
सदाचारवर्णनम् (Sadācāra-varṇanam)
Duties of Women
ក្នុងអធ្យាយនេះ មាឌាលាសា ប្រាប់អំពី សទាចារៈ សម្រាប់គ្រួសារី៖ ភាពបរិសុទ្ធខាងកាយនិងចិត្ត ការងូតទឹក ការសម្អាត ការគោរពភ្លើងបូជា និងទេវតា ការធ្វើសន្ធ្យាវន្ទនៈ ជប និងបូជា។ នាងបង្ហាញរបៀបរស់នៅដោយសេចក្តីសុចរិត មេត្តាករុណា សេចក្តីពិត និងការគោរពភ្ញៀវ ដើម្បីឲ្យធម៌ និងសុខសាន្តកើតមានក្នុងផ្ទះ។
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे काम्यश्राद्धफलाकथनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः । चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच एवम् पुत्र ! गृहस्थेन देवताः पितरस्तथा । संपूज्या हव्यकव्याभ्यामन्नेनातिथिबान्धवाः ॥
ដូច្នេះ ចប់ជំពូកទី៣៣ ដែលហៅថា «ការពិពណ៌នាអំពីផលនៃកាម្យ-ស្រាទ្ធ»។ ឥឡូវ ចាប់ផ្តើមជំពូកទី៣៤។ មដាលសា បាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះ កូនអើយ៖ មេគ្រួសារ គួរគោរពបូជាទេវតាទាំងឡាយ និងបុព្វបុរសដូចគ្នា ដោយអំណោយសម្រាប់ទេវ (ហវិស) និងសម្រាប់បិត្រ (កាវ្យ) ហើយដោយអាហារ គួរគោរពភ្ញៀវ និងញាតិមិត្ត»។
Verse 2
भूतानि भृत्याः सकलाः पशुपक्षिपिपीलिकाः । भिक्षवो याचमानाश्च ये चान्ये वसता गृहे ॥
គាត់គួរថែរក្សាសត្វមានជីវិតទាំងអស់ និងអ្នកពឹងផ្អែក/អ្នកបម្រើទាំងអស់—សត្វចិញ្ចឹម សត្វស្លាប ទោះជាមេអង្ក្រង—ព្រមទាំងសមណៈអ្នកសុំទាន និងអ្នកដទៃទៀតណាដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។
Verse 3
सदाचारवता तात ! साधुना गृहमेदिना । पापं भुङ्क्ते समुल्लङ्घ्य नित्यनैमित्तिकीः क्रियाः ॥
ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់! សូម្បីតែគ្រហស្ថដែលគេហៅថា «ល្អ» ហើយមានអាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ ក៏នៅតែទទួលបាប និងត្រូវទ្រាំទុក្ខបាប ប្រសិនបើគាត់ល្មើស ហើយមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចប្រចាំថ្ងៃ និងកាតព្វកិច្ចពេលពិសេស។
Verse 4
अलर्क उवाच कथितं मे त्वया मातर्नित्य नैमित्तिकञ्च यत् । नित्यनैमित्तिकञ्चैव त्रिविधं कर्म पौरुषम् ॥
អលរកៈបាននិយាយថា៖ «មាតា! អ្នកបានពន្យល់ដល់ខ្ញុំអំពីកាតព្វកិច្ចប្រចាំថ្ងៃ និងកាតព្វកិច្ចពេលពិសេស; ដូច្នេះ កម្មរបស់មនុស្សមានបីប្រភេទ (ប្រចាំថ្ងៃ, ពេលពិសេស, និងប្រចាំថ្ងៃ-ពេលពិសេស)»។
Verse 5
सदाचारमहं श्रोतुमिच्छामि कुलनन्दिनि । यत् कुर्वन् सुखमाप्रोति परत्रेह च मानवः ॥
«ឱ អ្នកជាទីរីករាយនៃវង្សត្រកូល! ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ស្តាប់អំពីសេចក្តីប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ—ដោយអនុវត្តវា មនុស្សម្នាក់ទទួលបានសុខទាំងនៅទីនេះ និងនៅលោកក្រោយ»។
Verse 6
मदालसोवाच गृहस्थेन सदा कार्यमाचारपरिपालनम् । न ह्याचारविहीनस्य सुखमत्र परत्र वा ॥
មដាលសា បាននិយាយថា៖ «គ្រហស្ថត្រូវរក្សាអាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវជានិច្ច; ព្រោះអ្នកដែលខ្វះអាកប្បកិរិយា មិនឃើញសុខទាំងនៅទីនេះ ឬនៅទីក្រោយឡើយ»។
Verse 7
यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य च भूतये । भवन्ति यः सदाचारं समुल्लङ्घ्य प्रवर्तते ॥
យជ្ញា ទាន និងតបៈ ក្នុងលោកនេះ ក្លាយជាមធ្យោបាយនាំទៅកាន់សម្បត្តិរបស់មនុស្ស តែបើគាត់ប្រព្រឹត្តដោយមិនល្មើសសទាចារ្យ (sadācāra) ទេ; ប៉ុន្តែអ្នកដែលដើរតាមការជាន់លើសទាចារ្យ នឹងបំផ្លាញផលប្រយោជន៍របស់វា។
Verse 8
दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर् विन्दते महत् । कार्यॊ यत्नः सदाचारॆ आचारो हन्त्यलक्षणम् ॥
បុរសមានអាកប្បកិរិយាអាក្រក់ មិនទទួលបានអាយុកាលយូរនៅទីនេះទេ។ ដូច្នេះ គួរខិតខំប្រឹងប្រែងទៅរកសុចរិត; សុចរិតបំផ្លាញអភ័ព្វ និងអមង្គល។
Verse 9
तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि सदाचारस्य पुत्रक । तन्ममैकमनाः श्रुत्वा तथैव परिपालय ॥
កូនជាទីស្រឡាញ់ អញនឹងពន្យល់អំពីសភាពពិតនៃសុចរិត។ ចូរស្តាប់អញដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ ហើយបន្ទាប់មកអនុវត្តវាឲ្យត្រឹមត្រូវដូច្នោះ។
Verse 10
त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमॆधिना । तत्संसिद्धो गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च ॥
គ្រួសារីត្រូវខិតខំសម្រេចគោលបំណងបី (ធម្មៈ អត្ថៈ និងកាមៈ)។ ពេលបំពេញបានត្រឹមត្រូវ គ្រួសារីទទួលបានជោគជ័យទាំងនៅទីនេះ និងនៅបន្ទាប់ពីនេះ។
Verse 11
पादेनार्थस्य पारत्र्यं कुर्यात् सञ्चयमात्मवान् । अर्धेन चात्मभरणं नित्यनैमित्तिकान्वितम् ॥
បុរសមានការគ្រប់គ្រងខ្លួន គួរយកទ្រព្យមួយភាគបួនសន្សំសម្រាប់លោកក្រោយ (ដោយការធ្វើបុណ្យ និងការផ្គត់ផ្គង់មានគុណ)។ មួយភាគកន្លះ គួរប្រើចិញ្ចឹមខ្លួន និងគ្រួសារ ព្រមទាំងកាតព្វកិច្ចទៀងទាត់ និងកាតព្វកិច្ចពេលខ្លះៗ។
Verse 12
पादं चात्मार्थमायस्य मूलभूतं विवर्धयेत् । एवमाचरतः पुत्र अर्थः साफल्यमर्हति ॥
ហើយដោយមួយភាគបួន គួរបង្កើនមូលដ្ឋាននៃចំណូលសម្រាប់ជីវភាពរបស់ខ្លួន។ ឱកូនអើយ សម្រាប់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តដូច្នេះ ទ្រព្យសម្បត្តិក្លាយជាមានផលពិតប្រាកដ។
Verse 13
