Adhyaya 73
Varaha PuranaAdhyaya 7351 Shlokas

Adhyaya 73: Rudra’s Hymn: Vision of Nārāyaṇa, the Emergence of the Ādityas, and the Mutual Boon of Hari and Hara

Rudra-stutiḥ: Nārāyaṇa-darśanaṃ, Ādityotpattiḥ, Harihara-sāmya-vāraḥ

Theological-Philosophical Discourse (Cosmogony and Devotional Hymnology)

本章は、ヴァラーハがルドラの語った太初の出来事を述べる。創造を託されたばかりのブラフマーは宇宙の水に沈み、親指ほどの至上の御方を観想する。すると水中より十一の光輝く存在が現れ、後にアーディティヤ(Āditya)と知られる。続いて威厳あるマハープルシャ(Mahāpuruṣa)が出現し、水に臥す永遠の神ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)であると自ら示す。神眼を授かったルドラは宇宙形相を拝し、ナーラーヤナの臍の蓮華にブラフマーが坐すのを見る。ルドラは超越と遍在という逆説を讃える長大な讃歌(stuti)を捧げる。ヴィシュヌは恩寵を与え、ルドラは創造のための智と至高の礼拝位を願う。ヴィシュヌは未来の化身においてルドラを礼拝し、雲のごとく百年彼を担うと約し、さらにアーディティヤの由来と地上に現れるヴィシュヌ第十二の分身について説く。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudraViṣṇu (Nārāyaṇa)Puruṣa/Mahāpuruṣa

Key Concepts

Cosmic waters (salila) and creation-impasseAṅguṣṭhamātra-puruṣa meditation and divine vision (divya-cakṣus)Ādityas as radiant cosmological functionariesNārāyaṇa as jalāśāyī (water-reclining) and cosmic sourceLotus-navel cosmology (nābhi-padma) and Brahmā’s emergenceStuti as epistemic practice: knowing the transcendent through praiseHarihara relational theology: non-difference claim and reciprocal boonsKnowledge for creation (trividha jñāna) as a requested capacity

Shlokas in Adhyaya 73

Verse 1

रुद्र उवाच । शृणु चान्यद् द्विजश्रेष्ठ कौतूहलसमन्वितम् । अपूर्वभूतं सलिले मग्नेन मुनिपुङ्गव ॥ ७३.१ ॥

ルドラは言った。「二度生まれの最勝者よ、驚異に満ちた別の物語をも聞け。水中に沈んだ賢者の雄、牟尼の中の雄牛が語った、前代未聞の出来事である。」

Verse 2

ब्रह्मणाऽहं पुरा सृष्टः प्रोक्तश्च सृज वै प्रजाः । अविज्ञानसमर्थोऽहं निमग्नः सलिले द्विज ॥ ७३.२ ॥

「昔、我はブラフマーによって創られ、『まことに衆生を創造せよ』と告げられた。だが無知ゆえに力及ばず、二度生まれよ、我は水中へ沈み込んだ。」

Verse 3

तत्र यावत् क्षणं चैकें तिष्ठामि परमेश्वरम् । अङ्गुष्ठमात्रं पुरुषं ध्यायन् प्रयतमानसः ॥ ७३.३ ॥

「そこで、ただ一瞬のあいだ、我は揺るがず至上主を観想する。親指ほどの大きさとして観じられるプルシャを念じ、心を調え、専一にして。」

Verse 4

तावज्जलात् समुत्तस्थुः प्रलयाग्निसमप्रभाः । पुरुषा दश चैकाश्च तापयन्तोऽंशुभिर्जलम् ॥ ७३.४ ॥

そのとき水中より、十と一の者たちが起ち現れた。彼らは劫末(プララヤ)の火に等しい光輝を放ち、その光線で水を熱した。

Verse 5

मया पृष्टाः के भवन्तो जलादुत्तीऱ्य तेजसा । तापयन्तो जलं छेदं क्व वा यास्यथ संशत ॥ ७३.५ ॥

