Adhyaya 37
Purva BhagaAdhyaya 3740 Verses

Adhyaya 37

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

សនត្កុមារ សួរ សៃលាទិ ថា តើបានឮ និងបានជួប មហាទេវ–ឧមាបតិ ដោយរបៀបណា។ សៃលាទិ ពណ៌នាអំពីឪពុក គឺ សិលាទៈ ដែលប្រាថ្នាកូន បានធ្វើតបស្យាខ្លាំង; ឥន្ទ្រៈ ពេញចិត្តចង់ប្រទានពរ ប៉ុន្តែ សិលាទៈ សុំកូន “មិនកើតពីយោនី និងមិនស្លាប់”។ ឥន្ទ្រៈ ប្រាប់ថា សូម្បីទេវតាក៏មិនអាចលើសច្បាប់កាលៈ; ព្រះព្រហ្មា មិនលើសកាលៈ ហើយសិវៈក៏មានអាយុកំណត់តាមកាលៈ។ សិលាទៈ រំលឹកពាក្យស្តីពីយោនីផ្សេងៗ (អណ្ឌយោនី/បដ្មយោនី/កើតពីអង្គសិវៈ) ហើយសួរហេតុ។ ដូច្នេះ ឥន្ទ្រៈ និយាយរឿង “មេឃវាហនកល្ប”៖ នារាយណៈ ក្នុងរូបមេឃ ដឹកមហាទេវ; សិវៈ ពេញចិត្ត ប្រទានអ្វីៗសម្រាប់សೃષ્ટិ ជាមួយព្រះព្រហ្មា។ ព្រះព្រហ្មា ឃើញវិષ્ણុដេកយោគនិទ្រា ក្នុងសមុទ្រទឹកដោះ ហើយអង្វរ “សូមលេបខ្ញុំ” ដើម្បីកើតសೃષ્ટិឡើងវិញ; បន្ទាប់មក រុទ្រៈ មកក្នុងរូបអ៊ូក្រៈ ទទួលស្តុតិពីព្រហ្មា–វិષ્ણុ ហើយលាក់ខ្លួន។ រឿងនេះ នឹងនាំទៅកាន់បរិបទការទទួលកូនរបស់សិលាទៈ និងបញ្ជាក់សិវសាសនៈអំពីតត្ត្វសೃષ્ટិដោយព្រះសិវៈ។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे क्षुपदधीचिसंवादो नाम षट्त्रिंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच भवान्कथमनुप्राप्तो महादेवमुमापतिम् श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं वक्तुमर्हसि मे प्रभो

ដូច្នេះ ក្នុង «លិង្គមហាបុរាណ» ព្រះស្រី ក្នុងភាគដើម ចាប់ផ្តើមជំពូកទី៣៦ មាននាម «សន្ទនារវាង ក្សុប និង ទធិចិ»។ សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព តើអ្នកបានទៅដល់ការជួបប្រទះ និងការយល់ដឹងអំពី មហាទេវ ព្រះប្តីនៃ ឧមា ដោយរបៀបណា? ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់ទាំងអស់ សូមប្រាប់ខ្ញុំផង ឱ ព្រះអម្ចាស់»។

Verse 2

शैलादिरुवाच प्रजाकामः शिलादो ऽभूत् पिता मम महामुने सो ऽप्यन्धः सुचिरं कलं तपस्तेपे सुदुश्चरम्

សៃលាទី បាននិយាយ៖ «ឱ មហាមុនី ឪពុកខ្ញុំឈ្មោះ សិលាទៈ ប្រាថ្នាបានកូនចៅ ទោះជាខ្វាក់ក៏ដោយ បានធ្វើតបស្យា ដ៏តឹងរឹង និងលំបាកយ៉ាងខ្លាំង អស់រយៈពេលយូរ»។

Verse 3

तपतस्तस्य तपसा संतुष्टो वज्रधृक् प्रभुः शिलादमाह तुष्टो ऽस्मि वरयस्व वरानिति

ដោយសារតបស្យាដ៏ភ្លើងក្តៅរបស់គាត់ ព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់វជ្រៈ (ឥន្ទ្រ) បានពេញព្រះហឫទ័យ ហើយបានមកជិត សិលាទៈ ទ្រង់មានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំពេញចិត្តហើយ ចូរជ្រើសយកពរ»។

