
नैमिषारण्ये सूतागमनम् — लिङ्गमाहात्म्यभूमिका तथा शब्दब्रह्म-ओङ्कार-लिङ्गतत्त्वम्
ជំពូកនេះពណ៌នាព្រះនារ៉ដ បន្ទាប់ពីបូជាលិង្គនៅទីសក្ការៈនានា បានមកដល់ព្រៃនៃមិសារ៉ណ្យ។ ឥសីនៃមិសារ៉ណ្យគោរពទទួល ហើយឃើញសូត រោមហರ್ಷណ សិស្សវ្យាស ក៏សូមឲ្យប្រាប់ពុរាណសំហិតាដែលមានលិង្គមាហាត្ម្យ។ សូតនមស្ការ ទេវតាត្រី និងវ្យាស ហើយដាក់មូលដ្ឋានទស្សនៈលិង្គតត្ត្វៈ៖ ‘សព្ទព្រហ្ម’ ជាអោង្ការ មានវេទាង្គសមន្វិត លើសពីប្រធាន-បុរស; ក្នុងគុណត្រី សត្ត្វៈជាវិស្ណុ រជសៈជាហិរ៉ណ្យគರ್ಭ តមសៈជាកាលរុទ្រ និងក្នុងនិរគុណ ជាមហេស្វរ។ បុព្វកថានេះបង្កើតមូលដ្ឋានសម្រាប់រឿងលិង្គោទ្ភវ សೃષ્ટិ-សંહાર និងវិធីបូជាលិង្គនៅជំពូកបន្ទាប់។
Verse 1
लिङ्गपुराण, १-१०८ (ग्रेतिल्) लिङ्गपुराण, १-१०८ हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_लिग्गपुरन१-१०८।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: बोम्बय् : वेन्कतेस्वर स्तेअम् प्रेस्स् १९०६। पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: रेमर्क्स् नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् लिप्१_औ।ह्त्म् । दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: लिन्ग-पुरन, पर्त् १ (अध्य्। १-१०८) बसेद् ओन् थे एदितिओन् बोम्बय् : वेन्कतेस्वर स्तेअम् प्रेस्स् १९०६ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत्-प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) रेविसेद् ब्य् ओलिवेर् हेल्ल्wइग् अच्चोर्दिन्ग् तो थे एद्। चल्चुत्त, १९६० (गुरुमन्दल् सेरिएस् नो। xव्) तेxत् wइथ् पद मर्केर्स् थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। चोन्सेक़ुएन्त्ल्य्, मन्य् wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे नोत् मर्केद् ब्य् स्पचेस्। रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् नमो रुद्राय हरये ब्रह्मणे परमात्मने प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यन्तकारिणे
សូមនមស្ការដល់ រុទ្រា—ហរា—ព្រហ្មន៍ ព្រះអាត្មាអធិម; ដល់ព្រះអម្ចាស់នៃ ប្រាធាន (ធម្មជាតិដើម) និង បុរុષ (ចិត្តដឹង) អ្នកបង្កើត ការរក្សា និងការលាយបាត់។
Verse 2
नारदो ऽभ्यर्च्य शैलेशे शङ्करं सङ्गमेश्वरे हिरण्यगर्भे स्वर्लीने ह्य् अविमुक्ते महालये
នារទៈ បានបូជាដោយគោរពដល់ សង្ករៈ—ព្រះអម្ចាស់ភ្នំ (សៃលេឝ), ព្រះអម្ចាស់នៃការជួបប្រសព្វ (សង្គមេឝ្វរ), ហិរណ្យគರ್ಭ, ព្រះដែលស្ថិតរលាយក្នុងស្វರ್ಗ, និងមហាវិមានឈ្មោះ អវិមុកត—ហើយបន្តពិធីធម៌បរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់។
Verse 3
रौद्रे गोप्रेक्षके चैव श्रेष्ठे पाशुपते तथा विघ्नेश्वरे च केदारे तथा गोमायुकेश्वरे