我が「汝らは誰ぞ」と問うと、汝らは光威をもって水より出で、水を熱し、また水を切り裂いて進む。告げよ、汝らは皆していずこへ向かうのか。

Verse 6

एवमुक्ता मया ते तु नोचुः किञ्चन सत्तमाः । एवमेव गतास्तूष्णीं ते नरा द्विजपुङ्गव ॥ ७३.६ ॥

かく我が告げたれども、彼の最勝の人々は何も語らず。かくして彼らは、ああ二度生まれの雄よ、沈黙のまま去りゆけり。

Verse 7

ततस्तेषामनु महापुरुषोऽतीवशोभनः । स तस्मिन् मेघसंकाशः पुण्डरीकनिभेक्षणः ॥ ७३.७ ॥

ついで彼らの後に、きわめて荘厳なる大いなる御者がそこに現れた。その光は雲のごとく、眼は白蓮に似たり。

Verse 8

तमहम् पृष्टवान् कस्त्वं के चेमे पुरुषा गताः । किं वा प्रयोजनमिह कथ्यतां पुरुषर्षभ ॥ ७३.८ ॥

そこで我は問うた。「汝は誰ぞ。ここに来たりしこれらの人々は誰ぞ。ここにおける目的はいかなるものか。告げよ、人中の雄牛よ。」

Verse 9

पुरुष उवाच । य एते वै गताः पूर्वं पुरुषा दीप्ततेजसः । आदित्यास्ते त्वरं यान्ति ध्याता वै ब्रह्मणा भव ॥ ७३.९ ॥

プルシャは言った。「先に往きし光輝ある人々は、ブラフマンを観想したゆえに、速やかにアーディティヤ(太陽界)へと進む。」

Verse 10

सृष्टिं सृजति वै ब्रह्मा तदर्थं यान्त्यमी नराः । प्रतिपालनाय तस्यास्तु सृष्टेर्देव न संशयः ॥ ७३.१० ॥

ブラフマーはまことに創造を生み出す。その目的のためにこれらの人々は赴く。またその創造を護り保つためである、ああデーヴァよ、疑いはない。

Verse 11

शम्भुरुवाच । भगवन् कथं जानीषे महापुरुषसत्तम । भवेतिनाम्ना तत्सर्वं कथयस्व परो ह्यहम् ॥ ७३.११ ॥

シャンブは言った。「おおバガヴァン、偉大なるプルシャの中の最勝者よ、いかにしてそれを知るのか。『バヴェティ』の名で知られるものに関する一切を、私に余すところなく説いてください。私はその知からなお遠いのです。」

Verse 12

एवमुक्तस्तु रुद्रेण स पुमान् प्रत्यभाषत । अहं नारायणो देवो जलशायी सनातनः ॥ ७३.१२ ॥

ルドラにそう問われて、その者は答えた。「我はナーラーヤナ、神なる者—永遠にして、水の上に臥す者である。」

Verse 13

दिव्यं चक्षुर्भवतु वै तव मां पश्य यत्नतः । एवमुक्तस्तदा तेन यावद् पश्याम्यहं तु तम् ॥ ७३.१३ ॥

「汝に天眼あれ。努めて我を見よ。」彼がその時そう告げたので、私は自ら彼を見得るまで留まった。

Verse 14

तावदङ्गुष्ठमात्रं तु ज्वलद्भास्करतेजसम् । तमेवाहं प्रपश्यामि तस्य नाभौ तु पङ्कजम् ॥ ७३.१४ ॥

ここまで、私はただその御姿のみを拝する。親指ほどの大きさで、燃え立つ太陽の光輝を具え、その臍には蓮華が見える。

Verse 15

ब्रह्माणं तत्र पश्यामि आत्मानं च तदङ्कतः । एवं दृष्ट्वा महात्मानं ततो हर्षमुपागतः । तं स्तोतुं द्विजशार्दूल मतिर्मे समजायत ॥ ७३.१५ ॥

そこに私は梵天を拝し、また自らがその膝上に坐しているのをも見る。かくしてその大いなる御方を見て、私は歓喜に満たされた。おお、二度生まれし者の中の虎よ、彼を讃嘆せんとの思いが我に起こった。

