
អធ្យាយនេះ ជាវចនាធិប្បាយបែបបញ្ជា និងទស្សនវិជ្ជាធម៌ ដែលព្រះឥśvara ទ្រង់បង្ហាញនៅក្នុងបរិបទព្រាបាសក្សេត្រ។ ដំបូងទ្រង់រៀបរាប់អំពីទាន និងអំណោយពាក់ព័ន្ធនឹងពិធី śrāddha សម្រាប់បិត្រិ (បុព្វបុរស) និងផលបុណ្យរបស់វា ដោយលើកឡើងថា ការផ្តល់អាហារដល់ dvija ម្នាក់នៅជិតសារ៉ស្វតី ត្រូវបានចាត់ទុកថាមានបុណ្យខ្លាំងពិសេស។ បន្ទាប់មក ទ្រង់បែងចែកច្បាស់អំពីអ្នកសម និងមិនសមទទួលទាន (pātra–apātra) ដោយព្រមានអំពីការធ្វេសប្រហែសវិន័យពិធីការ ការលួចដី និងប្រាក់ចំណេញខុសច្បាប់។ មានការរិះគន់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះ “veda-vikraya” ការលក់បង្រៀនវេដៈ ដោយរាយបញ្ជីរបៀបធ្វើ និងវិបាកកម្ម។ ទ្រង់ក៏កំណត់ព្រំដែនសុចរិត-អសុចរិត អាជីពមិនសម និងគ្រោះថ្នាក់នៃការទទួល ឬបរិភោគអាហារ/ទ្រព្យពីប្រភពដែលត្រូវហាម។ ចុងក្រោយ អធ្យាយបង្ហាញទ្រឹស្តីទានយ៉ាងមានរបៀប៖ តម្លៃប្រៀបធៀបទាន ការជ្រើសអ្នកទទួលដែលមានគុណ (śrotriya, guṇavān, śīlavān) និងគោលការណ៍ថា ទានខុសទីអាចបំផ្លាញបុណ្យ។ ទ្រង់បញ្ចប់ដោយលំដាប់គុណធម៌—សច្ចៈ អហിംសា ការបម្រើ ការបរិភោគមានវិន័យ—និងផលនៃទានជាក់លាក់ ដូចជា អាហារ ចង្កៀង ក្លិនក្រអូប សម្លៀកបំពាក់ និងគ្រែពូក ដោយភ្ជាប់ពិធីការជាមួយសីលធម៌។
Verse 1
ईश्वर उवाच । ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि श्राद्धदानान्यनुक्रमात् । तारणाय च भूतानां सरस्वत्यब्धिसंगमे
ព្រះឥશ્વរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ ចាប់ពីនេះទៅ ខ្ញុំនឹងពន្យល់តាមលំដាប់អំពីទានស្រាទ្ធទាំងឡាយ ដើម្បីការសង្គ្រោះសត្វលោក នៅចំណុចប្រសព្វទន្លេសរស្វតី និងមហាសមុទ្រ។
Verse 2
लोके श्रेष्ठतमं सर्वं ह्यात्मनश्चापि यत्प्रियम् । सर्वं पितॄणां दातव्यं तदेवाक्षय्यमिच्छताम्
អ្វីៗណាដែលក្នុងលោកនេះគេចាត់ទុកថាល្អឥតខ្ចោះ និងអ្វីៗណាដែលជាទីស្រឡាញ់បំផុតដល់ចិត្តខ្លួន គួរត្រូវបូជាថ្វាយដល់បិត្ឫទេវតា។ សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាបុណ្យមិនរលាយ ទាននោះឯងក្លាយជាបុណ្យមិនអស់។
Verse 3
जांबूनदमयं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम् । दिव्याप्सरोभिः संकीर्णमन्नदो लभतेऽक्षयम्
អ្នកដែលបរិច្ចាគអាហារ ទទួលបានផលបុណ្យមិនអស់៖ វិមានទេវតាដ៏អស្ចារ្យធ្វើពីមាសជាំបូនដៈ រស្មីដូចព្រះអាទិត្យ ហើយពោរពេញដោយអប្សរាទេវី។
Verse 4
आच्छादनं तु यो दद्यादहतं श्राद्धकर्मणि । आयुः प्रकाशमैश्वर्यं रूपं तु लभते च सः
អ្នកណាដែលក្នុងពិធីស្រាទ្ធ បរិច្ចាគសម្លៀកបំពាក់ស្អាតមិនប្រឡាក់ ជាទានសម្រាប់គ្របដណ្ដប់—គាត់ទទួលបានអាយុវែង ពន្លឺរុងរឿង សម្បត្តិ និងសម្រស់។
Verse 5
कमण्डलुं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । मधुक्षीरस्रवा धेनुर्दातारमनुगच्छति
អ្នកណាដែលប្រគេនកមណ្ឌលុ (កមណ្ឌលុ) ដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកចេះវេទា—គោដែលហូរទឹកឃ្មុំ និងទឹកដោះ នឹងតាមដានអ្នកប្រគេន ដូចបុណ្យគុណជួយគាំទ្រ។
Verse 6
यः श्राद्धे अभयं दद्यात्प्राणिनां जीवितैषिणाम् । अश्वदानसहस्रेण रथदानशतेन च । दन्तिनां च सहस्रेण अभयं च विशिष्यते
អ្នកណា នៅពេលស្រាទ្ធ (śrāddha) ប្រទាន «អភ័យ» គឺការការពារឲ្យគ្មានភ័យ ដល់សត្វមានជីវិតដែលប្រាថ្នារស់—ទាននោះលើសលប់ជាងទានសេះមួយពាន់ ទានរថមួយរយ និងទានដំរីមួយពាន់ផងដែរ។
Verse 7
यानि रत्नानि मेदिन्यां वाहनानि स्त्रियस्तथा । क्षिप्रं प्राप्नोति तत्सर्वं पितृभक्तस्तु मानवः
រតនៈទាំងឡាយនៅលើផែនដី រួមទាំងយានជំនិះ និងសំណាងគូស្វាមីភរិយាផង—មនុស្សដែលមានភក្តីចំពោះពិត្រ (Pitṛs) នឹងទទួលបានទាំងអស់នោះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Verse 8