तद्वत् पापनिषेधार्थं धर्मः कार्यो विपश्चिता । परत्रार्थं तथैवान्यः काम्योऽत्रैव फलप्रदः ॥
ដូចគ្នានេះដែរ អ្នកប្រាជ្ញគួរអនុវត្តធម៌ ដើម្បីទប់ស្កាត់បាប។ មានធម៌មួយទៀតសម្រាប់លោកក្រោយ ហើយធម៌កាម្យៈ (ធម៌ដែលបណ្ដាលដោយបំណងប្រាថ្នា) ផ្តល់ផលនៅលោកនេះផ្ទាល់។
Verse 14
प्रत्यवायभयात् काम्यस्तथान्यश्चाविरोधवान् । द्विधा कामोऽपि गदितस्त्रिवर्गस्याविरोधतः ॥
ធម៌កាម្យៈ (ដែលបណ្ដាលដោយបំណងប្រាថ្នា) ត្រូវបានអនុវត្តដោយភ័យខ្លាចផលវិបាកអាក្រក់ (ប្រត្យវាយៈ) ហើយធម៌មួយទៀតគឺមិនប៉ះទង្គិចនឹងធម៌។ ដូច្នេះ កាមៈក៏ត្រូវបាននិយាយថាមានពីរប្រភេទ ដោយមិនប្រឆាំងនឹងត្រីគោលបំណងនៃជីវិត។
Verse 15
परम्परानुबन्धान् च धर्मादीन् तान् शृणुष्व मे ॥
ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំ អំពីការតភ្ជាប់ជាបន្តបន្ទាប់រវាងអ្វីទាំងនោះ—ធម៌ និងអ្វីផ្សេងទៀត (អត្ថៈ និងកាមៈ)។
Verse 16
धर्मो धर्मानुबन्धार्थो धर्मो नात्मार्थबाधकः । उभाभ्यां च द्विधा कामस्तेन तौ च द्विधा पुनः ॥
ធម៌គឺអ្វីដែលនាំឲ្យមានធម៌បន្ថែមតាមក្រោយ; ធម៌មិនរារាំងផលប្រយោជន៍ពិតរបស់ខ្លួនឡើយ។ ហើយទាក់ទងនឹងទាំងពីរ (ធម៌ និងអត្ថៈ) កាមៈក្លាយជាពីរប្រភេទ; ដូច្នេះ ទាំងពីរ (ធម៌ និងអត្ថៈ) ក៏ក្លាយជាពីរប្រភេទម្ដងទៀត (ក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់វាជាមួយកាមៈ)។
Verse 17
ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य प्राङ्मुखो नियतः शुचिः ॥
មនុស្សគួរតែភ្ញាក់នៅពេលព្រហ្មមុហូរតៈ ហើយពិចារណាអំពីធម៌ និងអត្ថៈ។ បន្ទាប់មក ក្រោកឡើង ហើយអាចមនៈ (ស្រូបទឹកសម្រាប់សម្អាតខ្លួន) គួរតែមានវិន័យ ស្អាតបរិសុទ្ធ ហើយបែរមុខទៅទិសកើត។
Verse 18
पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम् । उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि ॥
គួរធ្វើសន្ធ្យាព្រឹកដោយគោរព នៅពេលផ្កាយនៅតែឃើញ ហើយធ្វើសន្ធ្យាល្ងាច ខណៈព្រះអាទិត្យនៅតែមាន។ មិនគួរលះបង់សន្ធ្យា លើកលែងតែពេលមានគ្រោះមហន្តរាយ។
Verse 19
असत्प्रलापमनृतं वाक्पारुष्यञ्च वर्जयेत् । असच्छास्त्रमसद्वादमसत्सेवाञ्च पुत्रक ॥
កូនអើយ គួរជៀសវាងការនិយាយឥតប្រយោជន៍ដែលមិនល្អ ការកុហក និងពាក្យរឹងរ៉ៃ; ហើយក៏គួរជៀសវាងសាសនាបង្រៀនក្លែងក្លាយ គោលលទ្ធិអាក្រក់ និងការសេពគប់ឬបម្រើអ្នកអធម៌។
Verse 20
सायं प्रापतस्तथा होमं कुर्वोत नियतात्मवान् । नोदयास्तमने बिम्बमुदीक्षेत विवस्वतः ॥
នៅល្ងាចក្រោយត្រឡប់មកវិញ អ្នកមានការគ្រប់គ្រងខ្លួន គួរធ្វើហោម (homa)។ មិនគួរមើលចំថាសព្រះអាទិត្យ នៅពេលថ្ងៃរះ ឬថ្ងៃលិចឡើយ។
Verse 21
केशप्रसाधनादर्शदर्शनं दन्तधावनम् । पूर्वाह्न एव कार्याणि देवतानाञ्च तर्पणम् ॥
ការរៀបចំសក់ ការមើលកញ្ចក់ និងការសម្អាតធ្មេញ—គួរធ្វើតែក្នុងពេលព្រឹកមុនថ្ងៃត្រង់ប៉ុណ្ណោះ; ហើយដូចគ្នានេះ ការបូជាទឹកឧទ្ទិស (tarpaṇa) ដល់ទេវតាទាំងឡាយផងដែរ។
Verse 22
ग्रामावसथतीर्थानां क्षेत्राणाञ्चैव वर्त्मनि । विण्मूत्रं नानुतिष्ठेत न कृष्टे न च गोव्रजे ॥
មិនគួរបន្ទោរបង់ ឬនោមលើផ្លូវនៃភូមិ លំនៅដ្ឋាន កន្លែងងូតទឹកបរិសុទ្ធ ឬវាលស្រែ—ក៏មិនគួរនៅលើដីដែលបានភ្ជួរ ឬក្នុងគោក្របី/កន្លែងចិញ្ចឹមសត្វឡើយ។
Verse 23
नग्नां परस्त्रियां नेक्षेन्न पश्येदात्मनः सकृत् । उदक्यादर्शनं स्पर्शो वर्ज्यं सम्भाषणं तथा ॥
មិនគួរមើលស្ត្រីរបស់បុរសដទៃនៅពេលនាងអាក្រាតកាយទេ ហើយក៏មិនគួរមើលអាក្រាតកាយរបស់ខ្លួនផងដែរ។ គួរជៀសវាងការមើល ការប៉ះ និងការសន្ទនាជាមួយស្ត្រីកំពុងមានរដូវ។
Verse 24
नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । नाधितिष्ठेच्छकृन्मूत्रकेशभस्मकपालिकाः ॥
មិនគួរបញ្ចេញទឹកនោម ឬបន្ទោរបង់ក្នុងទឹកទេ ហើយក៏មិនគួររួមភេទនៅទីនោះដែរ។ មិនគួរជាន់លើអាចម៍ ទឹកនោម សក់ ផេះ ឬបំណែកបែកនៃផើង។
Verse 25
तुषाङ्गारास्थिशीर्णानि रज्जुवस्त्रादिकानि च । नाधितिष्ठेत्तथा प्राज्ञः पथि चैव तथाऽपि भुवि ॥
ដូចគ្នានេះដែរ អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរជាន់លើអង្កាម ធ្យូងក្តៅ ឆ្អឹងដែលរាយប៉ាយ ខ្សែពួរ ក្រណាត់ និងវត្ថុស្រដៀងៗ—ទាំងនៅលើផ្លូវ ឬលើដី។
Verse 26
पितृदेवमनुष्याणां भूतानाञ्च तथाऽर्च्चनम् । कृत्वा विभवतः पश्चाद् गृहस्थो भोक्तुमर्हति ॥
ក្រោយពីបានធ្វើបូជាតាមសមត្ថភាព ដល់បិត្របុព្វបុរស ដល់ទេវតា ដល់មនុស្ស និងដល់សត្វមានជីវិត/វិញ្ញាណទាំងឡាយហើយ មេគ្រួសារអាចបរិភោគអាហារបាន។
Verse 27
प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि स्वाचान्तो वाग्यतः शुचिः । भुञ्जीतान्नञ्च तच्चित्तो ह्यन्तर्जानुः सदा नरः ॥
មុខទៅកើត ឬទៅជើង បន្ទាប់ពីលាងមាត់សម្រាប់បរិសុទ្ធភាព (ācāmana) រក្សាវាចា ឲ្យស្អាត និងសុចរិត បុរសគួរបរិភោគអាហារដោយចិត្តផ្តោតលើវា អង្គុយឲ្យសមរម្យ (ទាញជង្គង់ចូល/រក្សាជង្គង់ឲ្យជិត)។
Verse 28
उपगातादृते दोषं नान्यस्योदीरयेद् बुधः । प्रत्यक्षलवणं वर्ज्यमन्नमत्युष्णमेव च ॥
បុគ្គលប្រាជ្ញា មិនគួរនិយាយអំពីកំហុសរបស់អ្នកដទៃ លុះត្រាតែបានឃើញដោយខ្លួនឯង។ គួរជៀសវាងអាហារដែលប្រៃខ្លាំងជាសាធារណៈ និងអាហារដែលក្តៅខ្លាំងពេក។
Verse 29
न गच्छन्न च तिष्ठन् वै विण्मूत्रोत्सर्गमात्मवान् । कुर्वोत नैव चाचामन् यत् किञ्चिदपि भक्षयेत् ॥
