Uttara BhagaAdhyaya 1326 Verses

Mohinī-Saṃmohana (The Enchantment of Mohinī)

វសិષ્ઠៈនិទានព្រឹត្តិការណ៍មួយ ដែលម៉ោហិនីជំរុញព្រះបាទ រុក្មាង្គដា ឲ្យរៀបការជាបន្ទាន់តាមវិធីគ្រឹហ្យសូត្រ ដោយថា ការមានផ្ទៃពោះរបស់ក្មេងស្រីមិនទាន់រៀបការ ជាកំហុសធ្ងន់ទាំងសង្គម និងពិធីសាសនា។ នាងយោងចំណេះដឹងបុរាណអំពីកំណើតដែលត្រូវបន្ទោស (ទិវាកីរតិ) ហើយរាយបញ្ជីបីប្រភេទវង្សកំណើតដែលចាត់ទុកដូចជា ចណ្ឌាលៈ៖ កើតពីក្មេងស្រីមិនទាន់រៀបការ ការរួមភេទក្នុងគោត្រដូចគ្នា និងឪពុកសូទ្រាម្តាយព្រាហ្មណ៍។ បន្ទាប់ពីអាពាហ៍ពិពាហ៍ ព្រះរាជាបង្ហាញភក្តិដ៏ខ្លាំង និងសន្យាបំពេញបំណងនាង។ ម៉ោហិនីលើកបញ្ហាច្រណែនរបស់ភរិយារួម ហើយបញ្ជាក់គោលធម៌ថា ភរិយាគួរស្នាក់នៅកន្លែងដែលប្តីស្នាក់ ទោះជាក្រីក្រក៏ដោយ; ការចាកចេញពីទីកន្លែងសមរម្យរបស់ប្តីត្រូវបានបន្ទោស និងអាចនាំទៅកាន់ផលកម្មងងឹត។ នាងសម្រេចទៅជាមួយព្រះរាជាទៅទីក្រុង ខណៈរឿងរ៉ាវបង្ហាញសញ្ញាថានាងមានចេតនាបំផ្លាញខ្លួន បិទជំពូកដោយភាពអន្ទះសារ។

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । उत्थापयित्वा राजानं मोहिनी वाक्यमब्रवीत् । मा शंकां कुरु राजेंद्र कुमारीं विद्ध्यकल्मषाम् ॥ १ ॥

វសិષ્ઠបានមានពាក្យថា៖ បន្ទាប់ពីជួយព្រះរាជាឲ្យក្រោកឡើង នារីមាយាវីបាននិយាយថា «ឱ ព្រះរាជាអធិរាជ កុំសង្ស័យឡើយ; ចូរដឹងថា កុមារីនេះបរិសុទ្ធ ឥតមានមន្ទិលទោស»។

Verse 2

उद्वहस्व महीपाल गृह्योक्तविधिना हि माम् । अनूढा कन्यका राजन् यदि गर्भं बिभर्ति हि ॥ २ ॥

«ឱ មហីបាលា អ្នកអភិបាលផែនដី ចូររៀបការជាមួយខ្ញុំ តាមវិធីដែលគម្ពីរ គ្រឹហ្យសូត្រ បានកំណត់។ ព្រះរាជា ប្រសិនបើកុមារីមិនទាន់រៀបការ តែមានផ្ទៃពោះ នោះជាកំហុសធ្ងន់ទាំងសង្គម និងពិធីសាសនា»។

Verse 3

प्रसूयति दिवाकीर्तिं सर्ववर्णविगर्हितम् । चांडालयोनयस्तिस्रः पुराणे कवयो विदुः ॥ ३ ॥

នាងនឹងប្រសូតកូនឈ្មោះ ទិវាកីរតិ ដែលត្រូវបានស្តីបន្ទោសដោយវណ្ណៈទាំងអស់; ហើយឥសីទាំងឡាយបានដឹងតាមបុរាណថា មានបីវង្សត្រកូលដែលគេរាប់ថាជាកំណើតចណ្ឌាល។

Verse 4

कुमारीसंभवात्वेका सगोत्रापि द्वितीयका । ब्राह्मण्यां शूद्रजनिता तृतीया नृपपुंगव ॥ ४ ॥