पितरः सर्वलोकेषु तिथिकालेषु देवताः । सर्वे पुरुषमायांति निपानमिव धेनवः
នៅក្នុងលោកទាំងអស់ នៅពេលតិថិ (tithi) ដែលកំណត់ ពិត្រ (Pitṛs) មានសភាពដូចទេវតា; ពួកគេទាំងអស់នឹងមករកមនុស្ស ដូចគោមកប្រមូលជុំគ្នានៅកន្លែងផឹកទឹក។
Verse 9
मा स्म ते प्रतिगच्छेयुः पर्वकाले ह्यपूजिताः । मोघास्तेषां भवन्त्वाशाः परत्रेह च मा क्वचित्
កុំឲ្យពិត្រ (Pitṛs) ត្រឡប់ចេញពីអ្នក នៅពេលបព្វ (parva) ដ៏បរិសុទ្ធ ដោយមិនបានគោរពបូជា។ បើមិនបានបូជាត្រឹមត្រូវ ក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេនឹងឥតប្រយោជន៍ ទាំងលោកក្រោយ និងលោកនេះផង។
Verse 10
सरस्वत्यास्तु सान्निध्यं यस्त्वेकं भोजयेद्द्विजम् । कोटिभोज्यफलं तस्य जायते नात्र संशयः
នៅក្នុងសាន្និធ្យរបស់ព្រះសរស្វតី អ្នកណាដែលបំបៅភោជនដល់ទ្វិជ (ព្រាហ្មណ៍) សូម្បីតែម្នាក់ កុសលផលស្មើនឹងបំបៅដល់ដប់លាន—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 11
अमावास्यां नरो यस्तु परान्नमुपभुञ्जते । तस्य मासकृतं पुण्यमन्नदातुः प्रजायते
នៅថ្ងៃអមាវាស្យា បុរសណាដែលបរិភោគអាហារដែលអ្នកដទៃផ្តល់ កុសលដែលគាត់បានសន្សំក្នុងមួយខែទាំងមូល នឹងទៅកាន់អ្នកឧបត្ថម្ភអាហារនោះ។
Verse 12
षण्मासमयने भुंक्ते त्रीन्मासान्विषुवे स्मृतम् । वर्षैर्द्वादशभिश्चैव यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्सर्वं विलयं याति भुक्त्वा सूर्येन्दुसंप्लवे
បើមនុស្សម្នាក់បរិភោគនៅពេលអយនៈ (ការប្រែទិសរដូវ) គេថាវាស៊ីកុសលរយៈប្រាំមួយខែ; នៅវិសុវៈ (សមវិសម) វាស៊ីបីខែ។ ហើយកុសលណាដែលបានសន្សំក្នុងដប់ពីរឆ្នាំ—បើបរិភោគនៅពេលសូរ្យ–ចន្ទគ្រាស កុសលទាំងអស់នោះរលាយបាត់។
Verse 13
साग्रं मासं रवेः क्रान्तावाद्यश्राद्धे त्रिवत्सरम् । मासिकेऽप्यथ वर्षस्य षण्मासे त्वर्धवत्सरम्
នៅពេលសង្ក្រាន្តិ (ការឆ្លងរបស់ព្រះអាទិត្យ) ផលវិបាកនៅសល់លើសមួយខែបន្តិច; នៅឧទ្យश्राद्धដំបូង វានៅបីឆ្នាំ។ សូម្បីតែពិធីប្រចាំខែ វានៅមួយឆ្នាំ; នៅពិធីកន្លះឆ្នាំ វានៅកន្លះឆ្នាំ។
Verse 14
तथा संचयनश्राद्धे जातिजन्मकृतं नृणाम् । मृत शय्याप्रतिग्राही वेदस्यैव च विक्रयी । ब्रह्मस्वहारी च नरस्तस्य शुद्धिर्न विद्यते
ដូចគ្នានេះ នៅពិធីសំចយន-श्राद्ध ការមិនបរិសុទ្ធខ្លះៗដែលកើតពីជាតិ និងកំណើតរបស់មនុស្ស ត្រូវបានគេរាប់បញ្ចូល។ ប៉ុន្តែបុរសណាដែលទទួលយកគ្រែរបស់អ្នកស្លាប់ ដែលលក់ព្រះវេទ និងដែលលួចទ្រព្យព្រះព្រាហ្មណ៍—មិនមានការសុទ្ធសាធសម្រាប់គាត់ឡើយ។
Verse 15
तडागानां सहस्रेण ह्यश्वमेधशतेन च । गवां कोटि प्रदानेन भूमिहर्ता न शुद्ध्यति
ទោះបីសង់អាងទឹកពាន់កន្លែង ធ្វើយញ្ញអશ્વមេធមួយរយ និងបរិច្ចាគគោដល់ដប់លានក្បាល ក៏អ្នកលួចដីមិនអាចបានសុទ្ធសាធឡើយ។
Verse 16
सुवर्णमाषं गामेकां भूमेरप्यर्धमंगुलम् । हरन्नरकमाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम्
អ្នកណាលួចមាសត្រឹមទម្ងន់មាសា (māṣa) ឬគោមួយក្បាល ឬដីត្រឹមពាក់កណ្តាលទទឹងម្រាមដៃ ក៏នឹងទៅនរក រហូតដល់ពេលពិភពសត្វរលាយសូន្យ។
Verse 17
ब्रह्महत्या सुरापानं दरिद्रस्य तु यद्धनम् । गुरोः पत्नी हिरण्यं च स्वर्गस्थमपि पातयेत्
ការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ការផឹកស្រា ការយកទ្រព្យអ្នកក្រីក្រ ការបំពានភរិយាគ្រូ និងការលួចមាស—អំពើទាំងនេះអាចធ្វើឲ្យអ្នកស្ថិតនៅសួគ៌ក៏ធ្លាក់ចុះបាន។
Verse 18
सहस्रसंमिता धेनुरनड्वान्दश धेनवः । दशानडुत्समं यानं दशयानसमो हयः
គោមួយក្បាលមានតម្លៃស្មើពាន់; គោឈ្មោលស្មើដប់គោ។ រទេះឬយានស្មើដប់គោឈ្មោល; ហើយសេះស្មើដប់យាន។
Verse 19
दशहयसमा कन्या भूमिदानं ततोऽधिकम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन विक्रयं नैव कारयेत्