Verse 16

तस्य मूर्तौ तु जातायां सक्तोत्रेणानेन सुव्रत । स्तुतो मया स विश्वात्मा तपसा स्मृतकर्मणा ॥ ७३.१६ ॥

その顕現した御姿が現れたとき、善き誓いを保つ者よ、その宇宙の自己(ヴィシュヴァートマン)を、私はこの讃歌をもって讃えた――苦行(タパス)によって、また正念の想起を伴う行為によって。

Verse 17

रुद्र उवाच । नमोऽस्त्वनन्ताय विशुद्धचेतसे सरूपरूपाय सहस्रबाहवे । सहस्ररश्मिप्रवराय वेधसे विशालदेहाय विशुद्धकर्मिणे ॥ ७३.१७ ॥

ルドラは言った。「清浄なる心を具えた無限者に帰命し奉る。形あると同時に形を超え、千の腕を持つ御方に。千光のうち最勝なる創造者ヴェーダスに。広大なる身を有し、行い清浄無垢なる御方に帰命し奉る。」

Verse 18

समस्तविश्वार्थिहाराय शम्भवे सहस्रसूर्यानिलतिग्मतेजसे । समस्तविद्याविधृताय चक्रिणे समस्तगीर्वाणनुते सदाऽनघ ॥ ७३.१८ ॥

世界のあらゆる苦患を除くシャンブに敬礼し奉る。千の太陽と風のごとく鋭き光輝を具える御方に。あらゆる知を保持し、円盤(チャクラ)を執るチャクリンに敬礼し奉る。諸天に常に讃えられる、無垢にして罪なき御方よ。

Verse 19

अनादिदेवोऽच्युत शेषशेखर प्रभो विभो भूतपते महेश्वर । मरुत्पते सर्वपते जगत्पते भुवः पते भुवनपते सदा नमः ॥ ७३.१९ ॥

始まりなき神よ――アチュタよ、シェーシャの頂の宝珠よ。主よ、遍満する御方よ。万有の主、マヘーシュヴァラよ。マルットの主、万主、世界の主よ。大地の主、宇宙の主よ――常に汝に礼拝を捧げる。

Verse 20

जलेश नारायण विश्वशंकर क्षितीश विश्वेश्वर विश्वलोचन । शशाङ्कसूर्याच्युत वीर विश्वगाऽप्रतर्क्यमूर्तेऽमृतमूर्तिरव्ययः ॥ ७३.२० ॥

水の主なるナーラーヤナよ――宇宙を恵む御方。大地の主、万有の主、遍く見そなわす御方。月にして太陽、アチュタ、勇者よ――汝の御姿は理詰めを超え、不死にして不壊の御姿である。

Verse 21

ज्वलधूताशार्चिविरुद्धमण्डल प्रपाहि नारायण विश्वतोमुख । नमोऽस्तु देवार्त्तिहरामृताव्यय प्रपाहि मां शरणगतं सदाच्युत ॥ ७३.२१ ॥

遍くあらゆる方角に御顔を向けたもうナーラーヤナよ、我を護りたまえ――燃えさかる火焔とその光輝に対抗する威徳の輪を持つ御方よ。礼拝す、神々の苦患を除く不死不滅の御方よ。帰依した我を護りたまえ、常に堕ちぬアチュタよ。

Verse 22

वक्त्राण्यनेकानि विभो तवाहं पश्यामि मध्यस्थगतं पुराणम् । ब्रह्माणमीशं जगतां प्रसूतिं नमोऽस्तु तुभ्यं तु पितामहाय ॥ ७३.२२ ॥

大いなる力を持つ御方よ、我は汝の多くの御顔を拝し、また中央に(汝の内に)坐す原初のブラフマーを見奉る――諸世界の主、万界の生起の源よ。まことに汝に礼拝す、ピターマハ(大祖父)として。