ឱ ព្រះរាជាអធិរាជ ប្រភេទទីមួយកើតពីកុមារីមិនទាន់រៀបការ; ប្រភេទទីពីរគឺកូនដែលកើតសូម្បីនៅក្នុងគោត្រដូចគ្នា; ប្រភេទទីបីកើតពីឪពុកសូទ្រ ក្នុងស្ត្រីព្រាហ្មណ៍។

Verse 5

एतस्मात्कारणाद्राजन् कुमारीं मां समुद्वह । ततस्तां चपलापांगीं नृपो रुक्माङ्गदो गिरौ ॥ ५ ॥

«ហេតុនេះហើយ ព្រះរាជា ចូររៀបការជាមួយខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំនៅជាកុមារី»។ បន្ទាប់មក ព្រះបាទ រុក្មាង្គដ បានរៀបការជាមួយកុមារីភ្នែករហ័សរហួននោះ លើភ្នំ។

Verse 6

उद्वाह्य विधिना युक्तस्तस्थौ राजा हसन्निव । राजोवाच । न तथा त्रिदिवप्राप्तिः प्रीणयेन्मां वरानने ॥ ६ ॥

ក្រោយពេលអនុវត្តពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍តាមវិធីសាស្ត្រត្រឹមត្រូវ ព្រះរាជាទ្រង់ឈរដូចជាញញឹម។ ព្រះរាជាទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ នាងមុខស្រស់! សូម្បីតែការទៅដល់សួគ៌ ក៏មិនអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំរីករាយដូចអ្នកបានឡើយ»។

Verse 7

तवप्राप्तिर्यथा देवि मन्दरेऽस्मिन्सुखाय वै । मन्ये पुरंदराद्देवि ह्यात्मानमधिकं क्षितौ ॥ ७ ॥

ឱ ព្រះនាងទេវី! ដូចដែលខ្ញុំបានទទួលព្រះនាងនៅលើភ្នំមន្ទរានេះ ដើម្បីសុខសាន្តរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំគិតថា នៅលើផែនដីនេះ ខ្ញុំលើសសូម្បីតែពុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ) ផងដែរ ឱ ទេវី។

Verse 8

त्रैलोक्यसुन्दरीं प्राप्य भार्यां त्वां चारुलोचने । तस्माद्यदनुकूलं ते तत्करोमि प्रशाधि माम् ॥ ८ ॥

ឱ នាងភ្នែកស្រស់—សោភ័ណនៃបីលោក! ខ្ញុំបានទទួលព្រះនាងជាភរិយា ដូច្នេះ អ្វីដែលព្រះនាងពេញចិត្ត និងសមរម្យ នោះខ្ញុំនឹងធ្វើទាំងអស់។ សូមព្រះនាងមេត្តា ណែនាំ និងបញ្ជាខ្ញុំ។

Verse 9

इहैव रमसे बाले अथवा मंदिरे मम । मलये मेरुशिखरे वने वा नन्दने वद ॥ ९ ॥

សូមប្រាប់ខ្ញុំ នាងក្មេងជាទីស្រឡាញ់—ព្រះនាងរីករាយនៅទីនេះឯង ឬនៅវិហាររបស់ខ្ញុំ? នៅលើភ្នំមលយ, លើកំពូលមេរុ, ក្នុងព្រៃ ឬនៅនន្ទន (សួនសួគ៌របស់ឥន្ទ្រ) —សូមនិយាយមក។

Verse 10

तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं मोहिनी मधुरं नृप । उवाचानुशयं राजन्वचनं प्रीतिवर्द्धनम् ॥ १० ॥

ពេលបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះនរេន្ទ្រ នាងមោហិនី—និយាយផ្អែមល្ហែម ឱ ព្រះរាជា—បានឆ្លើយតបម្ដងទៀត ដោយពាក្យសម្រួលចិត្ត ដែលបង្កើនសេចក្តីស្នេហា។

Verse 11

सपत्नीनां कटाक्षाणां क्षतानि नगरे मम । भविष्यंति महीपाल कथं गच्छामि ते पुरम् ॥ ११ ॥

«នៅក្នុងនគររបស់ខ្ញុំ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកនាងរួមព្រះប្តីនឹងបាញ់ខ្ញុំដោយភ្នែកកោងៗ ដូចជារបួស។ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងទៅកាន់នគររបស់ព្រះអង្គបានដូចម្តេច?»

