
यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)
Jaimini Returns
អធ្យាយនេះបង្ហាញព្រះបន្ទូលអំពីយក្ខៈ និងវិធានបង្គាប់ដើម្បីការពារផ្ទះ និងពិធីបូជាពីវិញ្ញាណស្ត្រី និងកុមារដែលជាប់ឥទ្ធិពលគ្រោះ (Graha) ដែលបង្ករំខាន ការភ័យខ្លាច និងអសុភមង្គល។ វាពណ៌នាសញ្ញាខូចខាត ការប្រុងប្រយ័ត្ន ការសម្អាត និងការអនុវត្តធម៌-មន្ត ដើម្បីស្ដារសុខសាន្ត និងសេចក្តីសុចរិតក្នុងគ្រួសារ។
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី មារកណ្ឌេយៈ បុរាណ» ចប់ជំពូកទីហាសិប ដែលមានចំណងជើង «ការណែនាំដល់យក្ស»។ ជំពូកទី៥១៖ មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ ដុះសហៈ មានភរិយាម្នាក់ឈ្មោះ និរមាស្តិ។ ក្នុងសម័យកលិយុគ នាងត្រូវបានបង្កកំណើតនៅរដូវរបស់នាង ដោយសារការឃើញចណ្ឌាល (ជនក្រៅវណ្ណៈ)។
Verse 2
तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥
ពីទាំងពីរនោះ បានកើតកូនចៅដប់ប្រាំមួយ នាំដំណើរល្បាតពេញលោក៖ ប្រាំបីជាកុមារ (អ្នកបង្កទុក្ខដល់ក្មេងប្រុស) ហើយប្រាំបីទៀតជាកញ្ញាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងក្រៃលែង។
Verse 3
तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
ពួកគេមានឈ្មោះ៖ តន្តាក្រឹṣṭិ, តថោក្តិ, បរិវર્ત, និង អបរ; ហើយក៏មាន អង្គធ្រឹក, សកុនិ, និង គណ្ឌប្រាន្តរតិ។
Verse 4
गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥
ហើយក្នុងចំណោមកូនប្រុស—កុមារទាំងនោះ—មាន Garbhahā, Sasyahā និងមួយទៀត; ហើយក៏មានកញ្ញាផ្សេងទៀតប្រាំបី។ ចូរស្តាប់ឈ្មោះរបស់ពួកនាងពីខ្ញុំ។
Verse 5
नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥
នាងទីមួយគឺ Niyojikā; ហើយមួយទៀតគឺ Virodhinī; ក៏មាន Svayaṃhārakarī, Bhrāmaṇī និង Ṛtuhārikā ផងដែរ។
Verse 6
स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥
ហើយពីរនាក់ទៀតគឺ Smṛtibījahare—កញ្ញាទាំងពីរនោះគួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងក្រៃលែង។ កញ្ញាទីប្រាំបីមានឈ្មោះ Vidveṣaṇī ដែលនាំមកនូវភាពភ័យរន្ធត់ដល់លោក។
Verse 7
एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥
ខ្ញុំនឹងពណ៌នាអំពីសកម្មភាពរបស់ពួកគេ និងវិធីសាស្ត្រដើម្បីបន្ធូរបាប/ទុក្ខវេទនា។ សូមស្តាប់ ឱ ព្រហ្មចារីទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ អំពីកុមារៈទាំង៨។
Verse 8
दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥
ដន្តាក្រឹෂ្ដិ ដែលស្ថិតនៅក្នុងធ្មេញរបស់កុមារដែលកំពុងដេក បង្កឲ្យកិនធ្មេញ ដោយមានបំណងបង្កទុក្ខវេទនាដ៏មិនអាចទ្រាំបាន។
Verse 9
तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥
សម្រាប់កុមារដែលកំពុងដេក គួរធ្វើពិធីបន្ធូរនោះដោយគ្រាប់ស្ពៃស (មូស្តាតស) ពណ៌ស—ឲ្យមនុស្សបោះលើគ្រែ និងលើ/លើកាត់ធ្មេញ។
Verse 10
सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥
ដោយងូតទឹកជាមួយឱសថ សុវារច្ចលា (Suvārccalā) ដោយសូត្រអានសាស្ត្រដ៏ល្អ/ពិត និងដោយពាក់វត្ថុការពារ ដូចជា មែកបន្លាអូដ្ឋ ឆ្អឹងដាវ និងក្រណាត់លីនិន—(ទុក្ខវេទនានោះត្រូវបានបន្ធូរ)។
Verse 11
तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥
មានកុមារៈមួយទៀតនៅស្ថិត (ជានិច្ច) ដោយនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថា «tathāstu» («សូមឲ្យដូច្នោះ»)। គាត់ចាត់ចែងលទ្ធផលល្អ និងអាក្រក់ដល់មនុស្ស—នេះហៅថា តថោក្តិ (Tathokti) ហើយវាជាការពិតដូច្នោះ។
Verse 12
तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥
ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញគួរនិយាយតែពាក្យសុទ្ធសាធ និងជាមង្គលជានិច្ច។ ប៉ុន្តែបើបានឮ ឬបាននិយាយអមង្គល នោះគួររំលឹក និងសរសើរ ព្រះជនារទនៈ (វិષ્ણុ) ភ្លាមៗ។
Verse 13
चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥
ព្រះព្រហ្មា ជាគ្រូបង្រៀននៃសត្វមានចលនា និងអចលនា ទាំងអស់—អ្នកណាដែលយកព្រះអង្គជាទេវតាវង្សត្រកូល—មានអង្គមួយដែលតែងតែបង្វែរចេតនាផ្សេងៗឲ្យផ្លាស់ទៅផ្លូវ/គភ៌ផ្សេង (បង្កការប្រែទិស ឬការផ្លាស់ទី)។
Verse 14
रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥
អ្នកនិយាយទទួលបានទំនោរផ្សេង ហើយសូម្បីតែពាក្យរបស់អ្នកដែលចង់និយាយ ក៏ក្លាយជា “អ្វីផ្សេង” ដែរ។ នេះហៅថា បរិវរតក (អ្នកបង្វែរ) ហើយសម្រាប់គាត់ផងដែរ មានវិធីបន្ធូរជាមួយគ្រាប់មូស្តាតពណ៌ស។
Verse 15
रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥
ដោយការសូត្រមន្តដែលបំផ្លាញសត្វអាក្រក់ អ្នកដឹងគោលការណ៍គួរធ្វើការការពារ។ សញ្ញាផ្សេងមួយកើតឡើងដូចខ្យល់៖ ការញ័រតូចៗលេចឡើងនៅអវយវៈរបស់បុរស។
Verse 16
शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥
ការវាយលើរាងកាយរបស់គាត់ដោយស្មៅគុសៈ បង្ហាញជាមុនអំពីល្អ ឬអាក្រក់។ សញ្ញាផ្សេងទៀតស្ថិតនៅក្នុងបក្សីដូចជា ក្អែក ឬសូម្បីតែការប៉ះរាងកាយដោយឆ្កែ និងអ្វីៗដូចនោះ។
Verse 17
शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥
បក្សីជាសញ្ញាអពមង្គល–មង្គល ប្រាប់ល្អនិងអាក្រក់; ហើយ «កុមារ» មួយទៀតក៏ប្រាប់សញ្ញាផងដែរ។ នៅទីនោះ បើសញ្ញាអាក្រក់ គួរធ្វើវិធានបំបាត់ ហើយសូម្បីតែបោះបង់ការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើម។
Verse 18
शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥
ព្រាជាបតិបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ពេលសញ្ញាមង្គល គួរធ្វើកិច្ចការឲ្យរហ័សជាងមុន»។ ហើយស្ថានភាពមួយទៀតនៅចុងនៃ gaṇḍa ស្ថិតរយៈពេលកន្លះ muhūrta ឱ អ្នកទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ។
Verse 19
सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥
«កុមារ» (អ្នកនាំសញ្ញា) បំផ្លាញគ្រប់ការប្រព្រឹត្ត; ហើយកុំស្វែងរកកំហុសចំពោះពាក្យដែលបាននិយាយល្អ។ ដោយដំបូន្មានព្រាហ្មណ៍ ដោយសរសើរទេវតា និងដោយដកបញ្ហាចេញពីឫសគល់ ឱ ទ្វិជជន (វាត្រូវបានព្យាបាល)។
Verse 20
गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥
ដោយការការពារដោយទឹកនោមគោ និងគ្រាប់មូស្តាត ដោយបូជានក្ខត្រ និងភពដែលពាក់ព័ន្ធ ហើយម្តងទៀតដោយអនុវត្តដែលបង្កប់ «សារសម្ងាត់នៃធម៌» និងដោយពិគ្រោះសាស្ត្រ—(ទុក្ខបាបត្រូវបានសម្រួល)។
Verse 21
अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥
ដោយការអនុញ្ញាតត្រឹមត្រូវ និងដោយពិធីកំណើត នរណាដែលរង gaṇḍa នឹងបានស្ងប់ស្ងាត់។ ប៉ុន្តែទុក្ខមួយទៀតនៅក្នុងផ្ទៃស្ត្រី គឺគួរឱ្យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង បំផ្លាញផល (គភ៌)។
Verse 22
तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥
គួរធ្វើការការពាររបស់ទ្រង់ជានិច្ច ដោយរក្សាសុចរិតភាពជាប្រចាំ ដោយសរសេរមន្តដែលបានទទួលស្គាល់ និងដោយពាក់កម្រងផ្កាមង្គលជាដើម។
Verse 23
विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥
ឱ ព្រះទ្វិជៈ ការការពារ (ត្រូវបានរក្សា) ដោយរស់នៅក្នុងផ្ទះ និងទីស្នាក់នៅដែលបានបរិសុទ្ធ និងដោយមិនបង្ខំខ្លួនលើសកម្រិត; ហើយមានមួយទៀត—អ្នកបំផ្លាញដំណាំ—ដែលប៉ះពាល់ដល់សម្បត្តិនៃផលចម្ការ។
Verse 24
तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥
សម្រាប់គាត់ផងដែរ គួរធ្វើការការពារ ដោយមិនពាក់ស្បែកជើងចាស់ខូច ហើយដោយជៀសវាងការធ្វើដំណើរ ឬអាកប្បកិរិយាមិនមង្គល និងដោយរារាំងមិនឲ្យចណ្ឌាល (អ្នកក្រៅវណ្ណៈ) ចូលមកក្នុងទីកន្លែងដែលបានការពារ។
Verse 25
बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥
ហើយក៏ដោយថ្វាយបលិ (គ្រឿងបូជាសម្រួល) នៅខាងក្រៅ និងដោយសូត្រ/រំលឹកអំពីទឹកសោមៈ; (គួរទប់ស្កាត់) មនុស្សពីអំពើដូចជា ចូលទៅរកភរិយារបស់អ្នកដទៃ និងលួចទ្រព្យអ្នកដទៃ និងបទល្មើសស្រដៀងគ្នា។
Verse 26
नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥
ក្មេងស្រីមួយដែលបញ្ជូនឲ្យអ្នកដទៃធ្វើអំពើ—នាងត្រូវហៅថា «អ្នកញុះញង់»។ ការការពារពីឥទ្ធិពលនាង (អាចសម្រេច) ដោយសូត្រអត្ថបទសម្អាត និងដោយបោះបង់កំហឹង លោភលន់ និងអ្វីៗដូច្នោះ។
Verse 27
नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥
ដោយគិតថា «នាងកំពុងជំរុញខ្ញុំ» មនុស្សគួរជៀសវាងការធ្វើអំពើដោយចិត្តសត្រូវចំពោះអ្វីដែលជាទីស្រឡាញ់ (របស់អ្នកដទៃ ឬប្រយោជន៍របស់ខ្លួន)។ បើត្រូវគេជេរ ឬសូម្បីតែត្រូវវាយ គួរយល់ថា វាជាការបង្កើតដោយអ្នកញុះញង់ ហើយកុំឲ្យចិត្តត្រូវបណ្តាលឲ្យឆ្លើយតប។
Verse 28
नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥
អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរធ្លាក់ក្រោមអំណាចនាង ដោយគិតថា «នាងកំពុងដឹកនាំគាត់» ទេ។ ក្នុងការចូលរួមទំនាក់ទំនងដូចជា ជាមួយភរិយារបស់អ្នកដទៃ និងអ្វីៗដូច្នេះ ត្រូវការពារចិត្ត—ហើយពិតប្រាកដថា ការពារខ្លួនឯងផងដែរ។
Verse 29
नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥
អ្នកមានការយល់ដឹងគួរពិចារណាថា «នៅទីនេះ នាងកំពុងដឹកនាំខ្ញុំ»។ អ្នកញុះញង់ម្នាក់ទៀត អាចបង្កើតសត្រូវភាពរវាងប្តីនិងប្រពន្ធ ដែលមុននេះស្រឡាញ់គ្នា។
Verse 30
बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥
នាងដែលបង្កើតសត្រូវភាព—ចំពោះសាច់ញាតិ មិត្តភក្តិ មាតាបិតា កូនៗ និងអ្នកក្នុងក្រុមដូចគ្នា—ដើម្បីការពារពីនាង នោះគួរធ្វើពិធីការបាលី (bali) ជាអំណោយបូជា ដើម្បីការពារ។
Verse 31
तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥
ដូចគ្នានេះផងដែរ ការការពារមកពីការអត់ធ្មត់ពាក្យសម្តីខ្លាំងឬរឹងរ៉ៃ និងពីការអនុវត្តតាមធម៌តាមគម្ពីរ និងទំនៀមទម្លាប់។ ត្រូវថែរក្សាស្រូវពីទីលានបោកស្រូវ និងថែរក្សាផ្ទះ; ពីគោ ត្រូវថែរក្សាទឹកដោះ និងឃី (ghee)—ដូចគ្នានេះក្នុងករណីផ្សេងៗទៀត។
Verse 32
समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥
មាននារីវិញ្ញាណមួយ ដកយកសេចក្តីសម្បូរបែប និងការកើនចម្រើនចេញពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្ស។ នាងត្រូវហៅថា «ស្វយំហារិកា» ដែលតែងមានចិត្តចង់លាក់ខ្លួន មិនឲ្យឃើញ។
Verse 33
महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥
ពីផ្ទះបាយ នាងយកអាហារដែលចម្អិនមិនទាន់សព្វ ហើយដូចគ្នានោះ នាងយកអ្វីដែលរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងស្រូវ។ ហើយពេលចែកអាហារ នាងតែងតែបរិភោគរួមជាមួយអ្នកកំពុងបរិភោគជានិច្ច។
Verse 34
उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥
ពិបាកទប់ទល់ នាងយកសំណល់អាហាររបស់មនុស្ស និងអាហាររបស់ពួកគេផងដែរ។ ហើយពីរោងការងារ និងសិក្ខាសាលា នាងយកចេញនូវជោគជ័យដែលបានសម្រេច និងការកើនចម្រើន ឱ ព្រហ្មណ៍កើតពីរដង។
Verse 35
गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥
នាងតែងលួចទឹកដោះ—ទឹកដោះពីគោ និងពីទ្រូងស្ត្រី។ ពីទឹកដោះគោជូរ នាងយកប៊ឺខ្លាញ់; ពីល្ង នាងយកប្រេង; ហើយពីផ្ទះលក់ស្រា នាងយកស្រាផងដែរ។
Verse 36
रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥
នាងយកពណ៌ជ្រលក់ពីផ្កាក្រហម (safflower) និងអ្វីៗដូចនោះ ហើយក៏យកខ្សែស្រឡាយពីកប្បាសផងដែរ។ នាងត្រូវហៅថា ស្វយំហារិកា ហើយនាងលួចមិនឈប់សម្រាកទេ ឱ ព្រហ្មណ៍កើតពីរដង។
Verse 37
कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥
ដើម្បីការពារ គួរធ្វើរូបស្ត្រីសិប្បនិម្មិតជាគូ «śikhaṇḍin» ហើយគូសសញ្ញាការពារនៅក្នុងផ្ទះ និងត្រូវជៀសវាងភាពមិនបរិសុទ្ធ/ការបំពុលដោយអាហារសល់ផងដែរ។
Verse 38
होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥
ការសម្អាតគួរធ្វើដោយភាពបរិសុទ្ធនៃអគ្គិទេវតានៃភ្លើងហោមា ធូប និងផេះ—ជាពិសេសសម្រាប់ភាជន៍ដាក់ទឹកដោះគោ និងអ្វីៗដូច្នោះ។ ដូច្នេះបានបង្រៀនអំពីការការពាររបស់វា។
Verse 39
उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥
មួយទៀតបង្កឲ្យអ្នករស់នៅកន្លែងតែមួយមានការព្រួយបារម្ភ។ អ្នកដែលបានហៅទាក់ទងនឹងបុរសថា «Bhrāmaṇī» នាងផងដែរ គឺជាប្រភេទកញ្ញាកា (ទុក្ខទោសប្រភេទក្មេងស្រី)។
Verse 40
तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥
ចំពោះនាង (គឺ Bhrāmaṇī) គួរធ្វើការការពារដោយបោះគ្រាប់សណ្តែកម៉ាស្តាតពណ៌ស—លើកៅអី លើគ្រែ និងលើដីកន្លែងដែលមនុស្សនោះអង្គុយ។
Verse 41
चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥
ហើយបុរសគួរពិចារណាថា៖ «អ្នកមានបាប ចិត្តអាក្រក់នេះ កំពុងធ្វើឲ្យខ្ញុំវង្វេង/ច្របូកច្របល់»។ ដោយផ្តោតអារម្មណ៍ គាត់គួរអានសូត្រ Bhūḥ-sūkta ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 42
स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥
មានទុក្ខបាបនៃក្មេងស្រីមួយប្រភេទទៀត ដែលដកយក “ផ្កា” របស់ស្ត្រី (គឺលំហូររដូវ) នៅពេលវាទើបចាប់ផ្តើម; ក្មេងស្រីនោះគួរត្រូវបានស្គាល់ថា ឫតហារិកា (Ṛtahārikā) ដែលពិបាកអត់ធ្មត់ ជា “អ្នកលួចរដូវ”។
Verse 43
कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥
ដោយធ្វើស្នាន/ងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅកន្លែងឆ្លងទន្លេដ៏សក្ការៈ នៅទីស្ថានរបស់ទេវតា នៅស្ថានបូជា លើជម្រាលភ្នំ និងនៅចំណុចជួបទន្លេ និងអាងទឹកបរិសុទ្ធ នោះ (ទុក្ខបាប) ត្រូវបានបន្ធូរ។
Verse 44
मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥
ឱ ព្រហ្មណ៍ទ្វិជៈ អ្នកដឹងមន្ត្រាដែលយល់ច្បាស់នូវគោលការណ៍ដែលបានបង្កើត និងវេជ្ជបណ្ឌិតដែលជំនាញក្នុងការព្យាបាល—ដោយអនុវត្តថ្នាំល្អឥតខ្ចោះឲ្យត្រឹមត្រូវ—អាចបង្កើតការបន្ធូរ/ព្យាបាលបាន។
Verse 45
स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥
ទុក្ខបាបមួយទៀតដកយកស្មារតីរបស់ស្ត្រី; នាងត្រូវបានហៅថា ស្ម្រឹតិហារិកា (Smṛtihārikā) “អ្នកលួចស្មារតី”។ ដោយស្នាក់នៅកន្លែងស្ងាត់ឯកោ ការរំខានរបស់នាងត្រូវបានបន្ធូរ។
