Tripura
shakta_vaishnavaAtharva16 Verses

Tripura

shakta_vaishnavaAtharva

『トリプラー・ウパニシャッド』(伝統的にアタルヴァ・ヴェーダ系とされる)は、シャークタのシュリーヴィディヤー文脈において女神トリプラー/ラリターを至上梵(パラブラフマン)として説く。中心命題は、女神が無属性の意識(nirguṇa)であると同時に、信愛によって礼拝される有属性の神格(saguṇa)でもあり、解脱はアートマンと梵/女神の不二の知に基づくという点にある。 本書は「三重性」の象徴—覚醒・夢・深睡、知者・知・所知、創造・維持・融解—を鍵として、世界を唯一の意識力(cit‑śakti)の展開として理解する。シュリーチャクラ、真言、瞑想は、バクティとジュニャーナを統合し、最終的にアドヴァイタ体験へ導く内的修行の支えとして位置づけられる。

Start Reading

Key Teachings

• Tripurā (Devī/Śakti) as Brahman: the absolute reality that is both transcendent (nirguṇa) and immanent (saguṇa).

• Nondual realization: liberation arises from knowledge that the self (ātman) is not other than Devī/Brahman.

• The “threefold” (tripuṭī/triads) as a key hermeneutic: waking–dream–deep sleep; knower–known–knowing; creation–maintenance–dissolution.

• Śrīvidyā as contemplative pedagogy: mantra

yantra (Śrīcakra)

and visualization as supports leading to jñāna.

• Śakti as the dynamic power of consciousness: the world is a manifestation of cit-śakti

not a second independent reality.

• Bhakti and jñāna integration: devotion matures into identity-knowledge; worship culminates in inner absorption.

• Microcosm–macrocosm correspondence: the body-mind is a temple; inner ascent mirrors cosmic reabsorption (laya).

Verses of the Tripura

16 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

ॐ तिस्रः पुरास्त्रिपथा विश्वचर्षणा अत्राकथा अक्षराः सन्निविष्टाः । अधिष्ठायैना अजरा पुराणी महत्तरा महिमा देवतानाम् ॥१॥

オーム。三つの城塞(プラー)があり、道は三重で、あらゆる民を支える。ここに、言葉を超えた不滅のものが据え置かれている。これらを統べるのは、老いなき古の力であり、それこそが神々のいよいよ大いなる栄光である。

Brahman/Ātman as the imperishable (akṣara) underlying the triadic manifestation (Tripurā)

Verse 2

नवयोनिर्नवचक्राणि दधिरे नवैव योगा नव योगिन्यश्च । नवानां चक्रा अधिनाथाः स्योना नव मुद्रा नव भद्रा महीनाम् ॥२॥

九相の胎(源)は九つの輪を生み、九つこそヨーガ、九つこそヨーギニーである。九つの輪には主宰者と吉祥の住処があり、九つは印(ムドラー)、九つは諸世界を益する力である。

Māyā/Śakti as structured manifestation (cakra-yoni-yoginī schema) grounded in nondual consciousness

Verse 3

एका सा आसीत् प्रथमा सा नवासीदासो नवविंशादासो नत्रिंशत् । चत्वारिंशादथ तिस्रः समिधा उशतीरिव मातरो मा विशन्तु ॥३॥

彼女は初め一つであった。九となり、九から十九となり、十九から三十となり、三十から四十となった。ついで、三本の薪が、慕い求める母たちのように、わたしの内へ入りますように。

Emanation and re-integration of Śakti (Māyā) into nondual Brahman; transformation from One to many as pedagogical cosmology

Verse 4

ऊर्ध्वज्वलज्वलनं ज्योतिरग्रे तमो वै तिरश्श्चीनमजरं तद्रजोऽभूत् । आनन्दनं मोदनं ज्योतिरिन्दो रेता उ वै मण्डला मण्डयन्ति॥४॥

初めに、上方へ燃え上がる燃え上がる光がある。闇はまことに横たわり、しかも朽ちぬその闇はラジャス(微細な塵)となった。月の光は歓喜を与え、悦ばせる。まことに輪(諸界の円環)は種子(レータス)によって飾られる。

Māyā (tamas/rajas) and the primordial Light of Consciousness (Brahman/Ātman as jyotis)

Verse 5

तिस्रश्च रेखाः सदनानि भूमेस्त्रिविष्टपास्त्रिगुणास्त्रिप्रकाराः । एतत्पुरं पूरकं पूरकाणामत्र प्रथते मदनो मदन्या॥५॥