Verse 12

मास्म सीमंतिनी काचिद्भवेद्धि क्षितिमण्डले । यस्याः सपत्नीप्रभवं दुःखमामरणं भवेत् ॥ १२ ॥

សូមកុំឲ្យមានស្ត្រីមានប្តីណាម្នាក់លើផែនដី ដែលទុក្ខព្រោះអ្នកនាងរួមព្រះប្តី បន្តរហូតដល់មរណៈឡើយ។

Verse 13

साहं लब्धा महीपाल मनसा वशगा तव । ज्ञात्वा सपत्नीप्रभवं दुःखं भर्ता कृतो मया ॥ १३ ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំបានទទួលព្រះអង្គហើយ ចិត្តខ្ញុំក៏ស្ថិតក្រោមអំណាចព្រះអង្គ។ ដោយដឹងទុក្ខដែលកើតពីអ្នកនាងរួមព្រះប្តី ខ្ញុំបានជ្រើសព្រះអង្គជាព្រះប្តីរបស់ខ្ញុំ។

Verse 14

वत्स्यामि पर्वतश्रेष्ठे बह्वाश्चर्यसमन्विते । न त्वं वससि राजेंद्र संध्यावल्या विना क्वचित् ॥ १४ ॥

«ខ្ញុំនឹងស្នាក់នៅលើភ្នំដ៏ប្រសើរបំផុត ដែលពោរពេញដោយអស្ចារ្យជាច្រើន។ តែព្រះអង្គ ឱ ព្រះរាជាធិរាជ មិនដែលស្នាក់នៅទីណាមួយ ដោយគ្មានសន្ធ្យាវលី ទេ។»

Verse 15

तस्यास्त्वं विरहे दुःखी सपुत्राया भविष्यसि । दुःखेन भवतो राजन्भूरि दुःखं भवेन्मम ॥ १५ ॥

ព្រះអង្គនឹងទុក្ខសោកក្នុងការបែកពីនាង—ទាំងនាង និងកូនប្រុសរបស់នាងផងដែរ។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ដោយសារទុក្ខរបស់ព្រះអង្គ ទុក្ខដ៏ធំនឹងកើតឡើងដល់ខ្ញុំផង។

Verse 16

यत्रैव भवतः सौख्यं तत्राहमपि संस्थिता । यत्र त्वं रंस्यसे राजंस्तत्र मे मंदरो गिरिः ॥ १६ ॥

ទីណាដែលព្រះអង្គមានសុខសាន្ត នៅទីនោះខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅដែរ។ ទីណាដែលព្រះអង្គ ព្រះរាជា ទទួលរីករាយ នៅទីនោះសម្រាប់ខ្ញុំ គឺជាភ្នំមន្ទរា (Mandara) ដ៏វិសុទ្ធ។

Verse 17

भर्तृस्थाने हि वस्तव्यमृद्धिहीनेऽपि भार्यया । स मेरुः कांचनमयः सन्निधाने प्रचक्षते ॥ १७ ॥

ភរិយាគួរតែរស់នៅក្នុងទីកន្លែងរបស់ស្វាមី ទោះបីគាត់ខ្វះសម្បត្តិក៏ដោយ។ ព្រោះនៅជិតស្វាមីនោះ គេរាប់ថាគាត់ជាភ្នំមេរុមាស (Meru) ដ៏រុងរឿង។

Verse 18

मनोरथो नाम मेरुर्यत्र त्वं रमसे विभो । भर्तृस्थानं परित्यज्य स्वपितुर्वापि वर्जितम् ॥ १८ ॥

ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ពេញលេញទាំងអស់ មានមេរុមួយឈ្មោះ «មនោរថ» ដែលព្រះអង្គរីករាយនៅទីនោះ។ ប៉ុន្តែការបោះបង់ទីកន្លែងសមរម្យរបស់ស្វាមី ហើយសូម្បីបោះចោលឪពុកខ្លួន ក៏ត្រូវបានបដិសេធថាមិនសមគួរ។

Verse 19

पितृस्थानाश्रयरता नारी तमसि मज्जति । सर्वधर्मविहीनापि नारी भवति सूकरी ॥ १९ ॥

នារីដែលចូលចិត្តពឹងផ្អែកលើទីកន្លែងបិត្របុព្វបុរស នាងលិចចូលក្នុងភាពងងឹត (តមស)។ ទោះបីខ្វះធម៌ទាំងអស់ក៏ដោយ នាងក្លាយជាជ្រូកស្រីក្នុងជាតិបន្ទាប់។