កូនក្រមុំ (ការផ្តល់ក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍) ស្មើសេះដប់; តែការបរិច្ចាគដីមានអធិកជាងនោះ។ ដូច្នេះដោយខិតខំគ្រប់យ៉ាង មិនគួរធ្វើឲ្យវត្ថុសក្ការៈត្រូវលក់ឡើយ។
Verse 20
विशेषतो महाक्षेत्रे सर्वपातकनाशने । चितिकाष्ठं च वै स्पृष्ट्वा यज्ञयूपांस्तथैव च । वेदविक्रयकर्तारं स्पृष्ट्वा स्नानं विधीयते
ជាពិសេសនៅក្នុងក្សេត្រមហាបរិសុទ្ធនេះ ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់—បើអ្នកប៉ះឈើចិតិកា (ឈើចង្ក្រានសព) ឬប៉ះសសរយញ្ញយូបៈ ឬប៉ះអ្នកលក់វេដៈ នោះត្រូវបង្គាប់ឲ្យងូតទឹកសម្អាត។
Verse 21
आदेशं पठते यस्तु आदेशं च ददाति यः । द्वावेतौ पापकर्माणौ पातालतलवासिनौ
ប៉ុន្តែអ្នកណាអាន «អាទេឝ» ហើយអ្នកណាផ្តល់ «អាទេឝ» នោះ—ទាំងពីរនេះជាអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយមានវាសនាទៅស្នាក់នៅក្នុងបាតាល (លោកក្រោម)។
Verse 22
आदेशं पठते यस्तु राजद्वारे तु मानवः । सोऽपि देवि भवेद्वृक्ष ऊषरे कंटकावृतः । स्थितो वै नृपतिद्वारि यः कुर्याद्वेदविक्रयम्
ឱ ព្រះនាង! មនុស្សណាអានពាក្យប្រកាស (អាទេឝ) នៅច្រកទ្វារព្រះរាជា—គាត់នឹងក្លាយជាដើមឈើនៅដីអូសរៈ (ដីប្រៃស្ងួត) មានមែកព័ទ្ធដោយមុល។ ដូចគ្នានេះ អ្នកណាឈរនៅទ្វាររាជវាំង ហើយធ្វើពាណិជ្ជកម្មលើវេដៈ នឹងធ្លាក់ចូលវាសនាដូចនោះ។
Verse 23
ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति । वरं कुर्वन्ध्रुवं देवि न कुर्याद्वेदविक्रयम्
គ្មានបាបណាស្មើនឹង «ព្រហ្មហត្យា» (សម្លាប់ព្រហ្មណ៍) ដែលធ្លាប់មាន ឬនឹងមានឡើយ។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះនាង ទោះបីស្វែងរកប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនក៏ដោយ ក៏មិនគួរធ្វើការលក់វេដៈឡើយ។
Verse 24
हत्वा गाश्च वरं मांसं भक्षयीत द्विजाधमः । वरं जीवेत्समं म्लेच्छैर्न कुर्याद्वेदविक्रयम्
សូម្បីតែទ្វិជៈអធម (អ្នកកើតពីរដងដ៏ទាប) ក៏ល្អជាង—សម្លាប់គោហើយញ៉ាំសាច់វា; ហើយល្អជាងរស់ស្មើជាមួយម್ಲេច្ឆៈ—ជាងធ្វើអំពើលក់វេដៈ។
Verse 25
प्रत्यक्षोक्तिः प्रत्ययश्च प्रश्नपूर्वः प्रतिग्रहः । याजनाऽध्यापने वादः षड्विधो वेदविक्रयः
គេហៅថា «ការលក់វេដ» មាន៦ប្រភេទ៖ ការប្រាប់ថ្លៃដោយផ្ទាល់, ការចរចា/ធានា, ទទួលអំណោយក្រោយពេលត្រូវសួរជាមុន, ធ្វើយាជ្ញៈដើម្បីប្រាក់, បង្រៀនដើម្បីប្រាក់, និងវាទៈដើម្បីផលចំណេញ។
Verse 26
वेदाक्षराणि यावन्ति नियुंक्ते स्वार्थकारणात् । तावतीर्भ्रूणहत्या वै प्राप्नुयाद्वेदविक्रयी
អ្នកលក់វេដ ប្រើអក្សរវេដប៉ុន្មាន ដើម្បីប្រយោជន៍ខ្លួនឯង ប៉ុន្មាននោះ គេពិតជាទទួលបាបសម្លាប់ भ्रूṇa (bhrūṇa-hatyā) ប៉ុន្មាននោះដែរ។
Verse 27
वेदानुयोगाद्यो दद्याद्ब्राह्मणाय प्रतिग्रहम् । स पूर्वं नरकं याति ब्राह्मणस्तदनन्तरम्
អ្នកណាដែលផ្តល់អំណោយដល់ព្រាហ្មណៈ ជាថ្លៃសម្រាប់ការប្រើវេដ (ជាកិច្ចព្រមព្រៀងពាណិជ្ជកម្ម) នោះ អ្នកផ្តល់ទៅនរកជាមុន ហើយព្រាហ្មណៈដែលទទួល នឹងទៅបន្ទាប់។
Verse 28
वैश्वदेवेन हीना ये हीनाश्चातिथ्यतोऽपि ये । कर्मणा सर्ववृषला वेदयुक्ता ह्यपि द्विजाः
អ្នកដែលខ្វះពិធី Vaiśvadeva និងអ្នកដែលខ្វះការទទួលភ្ញៀវផងដែរ—ដោយអាកប្បកិរិយា ពួកគេជាវṛṣala ទាំងស្រុង ទោះជាទ្វិជៈ និងទោះមានចំណេះវេដក៏ដោយ។
Verse 29
येषामध्ययनं नास्ति ये च केचिदनग्नयः । कुलं वाऽश्रोत्रियं येषां ते सर्वे शूद्रजातयः
អ្នកដែលគ្មានការសិក្សាព្រះធម៌ និងអ្នកដែលមិនរក្សាភ្លើងបរិសុទ្ធ—អ្នកដែលវង្សត្រកូលគ្មានប្រពៃណី śrotriya—ទាំងអស់នោះ ត្រូវចាត់ទុកថាជាជាតិសូទ្រ។
Verse 30
मृतेऽहनि पितुर्यस्तु न कुर्याच्छ्राद्धमादरात् । मातुश्चैव वरारोहे स द्विजः शूद्रसंनिभः
អ្នកណា នៅថ្ងៃបិតាស្លាប់ មិនធ្វើពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ដោយក្តីគោរព ហើយដូចគ្នាសម្រាប់មាតា ឱ នារីចង្កេះស្រស់—ទ្វិជននោះ ត្រូវចាត់ថាស្មើសូទ្រ ក្នុងធម៌។
