
दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation
ជំពូកនេះបន្តសង្គ្រាមក្នុង «លលិតោបាខ្យាន» ក្នុងសន្ទនាហយគ្រីវ–អគស្ត្យ។ បន្ទាប់ពី កុរណ្ឌ ត្រូវការវាយប្រហារលើសេះបណ្តេញថយយ៉ាងខ្លាំង ធ្វើឲ្យជំរំដៃត្យភ្ញាក់ផ្អើល បណ្ឌៈ សោកស្តាយពីគ្រោះថ្នាក់មិនធ្លាប់មាន ហើយសន្មតថាជាអំណាចម៉ាយា នៃ «ម៉ាយាវិនី» លលិតា/សក្តិ។ គាត់បញ្ជាឲ្យដាក់ពង្រាយមេបញ្ជាការបន្ថែម ដើមពី ករង្គ និងមេដឹកនាំផ្សេងៗ ជាមួយកងទ័ពធំតាមលក្ខណៈអក្សោហិណី។ គុតិលាក្ស ជាអ្នកប្រតិបត្តិរបស់បណ្ឌៈ ហៅមេបញ្ជាការ; ពួកគេចេញដំណើរដោយកំហឹង ដូចចូលទៅក្នុងភ្លើង។ ការរុញចលនាកងទ័ពត្រូវពិពណ៌នាដោយធូលីគ្របពិភព បដាហែលដូចត្រីក្នុងសមុទ្រធូលី សំឡេងសង្គ្រាមរំខានទិសទាំងបួន និងសូម្បីដល់ដិគ្គជ។ នេះបង្ហាញសង្គ្រាមមាត្រដ្ឋានកូស्मिक ខណៈអំណាចសក្តិ បំបាក់ការរំពឹងរបស់ដៃត្យ។
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីព្រហ្មाण्डមហាបុរាណ» ភាគឧត្តរ ក្នុងសន្ទនាហយគ្រីវ–អគស្ត្យ ក្នុងលលិតោបាខ្យានៈ មានជំពូកទី២២ ឈ្មោះ «ការសម្លាប់ទុរមទកុរណ្ឌ»។ បន្ទាប់ពី កុរណ្ឌ ត្រូវនាងជិះសេះ បោះចោលទៅឆ្ងាយ ភណ្ឌដានវៈ បាននិយាយទៅកាន់ កុដិលាក្សៈ ពាក្យនេះ ដោយចង់ប្រយុទ្ធម្ដងទៀត។
Verse 2
स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्
អ្វីដែលសូម្បីក្នុងសុបិនក៏មិនអាចគិតដល់ អ្វីដែលមិនធ្លាប់ឮពីមុន និងអ្វីដែលក្នុងចិត្តយើងមិនធ្លាប់សង្ស័យ—ទុក្ខលំបាកនោះបានមកដល់ហើយ។
Verse 3
कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः
កុរណ្ឌ និងទុរមទៈ ជាបងប្អូនពីរនាក់ មានសត្វតៈក្លាហាន ជាអ្នកគួរជួយគ្នា; តែអំណាចនេះ ជាឥទ្ធិពលរបស់ទាសីអាក្រក់ នាងមាយាវិនី ដែលធំធេងជាងមុន។
Verse 4
इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे
ចាប់ពីនេះទៅ ចូរផ្ញើ ករង្គៈ និងអ្នកដឹកនាំកងទ័ពប្រាំនាក់ផ្សេងទៀត ទៅកាន់សមរភូមិ ហើយចូរចាត់ចែងកងអក្សៅហិណីមួយរយ ឲ្យចេញដំណើរ។
Verse 5
ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्
វីរបុរសទាំងនោះ ដែលមោទនភាពក្នុងសង្គ្រាម និងបោះបង់ជីវិតលើសមរភូមិ នឹងឈ្នះដោយពេញលេញ នាងអ្នកលេងល្បែងដែលមិនទាន់ចេះល្បិចល្អ។
Verse 6
इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्
ដូច្នេះ ក្រោយស្តាប់ពាក្យចំអកនោះ ហើយពោរពេញដោយកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង កុតិលាក្សៈភ្នែកកោង បានហៅមេយោធា ករាំងកា និងអ្នកដទៃមក។
Verse 7
ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्
ពួកគេបានគោរពបង្គំម្ចាស់របស់ខ្លួន ហើយតាមបញ្ជារបស់កុតិលាក្សៈ បានចេញពីទីក្រុង ដូចជាអ្នកចូលទៅក្នុងភ្លើង ដោយភ្នែកងងឹតដោយកំហឹង។
Verse 8
तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे
សំឡេងរំញ័រនៃការចេញដំណើររបស់ពួកគេ ដ៏ខ្លាំងមិនអាចទ្រាំបាន ពេលទិសគជៈបានឮ ក៏រហ័សរហួនវិលវល់ ដោយត្រចៀករងរបួស។
Verse 9
शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्
