Adhyaya 51
JaiminiDialogueReturn120 Shlokas

Adhyaya 51: Yaksha Injunctions: Graha-Children and Female Spirits Causing Domestic and Ritual Disruptions

यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)

Jaimini Returns

អធ្យាយនេះបង្ហាញព្រះបន្ទូលអំពីយក្ខៈ និងវិធានបង្គាប់ដើម្បីការពារផ្ទះ និងពិធីបូជាពីវិញ្ញាណស្ត្រី និងកុមារដែលជាប់ឥទ្ធិពលគ្រោះ (Graha) ដែលបង្ករំខាន ការភ័យខ្លាច និងអសុភមង្គល។ វាពណ៌នាសញ្ញាខូចខាត ការប្រុងប្រយ័ត្ន ការសម្អាត និងការអនុវត្តធម៌-មន្ត ដើម្បីស្ដារសុខសាន្ត និងសេចក្តីសុចរិតក្នុងគ្រួសារ។

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (ṛṣi, speaker)Prajāpati (invoked authority for auspicious/inauspicious action)Janārdana (invoked in remedial remembrance)Brahmā (as carācaraguru in a kuladevatā context)Yama (associated with kapota)Mṛtyu (associated with śyena)Kāla (associated with kāka)Nirṛti (associated with ulūka)

Celestial Realms

No explicit Svarga/Naraka itinerary; the chapter is primarily domestic-ritual and etiological in scope

Key Content Points

Genealogy and classification: Duḥsahā and Nirmāṣṭi beget sixteen jagadvyāpī grahas—eight kumāras (e.g., Dantākṛṣṭi, Tathokti, Parivarta, Aṅgadhṛk, Śakuni, Gaṇḍaprāntarati, Garbhahā, Sasyahā) and eight kanyās (e.g., Niyojikā, Virodhinī, Svayaṃhārikā, Bhrāmaṇī, Ṛtuhārikā, Smṛtihārikā, Bījāpahāriṇī, Dveṣaṇī).Symptomatology and domains of harm: infant dentition disturbances, speech inversion and ominous utterances, pregnancy endangerment and fetal loss, menstrual obstruction, memory and seed/virility loss, domestic theft (food, milk, ghee, oil, cloth), social conflict, and crop blight.Ritual-ethical countermeasures: sitasarṣapa (white mustard) scattering, mantra-japa and rakṣā rites, homa with tilas, tīrtha-snāna, household purity and rule-based conduct, avoidance of inauspicious timings/actions, and protective regulation of the sūtikāgṛha and domestic spaces.Extended progeny and omens: secondary offspring (e.g., Vijalpā, Kalahā) and omen-birds (śyena, kāka, kapota, gṛdhra, ulūka) are tied to misfortune; avoidance and śānti are advised when such signs manifest in the home.Normative linkage: the chapter repeatedly frames susceptibility as amplified by anācāra (bad conduct), aśauca (impurity), and neglected domestic ritual obligations, presenting graha-affliction as both metaphysical and behavioral.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 51Yakshanushasana Markandeya Puranagraha kumara kanyā Markandeya PuranaDantakrishti Tathokti Parivarta grahaNiyojika Virodhini Svayamharika Bhramani Rtuharikasutikagriha raksha mustard seed sitasarshapaGarbhaha Sasyaha crop blight grahaPuranic domestic rituals and shanti ritesPuranic demonology of household afflictions

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី មារកណ្ឌេយៈ បុរាណ» ចប់ជំពូកទីហាសិប ដែលមានចំណងជើង «ការណែនាំដល់យក្ស»។ ជំពូកទី៥១៖ មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ ដុះសហៈ មានភរិយាម្នាក់ឈ្មោះ និរមាស្តិ។ ក្នុងសម័យកលិយុគ នាងត្រូវបានបង្កកំណើតនៅរដូវរបស់នាង ដោយសារការឃើញចណ្ឌាល (ជនក្រៅវណ្ណៈ)។

Verse 2

तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥

ពីទាំងពីរនោះ បានកើតកូនចៅដប់ប្រាំមួយ នាំដំណើរល្បាតពេញលោក៖ ប្រាំបីជាកុមារ (អ្នកបង្កទុក្ខដល់ក្មេងប្រុស) ហើយប្រាំបីទៀតជាកញ្ញាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងក្រៃលែង។

Verse 3

तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥

ពួកគេមានឈ្មោះ៖ តន្តាក្រឹṣṭិ, តថោក្តិ, បរិវર્ત, និង អបរ; ហើយក៏មាន អង្គធ្រឹក, សកុនិ, និង គណ្ឌប្រាន្តរតិ។

Verse 4

गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥

ហើយក្នុងចំណោមកូនប្រុស—កុមារ​ទាំងនោះ—មាន Garbhahā, Sasyahā និងមួយទៀត; ហើយក៏មានកញ្ញាផ្សេងទៀតប្រាំបី។ ចូរស្តាប់ឈ្មោះរបស់ពួកនាងពីខ្ញុំ។

Verse 5

नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥

នាងទីមួយគឺ Niyojikā; ហើយមួយទៀតគឺ Virodhinī; ក៏មាន Svayaṃhārakarī, Bhrāmaṇī និង Ṛtuhārikā ផងដែរ។

Verse 6

स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥

ហើយពីរនាក់ទៀតគឺ Smṛtibījahare—កញ្ញាទាំងពីរនោះគួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងក្រៃលែង។ កញ្ញាទីប្រាំបីមានឈ្មោះ Vidveṣaṇī ដែលនាំមកនូវភាពភ័យរន្ធត់ដល់លោក។

Verse 7

एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥

ខ្ញុំនឹងពណ៌នាអំពីសកម្មភាពរបស់ពួកគេ និងវិធីសាស្ត្រដើម្បីបន្ធូរបាប/ទុក្ខវេទនា។ សូមស្តាប់ ឱ ព្រហ្មចារីទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ អំពីកុមារៈទាំង៨។

Verse 8

दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥

ដន្តាក្រឹෂ្ដិ ដែលស្ថិតនៅក្នុងធ្មេញរបស់កុមារដែលកំពុងដេក បង្កឲ្យកិនធ្មេញ ដោយមានបំណងបង្កទុក្ខវេទនាដ៏មិនអាចទ្រាំបាន។

Verse 9

तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥

សម្រាប់កុមារដែលកំពុងដេក គួរធ្វើពិធីបន្ធូរនោះដោយគ្រាប់ស្ពៃស (មូស្តាតស) ពណ៌ស—ឲ្យមនុស្សបោះលើគ្រែ និងលើ/លើកាត់ធ្មេញ។