Verse 23

संसारचक्रभ्रमणैरनेकैः क्वचिद् भवान् देववरादिदेव । सन्मार्गिभिर्ज्ञानविशुद्धसत्त्वै-रूपास्यसे किं प्रलपाम्यहं त्वाम् ॥ ७३.२३ ॥

輪廻(サンサーラ)の輪を幾度も巡るうち、ある時は汝が至上の神として顕れたもう――神々の中の最勝者よ。正道を歩み、智によって本性を清めた者たちは、さまざまな御姿として汝を拝する。汝に申し上げつつ、我はなお何を語り得ようか。

Verse 24

एकं भवन्तं प्रकृतेः परस्ताद् यो वेत्त्यसौ सर्वविदादिबोध्धा । गुणा न तेषु प्रसभं विभेद्या विशालमूर्तिर्हि सुसूक्ष्मरूपः ॥ ७३.२४ ॥

汝をプラクリティを超えた唯一者として真に知る者は、一切を知る者となり、理解を目覚めさせる者となる。グナは汝を力ずくで分別し分割することはできない。汝は広大なる形を有しつつ、しかも極めて微妙なる本性である。

Verse 25

निर्वाक्यो निर्मनो विगतेन्द्रियोऽसि कर्माभवान्नो विगतैककर्मा । संसारवांस्त्वं हि न तादृशोऽसि पुनः कथं देववरासि वेद्यः ॥ ७३.२५ ॥

汝は言葉なく、心なく、諸感官を超越する。業の状態を離れ、定義し得るただ一つの行為すら持たない。しかも輪廻(サンサーラ)にあると言われる—しかし真実にはそのようではない。されば、神々の最勝者よ、いかにして汝は知られ得るのか。

Verse 26

मूर्तामूर्तं त्वतुलं लभ्यते ते परं वपुर् देव विशुद्धभावैः । संसारविच्छित्तिकरैर् यजद्भि- रतोऽवसीयेत चतुर्भुजस्त्वम् ॥ ७३.२६ ॥

おおデーヴァよ、汝の至上の身—形を具しつつ形を超え、比類なきもの—は、清浄なる心性を備えた者によって得られる。世の縛着を断つ祭祀をもって礼拝する者たちの信愛のうちに、四臂の御方よ、汝が安住せんことを。

Verse 27

परं न जानन्ति यतो वपुस्ते देवादयोऽप्यद्भुतकारणं तत् । अतोऽवतारोक्ततनुं पुराणमाराधयेयुः कमलासनाद्याः ॥ ७३.२७ ॥

その驚異なる因をもつ汝の至上の姿を、神々をはじめとする者たちでさえ完全には知らない。ゆえに、蓮華座のブラフマーらは、アヴァターラの物語としてその身が説き示されるこのプラーナを敬い奉るべきである。

Verse 28

न ते वपुर्विश्वसृगब्जयोनिर् एकान्ततो वेद महानुभावः । परं त्वहं वेद्मि कविं पुराणं भवन्तमाद्यं तपसा विशुद्धः ॥ ७३.२८ ॥

蓮より生まれ宇宙を創造するブラフマーでさえ、汝の姿を全きままには知らない、偉大なる御方よ。だが苦行(タパス)により清められた我は、汝を太初の詩聖(カヴィ・リシ)、根源なる始原者、第一原理として知る。

Verse 29

पद्मासनो मे जनकः प्रसिद्धश्चैतत्प्रसूतावसकृत्पुराणैः । सम्बोध्यते नाथ न मद्विधोऽपि विदुर्भवन्तं तपसा विहीनाः ॥ ७३.२९ ॥

我が祖たる名高きパドマーサナ(梵天)は、諸プラーナにおいてこの創造の起源者としてたびたび称えられる。されど、主よ、我がごとき者すら汝を真に悟り得ない。タパス(苦行)を欠く者は汝を知らぬ。

Verse 30

ब्रह्मादिभिस्तत्प्रवरैरबोध्यं त्वां देव मूर्खाः स्वमनन्तनत्या । प्रबोधमिच्छन्ति न तेषु बुद्धिरुदारकीर्त्तिष्वपि वेदहीनाः ॥ ७३.३० ॥