Verse 4

ततः प्रणम्य देवेशं सहस्राक्षं सहामरैः प्रोवाच मुनिशार्दूल कृताञ्जलिपुटो हरिम्

បន្ទាប់មក គាត់បានក្រាបបង្គំចំពោះ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ—ព្រះមានពាន់ភ្នែក—ជាមួយទេវតាអមតៈទាំងអស់។ មុនីដ៏ឧត្តម ដូចខ្លាខ្លាំងក្នុងចំណោមមុនី បានប្រកបអញ្ជលី ហើយបានទូលទៅកាន់ ហរិ។ ក្នុងការបន្ទាបខ្លួននេះ សត្វពាសុ (paśu) បែរទៅរកទីពឹងខ្ពស់បំផុត ដើម្បីស្វែងរកការលែងចេញពីខ្សែចង (pāśa) ដោយព្រះគុណនៃព្រះអម្ចាស់ (pati)។

Verse 5

शिलाद उवाच भगवन्देवतारिघ्न सहस्राक्ष वरप्रद अयोनिजं मृत्युहीनं पुत्रमिच्छामि सुव्रत

សិលាទៈ បានទូលថា៖ «ឱ ភគវាន អ្នកបំផ្លាញសត្រូវនៃទេវតា ឱ ព្រះមានពាន់ភ្នែក អ្នកប្រទានពរ ឱ អ្នកមានវិន័យបរិសុទ្ធ ខ្ញុំប្រាថ្នាបានកូនប្រុសមួយ ដែលមិនកើតពីស្បូន ហើយគ្មានមរណភាព»។

Verse 6

शक्र उवाच पुत्रं दास्यामि विप्रर्षे योनिजं मृत्युसंयुतम् अन्यथा ते न दास्यामि मृत्युहीना न सन्ति वै

ឥន្ទ្រៈ (សក្រក) បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះឥសីព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំនឹងប្រទានកូនប្រុសមួយដល់អ្នក—កើតពីស្បូន ហើយចងភ្ជាប់នឹងមរណៈ។ បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំមិនអាចប្រទានពរ​នោះបានឡើយ ព្រោះជាក់ស្តែង មិនមានអ្នកណាដែលគ្មានមរណៈទេ»។

Verse 7

न दास्यति सुतं ते ऽत्र मृत्युहीनमयोनिजम् पितामहो ऽपि भगवान् किमुतान्ये महामुने

ក្នុងករណីនេះ សូម្បីតែព្រះបិតាមហា (ព្រះព្រហ្ម) ដ៏គួរគោរព ក៏មិនអាចប្រទានកូនប្រុសដល់អ្នក ដែលអមរនិងមិនកើតពីស្បូនបានឡើយ។ ហើយឱ មហាមុនី អ្នកដទៃទៀតនឹងអាចធ្វើបានដូចម្តេច? មានតែព្រះបតិ (ព្រះអម្ចាស់) ប៉ុណ្ណោះ ដែលលើសពីកំណត់ទាំងនេះ ខណៈអំណាចដែលបានបង្កើតទាំងអស់ ត្រូវចងដោយលំដាប់កម្ម និងមាយា។

Verse 8

सो ऽपि देवः स्वयं ब्रह्मा मृत्युहीनो न चेश्वरः योनिजश् च महातेजाश् चाण्डजः पद्मसंभवः

ទេវតានោះគឺព្រះព្រហ្មផ្ទាល់—អមរ ប៉ុន្តែមិនមែនជាព្រះឥស្វរៈអធិបតីដ៏ឧត្តមទេ។ ព្រះអង្គមានប្រភពកំណើតតាមយោនិ មានពន្លឺតេជៈដ៏ធំ; ហើយក៏ត្រូវបានហៅថា កើតពីស៊ុត និងកើតពីផ្កាឈូកផងដែរ។

Verse 9

महेश्वराङ्गजश्चैव भवान्यास्तनयः प्रभुः तस्याप्यायुः समाख्यातं परार्धद्वयसंमितम्

ហើយព្រះអម្ចាស់—ជាព្រះបុត្ររបស់មហេស្វរៈ និងជាកូនរបស់ភវានី—សូម្បីតែអាយុកាលរបស់ព្រះអង្គ ក៏ត្រូវបានប្រកាសថា មានមាត្រដ្ឋានស្មើនឹង ពរាអರ್ಧៈពីរ (parārdha-dvaya)។