Verse 10

सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥

ដោយងូតទឹកជាមួយឱសថ សុវារច្ចលា (Suvārccalā) ដោយសូត្រអានសាស្ត្រដ៏ល្អ/ពិត និងដោយពាក់វត្ថុការពារ ដូចជា មែកបន្លាអូដ្ឋ ឆ្អឹងដាវ និងក្រណាត់លីនិន—(ទុក្ខវេទនានោះត្រូវបានបន្ធូរ)។

Verse 11

तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥

មានកុមារៈមួយទៀតនៅស្ថិត (ជានិច្ច) ដោយនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតថា «tathāstu» («សូមឲ្យដូច្នោះ»)। គាត់ចាត់ចែងលទ្ធផលល្អ និងអាក្រក់ដល់មនុស្ស—នេះហៅថា តថោក្តិ (Tathokti) ហើយវាជាការពិតដូច្នោះ។

Verse 12

तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥

ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញគួរនិយាយតែពាក្យសុទ្ធសាធ និងជាមង្គលជានិច្ច។ ប៉ុន្តែបើបានឮ ឬបាននិយាយអមង្គល នោះគួររំលឹក និងសរសើរ ព្រះជនារទនៈ (វិષ્ણុ) ភ្លាមៗ។

Verse 13

चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥

ព្រះព្រហ្មា ជាគ្រូបង្រៀននៃសត្វមានចលនា និងអចលនា ទាំងអស់—អ្នកណាដែលយកព្រះអង្គជាទេវតាវង្សត្រកូល—មានអង្គមួយដែលតែងតែបង្វែរចេតនាផ្សេងៗឲ្យផ្លាស់ទៅផ្លូវ/គភ៌ផ្សេង (បង្កការប្រែទិស ឬការផ្លាស់ទី)។

Verse 14

रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥

អ្នកនិយាយទទួលបានទំនោរផ្សេង ហើយសូម្បីតែពាក្យរបស់អ្នកដែលចង់និយាយ ក៏ក្លាយជា “អ្វីផ្សេង” ដែរ។ នេះហៅថា បរិវរតក (អ្នកបង្វែរ) ហើយសម្រាប់គាត់ផងដែរ មានវិធីបន្ធូរជាមួយគ្រាប់មូស្តាតពណ៌ស។

Verse 15

रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥

ដោយការសូត្រមន្តដែលបំផ្លាញសត្វអាក្រក់ អ្នកដឹងគោលការណ៍គួរធ្វើការការពារ។ សញ្ញាផ្សេងមួយកើតឡើងដូចខ្យល់៖ ការញ័រតូចៗលេចឡើងនៅអវយវៈរបស់បុរស។

Verse 16

शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥

ការវាយលើរាងកាយរបស់គាត់ដោយស្មៅគុសៈ បង្ហាញជាមុនអំពីល្អ ឬអាក្រក់។ សញ្ញាផ្សេងទៀតស្ថិតនៅក្នុងបក្សីដូចជា ក្អែក ឬសូម្បីតែការប៉ះរាងកាយដោយឆ្កែ និងអ្វីៗដូចនោះ។

Verse 17

शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥

បក្សីជាសញ្ញាអពមង្គល–មង្គល ប្រាប់ល្អនិងអាក្រក់; ហើយ «កុមារ» មួយទៀតក៏ប្រាប់សញ្ញាផងដែរ។ នៅទីនោះ បើសញ្ញាអាក្រក់ គួរធ្វើវិធានបំបាត់ ហើយសូម្បីតែបោះបង់ការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើម។

Verse 18

शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥

ព្រាជាបតិបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ពេលសញ្ញាមង្គល គួរធ្វើកិច្ចការឲ្យរហ័សជាងមុន»។ ហើយស្ថានភាពមួយទៀតនៅចុងនៃ gaṇḍa ស្ថិតរយៈពេលកន្លះ muhūrta ឱ អ្នកទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ។

Verse 19

सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥

«កុមារ» (អ្នកនាំសញ្ញា) បំផ្លាញគ្រប់ការប្រព្រឹត្ត; ហើយកុំស្វែងរកកំហុសចំពោះពាក្យដែលបាននិយាយល្អ។ ដោយដំបូន្មានព្រាហ្មណ៍ ដោយសរសើរទេវតា និងដោយដកបញ្ហាចេញពីឫសគល់ ឱ ទ្វិជជន (វាត្រូវបានព្យាបាល)។

Verse 20

गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥

ដោយការការពារដោយទឹកនោមគោ និងគ្រាប់មូស្តាត ដោយបូជានក្ខត្រ និងភពដែលពាក់ព័ន្ធ ហើយម្តងទៀតដោយអនុវត្តដែលបង្កប់ «សារសម្ងាត់នៃធម៌» និងដោយពិគ្រោះសាស្ត្រ—(ទុក្ខបាបត្រូវបានសម្រួល)។

Verse 21

अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥

ដោយការអនុញ្ញាតត្រឹមត្រូវ និងដោយពិធីកំណើត នរណាដែលរង gaṇḍa នឹងបានស្ងប់ស្ងាត់។ ប៉ុន្តែទុក្ខមួយទៀតនៅក្នុងផ្ទៃស្ត្រី គឺគួរឱ្យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង បំផ្លាញផល (គភ៌)។

Verse 22

तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥

គួរធ្វើការការពាររបស់ទ្រង់ជានិច្ច ដោយរក្សាសុចរិតភាពជាប្រចាំ ដោយសរសេរមន្តដែលបានទទួលស្គាល់ និងដោយពាក់កម្រងផ្កាមង្គលជាដើម។

Verse 23

विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥

ឱ ព្រះទ្វិជៈ ការការពារ (ត្រូវបានរក្សា) ដោយរស់នៅក្នុងផ្ទះ និងទីស្នាក់នៅដែលបានបរិសុទ្ធ និងដោយមិនបង្ខំខ្លួនលើសកម្រិត; ហើយមានមួយទៀត—អ្នកបំផ្លាញដំណាំ—ដែលប៉ះពាល់ដល់សម្បត្តិនៃផលចម្ការ។

Verse 24

तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥

សម្រាប់គាត់ផងដែរ គួរធ្វើការការពារ ដោយមិនពាក់ស្បែកជើងចាស់ខូច ហើយដោយជៀសវាងការធ្វើដំណើរ ឬអាកប្បកិរិយាមិនមង្គល និងដោយរារាំងមិនឲ្យចណ្ឌាល (អ្នកក្រៅវណ្ណៈ) ចូលមកក្នុងទីកន្លែងដែលបានការពារ។

Verse 25

बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥

ហើយក៏ដោយថ្វាយបលិ (គ្រឿងបូជាសម្រួល) នៅខាងក្រៅ និងដោយសូត្រ/រំលឹកអំពីទឹកសោមៈ; (គួរទប់ស្កាត់) មនុស្សពីអំពើដូចជា ចូលទៅរកភរិយារបស់អ្នកដទៃ និងលួចទ្រព្យអ្នកដទៃ និងបទល្មើសស្រដៀងគ្នា។