បុគ្គលមានការគ្រប់គ្រងខ្លួន មិនគួរបន្ទោរបង់ ឬបញ្ចេញទឹកនោម ខណៈកំពុងដើរ ឬឈរ។ ហើយមិនបានធ្វើអាចមនៈ (ācamana) មិនគួរបរិភោគអ្វីទាំងអស់។
Verse 30
उच्छिष्टो नालपेत् किञ्चित् स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् । गां ब्राह्मणं तथा चाग्निं स्वमूर्धानञ्च न स्पृशेत् ॥
នៅពេលស្ថិតក្នុងសភាពឧច្ឆិષ્ટ (ucchiṣṭa) បន្ទាប់ពីបរិភោគ មិនគួរនិយាយអ្វីទេ ហើយគួរជៀសវាងការសិក្សាវេដៈ។ មិនគួរប៉ះគោ ព្រាហ្មណ៍ ភ្លើង ឬក្បាលរបស់ខ្លួនឯង។
Verse 31
न च पश्येद्रवीं नेन्दुं न नक्षत्राणि कामतः । भिन्नासनं तथा शय्यां भाजनञ्च विवर्जयेत् ॥
មិនគួរមើលព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ ឬផ្កាយ ដោយគ្រាន់តែចង់មើលលេង។ គួរជៀសវាងកៅអីបាក់ គ្រែបាក់ និងភាជន៍ដែលខូច។
Verse 32
गुरूणामासनं देयमभ्युत्थानादिसत्कृतम् । अनुकूलं तथालापमभिवादनपूर्वकम् ॥
គួរផ្តល់កៅអីដល់គ្រូ និងអ្នកចាស់ទុំ ហើយគោរពពួកគេដោយឈរឡើង និងអំពើគោរពផ្សេងៗ។ គួរនិយាយជាមួយពួកគេដោយពាក្យទន់ភ្លន់ ដោយចាប់ផ្តើមដោយការសំពះ។
Verse 33
तथानुगमनं कुर्यात् प्रतिकूलं न संजयेत् । नैकवस्त्रश्च भुञ्जीत न कुर्याद्देवतार्चनम् ॥
គួរតែដើរតាម និងបម្រើគ្រូចាស់ទុំដោយសមរម្យ មិនគួរប្រឆាំង។ មិនគួរបរិភោគដោយស្លៀកតែសម្លៀកបំពាក់តែមួយ ហើយមិនគួរធ្វើបូជាទេវតា ក្នុងសភាពមិនសមរម្យនោះ។
Verse 34
न वाहयेद् द्विजान्नाग्नौ मेहं कुर्वोत् बुद्धिमान् । स्नायीत न नरो नग्नो न शयीत कदाचन ॥
បុគ្គលមានប្រាជ្ញា មិនគួរឲ្យព្រាហ្មណ៍ជាភារៈឲ្យខ្លួនដឹកជញ្ជូន ឬអង្គុយលើខ្លួន ហើយមិនគួរបញ្ចេញទឹកនោមចូលក្នុងភ្លើង។ បុរសមិនគួរងូតទឹកអាក្រាត ហើយមិនគួរគេងអាក្រាតជាដាច់ខាត។
Verse 35
न पाणिभ्यामुभाभ्याञ्च कण्डूयेत शिरस्तथा । न चाभीक्ष्णं शिरः स्नानं कार्यं निष्कारणं नरैः ॥
មិនគួរខ្ចីក្បាលដោយដៃទាំងពីរ។ ហើយបុរសមិនគួរងូតក្បាលញឹកញាប់ដោយគ្មានហេតុផល។
Verse 36
शिरः स्नातश्च तैलेन नाङ्गं किञ्चिदपि स्पृशेत् । अनध्यायेषु सर्वेषु स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् ॥
ក្រោយពេលលាបប្រេងហើយងូតក្បាល មិនគួរប៉ះពាល់រាងកាយដោយមិនចាំបាច់ ឬដោយមិនសមរម្យ។ ហើយនៅគ្រប់ថ្ងៃ/ពេលនៃអនធ្យាយ (ពេលផ្អាកការសិក្សា) គួរជៀសវាងស្វាធ្យាយ (ការសូត្រសិក្សាព្រះវេទ)។
Verse 37
ब्राह्मणानिलगोसूर्यान् न मेहेत कदाचन । उदङ्मुखो दिवा रात्रावुत्सर्गं दक्षिणामुखः ॥
មិនគួរបញ្ចេញទឹកនោមទៅទិសដែលមានព្រាហ្មណ៍ ខ្យល់ (ទីវាល) គោ ឬព្រះអាទិត្យឡើយ។ នៅពេលថ្ងៃ គួរបញ្ចេញទឹកនោម/អាចម៍ដោយមុខទៅទិសជើង; នៅពេលយប់ ដោយមុខទៅទិសត្បូង។
Verse 38
आबाधासु यथाकामं कुर्यान्मूत्रपुरीषयोः । दुष्कृतं न गुरोर् ब्रूयात् क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत् ॥
នៅពេលមានជំងឺ ឬទុក្ខលំបាក អាចបន្ទោរបង់ទឹកនោម និងអាចម៍តាមត្រូវការ។ មិនគួរនិយាយអំពីកំហុសរបស់គ្រូទេ; ហើយបើគ្រូខឹង គួរបន្ធូរចិត្ត និងសម្រួលឲ្យស្ងប់។
Verse 39
परिवादं न शृणुयादन्येषामपि कुर्वताम् । पन्था देयो ब्राह्मणानां राज्ञो दुःखातुरस्य च ॥
មិនគួរស្តាប់ពាក្យបង្កាច់បង្ខូច ទោះបីអ្នកដទៃកំពុងនិយាយក៏ដោយ។ នៅលើផ្លូវ គួរឲ្យផ្លូវដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ព្រះមហាក្សត្រ និងអ្នកដែលរងទុក្ខវេទនា។
Verse 40
विद्याधिकस्य गुर्विण्या भारार्तस्य यवीयसः । मूकान्धबधिराणाञ्च मत्तस्योन्मत्तकस्य च ॥
គួរឲ្យអាទិភាពដល់អ្នកមានចំណេះដឹងលើសខ្លួន ស្ត្រីមានផ្ទៃពោះ អ្នកដែលកំពុងផ្ទុកបន្ទុកធ្ងន់ អ្នកវ័យក្មេងដែលគួរឲ្យអនុគ្រោះ និងអ្នកមិនអាចនិយាយបាន អ្នកខ្វាក់ អ្នកថ្លង់ ព្រមទាំងអ្នកស្រវឹង និងអ្នកវិកលចរិត។
Verse 41
पुंश्चल्याः कृतवैरस्य बालस्य पतितस्य च । देवालयं चैत्यतरुं तथैव च चतुष्पथम् ॥
គួរប្រុងប្រយ័ត្ន និងទុកចន្លោះសមរម្យចំពោះស្ត្រីប្រព្រឹត្តអសីល អ្នកដែលបានបង្កសត្រូវ កុមារ និងអ្នកធ្លាក់ចុះពីធម៌; ហើយដូចគ្នានេះផងដែរ គួរគោរព និងជៀសវាងអំពើមិនសមរម្យនៅជិតប្រាសាទ ដើមឈើបរិសុទ្ធ និងត្រង់ផ្លូវបំបែក។
Verse 42
विद्याधिकं गुरुं देवं बुधः कुर्यात् प्रदक्षिणम् । उपानद्वस्त्रमाल्यादि धृतमन्यैर्न धारयेत् ॥
អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើប្រទក្សិណ (ដើរវង់ជុំ) ជុំវិញអ្នកមានចំណេះដឹងលើសខ្លួន គ្រូ (គុរុ) និងទេវតា។ មិនគួរពាក់ស្បែកជើង សម្លៀកបំពាក់ កម្រងផ្កា និងអ្វីៗដូច្នេះ ដែលអ្នកដទៃបានពាក់រួចហើយ។
Verse 43
उपवीतमलङ्कारं करकञ्चैव वर्जयेत् । चतुर्दश्यां तथाष्टम्यां पञ्चदश्याञ्च पर्वसु ॥
នៅថ្ងៃចន្ទ្រាទី១៤ ថ្ងៃទី៨ និងថ្ងៃទី១៥ ដែលជាថ្ងៃបុណ្យ/ថ្ងៃវត្តមាន គួរជៀសវាងការពាក់ខ្សែព្រះសូត្រ (យ៉ាញ្ញោបវីត) ដើម្បីបង្ហាញធម្មតា ក៏ដូចជាគ្រឿងអលង្ការ និងកងដៃ។
Verse 44
तैलाभ्यङ्गं तथा भोगं योषितश्च विवर्जयेत् । न क्षिप्तपादजङ्घश्च प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥
គួរជៀសវាងការលាបប្រេងម៉ាស្សា ការលេងសប្បាយដោយលោភលន់ និងការចូលរួមមិនសមរម្យជាមួយស្ត្រី។ អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរឈរដោយបោះជើងបោះជង្គង់ឥតវិន័យឡើយ។
Verse 45
न चापि विक्षिपेत् पादौ पादं पादेन नाक्रमेत् । मर्माभिघातमाक्रोशं पैशुन्यञ्च विवर्जयेत् ॥