នៅ រៅទ្រៈ នៅ គោប្រិក្សកៈ និងនៅទីដ៏ប្រសើរបំផុត (ឝ្រេឝ្ឋ) នៅ បាសុបតៈ ហើយដូចគ្នានៅ វិឃ្នេឝ្វរ; នៅ កេដារ និងនៅ គោមាយុកេឝ្វរ—ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានបូជាដូចជា លិង្គ ក្នុងទីសក្ការៈទាំងនេះ។
Verse 4
हिरण्यगर्भे चन्द्रेशे ईशान्ये च त्रिविष्टपे शुक्रेश्वरे यथान्यायं नैमिषं प्रययौ मुनिः
ដោយគោរពតាមធម៌ប្រពៃណី នារទៈបានបូជាដល់ ហិរណ្យគರ್ಭ (ព្រហ្មា), ចន្ទ្រេឝ (ព្រះចន្ទជាព្រះអម្ចាស់), ឥឝាន, ព្រះទេវតានៅស្វರ್ಗ (ត្រីវិឝ្ដប), និង ឝុក្រេឝ្វរ; បន្ទាប់មក មុនីបានធ្វើដំណើរទៅ នៃមិឝ។
Verse 5
नैमिषेयास्तदा दृष्ट्वा नारदं हृष्टमानसाः समभ्यर्च्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्
ពេលនោះ ព្រះមុនីនៅ នៃមិឝារណ្យ បានឃើញ នារទៈ ហើយរីករាយក្នុងចិត្ត; ពួកគេបានគោរពបូជាទ្រង់ ហើយរៀបចំអាសនៈសមរម្យសម្រាប់ទ្រង់។
Verse 6
सो ऽपि हृष्टो मुनिवरैर् दत्तं भेजे तदासनम् सम्पूज्यमानो मुनिभिः सुखासीनो वरासने
ដោយមានសេចក្តីរីករាយ ព្រះអង្គទទួលយកអាសនៈដែលមុនីឧត្តមបានប្រគល់; ត្រូវបានគោរពបូជាដោយមុនីទាំងឡាយ ព្រះអង្គអង្គុយសុខសាន្តលើអាសនៈដ៏ប្រសើរ សមស្របសម្រាប់បង្ហាញសិវតត្ត្វៈ ដែលបង្ហាញព្រះបតិ និងដឹកនាំបាសុឲ្យឆ្លងផាស។
Verse 7
चक्रे कथां विचित्रार्थां लिङ्गमाहात्म्यमाश्रिताम् एतस्मिन्नेवकाले तु सूतः पौराणिकः स्वयम्
នៅពេលនោះឯង សូតៈ អ្នកនិទានបុរាណដោយខ្លួនឯង បានរៀបរាប់កថាដ៏អស្ចារ្យ មានន័យជ្រាលជ្រៅ ដោយផ្អែកលើមហាត្ម្យៈនៃសិវលិង្គ។
Verse 8
जगाम नैमिषं धीमान् प्रणामार्थं तपस्विनाम् तस्मै साम च पूजां च यथावच्चक्रिरे तदा
បុគ្គលប្រាជ្ញានោះបានទៅកាន់នៃមិសៈ ដើម្បីក្រាបបង្គំគោរពដល់ឥសីអ្នកតបស; ហើយពេលនោះ ពួកគេបានស្វាគមន៍ដោយពាក្យសមរម្យ និងធ្វើបូជាតាមវិធីសាស្ត្រព្រះធម៌យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។
Verse 9
नैमिषेयास्तु शिष्याय कृष्णद्वैपायनस्य तु अथ तेषां पुराणस्य शुश्रूषा समपद्यत
បន្ទាប់មក ឥសីនៅនៃមិសារណ្យៈ បានក្លាយជាអ្នកបម្រើដោយភក្តីចំពោះសិស្សរបស់ក្រឹષ્ણទ្វៃបាយនៈ (វ្យាស); ហើយពួកគេបានទទួលក្តីប្រាថ្នាដ៏គោរពក្នុងការស្តាប់បុរាណនោះ ដើម្បីទទួលយកសច្ចៈនៃព្រះបតិ (សិវៈ) ដែលរំដោះបាសុពីផាស ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។
Verse 10
दृष्ट्वा तम् अतिविश्वस्तं विद्वांसं रोमहर्षणम् अपृच्छंश्च ततः सूतम् ऋषिं सर्वे तपोधनाः
ពួកឥសីបានឃើញរោមហർഷណៈ អ្នកប្រាជ្ញ និងគួរជឿទុកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង; ដូច្នេះ ពួកអ្នកមានទ្រព្យជាតបសទាំងអស់ បានសួរសូតៈ ឥសីនោះ ដើម្បីឲ្យផ្លូវទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់អធិបតី (បតិ) និងសេរីភាពពីចំណង (ផាស) បានដឹងច្បាស់។