Verse 26

नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥

ក្មេងស្រីមួយដែលបញ្ជូនឲ្យអ្នកដទៃធ្វើអំពើ—នាងត្រូវហៅថា «អ្នកញុះញង់»។ ការការពារពីឥទ្ធិពលនាង (អាចសម្រេច) ដោយសូត្រអត្ថបទសម្អាត និងដោយបោះបង់កំហឹង លោភលន់ និងអ្វីៗដូច្នោះ។

Verse 27

नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥

ដោយគិតថា «នាងកំពុងជំរុញខ្ញុំ» មនុស្សគួរជៀសវាងការធ្វើអំពើដោយចិត្តសត្រូវចំពោះអ្វីដែលជាទីស្រឡាញ់ (របស់អ្នកដទៃ ឬប្រយោជន៍របស់ខ្លួន)។ បើត្រូវគេជេរ ឬសូម្បីតែត្រូវវាយ គួរយល់ថា វាជាការបង្កើតដោយអ្នកញុះញង់ ហើយកុំឲ្យចិត្តត្រូវបណ្តាលឲ្យឆ្លើយតប។

Verse 28

नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥

អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរធ្លាក់ក្រោមអំណាចនាង ដោយគិតថា «នាងកំពុងដឹកនាំគាត់» ទេ។ ក្នុងការចូលរួមទំនាក់ទំនងដូចជា ជាមួយភរិយារបស់អ្នកដទៃ និងអ្វីៗដូច្នេះ ត្រូវការពារចិត្ត—ហើយពិតប្រាកដថា ការពារខ្លួនឯងផងដែរ។

Verse 29

नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥

អ្នកមានការយល់ដឹងគួរពិចារណាថា «នៅទីនេះ នាងកំពុងដឹកនាំខ្ញុំ»។ អ្នកញុះញង់ម្នាក់ទៀត អាចបង្កើតសត្រូវភាពរវាងប្តីនិងប្រពន្ធ ដែលមុននេះស្រឡាញ់គ្នា។

Verse 30

बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥

នាងដែលបង្កើតសត្រូវភាព—ចំពោះសាច់ញាតិ មិត្តភក្តិ មាតាបិតា កូនៗ និងអ្នកក្នុងក្រុមដូចគ្នា—ដើម្បីការពារពីនាង នោះគួរធ្វើពិធីការបាលី (bali) ជាអំណោយបូជា ដើម្បីការពារ។

Verse 31

तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥

ដូចគ្នានេះផងដែរ ការការពារមកពីការអត់ធ្មត់ពាក្យសម្តីខ្លាំងឬរឹងរ៉ៃ និងពីការអនុវត្តតាមធម៌តាមគម្ពីរ និងទំនៀមទម្លាប់។ ត្រូវថែរក្សាស្រូវពីទីលានបោកស្រូវ និងថែរក្សាផ្ទះ; ពីគោ ត្រូវថែរក្សាទឹកដោះ និងឃី (ghee)—ដូចគ្នានេះក្នុងករណីផ្សេងៗទៀត។

Verse 32

समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥

មាននារីវិញ្ញាណមួយ ដកយកសេចក្តីសម្បូរបែប និងការកើនចម្រើនចេញពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មនុស្ស។ នាងត្រូវហៅថា «ស្វយំហារិកា» ដែលតែងមានចិត្តចង់លាក់ខ្លួន មិនឲ្យឃើញ។

Verse 33

महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥

ពីផ្ទះបាយ នាងយកអាហារដែលចម្អិនមិនទាន់សព្វ ហើយដូចគ្នានោះ នាងយកអ្វីដែលរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងស្រូវ។ ហើយពេលចែកអាហារ នាងតែងតែបរិភោគរួមជាមួយអ្នកកំពុងបរិភោគជានិច្ច។

Verse 34

उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥

ពិបាកទប់ទល់ នាងយកសំណល់អាហាររបស់មនុស្ស និងអាហាររបស់ពួកគេផងដែរ។ ហើយពីរោងការងារ និងសិក្ខាសាលា នាងយកចេញនូវជោគជ័យដែលបានសម្រេច និងការកើនចម្រើន ឱ ព្រហ្មណ៍កើតពីរដង។

Verse 35

गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥

នាងតែងលួចទឹកដោះ—ទឹកដោះពីគោ និងពីទ្រូងស្ត្រី។ ពីទឹកដោះគោជូរ នាងយកប៊ឺខ្លាញ់; ពីល្ង នាងយកប្រេង; ហើយពីផ្ទះលក់ស្រា នាងយកស្រាផងដែរ។

Verse 36

रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥

នាងយកពណ៌ជ្រលក់ពីផ្កាក្រហម (safflower) និងអ្វីៗដូចនោះ ហើយក៏យកខ្សែស្រឡាយពីកប្បាសផងដែរ។ នាងត្រូវហៅថា ស្វយំហារិកា ហើយនាងលួចមិនឈប់សម្រាកទេ ឱ ព្រហ្មណ៍កើតពីរដង។

Verse 37

कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥

ដើម្បីការពារ គួរធ្វើរូបស្ត្រីសិប្បនិម្មិតជាគូ «śikhaṇḍin» ហើយគូសសញ្ញាការពារនៅក្នុងផ្ទះ និងត្រូវជៀសវាងភាពមិនបរិសុទ្ធ/ការបំពុលដោយអាហារសល់ផងដែរ។

Verse 38

होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥

ការសម្អាតគួរធ្វើដោយភាពបរិសុទ្ធនៃអគ្គិទេវតានៃភ្លើងហោមា ធូប និងផេះ—ជាពិសេសសម្រាប់ភាជន៍ដាក់ទឹកដោះគោ និងអ្វីៗដូច្នោះ។ ដូច្នេះបានបង្រៀនអំពីការការពាររបស់វា។

Verse 39

उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥

មួយទៀតបង្កឲ្យអ្នករស់នៅកន្លែងតែមួយមានការព្រួយបារម្ភ។ អ្នកដែលបានហៅទាក់ទងនឹងបុរសថា «Bhrāmaṇī» នាងផងដែរ គឺជាប្រភេទកញ្ញាកា (ទុក្ខទោសប្រភេទក្មេងស្រី)។

Verse 40

तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥

ចំពោះនាង (គឺ Bhrāmaṇī) គួរធ្វើការការពារដោយបោះគ្រាប់សណ្តែកម៉ាស្តាតពណ៌ស—លើកៅអី លើគ្រែ និងលើដីកន្លែងដែលមនុស្សនោះអង្គុយ។

Verse 41

चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥

ហើយបុរសគួរពិចារណាថា៖ «អ្នកមានបាប ចិត្តអាក្រក់នេះ កំពុងធ្វើឲ្យខ្ញុំវង្វេង/ច្របូកច្របល់»។ ដោយផ្តោតអារម្មណ៍ គាត់គួរអានសូត្រ Bhūḥ-sūkta ម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 42