មិនគួរលោតលេង ឬបោះជើងបោះជង្គង់ ហើយក៏មិនគួរដាក់ជើងមួយលើជើងមួយដោយមិនគោរព។ គួរជៀសវាងការវាយតំបន់សំខាន់ៗ ការស្រែកប្រមាថ និងការនិយាយបង្កាច់បង្កើតដោយចិត្តអាក្រក់។
Verse 46
दम्भाभिमानतीक्ष्णानि न कुर्वोत विचक्षणः । मूर्खोन्मत्तव्यसनिनो विरूपान्मायिनस्तथा ॥
អ្នកមានវិចារណញ្ញាណ មិនគួរប្រព្រឹត្តដោយលាក់ពុត មោទនភាព ឬភាពរឹងរ៉ៃ—ជាពិសេសចំពោះអ្នកល្ងង់ អ្នកឆ្កួត អ្នកញៀន អ្នកពិការរូបកាយ ហើយដូចគ្នានោះចំពោះអ្នកបោកបញ្ឆោតផងដែរ។
Verse 47
न्यूनाङ्गांश्चाधिकाङ्गांश्च नोपहासैर्विदूषयेत् । परस्य दण्डं नॊद्यच्छेच्छिक्षार्थं पुत्रशिष्ययोः ॥
មិនគួរបង្អាប់អ្នកដែលមានអវយវៈខ្វះ ឬមានអវយវៈលើស ដោយការចំអកឡើយ។ មិនគួរលើកដំបងវាយអ្នកដទៃទេ—លើកលែងតែសម្រាប់ការបង្រៀន ក្នុងករណីកូនប្រុស ឬសិស្សរបស់ខ្លួន។
Verse 48
तद्वन्नोपविशेत्प्राज्ञः पादेनाक्रम्य चासनम् । संयावं कृसरं मांसं नात्मार्थमुपसाधयेत् ॥
ដូចគ្នានេះដែរ បុគ្គលមានប្រាជ្ញា មិនគួរអង្គុយ បន្ទាប់ពីដាក់ជើងលើកៅអី/អាសនៈឡើយ។ គាត់មិនគួរចម្អិនសំយាវ (បបរផ្អែម), ក្រឹសរា (បាយលាយសណ្ដែក) ឬសាច់ ដើម្បីប្រយោជន៍ខ្លួនតែឯង។
Verse 49
सायं प्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा चातिथिपूजनम् । प्राङ्मुखोदङ्मुको वापि वाग्यतो दन्तधावनम् ॥
គួរបរិភោគនៅពេលល្ងាច និងពេលព្រឹក បន្ទាប់ពីបូជាឬគោរពភ្ញៀវ។ គួរដុសធ្មេញដោយមុខទៅទិសកើត ឬទិសជើង ដោយគ្រប់គ្រងពាក្យសម្តី (ស្ងៀម ឬនិយាយដោយសមរម្យ)។
Verse 50
कुर्वोत सततं वत्स ! वर्जयेद्वर्ज्यवीरुधः । नोदक्शिराः स्वपेज्जातु न चप्रत्यक्शिरा नरः ॥
ត្រូវធ្វើដូច្នេះជានិច្ច កូនជាទីស្រឡាញ់; គួរជៀសវាងរុក្ខជាតិដែលត្រូវជៀសវាង។ បុរសមិនគួរដេកដោយក្បាលទៅទិសជើង ឬទៅទិសលិចឡើយ។
Verse 51
शिरस्यगस्त्यमास्थाय शयीताथ पुरंदरम् । न तु गन्धवतीष्वप्सु स्नायीत न तथा निशि ॥
គាត់គួរដេកដោយដាក់ក្បាល (ឬខ្នើយ) ទៅទិសអគស្ត្យ (ទិសត្បូង/ផ្កាយអគស្ត្យ) ហើយបន្ទាប់មកគោរពរំលឹកបុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ)។ ប៉ុន្តែគាត់មិនគួរងូតទឹកមានក្លិនក្រអូបឡើយ ហើយក៏មិនគួរងូតទឹកនៅពេលយប់ដែរ។
Verse 52
उपरागे परं स्नानमृते दिनमुदाहृतम् । अपमृज्यान्न चास्नातो गात्राण्यंबरपाणिभिः ॥
នៅពេលមានគ្រាស (ឧបរាគ) ការងូតទឹកត្រូវបានប្រកាសថាមានបុណ្យខ្ពស់បំផុត លើកលែងតែជាថ្ងៃហាម (តាមដែលបានបង្រៀន)។ បន្ទាប់ពីងូតទឹក គួរជូតរាងកាយ; អ្នកដែលមិនបានងូតទឹក មិនគួរជូតអវយវៈដោយក្រណាត់ និងដៃ ដូចជាខ្លួនស្អាតឡើយ។
Verse 53
न चापि धूनयेत्केशान् वाससी न च धूनयेत् । नानुलेपनमादद्यादस्नातः कर्हिचिद्बुधः ॥
មិនគួរញ័រឬស្រវឹងសក់ឡើយ; មិនគួរញ័រសម្លៀកបំពាក់ឡើយ។ អ្នកប្រាជ្ញ នៅពេលមិនទាន់ងូតទឹក មិនគួរលាបប្រេង ឬលាបម្សៅក្រអូបសម្រាប់អភិសេករាងកាយឡើយ។
Verse 54
न चापि रक्तवासाः स्याच्चित्रासितधरोऽपि वा । न च कुर्याद्विपर्यासं वाससोर्नापि भूषणे ॥
មិនគួរស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហមឡើយ; ក៏មិនគួរស្លៀកអាវពណ៌ចម្រុះ ឬពណ៌ខ្មៅដែរ។ ហើយមិនគួរស្លៀកខោអាវបែបបញ្ច្រាស/មិនត្រឹមត្រូវ ឬពាក់គ្រឿងអលង្ការបែបមិនសមរម្យឡើយ។
Verse 55
वर्ज्यञ्च विदशं वस्त्रमत्यन्तोपहतञ्च यत् । केशकीटावपन्नञ्च क्षुण्णं श्वभिरवेक्षितम् ॥
គួរជៀសវាងសម្លៀកបំពាក់ដែលរហែក និងដែលខូចខាតខ្លាំង; ក៏ដូចជាខោអាវដែលមានចៃ/សត្វល្អិត, ដែលត្រូវបុកបាក់ឬប្រឡាក់កខ្វក់, និងដែលត្រូវឆ្កែមើលឃើញ/បំពុល។
Verse 56
अवलीढावपन्नञ्च सारोद्धरणदूषितम् । पृष्ठमांसं वृथामांसं वर्ज्यमांसञ्च पुत्रक ! ॥
ម្យ៉ាងទៀត សាច់ដែលត្រូវលិទ្ធហើយក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធ និងសាច់ដែលខូចដោយការដកយកសារធាតុ/ទឹកសាច់ចេញ (ឬដោយការដកយកមិនត្រឹមត្រូវ) គួរជៀសវាង; ដូចគ្នានេះ សាច់ខ្នង, សាច់គ្មានប្រយោជន៍, និងសាច់ដែលហាមឃាត់—ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់។
Verse 57
न भक्षयीत सततं प्रत्यक्षलवणानि च । वर्ज्यं चिरोषितं पुत्र ! भक्तं पर्युषितञ्च यत् ॥
មិនគួរញ៉ាំអាហារដែលប្រៃខ្លាំងជានិច្ចឡើយ។ ហើយ ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់ អាហារដែលទុកយូរ និងអាហារចាស់/សល់មួយយប់ គួរជៀសវាង។
Verse 58
पिष्टशाकेक्षुपयसां विकारान्नृपनन्दन । तथा मांसविकारांश्च ते च वर्ज्याश्चिरोषिताः ॥
ឱ ព្រះអង្គម្ចាស់ គួរជៀសវាងអាហារដែលធ្វើពីម្សៅជាបាយបិទ ឬជាគ្រឿងលាប បន្លែស្លឹក អំពៅ និងទឹកដោះគោ; ដូចគ្នានេះ គួរជៀសវាងម្ហូបសាច់ ជាពិសេសអាហារដែលទុកយូរ ឬស្អុយចាស់។
Verse 59
उदयास्तमने भानोः शयनञ्च विवर्जयेत् । नास्नातो नैव संविष्टो न चैवान्यमना नरः ॥
គួរជៀសវាងការដេកនៅពេលថ្ងៃរះ និងថ្ងៃលិច។ បុរសមិនគួរអង្គុយបរិភោគ (ឬដេកបរិភោគ) ដោយមិនបានងូតទឹក មិនអង្គុយត្រឹមត្រូវ ឬដោយចិត្តរំខានមិនផ្តោត។
Verse 60
न चैव शयने नोर्व्यामुपविष्टो न शब्दवत् । न चैैकवस्त्रो न वदन् प्रेक्षतामप्रदाय च ॥
មិនគួរបរិភោគនៅពេលអង្គុយលើគ្រែ ឬអង្គុយលើដីទទេ ឬបរិភោគដោយសម្លេងរំខាន។ មិនគួរបរិភោគដោយស្លៀកតែសម្លៀកបំពាក់តែមួយ មិនគួរបរិភោគពេលនិយាយ ហើយមិនគួរបរិភោគដោយមិនបានចែកបូជាផ្នែកមួយដល់អ្នកនៅជិត ឬអ្នកកំពុងមើល។