ទង់ជ័យនៃកងទ័ពមួយរយអក្សೌហិណី បានចល័តរលករលាយ; ហើយមេដំរីឆ្កួតមួយ បង្ហាញខ្លួនដូចជាមានសេះ និងអ្វីៗផ្សេងទៀតជារលកនៅខាងជើង។
Verse 10
ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्
ទីនោះកងទ័ពទាំងមូលបានរញ្ជួយ៖ ពោរពេញដោយសេះកំពុងហឺរ សម្លេងយោធាកំពុងស្រែករំពង; ដំរីកំពុងបន្លឺ និងរទេះសង្គ្រាមកំពុងគំហុករំពង។
Verse 11
चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता
ដោយធូលីដីដែលកិនឡើងដោយគែមកង់រទេះ បាំងពន្លឺព្រះអាទិត្យ ឲ្យមើលទៅដូចព្រះវិវស្វតត្រូវពពកព្រិលស្រអាប់គ្របដណ្តប់។
Verse 12
धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः
ពិភពមណ្ឌលទាំងមូលហាក់ដូចជាក្លាយជាធូលីសុទ្ធ; ហើយនៅកន្លែងខ្លះ វាក្លាយជាសមុទ្រសម្លេង ដោយសូរស័ព្ទរឹងខ្លាំងនៃស្នែងសង្គ្រាម។
Verse 13
उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता
ដោយបណ្ដាញធូលីដែលកើតឡើងពេញទំហឹង កងទ័ពអសុរ ត្រូវបានគ្របសង្កត់; ដល់ថ្នាក់ថា ទាំងចំនួន និងទំហំកងទ័ព ក៏មើលមិនច្បាស់ឡើយ។
Verse 14
ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ
ទង់ជ័យមានរូបរាងជាច្រើន ប្រកបដោយលំនាំត្រី នាគ និងរូបចម្រុះផ្សេងៗ; វារវើរវាយក្នុងបណ្ដាញធូលី ដូចត្រីហែលក្នុងមហាសមុទ្រ។
Verse 15
तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया
ពេលឃើញពួកទ័ពរបស់លលិតា កំពុងហោះចុះមកប្រឆាំង ព្រះទេវទាំងអស់ក៏ភ័យស្លន់ស្លោ ដោយសង្ស័យថា អាវុធសក្តិរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបំបាក់។
Verse 16
ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्
មេបញ្ជាការទាំងប្រាំ មុខដូចលលាដ៍ក្បាល អួតអាងក្លាហាន បានបង្កើតមាយាដ៏អស្ចារ្យមួយក្នុងសមរភូមិ ឈ្មោះ «សර්ពិណី»។
Verse 17
तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा
ដោយមាយានោះ បានលេចឡើង «សර්ពិណី» អាក្រក់ ស្លៀកពាក់ដ៏ភ្លឺរលោង; ពណ៌ប្រផេះ មានបបូរមាត់ប្រផេះ និងទ្រូងធំ ដូចពាក់អាវពណ៌ប្រផេះ។
Verse 18
महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे
ពោះនាងជ្រៅដូចរូងអន្ធការ ហើយធំជ្រៅដូចមហាសមុទ្រ; នាងបានរត់ទៅមុខក្នុងសមរភូមិ ធ្វើឲ្យចិត្តពួកសក្តិភ័យខ្លាច។
Verse 19
कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्
នាងអាក្រក់ម្នាក់ទៀត ដូចកទ្រូ (Kadru) តុបតែងដោយពស់ជាច្រើន; នាងជាទីកំណើតនៃពស់ទាំងឡាយ ដែលមានរាងកាយបង្កើតពីមាយា។
Verse 20
सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी
នៅមុខមេយោធាទាំងឡាយ នាងបានរត់រំកិលលើផែនដី ហើយធ្វើឲ្យវាលសមរភូមិរញ្ជួយជាច្រើនដង ដោយសម្លេងគំហុកដ៏គួរភ័យ។
Verse 21
तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः
ដូច្នោះដែរ មុននេះដោយមាយា ពួកអសុរេន្ទ្រាទាំងនោះបានឈ្នះ; ករង្គក និងអ្នកដទៃ ជាមនុស្សចិត្តអាក្រក់ ប្រាថ្នាចង់បានធាតុប្រាំៗ។
Verse 22
अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានចាប់ផ្តើម រវាងកងសក្តិទាំងឡាយ ដែលជាសត្រូវនៃអមរ; ពួកគេត្រូវបានលើកទឹកចិត្តដោយពាក្យវីរភាពគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយកំហឹងក៏កកកុញដូចពពក។
Verse 23
अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः
ដោយសារភាពច្របូកច្របល់យ៉ាងខ្លាំង ពួកគេមិនអាចស្គាល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានទេ; ទាំងកងសក្តិ និងដានវៈ កាន់អាវុធក្នុងដៃ បានវាយប្រហារគ្នាដោយមិនរើសមុខ។
Verse 24
अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे
នៅក្នុងភ្លើងដែលកើតពីការប៉ះទង្គិចអាវុធគ្នាទៅវិញទៅមក មានស្ទ្រីមព្រួញហោះពេញទិស ដល់ថ្នាក់បាំងចន្លោះមេឃពណ៌បៃតង។
Verse 25
बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले
ដំរីធំមួយត្រូវបានទឹកទន្លេពណ៌ឈាមហូរលិចអូសយកទៅ; រង្វង់រទេះនៅជាប់លង់ក្នុងភក់សាច់ ឈប់ស្ងៀមមិនចលនា។
Verse 26
विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे
នៅក្នុងទឹកជ្រោះឈាមដែលរុក្ខជាតិទឹកដូចសក់រញ៉េរញ៉ៃរាលពេញ ហូររលោង; វាបំផ្លាញយ៉ាងសាហាវ ហើយគួរឱ្យភ័យដោយសំឡេងសីហនាទ។
Verse 27
रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि
ធូលីនិងអន្ធការនៅមូលដ្ឋាននោះ ជាអ្វីដែលបំពេញចិត្តរាក្សសី; ហើយឈាមដែលហូរឡើងពីក ដៃត្យ ដែលត្រូវជួរអាវុធកាត់ផ្តាច់។
Verse 28
प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः
ពេលសង្គ្រាមដ៏សាហាវរវាងសក្តិទាំងឡាយ និងសត្រូវទេវតាបានចាប់ផ្តើម នាងសតីយកកម្លាំងខ្លួន ហើយដោយការបញ្ចុះបញ្ចូលពីប្រាំ នាងសរពិណីបានបញ្ចេញពស់ជាច្រើនប្រភេទចេញពីរាងកាយ។
Verse 29
तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः
ពស់ទាំងនោះមានពន្លឺដូច តក្សក និង ករកេតក មាន វាសុកិ ជាមុខ; មានរាងកាយនិងពណ៌ចម្រុះ ហើយមានទស្សនៈនានាដែលគួរឱ្យភ័យ។
Verse 30
नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्
ពុលជាច្រើនប្រភេទ ដូចអណ្តាតភ្លើងពុល បានដុតឆេះលោកទាំងបី; មានទាំង ដារដ (Dārada), វត្សនាភ (Vatsanābha), កាលកូត (Kālakūṭa) និងពុលដទៃទៀត។
Verse 31
सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च
មានទាំងពុលសោរាស្ត្រ (Saurāṣṭra) ដ៏សាហាវ និងពុលប្រហ្មបុត្រ (Brahmaputra) ផង; ហើយពុលឈ្មោះ សៅក្លិកេយ (Śauklikeya) ដែលបានកើតឡើង ព្រមទាំងពុលដទៃៗទៀត។
Verse 32
व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः
ពស់ធំៗ ដោយមាត់របស់ខ្លួន និងអណ្តាតពីរដែលរវើរវាយ បានពន្លាយពុលទៅលើកងទ័ពអាវុធ; ហើយពួកវាបានរីករាលដាលជាពុល ពីរាងកាយនាងសರ್ಪిణី។
Verse 33
धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः
ពស់ពណ៌ប្រផេះ មានមុខពីរ គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង; ពួកវាមានភ្នែកជាគូដូចនាងសರ್ಪిణី ហើយលោតឡើង ដោយកំហឹងបំភ្លឺ។
Verse 34
पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः
ពស់ពណ៌លឿង មានក្បាលបី (ត្រីផណ) មុខធំសាហាវដោយចង្កូម; ពស់រាប់កោដិ បានលោតឡើងពីរន្ធត្រចៀករបស់នាងសర్పिणី។