Verse 31
मृतके यस्तु भुञ्जीत गृहीतशशिभास्करे । गजच्छायासु यः कश्चित्तं च शूद्रवदाचरेत्
អ្នកណា បរិភោគអាហារ ក្នុងពេលសូតកៈ (ភាពមិនបរិសុទ្ធដោយមរណៈ) ឬនៅពេលព្រះចន្ទព្រះអាទិត្យត្រូវគេ “ចាប់” (គ្រាស) ហើយអ្នកណាបរិភោគក្រោមស្រមោលដំរី—មនុស្សនោះ គួរចាត់ថាប្រព្រឹត្តដូចសូទ្រ ក្នុងធម៌។
Verse 32
ब्रह्मचारिणि यज्ञे च यतौ शिल्पिनि दीक्षिते । यज्ञे विवाहे सत्रे च सूतकं न कदाचन
សម្រាប់ព្រះសិស្សព្រហ្មចារី អ្នកកំពុងប្រតិបត្តិយជ្ញៈ យតី (សន្យាសី) អ្នកសិប្បកម្មកំពុងធ្វើការ និងអ្នកបានទទួលទិក្សា (dīkṣā) — ហើយក្នុងយជ្ញៈ ពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឬសត្រៈ (satra) — មិនត្រូវដាក់សូតកៈឡើយ។
Verse 33
गोरक्षकान्वणिजकांस्तथा कारुकुशीलवान् । स्पृश्यान्वार्धुषिकांश्चैव विप्रान्शूद्रवदाचरेत्
អ្នកការពារគោ អ្នកជួញដូរ អ្នកសិប្បកម្ម និងអ្នកសម្តែង—រួមទាំងអ្នកដែលគេថា “អាចប៉ះបាន” តែមានស្ថានភាពទាប និងអ្នកឲ្យប្រាក់កម្ចីការប្រាក់—មនុស្សទាំងនេះ ទោះកើតជាព្រាហ្មណ៍ ក៏គួរប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេដូចសូទ្រ ក្នុងរបៀបពិធី។
Verse 34
ब्राह्मणः पतनीयेषु वर्तमानो विकर्मसु । दाम्भिको दुष्कृतप्रायः स च शूद्रसमः स्मृतः
ព្រាហ្មណ៍ណា ប្រព្រឹត្តអំពើបណ្តាលឲ្យធ្លាក់ចុះ (pātana) រស់ដោយវិកម៌ (អំពើហាមឃាត់) ជាមនុស្សអួតអាង និងភាគច្រើនប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់—ព្រាហ្មណ៍នោះ ត្រូវចងចាំថាស្មើសូទ្រ ក្នុងការវាយតម្លៃធម៌។
Verse 35
अस्नाताशी मलं भुंक्ते अजापी पूयशोणितम् । अहुत्वा तु कृमीन्भुंक्ते अदत्त्वा विषभोजनम्
អ្នកដែលបរិភោគមិនបានងូតទឹក គឺដូចបរិភោគកខ្វក់; អ្នកមិនសូត្រជបៈ គឺដូចផឹកពុយនិងឈាម; អ្នកបរិភោគមិនបានបូជាដល់អគ្គិ/ទេវតាមុន គឺដូចបរិភោគដង្កូវ; និងអ្នកបរិភោគមិនបានឧបត្ថម្ភទាន គឺដូចបរិភោគពុល។
Verse 36
परान्नेन तु भुक्तेन मिथुनं योऽधिगच्छति । यस्यान्नं तस्य ते पुत्रा अन्नाच्छुक्रं प्रवर्तते
អ្នកណា បន្ទាប់ពីបរិភោគអាហាររបស់អ្នកដទៃ ហើយចូលរួមសម្ព័ន្ធភេទ—កូនរបស់គេ ត្រូវបាននិយាយថាជាកូនរបស់អ្នកផ្តល់អាហារនោះ; ព្រោះពីអាហារ ទឹកពូជកំណើតត្រូវបានជំរុញឲ្យដំណើរការ។
Verse 37
राजान्नं तेज आदत्ते शूद्रान्नं ब्रह्मवर्चसम् । आयुः सुवर्णकारान्नं यशश्चर्मावकर्तिनः
អាហាររបស់ព្រះរាជា លួចយកពន្លឺរលោង; អាហាររបស់សូទ្រៈ លួចយកព្រះតេជៈនៃព្រហ្ម (brahmavarcasa); អាហាររបស់ជាងមាស លួចយកអាយុ; និងអាហាររបស់អ្នកកាត់ស្បែក លួចយកកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។
Verse 38
कारुकान्नं प्रजा हन्ति बलं निर्णेजकस्य च । गणान्नं गणिकान्नं च लोकेभ्यः परिकृन्तति
អាហាររបស់ជាងសិប្បកម្ម បំផ្លាញពូជពង្ស; អាហាររបស់អ្នកបោកខោអាវ បំផ្លាញកម្លាំង; ហើយអាហាររបស់អ្នកបម្រើក្នុងវិហារ (gaṇa) និងអាហាររបស់នារីកម្សាន្ត បំបែកឲ្យឆ្ងាយពីលោកខ្ពស់ៗ។
Verse 39
पूयं चिकित्सकस्यान्नं पुंश्चल्यास्त्वन्नमिन्द्रियम् । विष्ठा वार्धुषिकस्यान्नं शस्त्रविक्रयिणो मलम्
អាហាររបស់គ្រូពេទ្យ ត្រូវប្រៀបដូចពុយ; អាហាររបស់ស្ត្រីពេស្យា ត្រូវប្រៀបដូចការធ្លាក់ចុះនៃអារម្មណ៍ប្រាំមួយ; អាហាររបស់អ្នកឲ្យប្រាក់កម្ចីការប្រាក់ ត្រូវប្រៀបដូចអាចម៍; និងអាហាររបស់អ្នកលក់អាវុធ ត្រូវប្រៀបដូចកខ្វក់។
Verse 40
गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी
ប្រសើរជាងគេ គឺព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលដឹងតែសារសំខាន់នៃគាយត្រី ប៉ុន្តែមានវិន័យខ្ជាប់ខ្ជួន ជាងអ្នកដឹងវេទទាំងបួនតែគ្មានការគ្រប់គ្រង ដែលបរិភោគគ្រប់យ៉ាង និងលក់គ្រប់យ៉ាង។
