Shloka 12

मास्म सीमंतिनी काचिद्भवेद्धि क्षितिमण्डले । यस्याः सपत्नीप्रभवं दुःखमामरणं भवेत् ॥ १२ ॥

māsma sīmaṃtinī kācidbhaveddhi kṣitimaṇḍale | yasyāḥ sapatnīprabhavaṃ duḥkhamāmaraṇaṃ bhavet || 12 ||

សូមកុំឲ្យមានស្ត្រីមានប្តីណាម្នាក់លើផែនដី ដែលទុក្ខព្រោះអ្នកនាងរួមព្រះប្តី បន្តរហូតដល់មរណៈឡើយ។

माdo not
मा:
वाक्य-निषेध (Prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
अस्मbe (let there not be)
अस्म:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); ‘मा’ सह निषेधार्थे (prohibitive use)
सीमन्तिनीa woman (with hair-parting; a married woman)
सीमन्तिनी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसीमन्तिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
काचित्any (some)
काचित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अनिश्चितार्थक (indefinite)
भवेत्should be
भवेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
हिindeed, for
हि:
वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: emphasis/for)
क्षितिमण्डलेon the earth, in the earthly realm
क्षितिमण्डले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootक्षितिमण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: क्षितेः मण्डलम्
यस्याःof whom
यस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
सपत्नीप्रभवम्arising from a co-wife
सपत्नीप्रभवम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootसपत्नी + प्रभव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: सपत्न्याः प्रभवः (arising from a co-wife)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
आमरणम्until death
आमरणम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial: extent)
TypeIndeclinable
Rootआ + मरण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; ‘आ’ उपसर्गार्थे ‘पर्यन्त’ (up to) + मरणम्; अव्ययवत् प्रयोगः
भवेत्should be
भवेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Narada (didactic benediction/ethical injunction within the narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna (compassion)","secondary_rasa":"shanta (peace)","emotional_journey":"A compassionate wish/benediction arises from awareness of women’s suffering, settling into a calm ethical resolve that such lifelong pain should not exist."}

FAQs

It expresses a dharmic blessing that social and household life be free from the destructive suffering caused by rivalry in marriage, emphasizing compassion and peace as supports for righteous living.

By advocating freedom from prolonged domestic anguish, it points to the inner calm needed for steady worship—when the home is governed by dharma and non-harm, devotional practices can be sustained without obstruction.

No specific Vedanga technique is taught in this verse; it is primarily a dharma-focused statement about household ethics rather than grammar, astrology, or ritual procedure.