणां तु पुरा राजन्नष्टं नष्टं मृतं मृतम्

“ನಷ್ಟವಾದುದು, ಮೃತವಾದುದು, ಕಳೆದದ್ದು—ಇವುಗಳಿಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸುವವರು ಕುಬುದ್ಧಿಗಳು. ಆದರೆ ಧೀರರಿಗೆ, ಹೇ ರಾಜನ್, ನಷ್ಟವು ನಷ್ಟವೇ; ಮೃತವು ಮೃತವೇ.”

Verse 35

एवं ते मन्त्रिणः प्रोच्य ततस्तस्य कलेवरम् । लक्ष्मणस्य विलप्यौच्चैश्चन्दनोशीरकुंकुमैः

ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಂತ್ರಿಗಳು ನಂತರ ಲಕ್ಷ್ಮಣನ ದೇಹದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಜೋರಾಗಿ ವಿಲಪಿಸುತ್ತಾ ಚಂದನ, ಉಶೀರ, ಕುಂಕುಮಗಳಿಂದ ಲೇಪನ ಮಾಡಿದರು।

Verse 36

कर्पूरागुरुमिश्रैश्च तथान्यैः सुसुगन्धिभिः । परिवेष्ट्य शुभैर्वस्त्रैः पुष्पैः संभूष्य शोभनैः

ಕರ್ಪೂರ-ಅಗುರು ಮಿಶ್ರಿತವೂ ಹಾಗೂ ಇತರ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳಿಂದ (ಸುಗಂಧಗೊಳಿಸಿ), ಶುಭ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ, ಸುಂದರ ಪುಷ್ಪಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿದರು।

Verse 37

चन्दनागुरुकाष्ठैश्च चितिं कृत्वा सुविस्तराम् । न्यदधुस्तस्य तद्गात्रं तत्र दक्षिणदिङ्मुखम्

ಚಂದನ ಹಾಗೂ ಅಗುರುಕಾಷ್ಠಗಳಿಂದ ಅವರು ವಿಶಾಲವಾದ ಚಿತೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕಿನತ್ತ ಮುಖಮಾಡಿಸಿ ಇಟ್ಟರು।

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे जातं तत्राश्चर्यं द्विजोत्तमाः । तन्मे निगदतः सर्वं शृण्वंतु सकलं द्विजाः

ಈ ನಡುವೆ, ಓ ದ್ವಿಜೋತ್ತಮರೇ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಾನು ಹೇಳುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು, ಓ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೇ, ಕೇಳಿರಿ।

Verse 39

यावत्तेंऽतः समारोप्य चितां तस्य कलेवरम् । प्रयच्छंति हविर्वाहं तावन्नष्टं कलेवरम्

ಅವರು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಚಿತೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿಸಿ, ಹವಿರ್ವಾಹ ಅಗ್ನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲು ಮುಂದಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಆ ದೇಹವು ಅಂತರಧಾನವಾಯಿತು।

Verse 40

एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्

ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ, ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿಯ ತಕ್ಷಣ ನಂತರ, ಆಕಾಶಾಂಗಣದಿಂದ ಒಂದು ದಿವ್ಯವಾಣಿ ಹೊರಟು, ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ ನಾದಗೊಳಿಸಿತು।

Verse 41

रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन

‘ರಾಮ, ರಾಮ, ಓ ಮಹಾಬಾಹೋ! ನೀನು ಶೋಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಬೇಡ. ಇವನನ್ನು ಚಿತಾಗ್ನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.’

Verse 42

ब्रह्मज्ञानप्रयुक्तस्य संन्यस्तस्य विशेषतः । अग्निदानं न युक्तं स्यात्सर्वेषामपि योगिनाम्

ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾದವನಿಗೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸಂನ್ಯಾಸಿಗೆ ಅಗ್ನಿದಾನವು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಯೋಗಿಗಳಿಗೂ ಅದು ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 43

तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः

ಓ ರಾಮ, ನಿನ್ನ ಈ ಬಂಧುವು ಬ್ರಹ್ಮನ ಸದನಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಮಹಾಯಶಸ್ವಿಯಾದವನು ‘ಬ್ರಹ್ಮದ್ವಾರ’ದಿಂದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದನು.

Verse 44

अथ ते मंत्रिणः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वाऽकाशगं वचः । अशोच्यो यं महाराज संसिद्धिं परमां गतः । लक्ष्मणो गम्यतां शीघ्रं तस्मात्स्वभवने विभो

ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಂದ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಂತ್ರಿಗಳು ಹೇಳಿದರು—‘ಮಹಾರಾಜ, ಇವನಿಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸಬೇಡಿ; ಇವನು ಪರಮಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರಭು, ಲಕ್ಷ್ಮಣನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಭವನಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಿರಿ.’