Verse 41
सद्यः पतति मांसेन लाक्षया लवणेन च । त्र्यहेण शूद्रो भवति ब्राह्मणः क्षीरविक्रयात्
ដោយលក់សាច់ ឡាក់ (ជ័រពណ៌ក្រហម) ឬអំបិល មនុស្សនោះធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ។ ហើយដោយលក់ទឹកដោះគោ ព្រះព្រាហ្មណ៍ក្លាយជាសូទ្រ ក្នុងរយៈបីថ្ងៃ។
Verse 42
रसा रसैर्नियंतव्या न त्वेव लवणं रसैः । कृतान्नं च कृतान्नेन तिला धान्येन तत्समाः
រសជាតិគួរត្រូវបានសម្របសម្រួលដោយរសជាតិផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមិនគួរយកអំបិលទៅ “គ្រប់គ្រង” ដោយរសជាតិទេ។ អាហារដែលចម្អិនរួច គួរត្រូវបានសមតុល្យដោយអាហារចម្អិនរួចប៉ុណ្ណោះ; ដូចគ្នានេះ គ្រាប់ល្ង គួរត្រូវបានផ្គូផ្គងជាមួយធញ្ញជាតិ ជាសមមូលសមរម្យ។
Verse 43
भोजनाभ्यञ्जनाद्दानाद्यदन्यत्कुरुते तिलैः । कृमिभूतः स विष्ठायां पितृभिः सह मज्जति
អ្នកណាដែលយកគ្រាប់ល្ងទៅប្រើសម្រាប់អ្វីផ្សេងក្រៅពីបរិភោគ លាបប្រេង ឬបរិច្ចាគជាទាន—មនុស្សនោះក្លាយជាពពួកដង្កូវ ហើយលិចចូលក្នុងអសុចិ ដោយរួមជាមួយបុព្វបុរសរបស់ខ្លួន។
Verse 44
अपूपश्च हिरण्यं च गामश्वं पृथिवीं तिलान् । अविद्वान्प्रतिगृह्णाति भस्मीभवति काष्ठवत्
បើមនុស្សអវិជ្ជា ទទួលយកជាអំណោយ នំ អทอง គោ សេះ ដី ឬគ្រាប់ល្ង គេនឹងត្រូវក្លាយជាផេះ ដូចឈើមួយដុំ។
Verse 45
हिरण्यमायु रत्नं च भूर्गौश्चाकर्षतस्तनुम् । अश्वश्चक्षुस्त्वचं वासो घृतं तेजस्तिलाः प्रजाः
មាសទាក់ទាញអាយុជីវិត និងពលជីវា; រតនៈទាក់ទាញសម្បត្តិរុងរឿង; ដី និងគោជាគ្រឹះគាំទ្ររាងកាយ។ សេះបង្កើនចក្ខុ និងកម្លាំង; សម្លៀកបំពាក់ការពារស្បែក; ឃី (ghee) បំប៉នពន្លឺតេជៈ; ល្ងគាំទ្រពូជពង្ស និងកូនចៅ។
Verse 46
अग्निहोत्री तपस्वी च क्षणवान्क्रियते यदि । अग्निहोत्रं तपश्चैव सर्वं तद्धनिनो धनम्
បើអ្នកបូជាអគ្និហោត្រ និងអ្នកតបស្យា ត្រូវពឹងផ្អែកដោយសេចក្តីខ្វះខាត សូម្បីតែមួយភ្លែត នោះអគ្និហោត្រ និងតបស្យាទាំងអស់របស់ពួកគេ ដូចជាក្លាយជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកមានដែលពួកគេពឹងផ្អែក។
Verse 47
सोमविक्रयणे विष्ठा भेषजे पूयशोणितम् । नष्टं देवलके दानं ह्यप्रतिष्ठं च वार्धुके
ក្នុងការលក់សោមៈ មានបាបដូចកាកស្អុយ; ក្នុងពាណិជ្ជកម្មថ្នាំ វាដូចពុះ និងឈាម។ ទានដែលឲ្យដល់ «ទេវលក» ត្រូវបាត់បង់; ហើយទានដែលឲ្យដល់អ្នកឲ្យប្រាក់កម្ចី (វារធុក) ក្លាយជាឥតផល និងគ្មានកិត្តិយស។
Verse 48
देवार्चनपरो विप्रो वित्तार्थी भुवनत्रये । असौ देवलकोनाम हव्यकव्येषु गर्हितः
ព្រាហ្មណ៍ដែលឧស្សាហ៍បូជាទេវតា ប៉ុន្តែធ្វើដើម្បីទ្រព្យសម្បត្តិ—ក្នុងលោកទាំងបី គេហៅថា «ទេវលក» ដែលត្រូវបានស្តីបន្ទោសក្នុងការថ្វាយហាវ្យ និងកាវ្យ ដល់ទេវតា និងបិត្របុព្វបុរស។
Verse 49
भ्रातुर्मृतस्यभायायां यो गच्छेत्कामपूर्वकम् । धर्मेणापि नियुक्तायां स ज्ञेयो दिधिषूपतिः
អ្នកណាដែលទៅរកភរិយារបស់បងប្រុសដែលស្លាប់ ដោយក្តីកាមប្រាថ្នា—ទោះនាងត្រូវបានកំណត់តាមធម៌ (និយោគ) ក៏ដោយ—គេត្រូវដឹងថា ជា «ទិធិษូបតិ» ប្តីដែលត្រូវបានស្តីបន្ទោស។
Verse 50
दाराग्निहोत्रसंयोगं कुरुते योऽग्रजे स्थिते । परिवेत्ता स विज्ञेयः परिवित्तिस्तु पूर्वजः
អ្នកណាដែលចូលរៀបការ និងចូលស្ថានភាពគ្រួសារអគ្និហោត្រៈ ខណៈបងប្រុសច្បងនៅមិនទាន់រៀបការ គេហៅថា «បរិវេត្ដា»; បងច្បងហៅថា «បរិវិត្ដិ»។
Verse 51
यो नरोऽन्यस्य वासांसि कूपोद्यानगृहाणि च । अदत्तान्युपयुंजानः स तत्पापतुरीयभाक्
បុរសណាដែលយកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកដទៃ អណ្ដូង សួន ឬផ្ទះ មកប្រើដោយមិនបានទទួលការផ្តល់ឬអនុញ្ញាត នោះគេក្លាយជាអ្នកចែករំលែកមួយភាគបួននៃបាបរបស់ម្ចាស់នោះ។
Verse 52
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे वृषल्या सह मोदते । दातुर्यद्दुष्कृतं किञ्चित्तत्सर्वं प्रतिपद्यते
ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលត្រូវបានអញ្ជើញទៅពិធីស្រាទ្ធៈ ហើយនៅទីនោះរីករាយជាមួយស្ត្រីមានអាកប្បកិរិយាមិនបរិសុទ្ធ នោះគេយកបាបទាំងអស់របស់អ្នកឧបត្ថម្ភមកលើខ្លួន—អំពើអាក្រក់ណាក៏ដោយ។
Verse 53
ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा । सत्यानृताभ्यां जीवेत न श्ववृत्त्या कथंचन
គួររស់ដោយ «ឫត» និង «អម្រឹត» ឬសូម្បីដោយ «ម្រឹត» និង «ប្រម្រឹត» ក៏បាន; អាចរស់ដោយ «សត្យ» និង «អន្រឹត» ប៉ុន្តែមិនគួររស់ដោយ «ឝ្វវ្រឹត្តិ»—ជាជីវិតដូចឆ្កែពឹងផ្អែកបម្រើ—ឡើយ។
Verse 54
भक्ष्यं नित्यमृतं ज्ञेयममृतं स्यादयाचितम् । मृतं तु वृद्ध्याजीवित्वं प्रमृतं कर्षणं स्मृतम्
អាហារដែលបានមកតាមលំដាប់ធម្មតា គួរដឹងថាជា «ឫត»; អ្វីដែលទទួលបានដោយមិនសុំទាន គេហៅ «អម្រឹត»។ ការរស់ដោយការប្រាក់ គេហៅ «ម្រឹត»; និង «ប្រម្រឹត» ត្រូវចងចាំថាជាជីវិតដោយការដាំដុះ (ភ្ជួររាស់)។
Verse 55
सत्यानृतं च वाणिज्यं तेन चैवोपजीव्यते । सेवा श्ववृत्तिराख्याता तस्मात्तां परिवर्जयेत
ពាណិជ្ជកម្មត្រូវបានហៅថា សត្យាន្ឫត (ការលាយឡំនៃការពិត និងការកុហក) ហើយមនុស្សអាចចិញ្ចឹមជីវិតដោយវាបាន។ ប៉ុន្តែការបម្រើគេត្រូវបានហៅថា ស្វវ្ឫត្តិ (ការរស់នៅដូចឆ្កែ) ដូច្នេះគួរតែជៀសវាងវា។
Verse 56
विप्रयोनिं समासाद्य संकरं परिवर्जयेत् । मानुष्यं दुर्लभं लोके ब्राह्मण्यमधिकं ततः
ក្រោយពីបានកើតក្នុងត្រកូលព្រាហ្មណ៍ បុគ្គលគួរជៀសវាង សង្ករ (ការលាយឡំមិនសមរម្យ)។ កំណើតជាមនុស្សគឺកម្រមានក្នុងលោក ហើយភាពជាព្រាហ្មណ៍គឺរឹតតែកម្រ និងខ្ពង់ខ្ពស់ជាងនោះទៅទៀត។
Verse 57
एकशय्यासनं पक्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् । याजनाध्यापनं योनिस्तथा च सह भोजनम् । नवधा संकरः प्रोक्तो न कर्तव्योऽधमैः सह
ការដេកគ្រែរួមគ្នា ការអង្គុយរួមគ្នា ការចំអិនអាហារ ការលាយឡំភាជន៍ ការបង្រៀន ការរៀបការ និងការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នា គឺជាទម្រង់ទាំង ៩ នៃសង្ករ ដែលមិនគួរធ្វើជាមួយមនុស្សថោកទាបឡើយ។
Verse 58
अजीवन्कर्मणा स्वेन विप्रः क्षात्त्रं समाश्रयेत् । वैश्यकर्माऽथवा कुर्याद्वार्षलं परिवर्जयेत्
ប្រសិនបើព្រាហ្មណ៍មិនអាចចិញ្ចឹមជីវិតដោយកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនបាន គាត់អាចប្រកបរបរជាក្សត្រ ឬ វៃស្យ (អ្នកជំនួញ) បាន ប៉ុន្តែគាត់គួរជៀសវាងការងាររបស់សូទ្រៈ។
Verse 59
कुसीदं कृषिवाणिज्यं प्रकुर्वीत स्वयं कृतम् । आपत्काले स्वयं कुर्वन्स्नानेन स्पृश्यते द्विजः
គាត់អាចប្រកបរបរចងការប្រាក់ កសិកម្ម និងពាណិជ្ជកម្មដោយកម្លាំងខ្លួនឯង។ ក្នុងគ្រាអាសន្ន នៅពេលដែលទ្វិជជន (អ្នកកើតពីរដង) ធ្វើកិច្ចនេះដោយខ្លួនឯង គាត់នឹងបរិសុទ្ធឡើងវិញដោយការងូតទឹក។
Verse 60
लब्धलाभः पितॄन्देवान्ब्रांह्मणांश्चैव तर्पयेत् । ते तृप्तास्तस्य तत्पापं शमयंति न संशयः
ពេលបានលាភផល គួរធ្វើតರ್ಪណៈបំពេញចិត្តដល់បិត្ឫ (Pitṛ) ទេវតា និងព្រះព្រាហ្មណ៍។ ពេលពួកគេពេញចិត្ត ពួកគេប្រាកដជាបន្ធូរបាបរបស់មនុស្សនោះ។
Verse 61
जलगोशकटारामयाञ्चावृद्धिवणिक्क्रियाः । अनूपं पर्वतो राजा दुर्भिक्षे जीविका स्मृताः
នៅពេលទុរភិក្ស មានវិធីរកជីវិតដែលគេរំលឹកថា៖ ការងារជាមួយទឹក (ដឹកទឹក/ស្រោចស្រព), ថែគោ, ប្រើរទេះដឹកជញ្ជូន, បម្រើឲ្យរីករាយ, សុំទាន, ឲ្យខ្ចីយកការប្រាក់ និងពាណិជ្ជកម្ម។ ក៏ដូចជាស្នាក់នៅតំបន់លិចទឹក, លើភ្នំ ឬក្រោមអំណាចស្តេច ក៏ជាវិធីរស់រានក្នុងកាលខ្វះខាត។
Verse 62
असतोऽपि समादाय साधुभ्यो यः प्रयच्छति । धनं स्वामिनमात्मानं संतारयति दुस्तरात्
ទោះបីមនុស្សម្នាក់ប្រមូលទ្រព្យពីប្រភពមិនសមក៏ដោយ បើគាត់យកទ្រព្យនោះបរិច្ចាគដល់អ្នកសុចរិត ទ្រព្យនោះ—ជាមួយម្ចាស់វា—នឹងនាំអ្នកបរិច្ចាគឆ្លងកាត់ផ្លូវលំបាកនៃសំសារ។