おおデーヴァよ、汝は梵天ならびにその最勝の者たちにさえ把握され得ぬ。しかるに愚者どもは、自らの尽きぬ礼拝によって汝を「目覚めさせよう」とする。彼らには分別の智慧がなく、高名に連なろうともヴェーダの理解を欠く。

Verse 31

जन्मान्तरैर्वेदविदां विवेक- बुद्धिर्भवेन्नाथ तव प्रसादात् । त्वल्लब्धलाभस्य न मानुषत्वं न देवगन्धर्वगतिः शिवं स्यात् ॥ ७३.३१ ॥

主よ、幾多の生を経て、ヴェーダを知る者の分別の बुद्धि は汝の恩寵によって生起する。汝によって得るべき利得を得た者にとって、ただの人間の位も、神々やガンダルヴァの間を行き来する境涯さえ、最高の善ではない。

Verse 32

त्वं विष्णुरूपोऽसि भवान् सुसूक्ष्मः स्थूलोऽसि चेदं कृतकृत्यतायाः । स्थूलः सुसूक्ष्मः सुलभोऽसि देव त्वद्वाह्यवृत्त्या नरके पतन्ति ॥ ७३.३२ ॥

汝はヴィシュヌの御姿にして、きわめて微細であり、また粗大(触れ得るもの)としても顕れる。まことにこれぞ、なすべきことを成し終えた境地である。おお神よ、汝は粗にして微、しかも近づきやすい。汝の外にある行い(汝の導きの原理を顧みぬ生)によりて人は地獄に堕ちる。

Verse 33

किमुच्यते वा भवति स्थितेऽस्मिन् खात्मीन्दुवह्न्यर्कमहीमरुद्भिः । तत्त्वैः सतोयैः समरूपधारि-ण्यात्मस्वरूपे विततस्वभावे ॥ ७३.३३ ॥

この原理が住するとき、いったい何を語り得ようか——虚空、アートマン(内なる原理)、月、火、日、地、風、さらに水を含む諸タットヴァによって同一の相を帯びつつ、なお自らの本質において在り、固有の性として遍く広がっているのだから。

Verse 34

इति स्तुतिं मे भगवन्ननन्त जुषस्व भक्तस्य विशेषतश्च । सृष्टिं सृजस्वेति तवोदितस्य सर्वज्ञतां देहि नमोऽस्तु विष्णो ॥ ७३.३४ ॥

かくして、福徳なる御方よ、無限なるアナンタよ、どうかこの我が讃歌を—とりわけ帰依者の供養として—お受け取りください。さらに、あなたが「創造を創れ」と宣言されたゆえに、我に一切智(sarvajñatā)を授けたまえ。ヴィシュヌに敬礼。

Verse 35

चतुर्मुखो यो यदि कोटिवक्त्रो भवेनरः क्वापि विशुद्धचेताः । स ते गुणानामयुतैरनेकैर्वदेत् तदा देववर प्रसीद ॥ ७३.३५ ॥

たとえどこかの者が、清らかな心をもって四つの顔となり、さらには千万の口を具えたとしても、なおあなたの徳を語り尽くすことはできず、無数の万に及ぶほどを述べるのみであろう。ゆえに、神々の最勝者よ、どうか慈悲を垂れたまえ。

Verse 36

समाधियुक्तस्य विशुद्धबुद्धेः त्वद्भावभावैकमनोऽनुगस्य । सदा हृदिस्थोऽसि भवान्नमस्ते न सर्वगस्यास्ति पृथग्व्यवस्था ॥ ७३.३६ ॥

三昧に安住し、 बुद्धि(知性)が清浄となり、あなたの境位と存在を観ずる一念の心に随う者にとって、あなたはまさに常に心中に住したまう。あなたに敬礼する。遍満なるものには、別個に区別された所在というものはない。