Verse 11
पुराणसंहितां पुण्यां लिङ्गमाहात्म्यसंयुताम् नैमिषेया ऊचुः त्वया सूत महाबुद्धे कृष्णद्वैपायनो मुनिः
ព្រះឥសីនៅនៃមៃមិសារ៉ញ្ញៈបានមានពាក្យថា៖ «ឱ សូតៈ អ្នកមានប្រាជ្ញាធំ! សង្ខេបបុរាណដ៏បរិសុទ្ធ ដែលប្រកបដោយមហិមាលិង្គ—នេះបានទទួលពីមុនី ក្រឹෂ್ಣទ្វៃបាយនៈ (វ្យាស) ដល់អ្នក»។
Verse 12
उपासितः पुराणार्थं लब्धा तस्माच्च संहिता तस्माद्भवन्तं पृच्छामः सूत पौराणिकोत्तमम्
ដោយបានសិក្សាអត្ថន័យបុរាណយ៉ាងគួរគោរព ហើយទទួលបានសង្ខេបនេះ ដូច្នេះយើងសួរអ្នក ឱ សូតៈ អ្នកល្អឯកក្នុងពួកអ្នកដឹងបុរាណ ដើម្បីឲ្យសេចក្តីពិតអំពីបតិ (ព្រះសិវៈ) ការលោះបាសុ (ព្រលឹងជាប់ចំណង) និងការកាត់ផាសៈ (ចំណង) បានច្បាស់លាស់។
Verse 13
पुराणसंहितां दिव्यां लिङ्गमाहात्म्यसंयुताम् नारदो ऽप्यस्य देवस्य रुद्रस्य परमात्मनः
សង្ខេបបុរាណដ៏ទេវីយ៍ ដែលប្រកបដោយមហិមាលិង្គ—សូម្បីតែ នារទៈ ក៏បានប្រកាសវា ដើម្បីព្រះទេវៈ រុទ្រៈ អាត្មាអធិការណ៍ (ព្រះអាត្មាខ្ពស់បំផុត) នោះផង។
Verse 14
क्षेत्राण्यासाद्य चाभ्यर्च्य लिङ्गानि मुनिपुङ्गवः इह संनिहितः श्रीमान् नारदो ब्रह्मणः सुतः
ដោយបានទៅដល់ក្សេត្រៈ និងទីរថៈដ៏បរិសុទ្ធ ហើយបូជាលិង្គព្រះសិវៈយ៉ាងគួរគោរព មុនិបុង្គវៈ—នារទៈដ៏រុងរឿង ព្រះបុត្រានៃព្រះព្រហ្មា—បានស្ថិតនៅទីនេះ។
Verse 15
भवभक्तो भवांश्चैव वयं वै नारदस्तथा अस्याग्रतो मुनेः पुण्यं पुराणं वक्तुमर्हसि
អ្នកជាអ្នកភក្តិដល់ ភវៈ (ព្រះសិវៈ) ហើយអ្នកក៏ស្ថិតក្នុងភវភក្តិពិតប្រាកដ; យើងផង—នារទៈ—ក៏ដូចគ្នា។ ដូច្នេះ នៅមុខមុនីនេះ អ្នកគួរប្រាប់បុរាណដ៏បរិសុទ្ធ និងមានបុណ្យ ដែលផ្តោតលើព្រះសិវៈ។
Verse 16
सफलं साधितं सर्वं भवता विदितं भवेत् एवमुक्तः स हृष्टात्मा सूतः पौराणिकोत्तमः
«អ្វីៗទាំងអស់បានសម្រេចជាផល; ការងារទាំងមូលបានបំពេញដោយល្អ—សូមឲ្យអ្នកបានដឹងយ៉ាងពេញលេញ»។ ដោយពាក្យនោះ សូតា អ្នកពន្យល់បុរាណដ៏ប្រសើរ មានចិត្តរីករាយ ហើយត្រៀមនិយាយ។
Verse 17
अभिवाद्याग्रतो धीमान् नारदं ब्रह्मणः सुतम् नैमिषेयांश्च पुण्यात्मा पुराणं व्याजहार सः
បន្ទាប់ពីគោរពសំពះដោយក្តីគោរពចំពោះនារ៉ដា អ្នកប្រាជ្ញ បុត្ររបស់ព្រះព្រហ្មា និងព្រះឥសីបរិសុទ្ធនៃព្រៃណៃមិសារ៉ណ្យដែលនៅមុខគាត់ នារីយកថាដ៏បរិសុទ្ធនោះ ក៏បានពន្យល់បុរាណ (បុរាណៈ)។
Verse 18
सूत उवाच नमस्कृत्य महादेवं ब्रह्माणं च जनार्दनम् मुनीश्वरं तथा व्यासं वक्तुं लिङ्गं स्मराम्यहम्
សូតាបាននិយាយ៖ បន្ទាប់ពីសំពះចំពោះមហាទេវៈ ព្រហ្មា និងជនារទន (វិෂ្ណុ) ហើយក៏ចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃមុនី និងវ្យាសៈ ខ្ញុំឥឡូវរំលឹកលិង្គដ៏អធិឧត្តម ដើម្បីពន្យល់វា—លិង្គនោះជាព្រះបតិ អ្នកដោះលែងបាសុ (វិញ្ញាណដែលជាប់ពន្ធ) ពីបាសៈ (ខ្សែចង)។