Verse 46
बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥
ទុក្ខបាបមួយទៀត ឈ្មោះ ពីជាបហារិណី (Bījāpahāriṇī) គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងចំពោះស្ត្រីនិងបុរស ព្រោះនាងលួចយក “គ្រាប់ពូជ” (អំណាចបង្កកំណើត)។ ដោយបរិភោគអាហារបរិសុទ្ធ (ល្អ/បានបូជា) និងដោយងូតទឹក នាងត្រូវបានបន្ធូរ។
Verse 47
अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥
ទី៨ គឺកុមារីឈ្មោះ ទ្វេសណី (Dveṣaṇī) ដែលនាំមកនូវភ័យខ្លាចដល់លោក; នាងធ្វើឲ្យបុរស ឬស្ត្រីដូចគ្នា ក្លាយជាមនុស្សដែលប្រជាជនស្អប់ខ្ពើម។
Verse 48
मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥
ដើម្បីសន្តិភាព គួរបូជាគ្រាប់ល្ងចូលក្នុងភ្លើង ដោយលាបជាមួយទឹកឃ្មុំ ទឹកដោះគោ និងឃី (ghee); គួរធ្វើកិច្ចការដែលបង្កើតមិត្តភាព និងធ្វើពិធីបូជា iṣṭi—ដូច្នេះទុក្ខបាបនោះត្រូវបានបន្ធូរ។
Verse 49
एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥
ឱ អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ កុមារីទាំងនេះមាន “កូនចៅ” ចំនួនសាមសិបប្រាំបី (រូបបន្ត/ផលប៉ះពាល់)។ ចូរស្តាប់ឈ្មោះរបស់ពួកវាពីខ្ញុំ។
Verse 50
दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥
ពីទោសៈឈ្មោះ ដន្តាក្រឹෂ្ដិ (Dantākṛṣṭi) បានកើតកុមារី វិជល្បា (Vijalpā) ហើយក៏មាន កលហា (Kalahā) ផងដែរ។ ការមើលងាយ ការកុហក និងពាក្យអាក្រក់ ជាសញ្ញារបស់ វិជល្បា; សម្រាប់ការបន្ធូរនោះ គេបានបង្រៀនដូចតទៅ។
Verse 51
तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥
អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើសមាធិលើនាងតែមួយ (រក្សាការផ្តោតតាមវិធីដែលបានកំណត់) ហើយម្ចាស់ផ្ទះគួរមានវិន័យ និងសង្ឃឹមសង្រ្គោះខ្លួន។ កលហា បង្កឲ្យមានការឈ្លោះប្រកែកមិនឈប់ឈរ ក្នុងចំណោមមនុស្សនៅក្នុងផ្ទះ។
Verse 52
कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥
នាងជាមូលហេតុនៃការបំផ្លាញគ្រួសារ; ចូរស្តាប់វិធីបន្ធូរនាង។ ក្នុងពិធីបាលី គួរប្រើស្មៅទូរវា (dūrvā) កំពូលក្មេងៗ លាបទឹកឃ្មុំ ប៊ឺសុទ្ធ (ghee) និងទឹកដោះគោ។
Verse 53
विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥
គួរបោះចែក (បាលី) ហើយក៏ធ្វើអាហូតិចូលក្នុងភ្លើងផង និងសូត្រអំពាវនាវមិត្ត្រ (Mitra) រួមជាមួយមាតា (mātṛs) នៃភូតៈ (bhūtas) ដើម្បីបន្ធូរ/ការពារកុមារ។
Verse 54
विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
សូមឲ្យពួកនាងនាំមកឲ្យខ្ញុំជានិច្ចនូវសន្តិភាព និងសុខមង្គល ក្នុងការសិក្សា ក្នុងតបស្យា ក្នុងការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងវិន័យ ហើយក៏ក្នុងកសិកម្ម និងផលចំណេញនៃពាណិជ្ជកម្មផងដែរ។
Verse 55
पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥
បានបូជាតាមវិន័យត្រឹមត្រូវហើយ សូមឲ្យពួកនាងទាំងអស់ ទៅដល់ការពេញចិត្តគ្រប់យ៉ាង—គឺកុស្មាណ្ឌៈ (Kuṣmāṇḍas) យាតុធានៈ (Yātudhānas) និងអ្នកដទៃទៀតណាដែលគេស្គាល់ថាជាគណៈ (gaṇas)។
Verse 56
महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥
ដោយព្រះគុណរបស់មហាទេវ (Mahādeva) និងតាមបញ្ញត្តិរបស់មហេស្វរ (Maheśvara) សូមឲ្យសត្វទាំងនេះទាំងអស់ ឈានដល់ការពេញចិត្តយ៉ាងឆាប់រហ័ស ជានិច្ច ចំពោះមនុស្ស។
Verse 57
तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥
ពេលពួកទេវតាទាំងនោះពេញចិត្ត សូមឲ្យពួកគេបណ្តេញចោលអំពើអាក្រក់ និងសកម្មភាពមិនសមគួរ ទាំងអស់ដែលកើតពីបាបធំៗ និងអ្វីៗណាដែលជាមូលហេតុនៃឧបសគ្គ។
Verse 58
तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥
ដោយព្រះគុណរបស់ពួកទេវតាទាំងនោះ សូមឲ្យឧបសគ្គទាំងអស់វិនាសសព្វស្រុង—ទាំងក្នុងពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងក្នុងពិធីបូជាដើម្បីបង្កើន និងសេចក្តីរុងរឿង។
Verse 59
पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥
ក្នុងកិច្ចការធម៌ដ៏មង្គល និងក្នុងការគោរពបូជាគ្រូ (គុរុ) និងទេវតា; ក្នុងវិធីប្រតិបត្តិជប (japa) និងយជ្ញ (yajña); និងក្នុងការធ្វើធម្មយាត្រា—(ទាំង)នៅថ្ងៃចន្ទទីដប់បួន (ចតុទសី) ផងដែរ។
Verse 60
शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
ក្នុងសុខភាពរាងកាយ និងក្នុងការរីករាយ; ក្នុងសុភមង្គល ការផ្តល់ទាន និងទ្រព្យសម្បត្តិ—ជាពិសេសចំពោះមនុស្សចាស់ កុមារ និងអ្នកជំងឺ—សូមឲ្យពួកទេវតាទាំងនោះប្រទានសន្តិភាពដល់ខ្ញុំជានិច្ច។
Verse 61
सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥
សោម និង អម្បុបា ដូចគ្នានឹងមហាសមុទ្រ; សវិត្រ និងខ្យល់ ព្រមទាំងភ្លើង—ដូច្នេះបាននិយាយ។ ពីពាក្យប្រកាសនោះ កាល-ជិហ្វា បានកើតឡើង; ហើយកូនប្រុសរបស់គាត់គឺ តាល-និកេតន។
Verse 62
सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥
នាង (អង្គនោះ) ស្ថិតលើអណ្ដាតរបស់មនុស្សទាំងនោះ ហើយរំខានបៀតបៀនអ្នកអាក្រក់។ ហើយកូនប្រុសពីររបស់ បរិវર્ત បានកើតឡើង—មានរូបរាងខូចទ្រង់ទ្រាយ និងពិការ ឱ ព្រាហ្មណ៍។
Verse 63
तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥
កូនទាំងពីរនោះបានស្វែងរកជ្រកកោននៅកំពូលដើមឈើ ក្នុងគូទឹក លើជញ្ជាំងការពារ និងក្នុងមហាសមុទ្រ។ ពួកវាធ្វើចលនានៅក្នុងស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កឲ្យមានទុក្ខវេទនានៅជើង និងដៃរបស់នាង។
Verse 64
क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥
បរិវર્ત នឹងកើតឡើងវិញនៅក្នុងផ្ទៃរបស់ ក្រៅស្តុកៈ; បន្ទាប់មក គាត់មិនទាក់ទងនឹងដើមឈើ ឬភ្នំ ឬជញ្ជាំងការពារ ឬមហាសមុទ្រ ទៀតឡើយ។
Verse 65
परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥
ឬក៏ ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះដែលខ្សោយ អាចជាន់ឆ្លងកាត់គូទឹកមួយ។ បន្ទាប់មក អង្គធ្រក់ បានទទួលកូនប្រុសមួយ—មាននាមថា ពិសុនៈ។
Verse 66
सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥
គាត់ ចូលទៅក្នុងឆ្អឹង និងខួរឆ្អឹងរបស់មនុស្ស ហើយលេបបំផ្លាញកម្លាំងរបស់អ្នកដែលមិនអត់ធ្មត់ខ្លួន។ ហើយមានកូនៗក្នុងរូបរាងនៃស្ទាំង (ហក់), ក្អែក, ព្រាប, ត្មាត, និងសត្វទីទុយ។
Verse 67
अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥
បក្សី (śakuni) បានទទួលសត្វបែបនោះចំនួនប្រាំ ហើយទេវតា និងអសុរា បានចាប់យកវា។ មរណៈបានចាប់យកសត្វឥន្ទ្រី ហើយកាលៈ (ពេលវេលា) បានកាន់កាប់សត្វក្អែក។
Verse 68
उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥
និរឋ្ដិ (Nirṛti) បានចាប់យកសត្វអ៊ុល—គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ជំងឺបានយកសត្វត្មាត; ហើយសត្វព្រាបត្រូវបានយម (Yama) ខ្លួនឯងយកទៅ។
Verse 69
एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥
សត្វទាំងនេះត្រូវបាននិយាយថា មានវត្តមាននៅទីដែលបាបកំពុងត្រូវបង្កើតឡើង។ ដូច្នេះ ប្រសិនបើសត្វឥន្ទ្រី និងសត្វដទៃទៀត មកចុះលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់ នោះ…
Verse 70
तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥
ដូច្នេះ ដើម្បីការពារខ្លួន គួរធ្វើពិធីសន្តិ (śānti) ដើម្បីបន្ធូរភាពអាក្រក់ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ (ជាសញ្ញាមិនល្អ) ប្រសិនបើសត្វទាំងនេះបង្កើតកូនក្នុងផ្ទះ ឬបង្កើតសំបុកនៅទីនោះ។
Verse 71
नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥
បុរសម្នាក់គួរជៀសវាងផ្ទះនោះ ដែលម្ចាស់ផ្ទះត្រូវសត្វព្រាបមកគ្រប់គ្រង/ចុះលើ។ (សញ្ញាទុក្ខអាក្រក់រួមមាន) សត្វឥន្ទ្រី ព្រាប ត្មាត ក្អែក និងអ៊ុល ដែលបង្ហាញខ្លួនក្នុងផ្ទះ ឱ ព្រាហ្មណ៍។
Verse 72
प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥
បើសត្វឬនិមិត្តអាក្រក់បែបនេះចូលមកក្នុងផ្ទះ វាជាសញ្ញាប្រាប់ពីការបញ្ចប់ជីវិតសម្រាប់អ្នករស់នៅទីនោះ។ ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញគួរចាកចេញពីផ្ទះ ហើយធ្វើពិធីសន្តិ (śānti) ដើម្បីបន្ធូរភាពអាក្រក់។
Verse 73
स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
សូម្បីតែក្នុងសុបិន ការឃើញព្រាបក៏មិនត្រូវចាត់ថាជាសុភមង្គលឡើយ។ ក៏បានលើកឡើងផងដែរអំពីនិមិត្តដូចជា «កូនប្រាំមួយ» និងដូចគ្នានេះ ការលង់លោមកាមនៅចុងថ្ពាល់/ជិតក្បាលកណ្ដាល (gaṇḍa-prānta-rati) ជាសញ្ញាមិនល្អ។
Verse 74
स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥
ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីស្ថានភាពរដូវរបស់ស្ត្រី និងរយៈពេលដែលពាក់ព័ន្ធ៖ បួនថ្ងៃដំបូង ហើយដូចគ្នានេះ ទៀតដប់បីថ្ងៃបន្ទាប់។
Verse 75
एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥
នៅថ្ងៃទីដប់មួយ ក៏បាននិយាយថា កូនប្រភេទមួយនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ នៅថ្ងៃផ្សេងទៀត ក្នុងការចូលទៅជិត (សហវាស) និងនៅថ្ងៃផ្សេងៗទៀត ទាក់ទងនឹងពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) និងការផ្តល់ទាន (dāna) ក៏បានបង្រៀនអំពីលទ្ធផលជាក់លាក់/ភាពមិនល្អផងដែរ។
Verse 76
पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥
នៅថ្ងៃបុណ្យ/ថ្ងៃបម្លែង (parvan) និងនៅថ្ងៃខ្លះផ្សេងទៀតផង ដូច្នេះ អ្នកមានវិជ្ជាគួរជៀសវាងពេលទាំងនេះ។ បើមិនដូច្នោះទេ គេនិយាយថា នឹងកើតមាន «អ្នកបំផ្លាញគភ៌» (garbha-hantṛ), «កូនប្រុសសម្លាប់» (suta-nighna) និង «កូនស្រីបំភាន់ចិត្ត» (mohanī kanyakā)។
Verse 77
प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥
ចូលទៅក្នុងស្បូន កម្លាំងមួយលេបស៊ីអំប្រ៊ីយ៉ុង; កម្លាំងមួយទៀត បន្ទាប់ពីបានបរិភោគ បង្កឲ្យមានមោហៈ។ ពីមោហៈរបស់នាង កើតមានពស់ កង្កែប និងអណ្តើក។
Verse 78
सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥
ហើយសត្វលូនវារផ្សេងៗទៀត—ឬសូម្បីតែអសុចិ—ក៏ត្រូវបានបង្កើត/បង្ហាញឡើង។ នេះត្រូវបាននិយាយអំពីស្ត្រីមានផ្ទៃពោះបានប្រាំមួយខែ ដែលបរិភោគសាច់ និងគ្មានការគ្រប់គ្រងខ្លួន (អវិន័យ)។
Verse 79
वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥
ស្ត្រីម្នាក់ដេកពេលយប់ក្រោមជម្រកស្រមោលដើមឈើ ឬនៅចំណុចប្រសព្វផ្លូវបីឬបួន; ឬស្ថិតនៅលើដីព្រៃជិតទីបូជាសព; ហើយគ្មានសម្លៀកបំពាក់ផ្នែកលើ—ក្នុងបរិបទនេះ ត្រូវបានចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់/អមង្គល។
Verse 80
रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥
បន្ទាប់មក នៅពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រ គេអាចចូលទៅក្នុងស្ត្រីនោះ ខណៈនាងកំពុងយំ។ ដូចគ្នានេះដែរ មានមួយដែលហៅថា «អ្នកបំផ្លាញដំណាំ» មាននាមថា «ក្សុទ្រក» (Kṣudraka)។
Verse 81
शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥
គេតែងតែបំផ្លាញដំណាំពាក់កណ្តាល នៅពេលរកឃើញចន្លោះឱកាស—សូមស្តាប់នោះ។ អ្នកណាសាបព្រួសដោយមិនបានបំពេញពិធីបំប៉ន/មិនបានបន្ធូរចិត្ត នៅដើមថ្ងៃអមង្គល នឹងអញ្ជើញការខាតបង់បែបនេះ។
Verse 82
क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥
វាចូលទៅក្នុងវាលស្រែពិតប្រាកដ ក្នុងចំណោមអ្នកដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងសមាគមមិនសម។ ដូច្នេះ គួរធ្វើពិធីនៅថ្ងៃមង្គលយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីបូជាព្រះចន្ទ។
Verse 84
कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥
គេគួរចាប់ផ្តើមកិច្ចការនានា ទាំងការបោះពូជ ដោយចិត្តរីករាយ សុខចិត្ត និងមានអ្នកជួយគាំទ្រ។ កញ្ញាឈ្មោះ និយោជិកា ដែលខ្ញុំបាននិយាយថាជារបស់ ទុះសហៈ បានបង្កើតកូនម្នាក់ឈ្មោះ ប្រចោទិកា; ហើយពីនាងបានកើតកញ្ញាបួននាក់ ដែលស្រវឹងជានិច្ច ឆ្កួតវង្វេង និងមិនប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយតែងជំរុញបុរសនារីឲ្យទៅរកគ្រោះថ្នាក់។
Verse 85
समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥
ពួកនាងចូលទៅក្នុងមនុស្ស ដើម្បីបំផ្លាញ ហើយនៅទីនេះជំរុញអ្វីដែលគួរភ័យខ្លាច—បង្ហាញអធម្មក្នុងរូបធម្ម និងបង្ហាញកាមៈក្នុងរូបអកាមៈ (មិនប្រាថ្នា)។
Verse 86
अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥
ពួកនាងបង្ហាញសំណាងអាក្រក់ដូចជាចំណេញ ហើយផ្លូវមិននាំទៅមុក្ខដូចជាមុក្ខ។ គ្មានវិន័យ គ្មានភាពបរិសុទ្ធ ពួកនាងបោកបញ្ឆោតមនុស្សម្នាក់ៗ។
Verse 87
भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥
ពេលពួកនាងបានចូលរួច មនុស្សម្នាក់ៗធ្លាក់ចេញពីគោលបំណងជីវិតទាំងបួន។ ការចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកនាងកើតឡើង នៅពេលមេឃក្រហមនៅពេលព្រលប់។
Verse 88
धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥
នៅទីណា នៅពេលសមរម្យ មិនបានថ្វាយបាលីដល់ ធាតា និង វិធាតា ហើយអ្នកកំពុងបរិភោគឬផឹក ត្រូវបានរំខានដោយទឹកសាច់ចេញពីមិត្តរួម—នៅទីនោះ អំពើអពមង្គលបង្កើតឡើង។
Verse 89
नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥
ការផ្ទេររបស់ពួកវាចូលទៅក្នុងស្ត្រីប្រាំបួន កើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ពី វិរោធិនី កើតកូនប្រុសបី—កោទក និង ក្រាហក (និងមួយទៀត)។
Verse 90
तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥
មួយទៀតគឺ តមះ-ប្រច្ឆាទក (‘អ្នកបាំងងងឹត’)—សូមស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីសភាពរបស់គេ។ គេដំណើរការ នៅពេលអ្វីមួយត្រូវបានកខ្វក់ដោយប៉ះពាល់នឹងចង្កៀង និងប្រេង ហើយនៅពេលមានអំពើទាបថោកនៃការជាន់លើ/ល تجاوز។
Verse 91
मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥
នៅទីណា គេជាន់លើ ឬប្រព្រឹត្តមិនគួរចំពោះ ដំបងកិន និងអង្កត់កិន ស្បែកជើង សម្លៀកបំពាក់ស្ត្រី; នៅទីណា កន្ត្រករែង ស្នៀតកាត់ និងវត្ថុដូច្នេះ ត្រូវបានអូសដោយជើង ហើយដូចគ្នានឹងកៅអីអង្គុយ—នៅទីនោះ កម្លាំងបាំងងងឹតមានឱកាសកើតឡើង។