Verse 63
शूद्रे समगुणं दानं वैश्ये तद्द्विगुणं स्मृतम् । श्रोत्रिये तच्च साहस्रमनन्तं चाग्निहोत्रिके
ទានដែលឲ្យដល់សូទ្រ (Śūdra) ផ្តល់ផលបុណ្យស្មើនឹងទាននោះ; ឲ្យដល់វៃស្យ (Vaiśya) គេរំលឹកថាបានទ្វេគុណ; ឲ្យដល់ស្រោត្រីយ (śrotriya) អ្នកប្រាជ្ញ វាក្លាយជាពាន់ដង; ហើយឲ្យដល់អគ្និហោត្រីន (agnihotrin) គេថាមានផលអនន្ត។
Verse 64
ब्राह्मणातिक्रमो नास्ति नाचरेद्यो व्यवस्थितिम् । ज्वलंतमग्निमुत्सृज्य न हि भस्मनि हूयते
មិនមានការរំលងព្រះព្រាហ្មណ៍ឡើយ ហើយមិនគួរបំពានលើរបៀបរៀបចំដែលបានកំណត់ទេ។ ដូចជាបោះបង់ភ្លើងកំពុងឆេះ មិនអាចធ្វើហូមៈចូលទៅក្នុងផេះបានឡើយ។
Verse 65
विद्यातपोभ्यां हीनेन नैव ग्राह्यः प्रतिग्रहः । गृह्णन्प्रदातारमधो नयत्यात्मानमेव च
អ្នកដែលខ្វះវិជ្ជា និងតបៈ មិនគួរទទួលទានទេ; ព្រោះការទទួលនោះ នាំឲ្យអ្នកឧបត្ថម្ភធ្លាក់ចុះ ហើយខ្លួនឯងក៏ធ្លាក់ដែរ។
Verse 66
तस्माच्छ्रोत्रिय एवार्हो गुणवाञ्छीलवाञ्छुचिः । अव्यंगस्तत्र निर्दोषः पात्राणां परमं स्मृतम्
ដូច្នេះ មានតែ «ស្រោត្រីយៈ» ប៉ុណ្ណោះដែលសមគួរ—មានគុណធម៌ មានសីលធម៌ និងបរិសុទ្ធ; គ្មានខ្វះខាត និងគ្មានទោស—ត្រូវបានចងចាំថា ជាបាត្រទទួលដ៏ខ្ពស់បំផុត។
Verse 67
कपालस्थं यथा तोयं श्वदृतौ च यथा पयः । दूषितं स्थानदोषेण वृत्तहीने तथा श्रुतम्
ដូចទឹកដែលដាក់ក្នុងក្បាលឆ្អឹង និងទឹកដោះដែលដាក់ក្នុងស្បែកឆ្កែ ត្រូវបានបំពុលដោយកំហុសនៃភាជនៈ—ដូច្នេះដែរ វិជ្ជា/ស្រ៊ុតិ ក៏កខ្វក់ នៅពេលស្ថិតក្នុងអ្នកខ្វះវត្តៈ (អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ)។
Verse 68
दत्तं पात्रमतिक्रम्य यदपात्रे प्रतिग्रहः । तद्दत्तं गामतिक्रम्य गर्दभस्य गवाह्निकम्
បើរំលងបាត្រសមគួរ ហើយឲ្យអ្នកមិនសមគួរទទួលទាន នោះដូចជាមិនអើពើគោ ហើយយកចំណីប្រចាំថ្ងៃសម្រាប់គោ ទៅឲ្យលាហូប។
Verse 69
वृत्तं तस्मात्तु संरक्षेद्वित्तमेति गतं पुनः । अक्षीणो वित्ततः क्षीणो वृत्ततस्तु हतो हतः
ដូច្នេះ គួរការពារវត្តៈ/អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ; ព្រោះទ្រព្យសម្បត្តិ ទោះបាត់ទៅ ក៏អាចត្រឡប់មកវិញ។ អ្នកខាតទ្រព្យ មិនមែនខាតពិតទេ; តែអ្នកខាតវត្តៈ នោះខាតពិតប្រាកដ។
Verse 70
प्रथमं तु गुरौ दानं दत्त्वा श्रेष्ठमनुक्रमात् । ततोऽन्येषां तु विप्राणां दद्यात्पात्रानुरूपतः
ដំបូងគេ គួរបូជាទានដ៏ប្រសើរបំផុតដល់គ្រូ (គុរុ) តាមលំដាប់សមគួរ; បន្ទាប់មក ទើបចែកទានដល់ព្រាហ្មណ៍ដទៃៗ តាមសមត្ថភាពនៃភាពសមគួរជាភាជនទទួល។
Verse 71
गुरौ च दत्तं यद्दानं दत्तं पात्रेषु मानवैः । निष्फलं तद्भवेत्प्रेत्य यात्युताधोगतिं प्रति
ទានណាដែលគួរតែថ្វាយដល់គ្រូ (គុរុ) ប៉ុន្តែមនុស្សយកទៅថ្វាយដល់អ្នកទទួលដទៃ—even បើសមគួរ—ទាននោះក្រោយស្លាប់ក្លាយជាឥតផល ហើយអាចនាំទៅស្ថានភាពធ្លាក់ចុះផងដែរ។
Verse 72
अवमानं गुरोः कृत्वा कोपयित्वा तु दुर्मतिः । गुर्वमानहतो मूढो न शांतिमधि गच्छति
អ្នកល្ងង់មានចិត្តអាក្រក់ ដែលប្រមាថគ្រូ (គុរុ) ហើយបង្កឲ្យគាត់ខឹង—ត្រូវបំផ្លាញដោយការប្រមាថគ្រូនោះ—មិនដែលឈានដល់សន្តិភាពឡើយ។
Verse 73
गुरोरभावे तत्पुत्रं तद्भार्यां तत्सुतं विना । पुत्रं प्रपौत्रं दौहित्रं ह्यन्यं वा तत्कुलोद्भवम्
ពេលគ្រូ (គុរុ) មិនមាននៅទីនោះ គួរគោរពនិងចូលទៅរកកូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយលើកលែងភរិយារបស់គ្រូ និងកូនតូច; ឬកូនប្រុសរបស់កូនប្រុស (ចៅប្រុស), ឬកូនប្រុសរបស់កូនស្រី (ចៅតាមកូនស្រី), ឬអ្នកណាម្នាក់ផ្សេងទៀតដែលកើតក្នុងវង្សនោះ។
Verse 74
पंचयोजनमध्ये तु श्रूयते स्वगुरुर्यदा । तदा नातिक्रमेद्दानं दद्यात्पात्रेषु मानवः