Verse 10

कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै समतीतानि कल्पानां तावच्छेषापरत्रये

កោដិកោដិ និងពាន់ៗរាប់មិនអស់ គឺជាចំនួន «ថ្ងៃ» វិសាលនៃសកលលោក ដែលបានកន្លងផុតទៅជាកល្បៈៗ; ហើយនៅក្នុងត្រីកាលបន្ទាប់ដែលនៅសល់ ក៏មានចំនួនដូចគ្នា ដែលត្រូវបំពេញឲ្យចប់។ ដូច្នេះ មាត្រដ្ឋានពេលវេលាវិលរមៀលទៅ; តែព្រះបតិ (ព្រះសិវៈ) មិនត្រូវប៉ះពាល់ដោយកល្បៈ និងការលាយលង់ឡើយ ព្រះអង្គតែមួយគត់ ជាព្រះអម្ចាស់មិនចងខ្សែ លើបាសុទាំងអស់។

Verse 11

तस्मादयोनिजे पुत्रे मृत्युहीने प्रयत्नतः परित्यजाशां विप्रेन्द्र गृहाणात्मसमं सुतम्

ដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ, ពេលមានបុត្រដែលមិនកើតពីស្បូន និងអមតៈ, ចូរលះបង់ការរំពឹងព្រួយបារម្ភទាំងអស់ ហើយដោយការខិតខំយ៉ាងសមគួរ ចូរទទួលយកបុត្រដែលស្មើនឹងអាត្មានៃខ្លួន—សមស្របសម្រាប់បន្តធម៌។

Verse 12

शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पिता मे लोकविश्रुतः शिलाद इति पुण्यात्मा पुनः प्राह शचीपतिम्

សៃលាទី បាននិយាយថា៖ ពេលឮពាក្យទាំងនោះ ឪពុករបស់ខ្ញុំ—ល្បីល្បាញទូទាំងលោក ទ្រង់ជាព្រះវិញ្ញាណបុណ្យឈ្មោះ សិលាទ—បាននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់នៃសចី (ឥន្ទ្រ) ម្តងទៀត។

Verse 13

शिलाद उवाच भगवन्नण्डयोनित्वं पद्मयोनित्वमेव च महेश्वराङ्गयोनित्वं श्रुतं वै ब्रह्मणो मया

សិលាទ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ, ខ្ញុំបានឮពីព្រះព្រហ្មាថា មានការបង្ហាញជាកំណើតពីស៊ុតលោក (អណ្ឌ), ជាកំណើតពីផ្កាឈូក, ហើយជាកំណើតពីព្រះកាយរបស់មហេស្វរ។ (សូមបង្ហាញន័យពិតនៃរឿងទាំងនេះដល់ខ្ញុំ)»

Verse 14

पुरा महेन्द्रदायादाद् गदतश्चास्य पूर्वजात् नारदाद्वै महाबाहो कथमत्राशु नो वद

ពីមុនមក ពីវង្សរបស់មហេន្ទ្រ និងពីបុព្វបុរសដែលកើតមុនរបស់មនុស្សនេះផង ឱ អ្នកមានដៃខ្លាំង, យើងបានឮពីនារទ។ សូមប្រាប់យើងឲ្យឆាប់នៅទីនេះ—វាបានកើតឡើងដូចម្តេច?

Verse 15

दाक्षायणी सा दक्षो ऽपि देवः पद्मोद्भवात्मजः पौत्रीकनकगर्भस्य कथं तस्याः सुतो विभुः

នាងគឺ ដាក្សាយណី ហើយ ដក្ខស ក៏ជាព្រះដែរ—ជាបុត្ររបស់ បទ្មោទ្ភវ (ព្រះព្រហ្មា)។ បើដក្ខសជាចៅប្រុសរបស់ ហិរណ្យគರ್ಭ, តើហេតុអ្វីបានជាព្រះអម្ចាស់ដ៏គ្រប់ទី (វិភុ) ត្រូវបាននិយាយថាជាបុត្ររបស់នាង?