स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥

មានទុក្ខបាបនៃក្មេងស្រីមួយប្រភេទទៀត ដែលដកយក “ផ្កា” របស់ស្ត្រី (គឺលំហូររដូវ) នៅពេលវាទើបចាប់ផ្តើម; ក្មេងស្រីនោះគួរត្រូវបានស្គាល់ថា ឫតហារិកា (Ṛtahārikā) ដែលពិបាកអត់ធ្មត់ ជា “អ្នកលួចរដូវ”។

Verse 43

कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥

ដោយធ្វើស្នាន/ងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅកន្លែងឆ្លងទន្លេដ៏សក្ការៈ នៅទីស្ថានរបស់ទេវតា នៅស្ថានបូជា លើជម្រាលភ្នំ និងនៅចំណុចជួបទន្លេ និងអាងទឹកបរិសុទ្ធ នោះ (ទុក្ខបាប) ត្រូវបានបន្ធូរ។

Verse 44

मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥

ឱ ព្រហ្មណ៍ទ្វិជៈ អ្នកដឹងមន្ត្រាដែលយល់ច្បាស់នូវគោលការណ៍ដែលបានបង្កើត និងវេជ្ជបណ្ឌិតដែលជំនាញក្នុងការព្យាបាល—ដោយអនុវត្តថ្នាំល្អឥតខ្ចោះឲ្យត្រឹមត្រូវ—អាចបង្កើតការបន្ធូរ/ព្យាបាលបាន។

Verse 45

स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥

ទុក្ខបាបមួយទៀតដកយកស្មារតីរបស់ស្ត្រី; នាងត្រូវបានហៅថា ស្ម្រឹតិហារិកា (Smṛtihārikā) “អ្នកលួចស្មារតី”។ ដោយស្នាក់នៅកន្លែងស្ងាត់ឯកោ ការរំខានរបស់នាងត្រូវបានបន្ធូរ។

Verse 46

बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥

ទុក្ខបាបមួយទៀត ឈ្មោះ ពីជាបហារិណី (Bījāpahāriṇī) គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងចំពោះស្ត្រីនិងបុរស ព្រោះនាងលួចយក “គ្រាប់ពូជ” (អំណាចបង្កកំណើត)។ ដោយបរិភោគអាហារបរិសុទ្ធ (ល្អ/បានបូជា) និងដោយងូតទឹក នាងត្រូវបានបន្ធូរ។

Verse 47

अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥

ទី៨ គឺកុមារីឈ្មោះ ទ្វេសណី (Dveṣaṇī) ដែលនាំមកនូវភ័យខ្លាចដល់លោក; នាងធ្វើឲ្យបុរស ឬស្ត្រីដូចគ្នា ក្លាយជាមនុស្សដែលប្រជាជនស្អប់ខ្ពើម។

Verse 48

मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥

ដើម្បីសន្តិភាព គួរបូជាគ្រាប់ល្ងចូលក្នុងភ្លើង ដោយលាបជាមួយទឹកឃ្មុំ ទឹកដោះគោ និងឃី (ghee); គួរធ្វើកិច្ចការដែលបង្កើតមិត្តភាព និងធ្វើពិធីបូជា iṣṭi—ដូច្នេះទុក្ខបាបនោះត្រូវបានបន្ធូរ។

Verse 49

एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥

ឱ អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ កុមារីទាំងនេះមាន “កូនចៅ” ចំនួនសាមសិបប្រាំបី (រូបបន្ត/ផលប៉ះពាល់)។ ចូរស្តាប់ឈ្មោះរបស់ពួកវាពីខ្ញុំ។

Verse 50

दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥

ពីទោសៈឈ្មោះ ដន្តាក្រឹෂ្ដិ (Dantākṛṣṭi) បានកើតកុមារី វិជល្បា (Vijalpā) ហើយក៏មាន កលហា (Kalahā) ផងដែរ។ ការមើលងាយ ការកុហក និងពាក្យអាក្រក់ ជាសញ្ញារបស់ វិជល្បា; សម្រាប់ការបន្ធូរនោះ គេបានបង្រៀនដូចតទៅ។

Verse 51

तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើសមាធិលើនាងតែមួយ (រក្សាការផ្តោតតាមវិធីដែលបានកំណត់) ហើយម្ចាស់ផ្ទះគួរមានវិន័យ និងសង្ឃឹមសង្រ្គោះខ្លួន។ កលហា បង្កឲ្យមានការឈ្លោះប្រកែកមិនឈប់ឈរ ក្នុងចំណោមមនុស្សនៅក្នុងផ្ទះ។

Verse 52

कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥

នាងជាមូលហេតុនៃការបំផ្លាញគ្រួសារ; ចូរស្តាប់វិធីបន្ធូរនាង។ ក្នុងពិធីបាលី គួរប្រើស្មៅទូរវា (dūrvā) កំពូលក្មេងៗ លាបទឹកឃ្មុំ ប៊ឺសុទ្ធ (ghee) និងទឹកដោះគោ។

Verse 53

विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥

គួរបោះចែក (បាលី) ហើយក៏ធ្វើអាហូតិចូលក្នុងភ្លើងផង និងសូត្រអំពាវនាវមិត្ត្រ (Mitra) រួមជាមួយមាតា (mātṛs) នៃភូតៈ (bhūtas) ដើម្បីបន្ធូរ/ការពារកុមារ។

Verse 54

विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥

សូមឲ្យពួកនាងនាំមកឲ្យខ្ញុំជានិច្ចនូវសន្តិភាព និងសុខមង្គល ក្នុងការសិក្សា ក្នុងតបស្យា ក្នុងការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងវិន័យ ហើយក៏ក្នុងកសិកម្ម និងផលចំណេញនៃពាណិជ្ជកម្មផងដែរ។

Verse 55

पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥

បានបូជាតាមវិន័យត្រឹមត្រូវហើយ សូមឲ្យពួកនាងទាំងអស់ ទៅដល់ការពេញចិត្តគ្រប់យ៉ាង—គឺកុស្មាណ្ឌៈ (Kuṣmāṇḍas) យាតុធានៈ (Yātudhānas) និងអ្នកដទៃទៀតណាដែលគេស្គាល់ថាជាគណៈ (gaṇas)។

Verse 56

महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥

ដោយព្រះគុណរបស់មហាទេវ (Mahādeva) និងតាមបញ្ញត្តិរបស់មហេស្វរ (Maheśvara) សូមឲ្យសត្វទាំងនេះទាំងអស់ ឈានដល់ការពេញចិត្តយ៉ាងឆាប់រហ័ស ជានិច្ច ចំពោះមនុស្ស។