Verse 37

इति प्रकाशं कृतमेतदीश स्तवं मया सर्वगतं विबुद्ध्वा । संसारचक्रक्रममाणयुक्त्या भीतं पुनीह्यच्युत केवलत्वम् ॥ ७३.३७ ॥

かくして主よ、あなたが遍在であると悟り、この讃歌を明らかに作り上げた。輪廻(サンサーラ)の輪に運ばれてゆくという理により、我は恐れを抱いた。アチュタよ、我を清め、唯一なる境地/究竟の解脱(kevalatva)を授けたまえ。

Verse 38

श्रीवराह उवाच । इति स्तुतस्तदा देवो रुद्रेणामिततेजसा । उवाच वाक्यं सन्तुष्टो मेघगम्भीरनिःस्वनः ॥ ७३.३८ ॥

聖なるヴァラーハは言った。かくしてその時、量り知れぬ光輝をもつルドラに讃えられた神は、満足して、雷雲のように深い響きの声で言葉を語った。

Verse 39

विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देव देव उमापते । न भेदश्चावयोर् देव एकावावामुभावपि ॥ ७३.३९ ॥

ヴィシュヌは言った。「願いの恩寵を選べ。汝に吉祥あれ、神々の主、ウマーの夫よ。おお神よ、我らの間に差別はない。まことに我ら二者は一つである。」

Verse 40

रुद्र उवाच । ब्रह्मणाऽहं नियुक्तस्तु प्रजाः सृज इति प्रभो । तत्र ज्ञानं प्रयच्छस्व त्रिविधं भूतभावनम् ॥ ७३.४० ॥

ルドラは言った。「主よ、ブラフマーは我に『衆生を創造せよ』と命じて任じられました。ゆえに、その知を授け給え——三種にして、衆生の顕現を育むものを。」

Verse 41

विष्णुरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं न सन्देहो ज्ञानराशिः सनातनः । देवानां च परं पूज्यः सर्वदा त्वं भविष्यसि ॥ ७३.४१ ॥

ヴィシュヌは言った。「汝は全知であり、疑いはない。汝は永遠なる智の宝蔵である。さらに神々の中にあっても、汝は常に最上の尊崇に値する者となろう。」

Verse 42

एवमुक्तः पुनर्वाक्यमुवाचोमापतिर्मुदा । अन्यं देहि वरं देव प्रसिद्धं सर्वजन्तुषु ॥ ७३.४२ ॥

このように告げられると、ウマーの主(シヴァ)は喜びつつ再び言った。「おおデーヴァよ、さらに別の恩寵を我に授け給え——一切の生きとし生けるものの間に名高き恩寵を。」

Verse 43

मूर्तो भूत्वा भवानेव मामाराधय केशव । मां वहस्व च देवेश वरं मत्तो गृहीण च । येनाहं सर्वदेवानां पूज्यात् पूज्यतरो भवे ॥ ७३.४३ ॥

「顕現の姿を取り、汝みずから、ケーシャヴァよ、我を礼拝せよ。さらに神々の主よ、我を担い、また我よりの恩寵を受けよ——それによって我が、諸神のうち尊ばれる者たちよりも、なお一層尊崇に値する者となるために。」

Verse 44

विष्णुरुवाच । देवकार्यावतारेषु मानुषत्वमुपागतः । त्वामेवाराधयिष्यामि त्वं च मे वरदो भव ॥ ७३.४४ ॥

ヴィシュヌは言った。「神々の事業のために行われる化身において、我は人の位を受けた。われは汝のみを礼拝しよう。汝もまた、我にとって恩願を授ける者となれ。」

Verse 45

यत् त्वयोक्तं वहस्वेति देवदेव उमापते । सोऽहं वहामि त्वां देवं मेघो भूत्वा शतं समाः ॥ ७३.४५ ॥

「汝が『我を運べ』と言われたゆえに、神々の神よ、ウマーの主よ。ゆえに我は、雲となって百年のあいだ、汝なる神を担い奉ろう。」

Verse 46

एवमुक्त्वा हरिर्मेघः स्वयं भूत्वा महेश्वरम् । उज्जहार जलात् तस्माद् वाक्यं छेदमुवाच ह ॥ ७३.४६ ॥