Verse 16

शक्र उवाच स्थाने संशयितुं विप्र तव वक्ष्यामि कारणम् कल्पे तत्पुरुषे वृत्तं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

ឥន្ទ្រៈ (សក្រក) បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ អំពើសង្ស័យរបស់អ្នកសមគួរណាស់។ ខ្ញុំនឹងប្រាប់មូលហេតុ—អ្វីដែលបានកើតឡើងក្នុងកល្បៈ តត្បុរុសៈ ទាក់ទងនឹង ព្រះព្រហ្មា បរមេស្ឋិន ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោកដែលបានបង្កើត»។

Verse 17

ससर्ज सकलं ध्यात्वा ब्रह्माणं परमेश्वरः जनार्दनो जगन्नाथः कल्पे वै मेघवाहने

ក្នុងកល្បៈ មេឃវាហនៈ ព្រះជនារទនៈ ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក បានសមាធិគិតគូរលើ ព្រះព្រហ្មា ហើយបានបង្កើតឲ្យកើតមានសកលសភាវៈទាំងមូល។

Verse 18

दिव्यं वर्षसहस्रं तु मेघो भूत्वावहद्धरम् नारायणो महादेवं बहुमानेन सादरम्

អស់រយៈពេលពាន់ឆ្នាំទេវៈ នារាយណៈ បានក្លាយជាពពកភ្លៀង ហូរទឹកចុះជាខ្សែៗ ដោយការគោរពយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ និងដោយសេចក្តីស្រឡាញ់បូជាដល់ ព្រះមហាទេវៈ។

Verse 19

दृष्ट्वा भावं महादेवो हरेः स्वात्मनि शङ्करः प्रददौ तस्य सकलं स्रष्टुं वै ब्रह्मणा सह

ព្រះមហាទេវៈ សង្គរៈ បានឃើញបំណងក្នុង ហរិ (ហរេ) ដូចជាព្រះអាត្មានៃព្រះអង្គឯង ហើយបានប្រទានសមត្ថភាពពេញលេញដល់គាត់ ដើម្បីបង្កើតសកលលោក រួមជាមួយ ព្រះព្រហ្មា។

Verse 20

तदा तं कल्पमाहुर्वै मेघवाहनसंज्ञया हिरण्यगर्भस्तं दृष्ट्वा तस्य देहोद्भवस्तदा

ហេតុនោះ កល្បៈនោះ ត្រូវបានហៅថា «មេឃវាហនៈ»។ ហើយ ហិរញ្ញគರ್ಭៈ (ព្រះព្រហ្មា) បានឃើញវា ក៏បានកើតចេញពីព្រះកាយរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅពេលនោះ ដោយបង្ហាញជាគោលការណ៍បង្កើតក្រោម ព្រះបតិ (Pati)។

Verse 21

जनार्दनसुतः प्राह तपसा प्राप्य शङ्करम् तव वामाङ्गजो विष्णुर् दक्षिणाङ्गभवो ह्यहम्

បន្ទាប់ពីបានសម្រេចឃើញព្រះសង្ករៈដោយតបស្យា កូនប្រុសរបស់ជនារទនៈបាននិយាយថា៖ «ពីខាងឆ្វេងនៃព្រះអង្គ វិស្ណុបានកើត; ពីខាងស្តាំ នោះខ្ញុំបានកើតពិតប្រាកដ»។

Verse 22

मया सह जगत्सर्वं तथाप्यसृजदच्युतः जगन्मयो ऽवहद्यस्मान् मेघो भूत्वा दिवानिशम्

ជាមួយខ្ញុំផង សកលលោកទាំងមូល—ទោះជាយ៉ាងណា ព្រះអច្យុតៈ អមតៈ ក៏នៅតែបង្កើតវាឡើង។ ព្រះអង្គជាសារធាតុនៃលោកទាំងអស់ បំពេញពេញគ្រប់ទី ហើយបានទ្រទ្រង់យើងជានិច្ច ដោយក្លាយជាពពកទាំងថ្ងៃទាំងយប់។

Verse 23

भवन्तमवहद्विष्णुर् देवदेवं जगद्गुरुम् नारायणादपि विभो भक्तो ऽहं तव शङ्कर

ព្រះវិស្ណុសរសើរព្រះអង្គ—ព្រះទេវទាំងអស់នៃទេវៈ គ្រូធំរបស់សកលលោក។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ពេញលេញគ្រប់ទី ឱ សង្ករៈ ខ្ញុំជាភក្តិរបស់ព្រះអង្គ—លើសពីអត្តសញ្ញាណថា «នារាយណៈ» ផងដែរ។