Verse 45

चिन्त्यन्तां राजकार्याणि तथा यच्चौर्ध्वदैहिकम् । कुरु स्नेहोचितं तस्य पृष्ट्वा ब्राह्मणसत्तमान्

ರಾಜಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಚಿಂತಿಸಿರಿ; ಹಾಗೆಯೇ ಔರ್ಧ್ವದೇಹಿಕವಾಗಿ ಬೇಕಾದ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೂ ನೆರವೇರಿಸಿರಿ. ಶ್ರೇಷ್ಠ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ, ಅವನಿಗೆ ಸ्नेಹಧರ್ಮಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.

Verse 46

राम उवाच । नाहं गृहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन विनाऽधुना । प्राणानत्र विहास्यामि यथा तेन महात्मना

ರಾಮನು ಹೇಳಿದರು—‘ಇನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಮಹಾತ್ಮನು ಮಾಡಿದಂತೆ, ನಾನೂ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಪ್ರಾಣ ತ್ಯಜಿಸುವೆನು.’

Verse 47

एष पुत्रो मया दत्तः कुशाख्यो मम संमतः । युष्मभ्यं क्रियतां राज्ये मदीये यदि रोचते

ಈ ಪುತ್ರನು—ಕುಶನೆಂಬ ಹೆಸರಿನವನು—ನನ್ನ ಸಂಮತಿಯಾದವನು; ಈಗ ನಿಮಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇವನಿಗೆ ಪಟ್ಟಾಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿರಿ.

Verse 48

एवमुक्त्वा ततो रामो गन्तुकामो दिवालयम् । चिन्तयामास भूयोऽपि स्मृत्वा मित्रं विभीषणम्

ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ, ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದ ಶ್ರೀರಾಮನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಮಿತ್ರ ವಿಭೀಷಣನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡಿದನು.

Verse 49

मया तस्य तदा दत्तं लंकायां राज्यमक्षयम् । बहुभक्तिप्रतुष्टेन यावच्चन्द्रार्कतारकाः

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಲಂಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಅಕ್ಷಯ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದೆನು—ಅವನ ಅಪಾರ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿ—ಚಂದ್ರ, ಸೂರ್ಯ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಇರುವವರೆಗೆ.

Verse 50

अतिक्रूरतरा जाती राक्षसानां यतः स्मृता । विशेषाद्वरपुष्टानां जायतेऽत्र धरातले

ಯಾಕೆಂದರೆ ರಾಕ್ಷಸರ ಜಾತಿ ಅತ್ಯಂತ ಕ್ರೂರವೆಂದು ಸ್ಮರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವರಗಳಿಂದ ಪೋಷಿತರಾದವರು ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತಾರೆ.

Verse 51

तच्चेद्राक्षसभावेन स महात्मा विभीषणः । करिष्यति सुरैः सार्धं विरोधं रावणो यथा

ಆದರೆ ಆ ಮಹಾತ್ಮ ವಿಭೀಷಣನು ರಾಕ್ಷಸ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ವಿರೋಧ ಮಾಡುವುದಾದರೆ—ಅಧಮನಾದ ರಾವಣನಂತೆ—

Verse 52

तं देवाः सूदयिष्यंति उपायैः सामपूर्वकैः । त्रैलोक्यकण्टको यद्वत्तस्य भ्राता दशाननः

ದೇವರು ಸಾಮಾದಿ ಉಪಾಯಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವರು—ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಕಂಟಕನಾದ ಅವನ ಸಹೋದರ ದಶಾನನನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಾಶಮಾಡಿದರೋ ಹಾಗೆಯೇ।

Verse 53

ततो मे स्यान्मृषा वाणी तस्माद्गत्वा तदंतिकम् । शिक्षां ददामि तस्याहं यथा देवान्न दूषयेत्

ಆಗ ನನ್ನ ವಾಣಿ ಮಿಥ್ಯೆಯಾಗುತ್ತದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉಪದೇಶ ನೀಡುವೆನು, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಹಾನಿಗೊಳಿಸದಂತೆ।

Verse 54

तथा मे परमं मित्रं द्वितीयं वानरः स्थितः । सुग्रीवाख्यो महाभागो जांबवांश्च तथाऽपरः

ಹಾಗೆಯೇ ವಾನರರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎರಡನೆಯ ಪರಮ ಮಿತ್ರನು ಇದ್ದಾನೆ—ಮಹಾಭಾಗ್ಯ ಸುಗ್ರೀವ; ಹಾಗೆಯೇ ಜಾಂಬವಾನನೂ।