そう言い終えると、ハリは自ら雲となり、あの水よりマヘーシュヴァラを引き上げ、ついで断乎たる決定の言葉を告げた。

Verse 47

ये एते दश चैकाश्च पुरुषाः प्राकृताः प्रभो । ते वैराजा महीं याता आदित्या इति संज्ञिताः ॥ ७३.४७ ॥

主よ、この十と一の者たち――原初の(プラークリタ)プルシャたちは、『ヴァイラージャ』として地上に赴き、『アーディティヤ』の名で呼ばれる。

Verse 48

मदांशो द्वादशो यस्तु विष्णुनामा महीतले । अवतीर्णो भवन्तं तु आराधयति शंकर ॥ ७३.४८ ॥

シャṅカラよ、我の第十二の分である者――名をヴィシュヌという者――は地上に降り、汝を礼拝している。

Verse 49

एवमुक्त्वा स्वकादंशात् सृष्ट्वादित्यं घनं तथा । नारायणः शब्दवच्च न विद्मः क्व लयं गतः ॥ ७३.४९ ॥

かく語り終えて、自らの身の一分より太陽とまた濃き雲とを創り給うたのち、ナーラーヤナはただの音のごとく忽然と消え失せた。我らは、いずこへ融滅(ラヤ)して行かれたのかを知らない。

Verse 50

रुद्र उवाच । एवमेष हरिर्देवः सर्वगः सर्वभावनः । वरदोऽभूत् पुरा मह्यं तेनाहं दैवतैर्वरः ॥ ७३.५० ॥

ルドラは言った。「このように、神ハリは遍在し、あらゆる存在の相を顕現させる御方である。かつて我に恩寵を授け、願いを成就させ給うた。ゆえに我は神々の中で最勝と見なされるのである。」

Verse 51

नारायणात् परो देवो न भूतो न भविष्यति । एतद् रहस्यं वेदानां पुराणानां च सत्तम । मया वः कीर्तितं सर्वं यथा विष्णुरिहेज्यते ॥ ७३.५१ ॥

ナーラーヤナを超える神はない。過去にもなく、未来にもない。おお、聴聞者の中の最勝よ、これこそヴェーダとプラーナの秘奥の趣旨である。我はここにおいて、ヴィシュヌをいかに礼拝すべきかを余すところなく説き明かした。

Frequently Asked Questions

The chapter frames knowledge and authority as dependent on disciplined contemplation and correct recognition of the supreme principle: Brahmā’s creative mandate is preceded by meditative focus, Rudra’s insight is enabled by divya-cakṣus, and the stuti articulates a philosophy of paradox (transcendent yet immanent, subtle yet vast). The narrative also models reciprocity and functional cooperation among cosmic agents (creation, preservation, governance), presented through the exchange of boons between Viṣṇu and Rudra.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are given. The temporal framing is mythic-cosmogonic (purā; a brief kṣaṇa; and a vow-like duration where Viṣṇu bears Rudra “for a hundred years” as a cloud).

While not a prescriptive ecology passage, the chapter uses environmental-cosmic imagery—submergence in salila, heat radiating from emerging beings, and movement toward mahī—to depict a transition from undifferentiated waters to ordered terrestrial life. In an environmental-stewardship reading, the text encodes “stabilization” as a cosmological prerequisite: creation proceeds only after correct alignment of knowledge, cosmic functionaries (Ādityas), and governance structures, implying that terrestrial continuity depends on maintaining ordered relations among sustaining forces.

The figures are primarily cosmogonic rather than dynastic: Brahmā (creator tasked with sṛṣṭi), Rudra/Śambhu/Umāpati (recipient and giver of boons), Nārāyaṇa/Viṣṇu (jalāśāyī, source of the lotus-navel cosmology), the Ādityas (eleven radiant beings), and a “twelfth” Viṣṇu-aṃśa said to descend on earth and worship Rudra. No royal genealogies, administrative lineages, or human historical clans are named in this chapter.