Verse 35
अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्
នៅក្បាល និងនៅចុងកន្ទុយ ពួកវាកាន់មុខដែលមានផ្កាណៈ (ក្បាលពស់) ជាប់; ពីមាត់នៃស្រីពស់រាងពណ៌ខៀវ នាគមានផ្កាណៈបានកើតឡើង។
Verse 36
अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः
ហើយមានអ្នកដទៃទៀត កម្លាំង និងពណ៌សម្បុរខ្លាំង មានមុខបួន និងជើងបួន; ពីរន្ធច្រមុះរបស់នាង ពួកវាបានផុសឡើង ដោយពន្លឺដ៏សាហាវ។
Verse 37
लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः
ពីសុដន់ធំៗ ដែលគ្របដោយស្បែកធំរលុងៗ ហើយកំពុងទម្លាក់ចុះ; និងពីរន្ធផ្ចិតរបស់នាង មានជាច្រើន ពណ៌ក្រហម គួរឱ្យភ័យខ្លាច បានកើតឡើង។
Verse 38
हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः
ព្រះអធិការនាគទាំងឡាយ បានផុសឡើង កាន់ហលាហល (ពិសពុល) មក; ពួកវាខាំកងទ័ពសក្តិ ហើយដុតវាដោយភ្លើងពិស។
Verse 39
बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी
ពួកវាចងដោយខ្សែពួកវង់ខ្លួន (ភោគបាស) ហើយវាយសម្លាប់ដោយរង្វង់ផ្កាណៈ; ដូច្នេះបានធ្វើឲ្យកងទ័ពរបស់លលិតេសី នេះ រញ្ជួយវឹកវរ យ៉ាងខ្លាំង។
Verse 40
खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः
ទោះបីត្រូវកាត់បំបែកជាញឹកញាប់ ដោយអាវុធរាប់កោដិ នៃកងទ័ពសក្តិ ក៏នៅតែបន្តទ្រាំទ្រ។
Verse 41
उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः
ពួកវាលូតលាស់ឡើងលើឡើងលើ ដូចសត្វពស់រអិលចូលក្នុងដុំសាច់; ពស់ជាច្រើនស្លាប់ ហើយពស់ផ្សេងទៀតក៏កើតឡើងវិញ។
Verse 42
एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति
នៅពេលពស់មួយវិនាស ពស់ជាច្រើនផ្សេងទៀតក៏លេចឡើង; ព្រោះពស់មេដ៏អាក្រក់ជាមូលដ្ឋាន មិនអាចវិនាសបានទេ។
Verse 43
अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः
ដូច្នេះ ពេលពស់ដែលវាបង្កើតត្រូវវិនាស ក៏មានពស់ផ្សេងទៀតកើតឡើង; ហើយបន្ទាប់មក រាងកាយនៃទ័ពសក្តិ ត្រូវភ្លើងពិសដុតឆេះ។
Verse 44
दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः
ពួកវាកំពុងឆេះដោយទុក្ខវេទនា ហើយរអិលរលំក្នុងសមរភូមិ; ខណៈកងចក្រសក្តិស្រពិចស្រពិល មិនដឹងត្រូវធ្វើអ្វី ទាំងត្រូវពស់ធំៗវាយប្រហារ។
Verse 45
पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः
អសុរទាំងប្រាំនោះបានបង្ហាញវីរភាពជាច្រើនប្រភេទ; ម្នាក់ឡើងលើរថស្យន្ទនៈ ដែលភ្ជាប់ដោយដំរីមេ និងលាមួយរយ។
Verse 46
चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः
ដោយចក្រដាវមូលមានមាត់មុត គេបានកិនបំផ្លាញកងទ័ពសក្តិ; ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះ «វជ្រដន្ត» ជាមេកងនៃទ័ពអសុររបស់ភណ្ឌ។
Verse 47
वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्
ដោយការវាយប្រហារនៃព្រួញវជ្រៈ គេបានបង្កើតសង្គ្រាមយ៉ាងសន្ធឹកសន្ធាប់នៅខាងមុខ; បន្ទាប់មក «វជ្រមុខ» ក៏បានប្រយុទ្ធនឹងអ្នកកាន់ចក្រដ៏អស្ចារ្យ។
Verse 48
आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली
ឡើងទៅជិតដោយកាំព្រួញកុន្តដ៏មុត គេបានកិនបំផ្លាញកងសក្តិ និងចក្រ; ហើយអ្នកមួយទៀតឈ្មោះ «វជ្រដន្ត» ជាមេកងដ៏ខ្លាំងនៃកងទ័ព។
Verse 49
गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे
ឡើងលើរថដែលភ្ជាប់ដោយគូសត្វគ្រុឌ្រ (អក្សរ៖ គ្រឹធ្រ) គេបានវាយប្រហារដោយព្រួញសិលីមុខ; ហើយក្នុងសមរភូមិ គេត្រូវបានមេកងអាក្រក់ទាំងនោះលើកទឹកចិត្តឲ្យក្លាហាន។
Verse 50
शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा
ដោយលេងតែមួយដង នាងបានបំផ្លាញកងទ័ពមួយរយអក្សោហិណីឲ្យដួលរលំ។ នាងស្រីពស់នោះមានអាកប្បកិរិយាអាក្រក់ ហើយកាន់កាប់មាយាច្រើនប្រការ។
Verse 51
क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला
រាល់ខណៈរាល់ខណៈ នាងបានបញ្ចេញពួកអ្នកកាន់ផ្នែកក្បាលពស់រាប់កូដិ។ ហើយពេលឃើញកងទ័ពរងរបួសបែកបាក់ នាងពោរពេញដោយកំហឹង។
Verse 52
नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा
នាគុលីជិះលើគរុឌៈ បានធ្លាក់ចូលមកកណ្ដាលសមរភូមិ។ នាងភ្លឺដូចមាសក្តៅ ហើយកើតចេញពីមាត់ដ៏ទន់ភ្លន់។
Verse 53
समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्
នាងមានរូបរាងជាសារពាង្គកាយនៃវាចានិងវេដៈទាំងមូល ហើយមានធ្មេញដូចពេជ្ររឹងមាំ។ នៅទីនោះ នាងបានបញ្ចេញកម្លាំងរបស់នាងទៅមុខស្រីពស់។
Verse 54
तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः
ដោយនាងអង្គុយលើស្មាខ្ពស់របស់គាត់ គរុឌៈបានរំកិលទៅក្នុងសង្គ្រាម ដោយស្លាបបក់បោកភ្នំឲ្យរំញ័រ។ គាត់ដើរទៅដូចភ្នំសុមេរុដែលមានជីវិត។
Verse 55
सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्
ដោយមាយាស្រីសર્પិណី បង្កើតពស់ដ៏គួរភ័យ; នាគុលីឃើញហើយ បើកមាត់ធំ ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង។
Verse 56
अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः
បន្ទាប់មក ព្រះនាគុលីទេវី មានធ្មេញសាមសិបពីរកោដិ; ហើយក៏កើតមាននាគុលា សាមសិបពីរកោដិ ពន្លឺដូចមាស។
Verse 57
इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः
ពួកវារត់ទៅមក កាត់បំបែកវង់ពស់របស់សર્પិណី; ដោយកិនធ្មេញខ្លួន បំផ្លាញពិសនោះ; ក្នុងសមរភូមិដ៏សាហាវ ពួកវា—អ្នកបំបាត់ពិស ពណ៌មាស—វង្វេងវាយប្រហារ។
Verse 58
उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्
ដោយប៉ះពាល់កំហឹង ពួកនាគុលា លើកត្រចៀកខ្ពស់ រោមទាំងអស់រលាស់; រាងហើមឡើង បើកមាត់ធំ ហើយខាំពស់ទាំងឡាយ។
Verse 59
एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्
សម្រាប់ពស់មាយា មួយៗ មានបប្ភ្រុ មួយៗ លោតចេញ; ដោយធ្មេញមុតធ្លាក់ចុះ វាបំបែករាងកាយនោះជាបំណែក។
Verse 60
भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे
ដោយឈាមដែលហូរចេញពីការខាំរបស់ពស់ ធ្វើឲ្យបបូរមាត់ក្រហមស្រហឹម; នៅក្នុងសមរភូមិ មង្គូសបានលិទ្ធឈាមដោយចុងអណ្តាតដូចស្លឹកកំពុងរីក។
Verse 61
नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत
ពស់ដែលត្រូវមង្គូសខាំ កាយរបស់វារវើរវាយយ៉ាងខ្លាំង; ម្តងហើយម្តងទៀត វាបង្រួញខ្លួនជាចង្កោមដោយខ្សែខ្លួនរមួលរមៀល ហើយតស៊ូយ៉ាងសន្ធឹកសន្ធាប់។
Verse 62
नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे
ពស់ក្បាលពង្រ (ផណាភ្រឹត) ដែលត្រូវមង្គូសខាំជាក្រុម ហើយស្លាប់បាត់ជីវិត—គ្រឿងមណីលើក្បាលរបស់វា ដែលត្រូវបោះចេញដោយទម្ងន់នៃផណា បានភ្លឺរលោងនៅក្នុងសមរភូមិ។
Verse 63
नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः
ផណារបស់ពស់ ដែលបែកបាក់ដោយការវាយប្រហាររបស់មង្គូស ហើយរអិលចេញជាចង្កោម—ផណាទាំងនោះបានលេចឡើងដូចអណ្តាតភ្លើងនៃភ្លើងធំ ដែលកើតពីសេចក្តីសត្រូវដ៏ខ្លាំង។
Verse 64
एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे
ដូច្នេះ ពេលបណ្តាញពស់ដែលជាមាយា ត្រូវក្រុមមង្គូសបំបែកបាក់ជាច្រើនផ្នែក នាគី (ស្ត្រីនាគ) ក៏កើតកំហឹងឡើង។
Verse 65
तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे
នាងបានប្រយុទ្ធយ៉ាងធំជាមួយនាងនោះ ហើយនាគុលេស្វរីបានដាក់អាវុធគារុឌៈដ៏សាហាវខ្លាំង លើព្រួញសិលីមុខ។
Verse 66
तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्
អាវុធគារុឌៈនោះ ដោយអណ្តាតភ្លើងខ្លាំងបំភ្លឺទិសទាំងមុខ បានចូលទៅក្នុងរាងសត្វពស់ស្រី ហើយស្រូបស្ងួតមាយាពស់ចេញ។
Verse 67
मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः
ដោយការបំផ្លាញអំណាចមាយា នាងពស់ស្រីបានរលាយបាត់; ហើយដោយការបាត់បង់នោះ មេយោធាទាំងប្រាំក៏កើតកំហឹងខ្លាំង។
Verse 68
यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः
ដោយកម្លាំងណាដែលពួកគេធ្លាប់មើលងាយទេវទាំងអស់ និងមេយោធាផ្សេងៗ នាងពស់ស្រីនោះត្រូវបាននាំទៅដល់ចុងរឿង ដោយវីរភាពនាគុល។
Verse 69
अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्
ដោយការបាត់បង់កម្លាំងខ្លួនឯង មេយោធាទាំងនោះក៏ខឹងខ្លាំង; ហើយដោយការខិតខំរួមគ្នា ពួកគេបានបាញ់អាវុធជាច្រើនលើនាគុលីនោះ។
Verse 70
एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी
នាងតែមួយ គឺម្ចាស់កងទ័ព ឡើងលើរថតារក្ស្យៈ ហើយក្នុងសង្គ្រាម ដោយដៃរហ័ស នាងបាញ់ភ្លៀងអាវុធលើសត្រូវ។
Verse 71
पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु
ដោយកាំបិតប៉ាត់ទីសៈ ដំបងមុសលៈ និងភិន្ទិបាលៈរាប់ពាន់ៗ ព្រមទាំងធ្មេញរឹងដូចវជ្រៈ នាងខាំបំបែកចំណុចសំខាន់ៗតាមដែនកាយ។
Verse 72
ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः
បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើដៃត្យៈ បានបន្លឺស្រែក «ហា! ហា!» ដ៏គួរឱ្យភ័យ; ពួកគេត្រូវក្រុមនកុលៈធ្មេញមុត កក្រើកវឹកវរ។
Verse 73
उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः
ខ្លះលោតឡើងពីមេឃ បន្លឺស្រែកគួរឱ្យខ្លាច; ដោយកំហឹងឆេះពេញកាយ ពួកគេវាយប្រហារលើកងទ័ពសត្រូវ ជាមួយពូជពង្សទាំងមូល។
Verse 74
कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः
ខ្លះខាំត្រចៀក ខ្លះខាំច្រមុះ; អ្នកខ្លះត្រូវខាំលើក្បាល។ ខ្លះទៀតរត់មកពីក្រោយ ហើយខាំ ដោយចលនាឆាប់រហ័ស និងកាយវិការប្លែកៗ។