Verse 24

प्रसीद देहि मे सर्वं सर्वात्मत्वं तव प्रभो तदाथ लब्ध्वा भगवान् भवात्सर्वात्मतां क्षणात्

សូមព្រះអង្គមេត្តាប្រោស ប្រទានដល់ខ្ញុំគ្រប់យ៉ាង—ប្រទានការយល់ដឹងអំពីភាពជាព្រះអាត្មាដែលពេញលេញគ្រប់ទីរបស់ព្រះអង្គ ឱ ព្រះអម្ចាស់។ ពេលបានទទួលនោះ ព្រះបុគ្គលដ៏មានព្រះគុណ ក៏បានស្ថិតក្នុងសភាព «ជាអាត្មានៃសត្វទាំងអស់» ភ្លាមៗ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ព្រះបតីដែលដោះស្រាយបាសុចេញពីបាស។

Verse 25

त्वरमाणो ऽथ संगम्य ददर्श पुरुषोत्तमम् एकार्णवालये शुभ्रे त्व् अन्धकारे सुदारुणे

បន្ទាប់មក គាត់ប្រញាប់រហ័សទៅជិត ហើយបានឃើញបុរសោត្តមៈ ព្រះបុគ្គលដ៏អធិឧត្តម—នៅក្នុងទីស្ថាននៃមហាសមុទ្រតែមួយ។ ទោះជាវាលដ៏បរិសុទ្ធដើមកំណើត ក៏មានភាពងងឹតដ៏គួរឱ្យខ្លាចគ្របដណ្តប់។

Verse 26

हेमरत्नचिते दिव्ये मनसा च विनिर्मिते दुष्प्राप्ये दुर्जनैः पुण्यैः सनकाद्यैरगोचरे

ព្រះលោកធម៌ដ៏ទេវភាពនោះ—ផ្លូវប铺ដោយមាស និងរត្នា បង្កើតឡើងដោយចិត្តបរិសុទ្ធតែប៉ុណ្ណោះ—មនុស្សអាក្រក់មិនអាចឈានដល់បានទេ; មានតែអ្នកមានបុណ្យប៉ុណ្ណោះដែលអាចចូលដល់ ហើយសូម្បីតែព្រះឥសីដូចសនកជាដើមក៏មិនអាចវាស់ដល់។

Verse 27

जगदावासहृदयं ददर्श पुरुषं त्वजः अनन्तभोगशय्यायां शायिनं पङ्कजेक्षणम्

បន្ទាប់មក ព្រះអជៈ (អព្យាក្រឹត មិនកើត) បានឃើញបុរសអធិរដ្ឋ—បេះដូងខាងក្នុងដែលជាទីស្នាក់នៃលោកទាំងមូល—ដេកស្ងប់លើគ្រែដែលកើតពីខ្សែររបស់អនន្តៈ មានភ្នែកដូចផ្កាឈូក និងសន្តិភាព។ ក្នុងទស្សនៈសៃវៈ នេះបង្ហាញពីបតិ (ព្រះអម្ចាស់) ជាចិត្តស្មារតីស្នាក់នៅក្នុង (antarhṛdaya) ដែលគាំទ្រការបង្កើត ខណៈរូបកាយកោសល្យលោកីយ៍ជាអាវរលាក់លើព្រះអម្ចាស់លើសពីបាសៈទាំងអស់។

Verse 28

शङ्खचक्रगदापद्मं धारयन्तं चतुर्भुजम् सर्वाभरणसंयुक्तं शशिमण्डलसन्निभम्

សូមសមាធិលើព្រះអម្ចាស់មានដៃបួន កាន់ស័ង្ខ ចក្រ គដា និងផ្កាឈូក—តុបតែងដោយអាភរណៈគ្រប់យ៉ាង ភ្លឺរលោងដូចរង្វង់ព្រះចន្ទ។ ក្នុងការយល់ដឹងសៃវៈ រូបនេះជាគ្រឿងគាំទ្រសមាធិ (dhyāna): បតិ (ព្រះអម្ចាស់) ត្រូវបានសមាធិតាមរូបសញ្ញាភ្លឺសុភមង្គល ដើម្បីឲ្យបសុ (វិញ្ញាណចង) បន្ធូរបាសៈ (ចំណង) និងធ្វើឲ្យស្មារតីមាំមួនក្នុងការបូជា។