Verse 57

तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥

ពេលពួកទេវតាទាំងនោះពេញចិត្ត សូមឲ្យពួកគេបណ្តេញចោលអំពើអាក្រក់ និងសកម្មភាពមិនសមគួរ ទាំងអស់ដែលកើតពីបាបធំៗ និងអ្វីៗណាដែលជាមូលហេតុនៃឧបសគ្គ។

Verse 58

तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥

ដោយព្រះគុណរបស់ពួកទេវតាទាំងនោះ សូមឲ្យឧបសគ្គទាំងអស់វិនាសសព្វស្រុង—ទាំងក្នុងពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងក្នុងពិធីបូជាដើម្បីបង្កើន និងសេចក្តីរុងរឿង។

Verse 59

पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥

ក្នុងកិច្ចការធម៌ដ៏មង្គល និងក្នុងការគោរពបូជាគ្រូ (គុរុ) និងទេវតា; ក្នុងវិធីប្រតិបត្តិជប (japa) និងយជ្ញ (yajña); និងក្នុងការធ្វើធម្មយាត្រា—(ទាំង)នៅថ្ងៃចន្ទទីដប់បួន (ចតុទសី) ផងដែរ។

Verse 60

शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥

ក្នុងសុខភាពរាងកាយ និងក្នុងការរីករាយ; ក្នុងសុភមង្គល ការផ្តល់ទាន និងទ្រព្យសម្បត្តិ—ជាពិសេសចំពោះមនុស្សចាស់ កុមារ និងអ្នកជំងឺ—សូមឲ្យពួកទេវតាទាំងនោះប្រទានសន្តិភាពដល់ខ្ញុំជានិច្ច។

Verse 61

सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥

សោម និង អម្បុបា ដូចគ្នានឹងមហាសមុទ្រ; សវិត្រ និងខ្យល់ ព្រមទាំងភ្លើង—ដូច្នេះបាននិយាយ។ ពីពាក្យប្រកាសនោះ កាល-ជិហ្វា បានកើតឡើង; ហើយកូនប្រុសរបស់គាត់គឺ តាល-និកេតន។

Verse 62

सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥

នាង (អង្គនោះ) ស្ថិតលើអណ្ដាតរបស់មនុស្សទាំងនោះ ហើយរំខានបៀតបៀនអ្នកអាក្រក់។ ហើយកូនប្រុសពីររបស់ បរិវર્ત បានកើតឡើង—មានរូបរាងខូចទ្រង់ទ្រាយ និងពិការ ឱ ព្រាហ្មណ៍។

Verse 63

तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥

កូនទាំងពីរនោះបានស្វែងរកជ្រកកោននៅកំពូលដើមឈើ ក្នុងគូទឹក លើជញ្ជាំងការពារ និងក្នុងមហាសមុទ្រ។ ពួកវាធ្វើចលនានៅក្នុងស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កឲ្យមានទុក្ខវេទនានៅជើង និងដៃរបស់នាង។

Verse 64

क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥

បរិវર્ત នឹងកើតឡើងវិញនៅក្នុងផ្ទៃរបស់ ក្រៅស្តុកៈ; បន្ទាប់មក គាត់មិនទាក់ទងនឹងដើមឈើ ឬភ្នំ ឬជញ្ជាំងការពារ ឬមហាសមុទ្រ ទៀតឡើយ។

Verse 65

परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥

ឬក៏ ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះដែលខ្សោយ អាចជាន់ឆ្លងកាត់គូទឹកមួយ។ បន្ទាប់មក អង្គធ្រក់ បានទទួលកូនប្រុសមួយ—មាននាមថា ពិសុនៈ។

Verse 66

सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥

គាត់ ចូលទៅក្នុងឆ្អឹង និងខួរឆ្អឹងរបស់មនុស្ស ហើយលេបបំផ្លាញកម្លាំងរបស់អ្នកដែលមិនអត់ធ្មត់ខ្លួន។ ហើយមានកូនៗក្នុងរូបរាងនៃស្ទាំង (ហក់), ក្អែក, ព្រាប, ត្មាត, និងសត្វទីទុយ។

Verse 67

अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥

បក្សី (śakuni) បានទទួលសត្វបែបនោះចំនួនប្រាំ ហើយទេវតា និងអសុរា បានចាប់យកវា។ មរណៈបានចាប់យកសត្វឥន្ទ្រី ហើយកាលៈ (ពេលវេលា) បានកាន់កាប់សត្វក្អែក។

Verse 68

उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥

និរឋ្ដិ (Nirṛti) បានចាប់យកសត្វអ៊ុល—គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ ជំងឺបានយកសត្វត្មាត; ហើយសត្វព្រាបត្រូវបានយម (Yama) ខ្លួនឯងយកទៅ។

Verse 69

एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥

សត្វទាំងនេះត្រូវបាននិយាយថា មានវត្តមាននៅទីដែលបាបកំពុងត្រូវបង្កើតឡើង។ ដូច្នេះ ប្រសិនបើសត្វឥន្ទ្រី និងសត្វដទៃទៀត មកចុះលើក្បាលរបស់នរណាម្នាក់ នោះ…

Verse 70

तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥

ដូច្នេះ ដើម្បីការពារខ្លួន គួរធ្វើពិធីសន្តិ (śānti) ដើម្បីបន្ធូរភាពអាក្រក់ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ (ជាសញ្ញាមិនល្អ) ប្រសិនបើសត្វទាំងនេះបង្កើតកូនក្នុងផ្ទះ ឬបង្កើតសំបុកនៅទីនោះ។

Verse 71

नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥

បុរសម្នាក់គួរជៀសវាងផ្ទះនោះ ដែលម្ចាស់ផ្ទះត្រូវសត្វព្រាបមកគ្រប់គ្រង/ចុះលើ។ (សញ្ញាទុក្ខអាក្រក់រួមមាន) សត្វឥន្ទ្រី ព្រាប ត្មាត ក្អែក និងអ៊ុល ដែលបង្ហាញខ្លួនក្នុងផ្ទះ ឱ ព្រាហ្មណ៍។

Verse 72

प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥

បើសត្វឬនិមិត្តអាក្រក់បែបនេះចូលមកក្នុងផ្ទះ វាជាសញ្ញាប្រាប់ពីការបញ្ចប់ជីវិតសម្រាប់អ្នករស់នៅទីនោះ។ ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញគួរចាកចេញពីផ្ទះ ហើយធ្វើពិធីសន្តិ (śānti) ដើម្បីបន្ធូរភាពអាក្រក់។

Verse 73

स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥

សូម្បីតែក្នុងសុបិន ការឃើញព្រាបក៏មិនត្រូវចាត់ថាជាសុភមង្គលឡើយ។ ក៏បានលើកឡើងផងដែរអំពីនិមិត្តដូចជា «កូនប្រាំមួយ» និងដូចគ្នានេះ ការលង់លោមកាមនៅចុងថ្ពាល់/ជិតក្បាលកណ្ដាល (gaṇḍa-prānta-rati) ជាសញ្ញាមិនល្អ។