Verse 61
भुञ्जीत पुरुषः स्नातः सायं प्रातर्यथाविधि । परदाराः न गन्तव्याः पुरुषेण विपश्चिता ॥
បុរសគួរបរិភោគបន្ទាប់ពីងូតទឹក នៅពេលព្រឹក និងពេលល្ងាច តាមវិន័យដែលបានកំណត់។ បុរសប្រាជ្ញាមិនត្រូវចូលទៅជិតភរិយារបស់បុរសដទៃឡើយ។
Verse 62
इष्टापूर्तायुषां हन्त्री परदारगतिर् नृणाम् । न हीदृशमनायुष्यं लोके किञ्चन विद्यते ॥
សម្រាប់បុរស ការទៅរកភរិយារបស់អ្នកដទៃ បំផ្លាញបុណ្យផលនៃយជ្ញា និងកិច្ចធម៌ទាំងឡាយ ហើយក៏បំផ្លាញអាយុកាលផងដែរ។ ក្នុងលោកនេះ មិនមានអ្វីដែលប៉ះពាល់ដល់អាយុវែង ដូចនេះឡើយ។
Verse 63
यादृशं पुरुषस्येह परदाराभिमर्षणम् । देवार्चनाग्निकार्याणां तथा गुर्वभिवादनम् ॥
នេះហើយជាកំហុស និងការបាត់បង់របស់បុរសនៅទីនេះ ក្នុងការរំលោភភរិយារបស់អ្នកដទៃ; ដូចគ្នានេះផងដែរ គឺកំហុសក្នុងការធ្វេសប្រហែសការបូជាទេវតា ពិធីអគ្និ (ភ្លើងបរិសុទ្ធ) និងការគោរពសំពះគ្រូ និងមនុស្សចាស់ទុំ។
Verse 64
कुर्वोत सम्यगाचम्य तद्वदन्नभुजिक्रियाम् । अफेनाभिरगन्धाभिरद्भिरच्छाभिरादरात् ॥
បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តអាចមនៈ (ācamana) ដោយត្រឹមត្រូវហើយ គេគួរធ្វើការទទួលទានអាហារដោយសមរម្យដែរ ដោយប្រើទឹកស្អាតច្បាស់ ដែលគ្មានពពុះ និងគ្មានក្លិនស្អុយ ហើយធ្វើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។
Verse 65
आचामेत् पुत्र ! पुण्याभिः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा । अन्तर्जलादावसथाद्वल्मीकान्मूषिकस्थलात् ॥
ឱកូនអើយ គេគួរធ្វើអាចមនៈ (ācamana) ដោយទឹកបរិសុទ្ធ ដោយបែរមុខទៅទិសកើត—ឬក៏ទៅទិសជើងផងដែរ។ គួរជៀសវាងទឹកពីអាងទឹកបិទជិត/ទឹកឈរ ពីទីលំនៅ ពីរូងស្រមោច និងពីកន្លែងដែលមានកណ្តុរ។
Verse 66
कृतशौचावशिष्टाश्च वर्जयेत् पञ्च वै मृदः । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च समभ्युक्ष्य समाहितः ॥
បន្ទាប់ពីការសម្អាត (śauca) ហើយ គេគួរជៀសវាងដីប្រាំប្រភេទ (ដីដែលបានប្រើ ឬសល់ ឬមិនបរិសុទ្ធ)។ បន្ទាប់ពីលាងដៃ និងជើង ហើយបាញ់ទឹកលើខ្លួនឯង គេគួររក្សាចិត្តឲ្យស្ងប់ស្ងាត់ និងសម្របសម្រួល។
Verse 67
अन्तर्जानुस्तथाऽचामेत् त्रिश्चतुर्वा पिबेदपः । परिमृज्य द्विरास्यान्तं खानि मूर्धानमेव च ॥
ដោយទាញជង្គង់ចូល (អង្គុយតាមឥរិយាបថត្រឹមត្រូវ) គេគួរធ្វើអាចមនៈ (ācamana) ដោយញុំាទឹកបីដង—ឬបួនដង។ បន្ទាប់មក ជូតខាងក្នុងមាត់ពីរដង ហើយជូតរន្ធអារម្មណ៍ និងក្បាលផងដែរ។
Verse 68
सम्यगाचम्य तोयेन क्रियां कुर्वोत वै शुचिः । देवतानामृषीणाञ्च पितॄणाञ्चैव यत्नतः ॥
បន្ទាប់ពីធ្វើអាចមនៈ (ācamana) ដើម្បីសម្អាតខ្លួនដោយត្រឹមត្រូវ អ្នកដែលស្អាតគួរធ្វើពិធីកម្មដោយប្រុងប្រយ័ត្ន—ពិធីសម្រាប់ទេវតា សម្រាប់ឥសី និងសម្រាប់បុព្វបុរស។
Verse 69
समाहितमना भूत्वा कुर्वोत सततं नरः । क्षुत्वा निष्ठीव्य वासश्च परिधायाचमेद् बुधः ॥
បុរសគួរប្រព្រឹត្តជានិច្ចដោយចិត្តប្រមូលផ្តុំ។ បន្ទាប់ពីកណ្ដាស់ ឬស្តោះទឹកមាត់ អ្នកប្រាជ្ញគួរពាក់/កែសម្រួលសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួន ហើយបន្ទាប់មកធ្វើអាចមនៈ (ācamana)។
Verse 70
क्षुतेऽवलीढे वान्ते च तथा निष्ठीवनादिषु । कुर्यादाचमनं स्पर्शं गोपृष्ठस्यार्कदर्शनम् ॥
បន្ទាប់ពីកណ្ដាស់ លិត (អ្វីមិនស្អាត) ក្អួត ហើយដូចគ្នានេះបន្ទាប់ពីស្តោះទឹកមាត់ និងអំពើស្រដៀងៗគ្នា គួរធ្វើអាចមនៈ (ācamana) ប៉ះខ្នងគោ ហើយមើលព្រះអាទិត្យ។
Verse 71
कुर्वोतालम्बनं चापि दक्षिणश्रवणस्य वै । यथाविभवतो ह्येतत् पूर्वाभावे ततः परम् ॥
គួរប៉ះត្រចៀកខាងស្តាំផងដែរ។ អំពើទាំងនេះត្រូវធ្វើតាមសមត្ថភាពរបស់ខ្លួន; នៅពេលអំពើមុន (ដែលបានកំណត់) មិនអាចធ្វើបាន នោះគួរយកអំពើបន្ទាប់មកអនុវត្ត។
Verse 72
अविद्यमाने पूर्वोक्ते उत्तरप्राप्तिरिष्यते । न कुर्याद् दन्तसङ्घर्षं नात्मनो देहताडनम् ॥
នៅពេលអំពើដែលបាននិយាយមុនមិនមាន ឬមិនអាចធ្វើបាន ការយកអំពើបន្ទាប់មកអនុវត្តត្រូវបានអនុម័ត។ មិនគួរខាំធ្មេញឲ្យកិនគ្នា ហើយក៏មិនគួរវាយរាងកាយរបស់ខ្លួនឯងដែរ។
Verse 73
स्वप्नाध्ययनभोज्यानि सन्ध्ययोश्च विवर्जयेत् । सन्ध्यायां मैथुनञ्चापि तथा प्रस्थानमेव च ॥
នៅពេលសន្ធ្យាទាំងពីរ គួរជៀសវាងការគេង ការសិក្សា និងការបរិភោគ។ នៅពេលសន្ធ្យា ក៏គួរជៀសវាងការរួមភេទ និងការចេញដំណើរផងដែរ។
Verse 74
पूर्वाह्ने तात ! देवानां मनुष्याणाञ्च मध्यमे । भक्त्या तथापराह्ने च कुर्वोत पितृपूजनम् ॥
នៅពេលព្រឹកមុនថ្ងៃត្រង់ បុត្រស្រី/អ្នកជាទីស្រឡាញ់អើយ ការបូជាគួរធ្វើចំពោះទេវតា; នៅថ្ងៃត្រង់ ចំពោះមនុស្ស; ហើយនៅពេលរសៀល គួរធ្វើបូជាបុព្វបុរសដោយសទ្ធា។
Verse 75
शिरः स्नातश्च कुर्वोत दैवं पैत्र्यमथापि वा । प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि श्मश्रुकर्म च कारयेत् ॥
បន្ទាប់ពីងូតទឹក (រួមទាំងលាងក្បាល) គួរធ្វើពិធី—មិនថាសម្រាប់ទេវតា ឬសម្រាប់បុព្វបុរស។ មុខទៅទិសកើត ឬទិសជើង ក៏គួរធ្វើការកោរ/តុបតែងពុកមាត់ផងដែរ។
Verse 76
व्यङ्गिनीं वर्जयेत् कन्यां कुलजामपि रोगिणीम् । विकृतां पिङ्गलाञ्चैव वाचाटां सर्वदूषिताम् ॥
គួរជៀសវាងការរៀបការជាមួយក្មេងស្រីដែលមានពិការភាពរាងកាយ—even បើនាងមកពីគ្រួសារល្អ—ឬអ្នកមានជំងឺ; ដូចគ្នានេះដែរ អ្នកខូចទ្រង់ទ្រាយ ភ្នែកពណ៌ត្នោតលឿង និយាយច្រើនពេក ឬមានកំហុសស្នាមទាំងស្រុង។