Verse 29

श्रीवत्सलक्षणं देवं प्रसन्नास्यं जनार्दनम् रमामृदुकराम्भोजस्पर्शरक्तपदाम्बुजम्

ខ្ញុំសមាធិលើជនារទនៈ ព្រះទេវៈភ្លឺរលោង មានសញ្ញា Śrīvatsa លើទ្រូង មុខស្ងប់ស្រស់ស្រាយ—ហើយផ្កាឈូកជើងរបស់ព្រះអង្គក្រហមរលោងដោយការប៉ះទន់ភ្លន់នៃដៃដូចផ្កាឈូករបស់រាមា។

Verse 30

परमात्मानमीशानं तमसा कालरूपिणम् रजसा सर्वलोकानां सर्गलीलाप्रवर्तकम्

ព្រះអង្គគឺជាព្រះអាត្មាអតិបរមា ជាអីសានៈ (ព្រះអម្ចាស់)។ ដោយតមសៈ ព្រះអង្គទទួលរូបជាកាលៈ (ពេលវេលា) ហើយដោយរាជសៈ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមលីឡាបង្កើតសកលលោកទាំងអស់—ព្រះបតិ ដែលគ្រប់គ្រងការកើតឡើងនៃចក្រវាឡ។

Verse 31

सत्त्वेन सर्वभूतानां स्थापकं परमेश्वरम् सर्वात्मानं महात्मानं परमात्मानमीश्वरम्

ដោយសត្តវៈ—អំណាចបរិសុទ្ធបំភ្លឺរបស់ព្រះអង្គ—ព្រះបរមេស្វរ ទ្រទ្រង់ និងបង្កើតស្ថាបនាសត្វទាំងអស់; ព្រះអង្គជាព្រះម្ចាស់អធិបតី (បតិ), ជាអាត្មានៅក្នុងសព្វសត្វ (សರ್ವាត្មន), ជាមហាត្មា, ជាបរមាត្មា, ជាអីશ્વរាអធិបតី។

Verse 32

क्षीरार्णवे ऽमृतमये शायिनं योगनिद्रया तं दृष्ट्वा प्राह वै ब्रह्मा भगवन्तं जनार्दनम्

ព្រះព្រហ្មា បានឃើញជនារទនៈ (Janārdana) ដេកក្នុងយោគនិទ្រា លើសមុទ្រទឹកដោះដូចអម្រឹត ហើយបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គដ៏គួរគោរពនោះ។ តាមទស្សនៈសៃវៈ សូម្បីទេវតាអធិបតីកោស्मिकក៏នៅក្រោមបាសៈ (ចំណង) ប្រសិនបើមិនបង្វែរទៅរកបតិដ៏អធិបតី—ព្រះសិវៈ—ដែលតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះអាចប្រទានមុក្ខដល់បាសុ (ព្រលឹងដែលជាប់ចំណង)។

Verse 33

ग्रसामि त्वां प्रसादेन यथापूर्वं भवानहम् स्मयमानस्तु भगवान् प्रतिबुध्य पितामहम्

«ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងទាញអ្នកត្រឡប់ចូលក្នុងខ្ញុំវិញ ហើយអ្នកនឹងក្លាយដូចមុន»។ បន្ទាប់មក ព្រះបរមភគវាន ញញឹម ហើយបានដាស់ពិតាមហា (ព្រះព្រហ្មា) ឲ្យភ្ញាក់ ដោយស្ដារឡើងវិញឲ្យដូចសភាពដើម។

Verse 34

उदैक्षत महाबाहुः स्मितमीषच्चकार सः विवेश चाण्डजं तं तु ग्रस्तस्तेन महात्मना

ព្រះអង្គដ៏មានព្រះពាហុធំ បានសម្លឹងមើល ហើយញញឹមបន្តិច។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចូលទៅក្នុងសត្វកើតពីស៊ុតនោះ; ហើយមហាត្មានោះ ត្រូវបានព្រះអង្គលេបយក។