Verse 75
विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः
ពួកអសុរាអ្នកប្រឆាំងទេវតា ត្រូវនាគុលា (សត្វមុងហ្គូស) ឈ្នះបំបាក់; អាវុធរអិលធ្លាក់ដោយភ័យ សំបកអាវកាត់បាក់ ហើយពួកគេដួលរលំចុះ។
Verse 76
केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्
នាគុលាខ្លះ លោតចូលទៅក្នុងមាត់ដែលបើកធំរបស់សត្រូវ; ទាញយកខ្សែពោះនាគ (ភោគិភោគ) ហើយខាំកាត់ដល់គល់អណ្តាតនៅបាតមាត់។
Verse 77
अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः
នាគុលាផ្សេងទៀត ចូលទៅក្នុងត្រចៀករបស់សត្រូវនៃទេវតា; ពួកវាមានរាងតូចល្អិត ហើយចូលតាមរន្ធនានា ដូចសត្វពណ៌ត្នោត។
Verse 78
इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः
ករង្គៈ មើលឃើញកងទ័ពរបស់ខ្លួន ត្រូវនាគុលាឈ្នះបំបាក់ ហើយក្លាយជាទុក្ខសោក; ដូច្នេះគាត់បានកើតកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 79
अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः
មេកងទ័ពផ្សេងៗទៀតផងដែរ ដៃរហ័ស និងមានកម្លាំងមហិមា។
Verse 80
प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः
ព្រួញជាច្រើនបានធ្លាក់ចុះដូចភ្លៀងពីពពក; ព្រួញស៊ីលីមុខៈដែលកើតពីធ្នូដ៏ខ្លាំងរបស់មេយោធាដៃត្យ បានបុកប៉ះយ៉ាងរឹងមាំលើចុងធ្មេញរបស់ពួកបាប្រ៊ូ។
Verse 81
चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया
ពេលកងទ័ពត្រូវវាយប្រហារដោយក្រុមមិត្តរួមរបស់មេកង និងដោយព្រួញរាប់រយ នោះភ្លើង (ហុតាសនៈ) បានផ្ទុះចេញពីធ្មេញដូចពេជ្ររបស់ពួកបាប្រ៊ូ; ហើយទាំងប្រាំនោះ ត្រូវបានមេកងបាញ់ចេញដោយងាយស្រួលតែម្តង។
Verse 82
स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्
ដោយព្រួញជាច្រើនដែលចុងភ្លឺរលោង គេបានកម្ទេចកងបាប្រ៊ូ; ហើយដោយព្រួញរាប់កោដិដែលមេកងបាញ់បោះចេញទៅមក ពួកនាគុលា ដែលរាងកាយបែកបាក់ បានឡោមព័ទ្ធនាគុលី។
Verse 83
अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता
បន្ទាប់មក នាគុលី—វाणी អ្នកដឹកនាំតែមួយនៃព្រះវាចា និងសិល្បៈពាក្យ—ដោយឃើញពួកនាគុលាបានថយក្រោយ ក៏កើតកំហឹងដ៏ធំឡើង។
Verse 84
अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि
នាងបានចងសន្ធឹងមហាអាវុធឈ្មោះ “អក្សីណនាគុល” ដែលបាញ់ទៅគ្រប់ទិស; ចុងវាអណ្ដែតព័ទ្ធដោយអណ្តាតភ្លើង ហើយនាងបានដាក់វាលើធ្នូសារង្គធន្វិន។
Verse 85
तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा
ពីអាវុធនោះ បានបញ្ចេញចេញមក នកុលជាច្រើនកោដិ; កាយដូចវជ្រា រោមដូចវជ្រា ធ្មេញដូចវជ្រា ហើយរត់លឿនខ្លាំង។
Verse 86
वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्
ពួកវាមានសារធាតុរឹងដូចវជ្រា កកិតជិតស្និទ្ធ ជាបណ្ដាញវជ្រាដ៏គួរភ័យ; ដោយក្រចករាងវជ្រា វាខ្ទេចបំបែកផ្ទៃផែនដីយ៉ាងរហ័ស។
Verse 87
वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः
ភ្នែករបស់វាបំភ្លឺដោយពន្លឺរត្នវជ្រា ធ្វើឲ្យវាស្រស់ស្អាត; វាដូចការធ្លាក់ចុះនៃវជ្រា ហើយបញ្ចេញសំឡេងហ៊ឺតតាមច្រមុះ។