Verse 77
अव्यङ्गीं सौम्यनासाञ्च स्रवलक्षणलक्षिताम् । तादृशीमुद्वहेत् कन्यां श्रेयः कामो नरः सदा ॥
បុរសដែលស្វែងរកសុខមង្គលជានិច្ច គួររៀបការជាមួយក្មេងស្រីដែលគ្មានកំហុសរាងកាយ មានមុខមាត់/ច្រមុះគួរជាទីពេញចិត្ត និងមានសញ្ញាស្រីសុភមង្គល។
Verse 78
उद्वहेत् पितृमात्रोश्च सप्तमीं पञ्चमीं तथा । रक्षेद्दारान् त्यजेद् ईर्ष्यां दिवा च स्वप्नमैथुने ॥
គាត់គួរជៀសវាងការរួមភេទក្នុងរាត្រីទី៥ និងទី៧ ដែលរាប់ចាប់ពីពេលចាប់ផ្តើមរដូវរបស់ភរិយា; គាត់គួរការពារភរិយា បោះបង់ភាពច嫉 និងជៀសវាងការរួមភេទនៅពេលថ្ងៃ និងក្នុងសុបិន (ការលង់លួចក្នុងក្តីស្រមៃកាម)។
Verse 79
परोपतापकं कर्म जन्तुपीडां च वर्जयेत् । उदक्या सर्ववर्णानां वर्ज्या रात्रिचतुष्टयम् ॥
មនុស្សគួរជៀសវាងអំពើដែលបង្កទុក្ខវេទនាដល់អ្នកដទៃ និងជៀសវាងការធ្វើបាបសត្វមានជីវិត។ ស្ត្រីកំពុងមានរដូវ (udakyā) គួរឲ្យបុរសគ្រប់វណ្ណៈជៀសវាង (សម្រាប់ការរួមភេទ) រយៈពេលបួនរាត្រី។
Verse 80
स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीमपि वर्जयेत् । ततः षष्ठ्यां व्रजेन्नात्र्याṃ श्रेष्ठा युगमासु पुत्रक ॥
ដោយមានគោលបំណង (ដូចបាននិយាយនៅទីនេះ) ដើម្បីជៀសវាងការកើតកូនស្រី គួរជៀសវាងរាត្រីទី៥ ផងដែរ។ បន្ទាប់មក នៅរាត្រីទី៦ គួរចូលទៅជិត; ក្នុងចំណោមរាត្រីលេខគូ គេថាវាល្អបំផុត ឱកូនជាទីស្រឡាញ់។
Verse 81
युग्मासु पुत्रा जायन्ते स्त्रियो 'युग्मासु रात्रिषु । तस्माद् युग्मासु पुत्रार्थो संविशेत सदा नरः ॥
កូនប្រុសកើតនៅរាត្រីលេខគូ; កូនស្រីកើតនៅរាត្រីលេខសេស។ ដូច្នេះ បុរសដែលប្រាថ្នាកូនប្រុស គួររួមរស់ជានិច្ចនៅរាត្រីលេខគូ។
Verse 82
विधर्मिणो 'ह्नि पूर्वाख्ये सन्ध्याकाले च षण्डकाः । क्षुरकर्मणि वान्ते च स्त्रीसम्भोगे च पुत्रक ॥
កូនដែលគេហៅថា ‘vidharmī’ (ប desviating ពីធម៌ត្រឹមត្រូវ) ត្រូវបាននិយាយថា កើតពីការរួមភេទនៅពេលថ្ងៃ (ដូចបានបង្រៀនមុន) និងនៅពេលព្រលប់; ហើយ ‘ṣaṇḍaka’ (កូនប្រុសខ្សោយ/ដូចអនាថា) កើតពីការរួមភេទដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការកោរសក់/ពិធីកាត់សក់ បន្ទាប់ពីក្អួត និងលក្ខខណ្ឌមិនសមរម្យផ្សេងៗ—ឱកូនជាទីស្រឡាញ់។
Verse 83
स्नायीत चेलवान् प्राज्ञः कटभूमिमुपेत्य च । देववेदद्विजातीनां साधुसत्यमहात्मनाम् ॥
បុគ្គលប្រាជ្ញាគួរងូតទឹក ស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ស្អាត ហើយចូលទៅកាន់ទីកន្លែងសមរម្យដែលបានបរិសុទ្ធ។ គាត់គួរប្រព្រឹត្តដោយក្តីគោរពចំពោះទេវតា វេដៈ ព្រហ្មចារីទ្វិជៈ និងព្រះសន្ត—បុគ្គលសច្ចៈ និងមានចិត្តធំ។
Verse 84
गुरोः पतिव्रतानाञ्च तथा यज्वितपस्विनाम् । परिवादं न कुर्वीत परिहासं च पुत्रक ॥
កូនជាទីស្រឡាញ់ អ្នកមិនគួរធ្វើការបង្ខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ឬចំអកឡើយ ចំពោះគ្រូ (គុរុ) ចំពោះស្ត្រីសុចរិតស្មោះត្រង់ចំពោះប្តី (បតិវ្រតា) ហើយដូចគ្នានេះចំពោះអ្នកធ្វើយជ្ញ និងអ្នកបួសតាបស។
Verse 85
कुर्वतामविनीतानां न श्रोतव्यं कथञ्चन । नोत्कृष्टशय्यासनयोर्नापकृष्टस्य चारुहेत् ॥
មិនគួរស្តាប់ដោយវិធីណាមួយនូវពាក្យសម្តីរបស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តដោយគ្មានវិន័យឡើយ។ មិនគួរអង្គុយឬដេកលើគ្រែឬកៅអីខ្ពស់ហួសហេតុទេ ហើយក៏មិនគួរឡើងជាន់លើវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកទាបជាងខ្លួនតាមស្ថានៈដែរ។
Verse 86
न चामङ्गल्यवेषः स्यान्न चामङ्गल्यवाग्भवेत् । धवलाम्बरसंवीतः सितपुष्पविभूषितः ॥
កុំឲ្យគាត់ស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់អមង្គល ឬនិយាយពាក្យអមង្គលឡើយ។ ឲ្យគាត់ស្លៀកពាក់អាវស និងតុបតែងដោយផ្កាស។
Verse 87
नोद्धूतोन्मत्तमूढैश्च नाविनीतैश्च पण्डितः । गच्छेन्मैत्रीं न चाशीलेर्न च चौर्यादिदूषितैः ॥
បុគ្គលមានវិជ្ជា មិនគួរចូលរួមស្និទ្ធស្នាលជាមួយអ្នកអួតអាង អ្នកឆ្កួត អ្នកល្ងង់ ឬអ្នកគ្មានវិន័យឡើយ។ គាត់មិនគួរធ្វើមិត្តភាពជាមួយអ្នកអសីលធម៌ ឬអ្នកដែលមានមេរោគដោយអំពើលួច និងអំពើអាក្រក់ដូច្នេះទេ។
Verse 88
न चातिव्ययशीलैश्च न लुब्धैर्नापि वैरिभिः । न बन्धकीभिर्न न्यूनैर्बन्धकीपतिभिस्तथा ॥
មិនគួរចូលរួមស្និទ្ធស្នាលជាមួយអ្នកចំណាយហួសហេតុ មិនជាមួយអ្នកលោភ មិនជាមួយសត្រូវ; មិនជាមួយនារីពេស្យា មិនជាមួយមនុស្សទាបថោក ហើយក៏មិនជាមួយប្តី ឬអ្នកថែរក្សានារីពេស្យាដែរ។
Verse 89
सार्धं न बलिभिः कुर्यान्न च न्यूनैर्न निन्दितैः । न सर्वशङ्किभिर्नित्यं न च दैवपरैर्नरैः ॥
មិនគួរចូលទៅក្នុងការទាក់ទង ឬដៃគូជាមួយអ្នកមានអំណាចបង្ខំគេ មិនជាមួយអ្នកទាបជាង មិនជាមួយអ្នកគួរត្រូវទោស; មិនគួរជានិច្ចជាមួយអ្នកសង្ស័យគ្រប់យ៉ាង ហើយក៏មិនជាមួយបុរសដែលពឹងផ្អែកតែវាសនាប៉ុណ្ណោះ។
Verse 90
कुर्वीत साधुभिर्मैत्रीं सदाचारावलम्बिभिः । प्राज्ञैरपिशुनैः शक्तैः कर्मण्युद्योगभागिभिः ॥
គួរបង្កើតមិត្តភាពជាមួយអ្នកល្អ—អ្នកប្តេជ្ញាចំពោះសីលធម៌—ដែលមានប្រាជ្ញា មិននិយាយបង្កាច់បង្ខូច មានសមត្ថភាព ហើយចែករំលែកភាពខិតខំ និងស្មារតីសហគ្រាសក្នុងការងារ។
Verse 91
सुहृद्दीक्षितभूपालस्नातकश्वशुरैः सह । ऋत्विगादीन् षडर्घार्हानर्चयेच्च गृहागतान् ॥