Verse 74

स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥

ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីស្ថានភាពរដូវរបស់ស្ត្រី និងរយៈពេលដែលពាក់ព័ន្ធ៖ បួនថ្ងៃដំបូង ហើយដូចគ្នានេះ ទៀតដប់បីថ្ងៃបន្ទាប់។

Verse 75

एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥

នៅថ្ងៃទីដប់មួយ ក៏បាននិយាយថា កូនប្រភេទមួយនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ។ នៅថ្ងៃផ្សេងទៀត ក្នុងការចូលទៅជិត (សហវាស) និងនៅថ្ងៃផ្សេងៗទៀត ទាក់ទងនឹងពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) និងការផ្តល់ទាន (dāna) ក៏បានបង្រៀនអំពីលទ្ធផលជាក់លាក់/ភាពមិនល្អផងដែរ។

Verse 76

पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥

នៅថ្ងៃបុណ្យ/ថ្ងៃបម្លែង (parvan) និងនៅថ្ងៃខ្លះផ្សេងទៀតផង ដូច្នេះ អ្នកមានវិជ្ជាគួរជៀសវាងពេលទាំងនេះ។ បើមិនដូច្នោះទេ គេនិយាយថា នឹងកើតមាន «អ្នកបំផ្លាញគភ៌» (garbha-hantṛ), «កូនប្រុសសម្លាប់» (suta-nighna) និង «កូនស្រីបំភាន់ចិត្ត» (mohanī kanyakā)។

Verse 77

प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥

ចូលទៅក្នុងស្បូន កម្លាំងមួយលេបស៊ីអំប្រ៊ីយ៉ុង; កម្លាំងមួយទៀត បន្ទាប់ពីបានបរិភោគ បង្កឲ្យមានមោហៈ។ ពីមោហៈរបស់នាង កើតមានពស់ កង្កែប និងអណ្តើក។

Verse 78

सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥

ហើយសត្វលូនវារផ្សេងៗទៀត—ឬសូម្បីតែអសុចិ—ក៏ត្រូវបានបង្កើត/បង្ហាញឡើង។ នេះត្រូវបាននិយាយអំពីស្ត្រីមានផ្ទៃពោះបានប្រាំមួយខែ ដែលបរិភោគសាច់ និងគ្មានការគ្រប់គ្រងខ្លួន (អវិន័យ)។

Verse 79

वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥

ស្ត្រីម្នាក់ដេកពេលយប់ក្រោមជម្រកស្រមោលដើមឈើ ឬនៅចំណុចប្រសព្វផ្លូវបីឬបួន; ឬស្ថិតនៅលើដីព្រៃជិតទីបូជាសព; ហើយគ្មានសម្លៀកបំពាក់ផ្នែកលើ—ក្នុងបរិបទនេះ ត្រូវបានចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់/អមង្គល។

Verse 80

रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥

បន្ទាប់មក នៅពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រ គេអាចចូលទៅក្នុងស្ត្រីនោះ ខណៈនាងកំពុងយំ។ ដូចគ្នានេះដែរ មានមួយដែលហៅថា «អ្នកបំផ្លាញដំណាំ» មាននាមថា «ក្សុទ្រក» (Kṣudraka)។

Verse 81

शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥

គេតែងតែបំផ្លាញដំណាំពាក់កណ្តាល នៅពេលរកឃើញចន្លោះឱកាស—សូមស្តាប់នោះ។ អ្នកណាសាបព្រួសដោយមិនបានបំពេញពិធីបំប៉ន/មិនបានបន្ធូរចិត្ត នៅដើមថ្ងៃអមង្គល នឹងអញ្ជើញការខាតបង់បែបនេះ។

Verse 82

क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥

វាចូលទៅក្នុងវាលស្រែពិតប្រាកដ ក្នុងចំណោមអ្នកដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងសមាគមមិនសម។ ដូច្នេះ គួរធ្វើពិធីនៅថ្ងៃមង្គលយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីបូជាព្រះចន្ទ។

Verse 84

कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥

គេគួរចាប់ផ្តើមកិច្ចការនានា ទាំងការបោះពូជ ដោយចិត្តរីករាយ សុខចិត្ត និងមានអ្នកជួយគាំទ្រ។ កញ្ញាឈ្មោះ និយោជិកា ដែលខ្ញុំបាននិយាយថាជារបស់ ទុះសហៈ បានបង្កើតកូនម្នាក់ឈ្មោះ ប្រចោទិកា; ហើយពីនាងបានកើតកញ្ញាបួននាក់ ដែលស្រវឹងជានិច្ច ឆ្កួតវង្វេង និងមិនប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយតែងជំរុញបុរសនារីឲ្យទៅរកគ្រោះថ្នាក់។

Verse 85

समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥

ពួកនាងចូលទៅក្នុងមនុស្ស ដើម្បីបំផ្លាញ ហើយនៅទីនេះជំរុញអ្វីដែលគួរភ័យខ្លាច—បង្ហាញអធម្មក្នុងរូបធម្ម និងបង្ហាញកាមៈក្នុងរូបអកាមៈ (មិនប្រាថ្នា)។

Verse 86

अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥

ពួកនាងបង្ហាញសំណាងអាក្រក់ដូចជាចំណេញ ហើយផ្លូវមិននាំទៅមុក្ខដូចជាមុក្ខ។ គ្មានវិន័យ គ្មានភាពបរិសុទ្ធ ពួកនាងបោកបញ្ឆោតមនុស្សម្នាក់ៗ។

Verse 87

भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥

ពេលពួកនាងបានចូលរួច មនុស្សម្នាក់ៗធ្លាក់ចេញពីគោលបំណងជីវិតទាំងបួន។ ការចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកនាងកើតឡើង នៅពេលមេឃក្រហមនៅពេលព្រលប់។

Verse 88

धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥

នៅទីណា នៅពេលសមរម្យ មិនបានថ្វាយបាលីដល់ ធាតា និង វិធាតា ហើយអ្នកកំពុងបរិភោគឬផឹក ត្រូវបានរំខានដោយទឹកសាច់ចេញពីមិត្តរួម—នៅទីនោះ អំពើអពមង្គលបង្កើតឡើង។

Verse 89

नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥

ការផ្ទេររបស់ពួកវាចូលទៅក្នុងស្ត្រីប្រាំបួន កើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ពី វិរោធិនី កើតកូនប្រុសបី—កោទក និង ក្រាហក (និងមួយទៀត)។