Verse 55

सभृत्यो वायुपुत्रश्च वालिपुत्रसमन्वितः । कुमुदाख्यश्च तारश्च तथान्येऽपि च वानराः

ಸೇವಕರೊಡನೆ ವಾಯುಪುತ್ರನೂ ಇದ್ದಾನೆ, ವಾಲಿಪುತ್ರನೊಂದಿಗೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಕುಮುದ, ತಾರ ಮತ್ತು ಇತರ ವಾನರರೂ ಇದ್ದಾರೆ।

Verse 56

तस्मात्तानपि संभाष्य सर्वान्संमंत्र्य सादरम् । ततो गच्छामि देवानां कृतकृत्यो गृहं प्रति

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರೊಡನೆಯೂ ಮಾತನಾಡಿ, ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಸಾದರವಾಗಿ ಸಮಾಲೋಚಿಸಿ, ನಂತರ ಕೃತಕೃತ್ಯನಾಗಿ ದೇವರ ಗೃಹದತ್ತ ಹೋಗುವೆನು।

Verse 57

एवं संचिन्त्य सुचिरं समाहूय च पुष्पकम् । तत्रारुह्य ययौ तूर्णं किष्किन्धाख्यां पुरीं प्रति

ಹೀಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಚಿಂತಿಸಿ ಅವನು ಪುಷ್ಪಕ ವಿಮಾನವನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು; ಅದರಲ್ಲಿ ಏರಿ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಕಿಷ್ಕಿಂಧಾ ಎಂಬ ಪುರಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು।

Verse 58

अथ ते वानरा दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । विज्ञाय राघवं प्राप्तं सत्वरं सम्मुखा ययुः

ಆಮೇಲೆ ಆ ವಾನರ ವೀರರು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಪುಷ್ಪಕ ವಿಮಾನವನ್ನು ನೋಡಿ, ರಾಘವನು (ರಾಮನು) ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದು, ತಕ್ಷಣ ಎದುರಿಗೆ ಬರಲು ಧಾವಿಸಿದರು।

Verse 59

ततः प्रणम्य ते दूराज्जानुभ्यामवनिं गताः । जयेति शब्दमादाय मुहुर्मुहुरितस्ततः

ನಂತರ ಅವರು ದೂರದಿಂದಲೇ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ಮೊಣಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದರು; ಅಲ್ಲಿಂದ ಮರುಮರು ‘ಜಯ!’ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದರು।

Verse 60

ततस्तेनैव संयुक्ताः किष्किन्धां तां महापुरीम् । विविशुः सत्पताकाभिः समंतात्समलंकृताम्

ನಂತರ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಅವರು ಕಿಷ್ಕಿಂಧಾ ಎಂಬ ಮಹಾಪುರಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು; ಅದು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಶುಭ ಧ್ವಜ-ಪತಾಕೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು।

Verse 61

अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्सुग्रीवभवने शुभे । प्रविवेश द्रुतं रामः सर्वतः सुविभूषिते

ನಂತರ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿಮಾನದಿಂದ ಇಳಿದ ರಾಮನು, ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸುಂದರ ಅಲಂಕಾರಗಳಿಂದ ಶೋಭಿತವಾದ ಸುಗ್ರೀವನ ಶುಭ ಭವನಕ್ಕೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು।

Verse 62

तत्र रामं निविष्टं ते विश्रांतं वीक्ष्य वानराः । अर्घ्यादिभिश्च संपूज्य पप्रच्छुस्तदनन्तरम्

ಅಲ್ಲಿ ಉಪವಿಷ್ಟನಾಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತನಾಗಿದ್ದ ಶ್ರೀರಾಮನನ್ನು ನೋಡಿ ವಾನರರು ಅರ್ಘ್ಯಾದಿಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಿ, ಅನಂತರ ತಕ್ಷಣವೇ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು।

Verse 63

वानरा ऊचुः । तेजसा त्वं विनिर्मुक्तो दृश्यसे रघुनन्दन । कृशोऽस्यतीव चोद्विग्नः कच्चित्क्षेमं गृहे तव

ವಾನರರು ಹೇಳಿದರು—ಓ ರಘುನಂದನ! ನೀನು ಪೂರ್ವ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ವಿಯುಕ್ತನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತೀಯ; ಅತಿಯಾಗಿ ಕೃಶನಾಗಿಯೂ ಉದ್ವಿಗ್ನನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೀಯ. ನಿನ್ನ ಗೃಹದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ ಕ್ಷೇಮವೇ?

Verse 64

काये वाऽनुगतो नित्यं तथा ते लक्ष्मणोऽनुजः । न दृश्यते समीपस्थः किमद्य तव राघव

ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಅನುಜ ಲಕ್ಷ್ಮಣನು—ನಿತ್ಯವೂ ದೇಹದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು—ಇಂದು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಓ ರಾಘವ, ಇಂದು ಏನು ಕಾರಣ?