ជាមួយមិត្តភក្តិ អ្នកបានទទួលពិធីសំស្ការ (អ្នកបរិសុទ្ធ) ព្រះមហាក្សត្រ ស្នាតក (snātaka) និងឪពុកក្មេក គួរគោរពអ្នកសមនឹងទទួលស្វាគមន៍ប្រាំមួយប្រភេទ (ṣaḍ-argha) ដូចជា ព្រះសង្ឃបូជាចារ្យ និងអ្នកដទៃទៀត នៅពេលពួកគេមកដល់ផ្ទះ។
Verse 92
यथाविभवतः पुत्र ! द्विजान् संवत्सरोषितान् । अर्चयेन मधुपर्केण यथाकालमतन्द्रितः ॥
ឱ កូនអើយ តាមសមត្ថភាពរបស់ខ្លួន គួរគោរពភ្ញៀវទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) ដែលបានស្នាក់នៅមួយឆ្នាំ ដោយការថ្វាយ madhuparka ឲ្យទាន់ពេល និងដោយមិនធ្វេសប្រហែស។
Verse 93
तिष्ठेच्च शासने तेषां श्रेयस्कामो द्विजोत्तमः । न च तान् विवदेद्वीमानाक्रुष्टश्चापि तैः सदा ॥
ព្រះទ្វិជជនដ៏ប្រសើរ ដែលប្រាថ្នាសុខសុភមង្គល គួរតែស្នាក់នៅតាមអនុសាសន៍របស់ពួកគេ ហើយមិនគួរជជែកប្រកែកជាមួយពួកគេ ឬកើតចិត្តខឹងស្អប់ ទោះបីត្រូវពួកគេបន្ទោសក៏ដោយ។
Verse 94
सम्यग्गृहाचनं कृत्वा यथास्थानमनुक्रमात् । संपूजयेत् ततो वह्निं दद्याच्चैवाहुतीः क्रमात् ॥
បន្ទាប់ពីបានប្រតិបត្តិការបូជានៅក្នុងផ្ទះដោយត្រឹមត្រូវ តាមលំដាប់ និងនៅកន្លែងសមរម្យរួចហើយ នោះគួរបូជាភ្លើងបរិសុទ្ធ ហើយថ្វាយអាហូតិជាបន្តបន្ទាប់តាមលំដាប់។
Verse 95
प्रथमां ब्रह्मणे दद्यात् प्रजानांपतये ततः । तृतीयाञ्चैव गुह्येभ्यः कश्यपाय तथापराम् ॥
គួរថ្វាយអាហូតិដំបូងដល់ព្រះព្រហ្មា បន្ទាប់មកដល់ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វលោក (ប្រជាបតិ); អាហូតិទីបីដល់ពួកគុហ្យៈ ហើយមួយទៀតដូចគ្នានោះដល់កស្ស្យបៈ។
Verse 96
ततोऽनुमतये दत्त्वा दद्याद् गृहबलिं ततः । पूर्वाख्यातं मया यत्ते नित्यकर्मक्रियाविधौ ॥
បន្ទាប់មក ក្រោយពីថ្វាយដល់អនុមតីរួច គួរថ្វាយបាលីក្នុងផ្ទះ (គ្រឹហ-បាលី) បន្ទាប់ទៀត។ នេះហើយជាអ្វីដែលខ្ញុំបានពន្យល់ដល់អ្នកមុននេះ ក្នុងវិធីសាស្ត្រពិធីកិច្ចប្រចាំថ្ងៃដែលត្រូវអនុវត្តជាកាតព្វកិច្ច។
Verse 97
वैश्वदेवन्ततः कुर्याद्धलयस्तत्र मे शृणु । यथास्थानविभागन्तु देवानुद्दिश्य वै पृथक् ॥
បន្ទាប់ពីនោះ គួរធ្វើការថ្វាយវៃશ્વदेវ (Vaiśvadeva); ចូរស្តាប់ខ្ញុំអំពីចំណែកនៅទីនោះ។ ការចែកចាយគួរធ្វើតាមកន្លែងសមរម្យ ដោយហៅឈ្មោះទេវតានីមួយៗដោយឡែក។
Verse 98
पर्जन्याय धरित्रीणां दद्याच्च माणके त्रयम् । वायवे च प्रतिदिशं दिग्भ्यः प्राच्यादितः क्रमात् ॥
គាត់គួរប្រគេនមាត្រា māṇaka ចំនួនបី ដល់បរជញ្ញ (ទេវតាភ្លៀង) និងដល់ព្រះធរណី; ហើយក៏ដល់វាយុ (ខ្យល់) ក្នុងទិសទាំងឡាយ ដោយធ្វើបូជាទៅកាន់ទិសទាំងបួន ចាប់ពីទិសកើត តាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។
Verse 99
ब्रह्मणे चान्तरीक्षाय सूर्याय च यथाक्रमम् । विश्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो विश्वभूतभ्य एव च ॥
ហើយគាត់គួរប្រគេនដល់ព្រះព្រហ្មា ដល់មធ្យមណ្ឌល (អន្តរិក្ស) និងដល់ព្រះអាទិត្យ តាមលំដាប់សមរម្យរបស់ពួកគេ; ហើយក៏ដល់វិશ્વេទេវៈ និងដល់សត្វសកលទាំងអស់ផងដែរ។
Verse 100
उषसे भूतपतये दद्याच्चोत्तरतो ततः । स्वधा नम इतीत्युक्त्वा पितृभ्यश्चापि दक्षिणे ॥
បន្ទាប់មក គាត់គួរប្រគេនដល់ឧសស (អរុណ) និងដល់ម្ចាស់នៃសត្វទាំងឡាយ (ភូតបតិ) ដោយបែរទៅទិសជើង។ ហើយដោយនិយាយថា «Svadhā, namaḥ» គាត់គួរប្រគេនដល់បិត្រឹ (បុព្វបុរស) ដោយបែរទៅទិសត្បូង។
Verse 101
कृत्वापसव्यं वायव्यां यक्ष्मैतत्तेति भाजनात् । अन्नावशेषमिच्छन् वै तोयं दद्याद्यथाविधि ॥
ដោយធ្វើពិធី apasavya (បង្វិលខ្សែព្រះសូត្រឲ្យបញ្ច្រាស) នៅទិសពាយ័ព្យ (vāyavya) ហើយបញ្ចេញពាក្យ «yakṣma etat te» ពីភាជនៈ—បន្ទាប់មក ប្រសិនបើគាត់ប្រាថ្នាចង់ទទួលអាហារដែលនៅសល់ គាត់គួរផ្តល់ទឹកតាមវិន័យ។
Verse 102
ततोऽन्नाग्रं समुद्धृत्य हन्तकारोपकल्पनम् । यथाविधि यथान्यायं ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥
បន្ទាប់មក ដោយលើកយកភាគអាហារដំបូងបំផុតឡើង និងរៀបចំការប្រគេនតាមដែលបានកំណត់ គាត់គួរប្រគេនវា ដោយត្រឹមត្រូវ និងសមរម្យ ដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់។
Verse 103
कुर्यात्कर्माणि तीर्थेन स्वेन स्वेन यथाविधि । देवादीनां तथा कुर्याद् ब्राह्मेणाचमनक्रियाम् ॥
គាត់គួរធ្វើពិធីទាំងឡាយដោយប្រើ tīrtha (ទីរថៈ) នៃដៃឲ្យសមស្រប ហើយធ្វើមួយៗតាមវិធីដែលបានកំណត់។ ដូចគ្នានេះ សម្រាប់ទេវតា និងអ្នកដទៃ គាត់គួរធ្វើអាចមនៈ (ācamana) ដោយប្រើ brāhma-tīrtha។
Verse 104
अङ्गुष्ठोत्तरतो रेखा पाणेर्या दक्षिणस्य तु । एतद् ब्राह्ममिति ख्यातं तीर्थमाचमनाय वै ॥
ខ្សែបន្ទាត់លើបាតដៃខាងស្តាំ ដែលស្ថិតលើសពីមេដៃបន្តិច—នេះហៅថា brāhma-tīrtha ពិតប្រាកដ សម្រាប់គោលបំណងអាចមនៈ (ācamana)។
Verse 105
तर्जन्यङ्गुष्ठयोरन्तः पैत्र्यं तीर्थमुदाहृतम् । पितॄणां तेन तोयादि दद्याद् नान्दीमुखादृते ॥
ចន្លោះរវាងម្រាមសូចនាករ និងមេដៃ ត្រូវបានប្រកាសថាជា paitṛya-tīrtha។ ដោយ tīrtha នោះ គួរបូជាទឹក និងអ្វីៗដូចគ្នា ដល់ Pitṛs (បិត្ឫ) លើកលែងតែក្នុងពិធី Nāndīmukha។
Verse 106
अङ्गुल्यग्रे तथा दैवं तेन दिव्यक्रियाविधिः । तीर्थं कनिष्ठिकामूले कायं तेन प्रजापतेः ॥