Verse 92
यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥
នៅទីណា ក្នុងផ្ទះ មានកន្លែងលាបស្មើមួយ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់សម្រាក/ដេកលេង ដោយមិនបានបូជាគោរព; ហើយនៅទីណា គេយកភ្លើងឡើងដោយមាត់ស្លាបព្រាបូជាហូម ហើយយកទៅកន្លែងផ្សេង—នៅទីនោះ អពមង្គលត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាល។
Verse 93
विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥
នៅទីនោះ កូនៗរបស់ វិរោធិនី (វិញ្ញាណនៃការប្រឆាំង) ត្រូវបានបណ្តុះឲ្យភ្ញាក់ឡើង ហើយក្លាយជាសកម្ម ពេលមានការញុះញង់។ មួយក្នុងចំណោមពួកគេ ស្ថិតលើអណ្តាតបុរសនិងស្ត្រី—និយាយដោយលាយបញ្ចូល កុហក និងសេចក្តីពិតដែលហាក់ដូចពិត។
Verse 94
चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥
គេហៅគាត់ថា «កោទក» (អ្នកញុះញង់)؛ គាត់បង្កើតការនិយាយបង្ខូចពីក្រោយ និងការនាំពាក្យទៅមកក្នុងគ្រួសារ។ មួយទៀត ដែលមានចិត្តអាក្រក់ខ្លាំង ស្ថិតនៅក្នុងត្រចៀក—ទាញមនុស្សឲ្យធ្លាក់ក្នុងភាពមិនយកចិត្តទុកដាក់។
Verse 95
करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥
គាត់បណ្តាលឲ្យ «ចាប់យក» ពាក្យរបស់ពួកគេ—គាត់ជាអ្នកបំភ្លៃ និងចាប់យកពាក្យខុសន័យ។ មួយទៀតដែលអាក្រក់ វាយប្រហារចិត្តមនុស្ស ដោយគ្របដណ្តប់វាដោយភាពងងឹត (តមស)។
Verse 96
क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥
អ្នកដែលបង្កើតកំហឹង គឺជាអ្នក «បាំងបិទ» នៃភាពងងឹត (តមស) ដោយផ្ទាល់។ ហើយក៏មានកូនចៅជាក្រុមបីទៀត កើតឡើងដោយការលួច ដែលពួកគេផ្ទាល់ក្លាយជាវត្ថុដែលត្រូវបានយកទៅ (ត្រូវលួច)។
Verse 97
सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥
មានសត្វមានអំណាចដែលជា «អ្នកលួចទាំងអស់», «អ្នកលួចពាក់កណ្តាល», និង «អ្នកលួចកម្លាំង» ផងដែរ។ ពួកវាដើរទៅមកក្នុងផ្ទះដែលមនុស្សមិនសម្អាតខ្លួន និងក្នុងផ្ទះដែលមានអាកប្បកិរិយាធូរលុង។
Verse 98
अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥
នៅក្នុងផ្ទះដែលមនុស្សចូលផ្ទះបាយដោយជើងមិនបានលាង ហើយមានការក្បត់នៅកន្លែងកខ្វក់ និងក្នុងគោក្របី—នៅទីនោះ កម្លាំងអាក្រក់ទាំងនោះពិតជាស្នាក់នៅ។
Verse 99
तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥
ក្នុងផ្ទះដូច្នោះ ពួកវាទាំងអស់ដើរល្បាតទៅមក ហើយរីករាយតាមសភាពធម្មជាតិរបស់ខ្លួន។ ហើយកូនប្រុសមួយរបស់ ប្រាមណី ត្រូវបានចងចាំថា «កាកជង្គា»។
Verse 100
तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥
ពេលត្រូវគេ (កាកជង្គា) ចូលសណ្ឋិត មនុស្សម្នាក់មិនទទួលបានការពេញចិត្តក្នុងសេចក្តីស្នេហានៅក្នុងទីក្រុងឡើយ។ អ្នកណាដែលច្រៀងពេលកំពុងបរិភោគ ឱ មៃត្រា អ្នកណាច្រៀង និងសើច (នៅពេលមិនសមគួរ)…
Verse 101
सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥
ឱ អ្នកកើតពីរដង គេ (កម្លាំងនោះ) ចូលសណ្ឋិតក្នុងបុរសដែលរួមភេទនៅពេលព្រលប់។ នាង (អំណាចនោះ) បង្កើតកូនស្រីបីនាក់—ក្នុងនោះ ម្នាក់ត្រូវហៅថា «អ្នកលួចរដូវ/រដូវមក» (ṛtu-hāriṇī)។
Verse 102
एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥
កូនស្រីម្នាក់គឺ «អ្នកលួចសុដន់»; ម្នាក់ទៀតគឺ «អ្នកលួចអាហារដែលបានរៀបចំ/គ្រឿងទេស»; និងកូនស្រីទីបី ត្រូវបាននិយាយថា ជា «អ្នកលួចទារកទើបកើត»។
Verse 103
यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥
សម្រាប់ក្មេងស្រីដែលពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍មិនបានអនុវត្តឲ្យពេញលេញត្រឹមត្រូវ ឬបានធ្វើក្រោយពេលសមគួរ—អារក្សស្ត្រីមួយលួចយកសុដន់ទាំងពីររបស់នាង។
Verse 104
सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥
ហើយបើមិនបានប្រគេនស្រាទ្ធ (śrāddha) ត្រឹមត្រូវតាមកាល និងមិនបានបូជាមាតាដែរ—នោះសម្រាប់ក្រមុំដែលបានរៀបការ វានឹងដកយកសញ្ញាអលង្ការ/សម្រស់របស់នាងដូចគ្នា។
Verse 105
अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥
នៅក្នុងបន្ទប់សម្រាលកូនដែលខ្វះភ្លើង និងទឹក ដែលគ្មានធូប/ផ្សែង គ្មានចង្កៀង គ្មានអាវុធ និងគ្មានដំបងកិន (pestle) ហើយក៏គ្មានផេះ និងគ្រាប់មូស្តាត—
Verse 106
अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥
នាងចូលទៅក្នុងទីនោះ ហើយយកទារកទើបកើត—កូនរបស់មនុស្សផ្ទាល់—ទៅ; ហើយឱ ព្រះទ្វិជជាតិ, អ្នកបញ្ជូនឲ្យសម្រាលនោះ បោះបង់កូននៅទីនោះភ្លាមៗ។
Verse 107
सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥
នាងត្រូវបានហៅថា «ជាតហារិណី» (Jātahāriṇī)—គួរឱ្យភ័យខ្លាចបំផុត ជាអ្នកស៊ីសាច់។ ដូច្នេះ ត្រូវប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីការពារនៅក្នុងបន្ទប់សម្រាលកូន។
Verse 108
स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥
ដោយសារការធ្វេសប្រហែស (បាត់បង់ស្មារតីរំលឹក) និងការចូលទៅស្នាក់នៅផ្ទះទទេ កូនប្រុសរបស់នាងត្រូវបានយកទៅដោយអ្នកម្នាក់ឈ្មោះ ប្រាចណ្ឌ។
Verse 109
पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥
ពីចៅប្រុសរបស់គាត់ បានកើតមានសត្វចៃរាប់សែនរាប់ម៉ឺន; ហើយមានសត្វមានជីវិតប្រាំបី កើតពីផ្ទៃពោះចណ្ឌាលា គួរឱ្យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង កាន់ដំបង និងខ្សែចង។
Verse 110
क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥
បន្ទាប់មក ដោយរងទុក្ខពីភាពឃ្លាន សត្វចៃទាំងនោះ និងសត្វកើតពីចណ្ឌាលាទាំងនោះ បានរត់ប្រញាប់ចូលប្រយុទ្ធគ្នា ម្នាក់ៗប្រាថ្នាចង់ស៊ីម្នាក់ទៀត។
Verse 111
प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥
ប៉ុន្តែ ប្រាចណ្ឌ បានទប់ស្កាត់ពួកវា—សត្វកើតពីចណ្ឌាលាទាំងនោះ—ហើយកំណត់ឲ្យម្នាក់ៗនៅតាមពេលវេលា/ឱកាសសមរម្យរបស់ខ្លួន។ ចូរស្តាប់អ្វីដែលបានចាត់ទុកសម្រាប់ម្នាក់ៗតាមលំដាប់។
Verse 112
अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥
ចាប់ពីថ្ងៃនេះតទៅ អ្នកណាដែលផ្តល់ទីជម្រកឲ្យសត្វចៃ ពីលើគាត់ ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មមិនអាចប្រៀបបាន; អំពីនេះ គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 113
चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥
នៅក្នុងលំនៅរបស់អ្នកកើតពីស្បូនចណ្ឌាលា មានស្ត្រីម្នាក់ឈ្មោះ លីកា នឹងសម្រាលកូន។ កូនមុនរបស់នាងហៅ សន្តិះ ហើយនាង (សន្តិះ) ស្លាប់ភ្លាមៗ។
Verse 114
प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥
នាងសម្រាលកូនស្រីពីរនាក់ ដែលលួចយកអំណាចបង្កកំណើតរបស់ស្ត្រី និងបុរស៖ ម្នាក់ឈ្មោះ វាតរូបា និងម្នាក់ទៀត អរូបា។ កូនស្រីទាំងពីរនេះជាឧបករណ៍ (អាវុធ/ភ្នាក់ងារ) របស់នាង។
Verse 115
वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥
នៅចុងបញ្ចប់នៃការរួមភេទ/ការបង្កកំណើត វាតរូបា បោះកូនទៅលើអ្នកណាដែលនាងជ្រើសរើស; បុរសនោះក្លាយជាអ្នកដែលទឹកកាម «ដូចខ្យល់» (គ្មានប្រសិទ្ធិភាព) ឬស្ត្រីក៏ដូចគ្នា (ត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្សោយ)។
Verse 116
तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥
ដូចគ្នានេះដែរ នៅពេលដើរទៅ អរូបា បណ្តាលឲ្យបាត់បង់អំណាចបង្កកំណើតភ្លាមៗ។ បុរសដែលបរិភោគដោយមិនងូតទឹក ហើយដូចគ្នានេះ អ្នកដែលបរិភោគសាច់ ក៏ត្រូវបានប៉ះពាល់ (ដោយអំពើនោះ)។
Verse 117
विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥
ឥឡូវនេះ កញ្ញាដែលហៅ វិទ្វេសិណី ដែលមុខរបស់នាងបត់បែនដោយចិញ្ចើមខ្មៅស្រងូត មានកូនប្រុសពីរនាក់ ដែលបង្ហាញ (នាំឲ្យលេចចេញ) គ្រោះថ្នាក់ប្រឆាំងនឹងមនុស្ស។
Verse 118
निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥
បុរស ឬស្ត្រី ដែលខ្វះភាពស្អាតបរិសុទ្ធ នឹងបាត់បង់កម្លាំងបន្តពូជ; អ្នកដែលចូលចិត្តបង្ខូចកេរ្តិ៍ ឆាប់ប្រែចិត្ត និងស្និទ្ធស្នាលជាមួយមនុស្សអាក្រក់ ក៏រងផលដូចគ្នា។
Verse 119
पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥
អំពើទាំងពីរនេះ ចាប់យកបុរសដែលស្អប់មនុស្ស (ឬមានចិត្តប្រឆាំងអ្នកដទៃ) ហើយនៅជាប់លើគាត់ ដល់ថ្នាក់ដែលគាត់ត្រូវបានប្រឆាំងដោយម្តាយ បងប្អូន មិត្តភក្តិ អ្នកស្រឡាញ់ ពួកគ្រួសាររបស់ខ្លួន ហើយសូម្បីតែអ្នកក្រៅផងដែរ។
Verse 120
विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥
បុរសដែលត្រូវគេស្អប់ នឹងទៅដល់ការបំផ្លាញ—ទាំងក្នុងធម៌ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ មួយក្នុងចំណោមពួកវា បង្ហាញឲ្យលោកឃើញគុណលក្ខណៈអាក្រក់ (ធម្មជាតិពិត និងកំហុស) របស់អ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់។
Verse 121
द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥
មួយទៀត បន្ថយគុណធម៌ និងមិត្តភាពដែលស្ថិតនៅក្នុងមនុស្សទាំងឡាយ។ ដូច្នេះ Duḥsaha ទាំងអស់នេះ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាកូនចៅ/ការបន្តរបស់ Yakṣman; ពួកវាត្រូវបានហៅថា អំពើអាក្រក់ ដែលធ្វើឲ្យលោកទាំងមូលត្រូវបានគ្របដណ្តប់។
The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.
It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.