Verse 88
मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः
ពួកវាកិនបំបាក់កងទ័ពសត្រូវនៃទេវតា ដោយធ្មេញរាប់កោដិ; ពួកវាបង្ហាញវីរភាពជាច្រើនប្រភេទ ដោយគ្មានបាបមន្ទិល។
Verse 89
एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः
ដូច្នេះ ដោយនកុលរាប់កោដិដ៏គួរភ័យ ដូចវជ្រា និងមានកម្លាំងធំ មហាអសុរាដ៏ទាបថោក ត្រូវបានបំផ្លាញជាផ្នែកៗ រហូតដល់ស្លាប់អស់។
Verse 90
एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले
ដូច្នេះ កម្លាំងត្រូវបានបំបែកដោយរង្វង់ដីដូចពេជ្រ ដែលរឹងមាំដូចវជ្រ។
Verse 91
शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः
ក្នុងចំនួនដល់មួយរយអក្ខៅហិណី ពួកគេនៅសល់ត្រឹមតែភាគតិចប៉ុណ្ណោះ; ដោយភ័យខ្លាំងនិងកំហឹង មេកងទ័ពបានចាប់អាវុធ ហើយទាញធ្នូតឹង បន្តសង្គ្រាមឲ្យកាន់តែសាហាវ។
Verse 92
तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः
នាងនកុលេស្វរី ប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេជាច្រើនលើក ហើយដោយដាវប៉ట్టិଶ នាងកាត់ក្បាលរឹងរបស់ ករង្គក ឲ្យដាច់។
Verse 93
काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः
ចំពោះសត្រូវទាំងបួន ដែលមានឈ្មោះដូចសម្លេងក្អែក នាងលោតឡើងម្តងហើយម្តងទៀត ដូចតារក្ស្យ ហើយដោយដាវ នាងកាត់ក្បាលពួកគេឲ្យដាច់។
Verse 94
तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका
ឃើញភាពរហ័សរហួនដ៏អស្ចារ្យនោះរបស់នាងនកុលី នាងស្យាមលាំបិកា ក៏ភ្ញាក់ផ្អើលក្នុងចិត្ត។
Verse 95
बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ
នាងបានគិតថា នេះជាមហាសត្ត្វី អ្នកបំផ្លាញអសុរាអាក្រក់; ហើយព្រះមាតា ស្យាមា អំបិកា បានប្រទានដល់នាង នូវតត្ត្វៈទេវតានៃអង្គកាយរបស់ព្រះនាងផ្ទាល់។
Verse 96
लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः
ពេលបានឃើញគុណធម៌លើសលោក ដូច្នេះនរណាមិនកើតសេចក្តីស្រឡាញ់? អ្នកដែលនៅសល់ក្រោយការបរាជ័យ ក៏ភ័យខ្លាចខ្លាំង ហើយបានទៅសុំជ្រកកោននៅនាគុលី។
Verse 97
सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत
នាងក៏មើលពួកគេដោយមេត្តា ហើយញញឹមថា «កុំភ័យឡើយ»; បន្ទាប់មក នាងបានប្រាប់ព្រះរាជារបស់អ្នក អំពីព្រឹត្តិការណ៍សង្គ្រាមទាំងអស់ ដោយមិនខ្វះអ្វីឡើយ។
Verse 98
तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः
ពួកគេត្រូវនាងបញ្ជា ក៏រហ័សទៅមើលទីសមរភូមិ; ដំបូងពួកគេសប្បាយចិត្ត ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកភ័យឡើងវិញ ហើយរត់គេចទៅកាន់ទីទំនេរ ដោយចិត្តស្រពិចស្រពិល។
Verse 99
तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्
ពេលបានឮដំណឹងនោះ បណ្ឌ និង ចណ្ឌ ក៏កើតកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង។
It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.
Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.
Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.