នៅចុងម្រាមដៃទាំងឡាយ គឺជា daiva-tīrtha; ដោយ tīrtha នោះ មានវិធីត្រឹមត្រូវសម្រាប់ពិធីទេវតា។ tīrtha នៅគល់ម្រាមកូនដៃ គឺជា prājāpatya (របស់ Prajāpati); ដោយនោះ (ធ្វើពិធី) សម្រាប់ Prajāpati។
Verse 107
एवमेभिः सदा तीर्थैर्देवानां पितृभिः सह । सदा कार्याणि कुर्वोत नान्यतीर्थेन कर्हिचित् ॥
ដូច្នេះ តែងតែដោយ tīrtha ដែលបានកំណត់ទាំងនេះ សម្រាប់ទេវតា និងរួមជាមួយ Pitṛs គួរធ្វើពិធីជានិច្ច—កុំប្រើ tīrtha ផ្សេងទៀតនៅពេលណាមួយឡើយ។
Verse 108
ब्राह्मेणाचमनं शस्तं पित्र्यं पैत्र्येण सर्वदा । देवतीर्थेन देवानां प्राजापत्यं निजेन च ॥
ការផឹកទឹកសម្រាប់អាចមនៈ (ācamana) ត្រូវធ្វើត្រឹមត្រូវដោយប្រើ ប្រាហ្ម-តីរថៈ (Brāhma-tīrtha)។ ពិធីសម្រាប់បិត្រ (Pitṛs) ត្រូវធ្វើជានិច្ចដោយ បៃត្រ្យ-តីរថៈ (Paitrya-tīrtha)។ សម្រាប់ទេវតា ត្រូវប្រើ ទេវ-តីរថៈ (Deva-tīrtha) ហើយសម្រាប់ ប្រាជាបតិ (Prajāpati) ត្រូវប្រើ ប្រាជាបត្យ-តីរថៈ (Prājāpatya-tīrtha) តាមរបៀបសមស្របរបស់វា។
Verse 109
नान्दीमुखानां कुर्वोत प्राज्ञः पिण्डोदकक्रियाम् । प्राजापत्येन तीर्थेन यच्च किञ्चित् प्रजापतेः ॥
អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើការបូជា បិណ្ឌ និងទឹក ដែលពាក់ព័ន្ធនឹង នន្ទីមុខៈ (Nāndīmukhas) ដោយប្រើ ប្រាជាបត្យ-តីរថៈ (Prājāpatya-tīrtha) ហើយពិធីណាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ ប្រាជាបតិ (Prajāpati) ក៏គួរធ្វើតាមរបៀបនោះដែរ។
Verse 110
युगपज्जलमग्निं च बिभृयान्न विचक्षणः । गुरुदेवान् प्रति तथा न च पादौ प्रसारयेत् ॥
អ្នកមានការយល់ដឹងមិនគួរយកទឹក និងភ្លើងទៅជាមួយគ្នា នៅពេលតែមួយឡើយ។ ដូចគ្នានេះដែរ នៅមុខគ្រូ (guru) ឬទេវតា មិនគួរលាតជើងចេញទេ។
Verse 111
नाचक्षीत धयन्तीं गां जलं नाञ्जलिना पिबेत् । शौचकालेषु सर्वेषु गुरुṣ्वल्पेषु वा पुनः ॥
មិនគួរមើលគោនៅពេលនាងកំពុងបំបៅកូនទេ ហើយមិនគួរផឹកទឹកពីបាតដៃដែលកូបជាកែវទេ។ នៅគ្រប់ពេលនៃ សោច (śauca) គឺសភាពស្អាត/មិនស្អាតតាមពិធី និងនៅមុខមនុស្សចាស់ ឬគ្រូ—ទោះបីពួកគេនៅក្មេងក៏ដោយ—គួររក្សាការអត់ធ្មត់បែបនេះ។
Verse 112
न विलम्बेत शौचार्थं न मुखेनानलं धमेत् । तत्र पुत्र ! न वस्तव्यं यत्र नास्ति चतुष्टयम् ॥
នៅពេលត្រូវការការសម្អាត/បរិសុទ្ធ មិនគួរពន្យារពេលទេ ហើយមិនគួរផ្លុំភ្លើងដោយមាត់ឡើយ។ ហើយឱ កូនអើយ មិនគួររស់នៅកន្លែងដែលខ្វះ «ចំណុចគាំទ្រចាំបាច់ទាំងបួន» នោះទេ។
Verse 113
ऋणप्रदाता वैद्यश्च श्रोत्रियः सजला नदी । जितामित्रो नृपो यत्र बलवान् धर्मतत्परः ॥
កន្លែងណាមានអ្នកឲ្យខ្ចីប្រាក់ វេជ្ជបណ្ឌិត ស្រូត្រីយៈអ្នកប្រាជ្ញ និងទន្លេមានទឹក—ហើយស្តេចមានអំណាច ស្មោះត្រង់ចំពោះធម៌ និងបានបង្ក្រាបសត្រូវ—កន្លែងនោះសមរម្យសម្រាប់រស់នៅ។
Verse 114
तत्र नित्यं वसेत् प्राज्ञः कुतः कुनृपतौ सुखम् । यत्राप्रधृष्यो नृपतिर्यत्र शस्यवती मही ॥
បុគ្គលប្រាជ្ញាគួររស់នៅកន្លែងដូច្នោះជានិច្ច; ព្រោះក្រោមស្តេចអាក្រក់ តើសុខសាន្តអាចមានដូចម្តេច? (រស់) កន្លែងដែលអ្នកគ្រប់គ្រងមិនងាយត្រូវវាយប្រហារ និងដីដុះដាលសម្បូរដំណាំ។
Verse 115
पौराः सुसंयता यत्र सततं न्यायवर्तिनः । यत्रामत्सरिणो लोकास्तत्र वासः सुखोदयः ॥
កន្លែងណាប្រជាជនក្នុងទីក្រុងមានវិន័យល្អ និងតែងតែដើរតាមយុត្តិធម៌ ហើយមនុស្សគ្មានការច嫉—ការស្នាក់នៅទីនោះបង្កើតសុខសាន្ត។
Verse 116
यस्मिन् कृषीबला राष्ट्रे प्रायशो नातिभोगिनः । यत्रौषधन्यशेषाणि वसेत्तत्र विचक्षणः ॥
ក្នុងនគរដែលកសិកម្មរឹងមាំ ប្រជាជនទូទៅមិនលើសលប់ក្នុងការលេងល្បែងសុខស្រួល ហើយឱសថស្មៅ និងធញ្ញជាតិមានច្រើន—បុគ្គលមានវិចារណញ្ញាណគួររស់នៅទីនោះ។
Verse 117
तत्र पुत्र न ! वस्तव्यं यत्रैतत् त्रितयं सदा । जिगीषुः पूर्ववैरश्च जनश्च सततोत्सवः ॥
ប៉ុន្តែ កូនអើយ មិនគួររស់នៅកន្លែងដែលមានបីយ៉ាងនេះជានិច្ចទេ៖ អ្នកគ្រប់គ្រង (ឬប្រជាជន) ចង់ឈ្នះដោយសង្គ្រាម ការសត្រូវយូរអង្វែង និងប្រជាជនដែលជាប់ជានិច្ចក្នុងពិធីបុណ្យនិងការកម្សាន្ត។
Verse 118
वसेन्नित्यं सुशीलेषु सहवासिषु पण्डितः । इत्येतत् कथितं पुत्र ! मया ते हितकाम्यया ॥
បុគ្គលមានប្រាជ្ញា គួររស់នៅជានិច្ចក្នុងចំណោមមនុស្សមានសីលធម៌ និងជាមិត្តល្អ។ ដូច្នេះ កូនអើយ ខ្ញុំបានប្រាប់អំពីនេះ ដោយបំណងចង់ឲ្យកូនមានសុខមង្គល។
Alarka asks Madālāsā to define sadācāra—right conduct for a householder—that secures sukha both in the present life and in the hereafter; the chapter answers by integrating ethics, purity, and domestic ritual into a single normative regimen.
This Adhyāya is not a Manvantara chronicle; it functions instead as a dharma-śāstric interlude within the broader Purāṇic discourse, detailing gṛhastha conduct and daily rites rather than Manu lineages or cosmic durations.
It does not belong to the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its relevance is ethical-ritual: it codifies household purity, offerings, and social duties that form the liturgical and moral substrate upon which later devotional theologies—including Śākta practice—are commonly enacted.