Verse 65

तथा प्राणसमाऽभीष्टा सीता तव प्रभो । दृश्यते किं न पार्श्वस्था एतन्नः कौतुकं परम्

ಹಾಗೆಯೇ, ಓ ಪ್ರಭು! ಪ್ರಾಣಸಮಾನವಾಗಿ ಪ್ರಿಯಳಾದ ನಿನ್ನ ಸೀತೆಯೂ ಏಕೆ ನಿನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ? ಇದು ನಮಗೆ ಪರಮ ಕೌತುಕ.

Verse 66

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं निःश्वस्य राघवः । वाष्पपूर्णेक्षणो भूत्वा सर्वं तेषां न्यवेदयत्

ಸೂತನು ಹೇಳಿದರು—ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಘವನು ಬಹುಕಾಲ ದೀರ್ಘ ನಿಶ್ವಾಸ ಬಿಟ್ಟನು; ನಂತರ ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣ ನೇತ್ರಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು।

Verse 67

अथ सीता परित्यक्ता तथा भ्राता स लक्ष्मणः । यदर्थं तत्र संप्राप्तः स्वयमेव द्विजोत्तमाः

ಹೀಗೆ ಸೀತೆಯನ್ನು ಪರಿತ್ಯಜಿಸಲಾಯಿತು; ನನ್ನ ಭ್ರಾತೃ ಲಕ್ಷ್ಮಣನೂ ಹಾಗೆಯೇ (ವಿಚ್ಛಿನ್ನನಾದನು). ಅದೇ ಕಾರಣಾರ್ಥವಾಗಿ ನಾನು ಸ್ವಯಂ ಇಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ, ಓ ದ್ವಿಜೋತ್ತಮ!

Verse 68

तच्छ्रुत्वा वानराः सर्वे सुग्रीवप्रमुखास्ततः । रुरुदुस्ते सुदुःखार्ताः समालिंग्य ततः परम्

ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸುಗ್ರೀವಪ್ರಮುಖರಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಾನರರು ತೀವ್ರ ದುಃಖದಿಂದ ವ್ಯಾಕುಲರಾದರು. ಅವರು ಅತ್ತರು; ನಂತರ (ಅವನನ್ನು/ಪರಸ್ಪರವನ್ನು) ಆಲಿಂಗಿಸಿ ಶೋಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು.

Verse 69

एवं चिरं प्रलप्योच्चैस्ततः प्रोचू रघूत्तमम् । आदेशो दीयतां राजन्योऽस्माभिरिह सिध्यति

ಹೀಗೆ ದೀರ್ಘಕಾಲ ಜೋರಾಗಿ ವಿಲಪಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಅವರು ರಘೂತ್ತಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು—“ಓ ರಾಜಾ, ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿ; ಇಲ್ಲಿ ಸಾಧಿಸಬೇಕಾದುದೆಲ್ಲವನ್ನು ನಾವು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತೇವೆ.”

Verse 70

धन्या वयं धरापृष्ठे येषां त्वं रघुसत्तम । ईदृक्स्नेहसमायुक्तः समागच्छसि मंदिरे

ಧರಾಪೃಷ್ಠದಲ್ಲಿ ನಾವು ಧನ್ಯರು, ಓ ರಘುಸತ್ತಮ; ಇಂತಹ ಸ್ನೇಹಸಮೇತವಾಗಿ ನೀವು ನಮ್ಮ ಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಆಗಮಿಸುತ್ತೀರಿ.

Verse 71

राम उवाच । उषित्वा रजनीमेकां सुग्रीव तव मंदिरे । प्रातर्लंकां गमिष्यामि यत्रास्ते स विभीषणः

ರಾಮನು ಹೇಳಿದರು—“ಓ ಸುಗ್ರೀವ, ನಿನ್ನ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ರಾತ್ರಿಯು ವಾಸಿಸಿ, ಪ್ರಾತಃಕಾಲ ಲಂಕೆಗೆ ಹೋಗುವೆನು; ಅಲ್ಲಿ ವಿಭೀಷಣನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ.”

Verse 72

प्रधानामात्ययुक्तेन त्वयापि कपिसत्तम । आगंतव्यं मया सार्धं विभीषणगृहं प्रति

ಹೇ ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠನೇ! ನೀನು ಕೂಡ ನಿನ್ನ ಪ್ರಧಾನ ಮಂತ್ರಿಗಳೊಡನೆ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭೀಷಣನ ಗೃಹದ ಕಡೆಗೆ ತಪ್ಪದೇ ಬಾ।

Verse 97

येनेन्द्रजिद्धतो युद्धे तादृग्रूपो निशाचरः । स एष पतितः शेते गतासुर्धरणीतले

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರಜಿತನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ ಅಂಥ ಭಯಾನಕ ರೂಪದ ನಿಶಾಚರನು—ಇಗೋ ಈಗ ಪ್ರಾಣವಿಟ್ಟು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವನು।