Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

वत्स्यामि पर्वतश्रेष्ठे बह्वाश्चर्यसमन्विते । न त्वं वससि राजेंद्र संध्यावल्या विना क्वचित् ॥ १४ ॥

vatsyāmi parvataśreṣṭhe bahvāścaryasamanvite | na tvaṃ vasasi rājeṃdra saṃdhyāvalyā vinā kvacit || 14 ||

«ខ្ញុំនឹងស្នាក់នៅលើភ្នំដ៏ប្រសើរបំផុត ដែលពោរពេញដោយអស្ចារ្យជាច្រើន។ តែព្រះអង្គ ឱ ព្រះរាជាធិរាជ មិនដែលស្នាក់នៅទីណាមួយ ដោយគ្មានសន្ធ្យាវលី ទេ។»

वत्स्यामिI will dwell
वत्स्यामि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
पर्वतश्रेष्ठेon the best mountain
पर्वतश्रेष्ठे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootपर्वतश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; तत्पुरुषः: पर्वतानां श्रेष्ठः
बह्वाश्चर्यसमन्वितेendowed with many marvels
बह्वाश्चर्यसमन्विते:
विशेषण (Adjectival modifier of पर्वतश्रेष्ठे)
TypeAdjective
Rootबहु + आश्चर्य + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: बहुभिः आश्चर्यैः समन्वितः (endowed with many wonders)
not
:
वाक्य-निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
वससिyou dwell
वससि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; तत्पुरुषः: राज्ञाम् इन्द्रः
संध्यावल्याwith Sandhyāvalī
संध्यावल्या:
सहकारक (Sahakāraka/Accompaniment; with vinā)
TypeNoun
Rootसंध्यावली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
विनाwithout
विना:
वियोग (Apādāna-like: separation/without)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद (preposition) — तृतीया/पञ्चमी-सहयोगी (governs instr./abl. in usage)
क्वचित्anywhere, ever
क्वचित्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/काल-अव्यय (adverb: at any place/ever)

Unknown (dialogue speaker not specified in the provided excerpt; likely a narrator/character addressing a king within the Tirtha-Mahatmya storyline)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta (wonder)","secondary_rasa":"karuna (compassion)","emotional_journey":"Wonder is evoked by the ‘best mountain’ full of marvels, then the mood turns to relational dependence/constraint: the king cannot reside anywhere without Sandhyāvalī."}

S
Saṃdhyāvalī

FAQs

It contrasts ascetic dwelling in a wondrous sacred mountain-region with the king’s dependence on worldly companionship, highlighting differing dharmas (life-orientations) within a tirtha-centered narrative.

Indirectly: by situating the dialogue in a sacred setting (a marvel-filled mountain/tirtha), it frames spiritual progress as connected to holy places and disciplined living, even if explicit Vishnu-bhakti is not stated in this line.

No specific Vedanga (e.g., Vyākaraṇa, Jyotiṣa, Kalpa) is taught in this verse; it is primarily narrative and situational, used to advance the tirtha-mahātmya storyline.