Verse 35

ततस्तं चासृजद्ब्रह्मा भ्रुवोर्मध्येन चाच्युतम् सृष्टस्तेन हरिः प्रेक्ष्य स्थितस्तस्याथ संनिधौ

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា បានបង្កើតអច្យុត (Acyuta) ព្រះអង្គមិនរលាយ ពីចន្លោះកណ្ដាលចិញ្ចើមទាំងពីរ។ ពេលហរិ (Hari) កើតឡើងដោយព្រះព្រហ្មា នោះហរិបានសម្លឹងមើលអ្នកបង្កើតរបស់ខ្លួន ហើយឈរនៅជិត ដើម្បីបម្រើជាការគោរព។

Verse 36

एतस्मिन्नन्तरे रुद्रः सर्वदेवभवोद्भवः विकृतं रूपमास्थाय पुरा दत्तवरस्तयोः

នៅក្នុងខណៈនោះ រុទ្រៈ—ប្រភពដែលអំណាច និងស្ថានភាពរបស់ទេវទាំងអស់កើតចេញ—បានទទួលយករូបរាងប្លែកអស្ចារ្យមួយ ដូចតាមពរ ដែលបានប្រទានពីមុនដល់អ្នកទាំងពីរ។

Verse 37

आगच्छद्यत्र वै विष्णुर् विश्वात्मा परमेश्वरः प्रसादमतुलं कर्तुं ब्रह्मणश् च हरेः प्रभुः

នៅទីនោះ ព្រះវិស្ណុ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិរាជ ជាអាត្មាខាងក្នុងនៃសកលលោក—បានមកដល់ ដើម្បីប្រទានព្រះគុណអស្ចារ្យមិនអាចប្រៀបបានដល់ព្រះព្រហ្មា; ដូច្នេះហើយ ហរិ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអានុភាព បានបង្ហាញខ្លួន។

Verse 38

ततः समेत्य तौ देवौ सर्वदेवभवोद्भवम् अपश्यतां भवं देवं कालाग्निसदृशं प्रभुम्

បន្ទាប់មក ទេវទាំងពីរ បានមកជួបគ្នា ហើយបានឃើញព្រះភវៈ—ព្រះសិវៈ អធិរាជ—ជាប្រភពកំណើតនៃទេវទាំងអស់ កំពុងភ្លឺរលោងដូចភ្លើងកាល (កាលាគ្និ)។

Verse 39

तौ तं तुष्टुवतुश्चैव शर्वमुग्रं कपर्दिनम् प्रणेमतुश् च वरदं बहुमानेन दूरतः

បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងពីរ បានសរសើរព្រះសរវៈដ៏គួរភ័យ—កបរទិន ព្រះអម្ចាស់មានសក់ជាប់ជាខ្សែ—ហើយពីចម្ងាយដោយការគោរព បានក្រាបបង្គំដោយសក្ការៈយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ។

Verse 40

भवो ऽपि भगवान् देवम् अनुगृह्य पितामहम् जनार्दनं जगन्नाथस् तत्रैवान्तरधीयत

ព្រះភវៈដ៏មានព្រះភាគ—ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់—បានប្រទានព្រះគុណដល់ព្រះបិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្មា) និងដល់ជនារទនៈ (ព្រះវិស្ណុ) ហើយបានលាក់អង្គនៅទីនោះឯង ដករូបបង្ហាញរបស់ព្រះអង្គចេញ។

Frequently Asked Questions

Because the chapter emphasizes Kala (time) as an inescapable order within manifested creation: even exalted beings—including Brahma—are not absolutely deathless. The teaching redirects the seeker from literal immortality to Shiva’s grace, dharma, and liberation-oriented attainment.

It presents creation as cooperation empowered by Shiva: Vishnu honors Shiva, Shiva grants the comprehensive capacity for sṛṣṭi along with Brahma, and Rudra’s appearance seals the hierarchy of grace—showing that cosmic functions proceed through Shiva’s anugraha rather than independent agency.

Vishnu is depicted reclining in Yoga Nidra on Ananta in the Kshira Ocean, adorned with conch-disc-mace-lotus. The imagery anchors Purāṇic cosmology while allowing a Shaiva conclusion: even this supreme sustaining form is integrated within Shiva’s overarching reality and grace.