Verse 20

एवं जानाम्यहं दोषं कथं वत्स्यामि मंदरे । गमिष्यामि त्वया सार्द्धमीशस्त्वं सुखदुःखयोः ॥ २० ॥

«ដូច្នេះ ខ្ញុំបានដឹងកំហុសរបស់ខ្ញុំហើយ—ខ្ញុំនឹងនៅទីនេះក្នុងលំនៅនេះដូចម្តេចបាន? ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គជាព្រះម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងទាំងសុខ និងទុក្ខ»។

Verse 21

मोहिन्यास्तद्वचः श्रुत्वा राजा संहृष्टमानसः । परिष्वज्य वरारोहामिदं वचनमब्रवीत् ॥ २१ ॥

ព្រះរាជា​បានស្តាប់ពាក្យរបស់​មោហិនី ហើយចិត្តពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។ ទ្រង់អោបស្ត្រីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់នោះ ហើយមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ។

Verse 22

भार्याणां मम सर्वासामुपरिष्टाद्भविष्यसि । मा शंकां कुरु वामोरु यतो दुःखं भविष्यति ॥ २२ ॥

ក្នុងចំណោមភរិយាទាំងអស់របស់ខ្ញុំ អ្នកនឹងស្ថិតនៅលើគេ។ កុំសង្ស័យឡើយ អូស្រីភ្លៅស្រស់—ព្រោះសង្ស័យនាំមកទុក្ខ។

Verse 23

जीवितादधिका सुभ्रु भविष्यसि गृहे मम । एहि गच्छाव तन्वंगि सुखाय नगरं प्रति ॥ २३ ॥

អូស្រីចិញ្ចើមស្រស់ អ្នកនឹងជាទីស្រឡាញ់លើសជីវិតរបស់ខ្ញុំ នៅក្នុងគេហដ្ឋានខ្ញុំ។ មក អូស្រីរាងស្រឡូន—យើងទៅកាន់ទីក្រុង ដើម្បីសុខសាន្តរបស់យើង។

Verse 24

भुंक्ष्व भोगान्मया सार्द्धं तत्रस्था स्वेच्छया प्रिये ॥ २४ ॥

ស្រីជាទីស្រឡាញ់ អ្នកចង់ស្នាក់នៅទីនោះតាមចិត្តក៏បាន ហើយចូររីករាយនឹងសុខសម្បត្តិទាំងឡាយ ជាមួយខ្ញុំ។

Verse 25

सा त्वेवमुक्ता शशिगौरवक्त्रा रुक्मांगदेनात्मविनाशनाय । संप्रस्थिता नूपुरघोषयुक्ता विकर्षयन्ती गिरिजातशोभाम् ॥ २५ ॥

នាង—មុខសភ្លឺដូចព្រះចន្ទ—បានឮព្រះបន្ទូលរបស់ រុក្មាង្គទៈ ហើយចេញដំណើរ ដោយបំណងនាំមកនូវការបំផ្លាញខ្លួនឯង។ សំឡេងកងជើងរបស់នាងលាន់ខ្ទរ ខណៈនាងដើរ ហាក់ដូចទាញយកសោភ័ណភាពដែលកើតពីគិរីជា (ព្រះនាងបារវតី) មកតាមខ្លួន។

Verse 26

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीसंमोहनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः ॥ १३ ॥

ដូច្នេះ ចប់ជំពូកទីដប់បី មាននាម «មោហិនី-សំមោហន» (ការលួងលោមដោយមោហិនី) ក្នុងផ្នែកឧត្តរភាគ នៃ «ស្រី ព្រហ្នារទីយបុរាណ»។

Frequently Asked Questions

The passage uses gṛhya-sūtra authority to frame marriage as the ritual mechanism that legitimizes household life and protects social-ritual order; Mohinī’s argument treats delayed marriage amid impending pregnancy as a serious breach with stigmatizing consequences.

The chapter foregrounds patnī-dharma: despite interpersonal suffering (sapatnī-duḥkha), the wife’s normative place is with the husband; abandoning that locus is portrayed as improper and karmically harmful, reinforcing household stability as a dharmic value.