Verse 90

तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥

មួយទៀតគឺ តមះ-ប្រច្ឆាទក (‘អ្នកបាំងងងឹត’)—សូមស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីសភាពរបស់គេ។ គេដំណើរការ នៅពេលអ្វីមួយត្រូវបានកខ្វក់ដោយប៉ះពាល់នឹងចង្កៀង និងប្រេង ហើយនៅពេលមានអំពើទាបថោកនៃការជាន់លើ/ល تجاوز។

Verse 91

मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥

នៅទីណា គេជាន់លើ ឬប្រព្រឹត្តមិនគួរចំពោះ ដំបងកិន និងអង្កត់កិន ស្បែកជើង សម្លៀកបំពាក់ស្ត្រី; នៅទីណា កន្ត្រករែង ស្នៀតកាត់ និងវត្ថុដូច្នេះ ត្រូវបានអូសដោយជើង ហើយដូចគ្នានឹងកៅអីអង្គុយ—នៅទីនោះ កម្លាំងបាំងងងឹតមានឱកាសកើតឡើង។

Verse 92

यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥

នៅទីណា ក្នុងផ្ទះ មានកន្លែងលាបស្មើមួយ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់សម្រាក/ដេកលេង ដោយមិនបានបូជាគោរព; ហើយនៅទីណា គេយកភ្លើងឡើងដោយមាត់ស្លាបព្រាបូជាហូម ហើយយកទៅកន្លែងផ្សេង—នៅទីនោះ អពមង្គលត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាល។

Verse 93

विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥

នៅទីនោះ កូនៗរបស់ វិរោធិនី (វិញ្ញាណនៃការប្រឆាំង) ត្រូវបានបណ្តុះឲ្យភ្ញាក់ឡើង ហើយក្លាយជាសកម្ម ពេលមានការញុះញង់។ មួយក្នុងចំណោមពួកគេ ស្ថិតលើអណ្តាតបុរសនិងស្ត្រី—និយាយដោយលាយបញ្ចូល កុហក និងសេចក្តីពិតដែលហាក់ដូចពិត។

Verse 94

चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥

គេហៅគាត់ថា «កោទក» (អ្នកញុះញង់)؛ គាត់បង្កើតការនិយាយបង្ខូចពីក្រោយ និងការនាំពាក្យទៅមកក្នុងគ្រួសារ។ មួយទៀត ដែលមានចិត្តអាក្រក់ខ្លាំង ស្ថិតនៅក្នុងត្រចៀក—ទាញមនុស្សឲ្យធ្លាក់ក្នុងភាពមិនយកចិត្តទុកដាក់។

Verse 95

करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥

គាត់បណ្តាលឲ្យ «ចាប់យក» ពាក្យរបស់ពួកគេ—គាត់ជាអ្នកបំភ្លៃ និងចាប់យកពាក្យខុសន័យ។ មួយទៀតដែលអាក្រក់ វាយប្រហារចិត្តមនុស្ស ដោយគ្របដណ្តប់វាដោយភាពងងឹត (តមស)។

Verse 96

क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥

អ្នកដែលបង្កើតកំហឹង គឺជាអ្នក «បាំងបិទ» នៃភាពងងឹត (តមស) ដោយផ្ទាល់។ ហើយក៏មានកូនចៅជាក្រុមបីទៀត កើតឡើងដោយការលួច ដែលពួកគេផ្ទាល់ក្លាយជាវត្ថុដែលត្រូវបានយកទៅ (ត្រូវលួច)។

Verse 97

सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥

មានសត្វមានអំណាចដែលជា «អ្នកលួចទាំងអស់», «អ្នកលួចពាក់កណ្តាល», និង «អ្នកលួចកម្លាំង» ផងដែរ។ ពួកវាដើរទៅមកក្នុងផ្ទះដែលមនុស្សមិនសម្អាតខ្លួន និងក្នុងផ្ទះដែលមានអាកប្បកិរិយាធូរលុង។

Verse 98

अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥

នៅក្នុងផ្ទះដែលមនុស្សចូលផ្ទះបាយដោយជើងមិនបានលាង ហើយមានការក្បត់នៅកន្លែងកខ្វក់ និងក្នុងគោក្របី—នៅទីនោះ កម្លាំងអាក្រក់ទាំងនោះពិតជាស្នាក់នៅ។

Verse 99

तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥

ក្នុងផ្ទះដូច្នោះ ពួកវាទាំងអស់ដើរល្បាតទៅមក ហើយរីករាយតាមសភាពធម្មជាតិរបស់ខ្លួន។ ហើយកូនប្រុសមួយរបស់ ប្រាមណី ត្រូវបានចងចាំថា «កាកជង្គា»។

Verse 100

तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥

ពេលត្រូវគេ (កាកជង្គា) ចូលសណ្ឋិត មនុស្សម្នាក់មិនទទួលបានការពេញចិត្តក្នុងសេចក្តីស្នេហានៅក្នុងទីក្រុងឡើយ។ អ្នកណាដែលច្រៀងពេលកំពុងបរិភោគ ឱ មៃត្រា អ្នកណាច្រៀង និងសើច (នៅពេលមិនសមគួរ)…

Verse 101

सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥

ឱ អ្នកកើតពីរដង គេ (កម្លាំងនោះ) ចូលសណ្ឋិតក្នុងបុរសដែលរួមភេទនៅពេលព្រលប់។ នាង (អំណាចនោះ) បង្កើតកូនស្រីបីនាក់—ក្នុងនោះ ម្នាក់ត្រូវហៅថា «អ្នកលួចរដូវ/រដូវមក» (ṛtu-hāriṇī)។

Verse 102

एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥

កូនស្រីម្នាក់គឺ «អ្នកលួចសុដន់»; ម្នាក់ទៀតគឺ «អ្នកលួចអាហារដែលបានរៀបចំ/គ្រឿងទេស»; និងកូនស្រីទីបី ត្រូវបាននិយាយថា ជា «អ្នកលួចទារកទើបកើត»។

Verse 103

यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥

សម្រាប់ក្មេងស្រីដែលពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍មិនបានអនុវត្តឲ្យពេញលេញត្រឹមត្រូវ ឬបានធ្វើក្រោយពេលសមគួរ—អារក្សស្ត្រីមួយលួចយកសុដន់ទាំងពីររបស់នាង។

Verse 104

सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥

ហើយបើមិនបានប្រគេនស្រាទ្ធ (śrāddha) ត្រឹមត្រូវតាមកាល និងមិនបានបូជាមាតា​ដែរ—នោះសម្រាប់ក្រមុំដែលបានរៀបការ វានឹងដកយកសញ្ញាអលង្ការ/សម្រស់របស់នាងដូចគ្នា។

Verse 105

अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥

នៅក្នុងបន្ទប់សម្រាលកូនដែលខ្វះភ្លើង និងទឹក ដែលគ្មានធូប/ផ្សែង គ្មានចង្កៀង គ្មានអាវុធ និងគ្មានដំបងកិន (pestle) ហើយក៏គ្មានផេះ និងគ្រាប់មូស្តាត—