ប៉ុន្តែពេលដឹងថាគ្រូ (គុរុ) របស់ខ្លួនស្ថិតនៅក្នុងចម្ងាយប្រាំយោជនៈ មនុស្សមិនគួររំលងសិទ្ធិរបស់គាត់ឡើយ; គួរធ្វើទានដល់អ្នកទទួលសមគួរ តាមវិធីត្រឹមត្រូវ ដោយមិនមើលរំលងភាគរបស់គ្រូ។
Verse 75
यतिश्चेत्प्रार्थयेल्लोभाद्दीयमानं प्रतिग्रहम् । न तस्य देयं विद्वद्भिर्न लोभः शस्यते यतेः
បើអ្នកបួសម្នាក់ ដោយសារលោភលន់ សុំទទួលទានដែលគេកំពុងប្រគេន នោះអ្នកប្រាជ្ញមិនគួរប្រគេនឲ្យគាត់ទេ ព្រោះលោភលន់មិនដែលត្រូវសរសើរនៅក្នុងអ្នកបួសឡើយ។
Verse 76
धनं प्राप्य यतिर्लोके मौनं ज्ञानं च नाभ्यसेत् । उपभोगं तु दानेन जीवितं ब्रह्मचर्यया
បើអ្នកបួសបានទ្រព្យសម្បត្តិនៅលោកនេះ ហើយមិនអនុវត្តមោនៈ និងចំណេះដឹងទេ នោះយ៉ាងហោចណាស់ គួរធ្វើឲ្យការរីករាយបរិសុទ្ធដោយទាន និងថែរក្សាជីវិតដោយព្រហ្មចរិយា (ការរក្សាព្រហ្មចរិយៈ)។
Verse 77
कुले जन्म च दीक्षाभिर्ये गतास्ते नरोत्तमाः । सौभाग्यमाप्नुयाल्लोके नूनं रसविवर्जनात्
បុរសល្អឥតខ្ចោះទាំងឡាយ ដែលបានលើកតម្កើងដោយកំណើតក្នុងត្រកូលល្អ និងដោយពិធីទទួលទាន (ទិគ្សា) នោះ ទទួលបានសំណាងល្អនៅលោកនេះ—ពិតប្រាកដដោយការបោះបង់រសជាតិ និងការលួងលោមអារម្មណ៍។
Verse 78
आयुष्मत्यः प्रजाः सर्वा भवन्त्यामिषवर्जनात्
កូនចៅទាំងអស់ក្លាយជាមានអាយុវែង ដោយការបោះបង់សាច់។
Verse 79
चीरवल्कलधृक्त्यक्त्वा वस्त्राण्याभरणानि च । नागाधिपत्यं प्राप्नोति उपवासेन मानवः
ពាក់សម្លៀកបំពាក់ពីសំបកឈើ និងក្រណាត់ចាស់ៗ បោះបង់សម្លៀកបំពាក់ល្អ និងគ្រឿងអលង្ការ មនុស្សម្នាក់អាចទទួលបានអធិបតីភាពលើពួកនាគ ដោយការអត់ឃ្លាន (ឧបវាស)។
Verse 80
क्रीडते सत्यवाक्येन स्वर्गे वै देवतैः सह । अहिंसया तथाऽरोग्यं दानात्कीर्तिमनुक्रमात्
ដោយពោលពាក្យសច្ចៈ មនុស្សរីករាយលេងនៅសួគ៌ជាមួយទេវតា; ដោយអហിംសា ទទួលសុខភាពល្អ; ដោយទាន ទទួលកេរ្តិ៍ឈ្មោះ—តាមលំដាប់នៃកម្មរបស់ខ្លួន។
Verse 81
द्विजशुश्रूषया राज्यं द्विजत्वं चातिपुष्कलम् । दिव्यरूपमवाप्नोति देवशुश्रूषया नरः
ដោយបម្រើគោរពដល់ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) មនុស្សទទួលបានរាជ្យ និងគុណធម៌ព្រហ្មណ៍ដ៏សម្បូរ; ដោយបម្រើគោរពដល់ទេវតា គេបានទម្រង់ដ៏ទេវីយ៍។
Verse 82
अन्नदानाद्भवेत्तृप्तिः सर्वकामैरनुत्तमैः । दीपस्य तु प्रदानेन चक्षुष्माञ्जायते नरः
ដោយបរិច្ចាគអាហារ គេបានសេចក្តីពេញចិត្តជ្រាលជ្រៅ ព្រមទាំងការសម្រេចបំណងដ៏ល្អឥតខ្ចោះ; ដោយបរិច្ចាគចង្កៀង មនុស្សកើតមកមានភ្នែកច្បាស់ភ្លឺ និងខ្លាំង។
Verse 83
तुष्टिर्भवेत्सर्वकालं प्रदानाद्गन्धमाल्ययोः । लवणस्य तु दातारस्तिलानां सर्पिषस्तथा । तेजस्विनोऽपि जायन्ते भोगिनश्चिरजीविनः
ដោយបរិច្ចាគក្លិនក្រអូប និងផ្កាវិថី (មាលា) គេបានសេចក្តីសុខរីករាយគ្រប់កាល; ហើយអ្នកដែលឲ្យអំបិល សេសាម (តិល) និងឃី (សរីពិស) នឹងកើតមកភ្លឺរលោង រុងរឿង សម្បូរបែប និងអាយុវែង។
Verse 84
सुचित्रवस्त्राभरणोपधानं दद्यान्नरो यः शयनं द्विजाय । रूपान्वितां पक्ष्मवतीं मनोज्ञां भार्यामरालोपचितां लभेत्सः
បុរសណាដែលប្រគេនដល់ព្រហ្មណ៍គ្រែ ដែលតុបតែងដោយក្រណាត់លំនាំស្រស់ស្អាត គ្រឿងអលង្ការ និងពូកខ្នើយ នោះគេនឹងបានភរិយាស្រស់ស្អាត សុភាពរលោង គួរឱ្យស្រឡាញ់ មានរោមភ្នែកគួរឱ្យទាក់ទាញ និងតុបតែងដោយគុណធម៌ខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 207
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे पात्रापात्रविचारवर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់នៅក្នុង «ស្កន្ទមហាបុរាណ» ដ៏គួរគោរព ក្នុងសំហិតា ៨១,០០០ ស្លោក ក្នុងប្រភាសខណ្ឌ ទី៧ និងក្នុងផ្នែកទី១ «ប្រភាសក្សេត្រមាហាត្ម្យ»—ជំពូកនៃពិធីស្រាទ្ធ មានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាអំពីការវិនិច្ឆ័យអ្នកទទួលសម និងមិនសម» គឺជាជំពូកទី ២០៧។