Verse 19
शब्दं ब्रह्मतनुं साक्षाच् छब्दब्रह्मप्रकाशकम् वर्णावयवम् अव्यक्तलक्षणं बहुधा स्थितम्
សំឡេងផ្ទាល់គឺជារូបកាយនៃព្រហ្មន៍ដោយពិត—ជាអ្នកបំភ្លឺ «សព្ទ-ព្រហ្មន៍»។ វាបង្កប់ដោយអក្សរ និងអវយវៈរបស់អក្សរ មានសញ្ញានៃអវ្យក្ត (អសម្ដែង) ហើយស្ថិតនៅជាច្រើនរបៀប។
Verse 20
अकारोकारमकारं स्थूलं सूक्ष्मं परात्परम् ओङ्काररूपम् ऋग्वक्त्रं समजिह्वासमन्वितम्
ព្រះអង្គគឺ អ, ឧ, ម—ទាំងរូបធំ និងរូបល្អិត ទាំងអធិឧត្តមលើសពីអធិឧត្តម—ដែលទម្រង់ជាអោម (Oṁkāra)។ ព្រះមុខរបស់ព្រះអង្គគឺ ឫគ្វេទៈ ហើយមានអណ្តាតសមរម្យ (នៃវាចាសក្ការៈ)។
Verse 21
यजुर्वेदमहाग्रीवम् अथर्वहृदयं विभुम् प्रधानपुरुषातीतं प्रलयोत्पत्तिवर्जितम्
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះព្រះអម្ចាស់ដ៏ពេញលេញគ្រប់ទី ដែលមាន «ក» ដ៏មហិមារបស់ព្រះអង្គជាយជុរវេទ និង «បេះដូង» ជាអថರ್ವវេទ—ព្រះអង្គលើសលប់ទាំងប្រធាន (ធម្មជាតិដើម) និងបុរស (ចិត្តដឹងខ្លួន) ហើយមិនត្រូវប៉ះពាល់ដោយការបង្កើត ឬការលាយលង់ឡើយ។
Verse 22
तमसा कालरुद्राख्यं रजसा कनकाण्डजम् सत्त्वेन सर्वगं विष्णुं निर्गुणत्वे महेश्वरम्
ដោយតាមសភាពតមស ព្រះអង្គត្រូវបានហៅថា កាលរុទ្រ; ដោយរាជស គឺជាព្រះបុត្រពងមាស (ព្រះព្រហ្មា); ដោយសត្តវ គឺជាព្រះវិෂ್ಣុដ៏ពេញលេញគ្រប់ទី; ហើយនៅស្ថានភាពលើសលប់ក្រៅគុណទាំងបី ព្រះអង្គគឺ មហេស្វរ។
Verse 23
प्रधानावयवं व्याप्य सप्तधाधिष्ठितं क्रमात् पुनः षोडशधा चैव षड्विंशकम् अजोद्भवम्
ព្រះតត្តវៈនោះពេញលេញគ្រប់ទីក្នុងប្រធាន និងអវយវៈរបស់វា ហើយត្រូវបានដាក់ស្ថិតតាមលំដាប់ជាប្រាំពីរផ្នែក; បន្ទាប់មកក្លាយជាដប់ប្រាំមួយផ្នែក; ហើយចុងក្រោយ កើតឡើងគោលការណ៍ម្ភៃប្រាំមួយផ្នែក ដ៏មិនបានបង្កើត។
Verse 24
सर्गप्रतिष्ठासंहारलीलार्थं लिङ्गरूपिणम् प्रणम्य च यथान्यायं वक्ष्ये लिङ्गोद्भवं शुभम्
ខ្ញុំបានក្រាបបង្គំតាមវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវចំពោះព្រះអម្ចាស់ ដែលទទួលយករូបរាងលិង្គ ដើម្បីលីឡាទេវីយៈនៃការបង្កើត ការតាំងស្ថិត និងការលាយលង់; ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីការបង្ហាញដ៏មង្គលនៃលិង្គ—លិង្គោទ្ភវ។
अत्र सूतः लिङ्गं ‘सर्ग–स्थिति–संहारलीलार्थं’ परतत्त्वस्य प्रतीकं/स्वरूपं च इति प्रतिपादयति; एतादृशं तत्त्वाधिष्ठानं स्थापयित्वा एव ‘लिङ्गोद्भव’ (अनन्तस्तम्भ/ज्योतिस्तम्भ) कथायाः दार्शनिकं अर्थविस्तारं सम्भवति।
लिङ्गतत्त्वं नाद-स्वरूपेण ‘शब्दब्रह्म’ इति निरूप्यते; ओङ्कारः तस्य संक्षेपचिह्नं, वेदस्वर-परम्परया प्रकाशकं च। अनेन लिङ्गपूजा ध्यान-उपासना-तत्त्वविचारसमन्विता भवति, केवलं बाह्यकर्म न।