Verse 106

अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥

នាងចូលទៅក្នុងទីនោះ ហើយយកទារកទើបកើត—កូនរបស់មនុស្សផ្ទាល់—ទៅ; ហើយឱ ព្រះទ្វិជជាតិ, អ្នកបញ្ជូនឲ្យសម្រាលនោះ បោះបង់កូននៅទីនោះភ្លាមៗ។

Verse 107

सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥

នាងត្រូវបានហៅថា «ជាតហារិណី» (Jātahāriṇī)—គួរឱ្យភ័យខ្លាចបំផុត ជាអ្នកស៊ីសាច់។ ដូច្នេះ ត្រូវប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីការពារនៅក្នុងបន្ទប់សម្រាលកូន។

Verse 108

स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥

ដោយសារការធ្វេសប្រហែស (បាត់បង់ស្មារតីរំលឹក) និងការចូលទៅស្នាក់នៅផ្ទះទទេ កូនប្រុសរបស់នាងត្រូវបានយកទៅដោយអ្នកម្នាក់ឈ្មោះ ប្រាចណ្ឌ។

Verse 109

पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥

ពីចៅប្រុសរបស់គាត់ បានកើតមានសត្វចៃរាប់សែនរាប់ម៉ឺន; ហើយមានសត្វមានជីវិតប្រាំបី កើតពីផ្ទៃពោះចណ្ឌាលា គួរឱ្យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង កាន់ដំបង និងខ្សែចង។

Verse 110

क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥

បន្ទាប់មក ដោយរងទុក្ខពីភាពឃ្លាន សត្វចៃទាំងនោះ និងសត្វកើតពីចណ្ឌាលាទាំងនោះ បានរត់ប្រញាប់ចូលប្រយុទ្ធគ្នា ម្នាក់ៗប្រាថ្នាចង់ស៊ីម្នាក់ទៀត។

Verse 111

प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥

ប៉ុន្តែ ប្រាចណ្ឌ បានទប់ស្កាត់ពួកវា—សត្វកើតពីចណ្ឌាលាទាំងនោះ—ហើយកំណត់ឲ្យម្នាក់ៗនៅតាមពេលវេលា/ឱកាសសមរម្យរបស់ខ្លួន។ ចូរស្តាប់អ្វីដែលបានចាត់ទុកសម្រាប់ម្នាក់ៗតាមលំដាប់។

Verse 112

अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥

ចាប់ពីថ្ងៃនេះតទៅ អ្នកណាដែលផ្តល់ទីជម្រកឲ្យសត្វចៃ ពីលើគាត់ ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មមិនអាចប្រៀបបាន; អំពីនេះ គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 113

चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥

នៅក្នុងលំនៅរបស់អ្នកកើតពីស្បូនចណ្ឌាលា មានស្ត្រីម្នាក់ឈ្មោះ លីកា នឹងសម្រាលកូន។ កូនមុនរបស់នាងហៅ សន្តិះ ហើយនាង (សន្តិះ) ស្លាប់ភ្លាមៗ។

Verse 114

प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्‍बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥

នាងសម្រាលកូនស្រីពីរនាក់ ដែលលួចយកអំណាចបង្កកំណើតរបស់ស្ត្រី និងបុរស៖ ម្នាក់ឈ្មោះ វាតរូបា និងម្នាក់ទៀត អរូបា។ កូនស្រីទាំងពីរនេះជាឧបករណ៍ (អាវុធ/ភ្នាក់ងារ) របស់នាង។

Verse 115

वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥

នៅចុងបញ្ចប់នៃការរួមភេទ/ការបង្កកំណើត វាតរូបា បោះកូនទៅលើអ្នកណាដែលនាងជ្រើសរើស; បុរសនោះក្លាយជាអ្នកដែលទឹកកាម «ដូចខ្យល់» (គ្មានប្រសិទ្ធិភាព) ឬស្ត្រីក៏ដូចគ្នា (ត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្សោយ)។

Verse 116

तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥

ដូចគ្នានេះដែរ នៅពេលដើរទៅ អរូបា បណ្តាលឲ្យបាត់បង់អំណាចបង្កកំណើតភ្លាមៗ។ បុរសដែលបរិភោគដោយមិនងូតទឹក ហើយដូចគ្នានេះ អ្នកដែលបរិភោគសាច់ ក៏ត្រូវបានប៉ះពាល់ (ដោយអំពើនោះ)។

Verse 117

विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥

ឥឡូវនេះ កញ្ញាដែលហៅ វិទ្វេសិណី ដែលមុខរបស់នាងបត់បែនដោយចិញ្ចើមខ្មៅស្រងូត មានកូនប្រុសពីរនាក់ ដែលបង្ហាញ (នាំឲ្យលេចចេញ) គ្រោះថ្នាក់ប្រឆាំងនឹងមនុស្ស។

Verse 118

निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥

បុរស ឬស្ត្រី ដែលខ្វះភាពស្អាតបរិសុទ្ធ នឹងបាត់បង់កម្លាំងបន្តពូជ; អ្នកដែលចូលចិត្តបង្ខូចកេរ្តិ៍ ឆាប់ប្រែចិត្ត និងស្និទ្ធស្នាលជាមួយមនុស្សអាក្រក់ ក៏រងផលដូចគ្នា។

Verse 119

पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥

អំពើទាំងពីរនេះ ចាប់យកបុរសដែលស្អប់មនុស្ស (ឬមានចិត្តប្រឆាំងអ្នកដទៃ) ហើយនៅជាប់លើគាត់ ដល់ថ្នាក់ដែលគាត់ត្រូវបានប្រឆាំងដោយម្តាយ បងប្អូន មិត្តភក្តិ អ្នកស្រឡាញ់ ពួកគ្រួសាររបស់ខ្លួន ហើយសូម្បីតែអ្នកក្រៅផងដែរ។

Verse 120

विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥

បុរសដែលត្រូវគេស្អប់ នឹងទៅដល់ការបំផ្លាញ—ទាំងក្នុងធម៌ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ មួយក្នុងចំណោមពួកវា បង្ហាញឲ្យលោកឃើញគុណលក្ខណៈអាក្រក់ (ធម្មជាតិពិត និងកំហុស) របស់អ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់។

Verse 121

द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥

មួយទៀត បន្ថយគុណធម៌ និងមិត្តភាពដែលស្ថិតនៅក្នុងមនុស្សទាំងឡាយ។ ដូច្នេះ Duḥsaha ទាំងអស់នេះ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាកូនចៅ/ការបន្តរបស់ Yakṣman; ពួកវាត្រូវបានហៅថា អំពើអាក្រក់ ដែលធ្វើឲ្យលោកទាំងមូលត្រូវបានគ្របដណ្តប់។

Frequently Asked Questions

The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.

It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.