また三つの線があり、それは大地の住処である。三つの天、三つのグナ、三種の相。これは成就を成就させる都であり、ここにマダナ(欲望)はマダニーとともに栄える。

Triplicity (triguṇa/tri-loka) and the 'pura' (city/body) as the field of sādhana; transformation of kāma into spiritual power

Verse 6

मदन्तिका मानिनी मङ्गला च सुभगा च सा सुन्दरी सिद्धिमत्ता । लज्जा मतिस्तुष्टिरिष्टा च पुष्टा लक्ष्मीरुमा ललिता लालपन्ती॥६॥

マダンティカー、マーニニー、マンガラー、そしてスバガー。彼女はスンダリー、シッディを具えた方。彼女は慎み、知性、満足、望まれるもの、養うもの。ラクシュミー、ウマー、ラリター—慈しみ撫でる方。

Śakti as Brahman’s manifest power; divine names as upāsanā leading to nondual realization

Verse 7

इमां विज्ञाय सुधया मदन्ती परिसृता तर्पयन्तः स्वपीठम् । नाकस्य पृष्ठे वसन्ति परं धाम त्रैपुरं चाविशन्ति ॥७॥

このトリプラーの教えを悟り、流れ出た甘露に酔い、己の座(内なる住処)を満たした者たちは、天の背に住し、至上の住処――トリプラーの境地へと入る。

Moksha (liberation through knowledge of Tripurā/Brahman)

Verse 8

कामो योनिः कामकला व्रजपाणिर्गुहा हसा मातरिश्वाभ्रमिन्द्रः । पुनर्गुहा सकला मायया च पूरूच्येषा विश्वमातादिविद्या ॥८॥

欲は胎(源)である。カーマカラー、雷槌を手にする者、洞窟、笑い、マータリシュヴァン、雲、インドラ。さらにまた、洞窟、全体(サカラー)、そしてマーヤーによって、プールーチー――これこそ世界の母、原初の智である。

Maya/Śakti as the creative power of Brahman (Ādi-vidyā; World-Mother)

Verse 9

षष्ठं सप्तममथ वह्निसारथिमस्या मूलत्रिक्रमा देशयन्तः । कथ्यं कविं कल्पकं काममीशं तुष्टुवांसो अमृतत्वं भजन्ते ॥९॥

第六と第七を示し、さらに彼女の火の御者を示し、根源の三歩を指し示して、語られるべき者――見者にして詩人、造り手、欲、主――を讃えるとき、彼らは不死にあずかる。

Upāsanā leading to Amṛtatva (immortality) through realization of the inner Lord/Śakti

Verse 10

त्रिविष्टपं त्रिमुखं विश्वमातुर्नवरेखाः स्वरमध्यं तदीले । पुरं हन्त्रीमुखं विश्वमातू रवे रेखा स्वरमध्यं तदेषा । बृहत्तिथिर्दशा पञ्चादि नित्या सा षोडशी पुरमध्यं बिभर्ति ॥१०॥

三界の天、三面の御姿をもつ宇宙の母トリプラーを、我は讃える。九つの線を具え、その中心は「スヴァラ」(中核の点/音)である。これこそ不浄を滅する者の面をもつ「都(プラ)」、宇宙の母である。「ラヴァ」(響き)のうちに線があり、その中心は「スヴァラ」。十五のニティヤに始まる永遠なる彼女は、偉大なる月日(ティティ)たる第十六として、都の中心を担う。

Śakti as Brahman (Tripurā/Śrīvidyā), nāda-bindu (sound-point) as the center of realization

Verse 11

यद्वा मण्डलाद्वा स्तनबिम्बमेकं मुखं चाधस्त्रीणि गुहा सदनानि । कामी कलां काम्यरूपां विदित्वा नरो जायते कामरूपश्च काम्यः ॥११॥

円(マンダラ)からであれ、乳房の球(スタナビンバ)からであれ、「口」は一つである。しかして下方には三つの洞窟、すなわち住処がある。欲するカラー(カーミー)—その姿が望ましきもの—を知る者は、欲の姿となり、また望ましき者となる。

Transformation of kāma into spiritual power (icchā-śakti) through knowledge of Śakti; sādhaka’s identity-shift through vidyā

Verse 12

परिसृतं झषमाद्यं फलं च भक्तानि योनीः सुपरिष्कृताश्च । निवेदयन्देवतायै महत्यै स्वात्मीकृते सुकृते सिद्धिमेति ॥१२॥

大いなる女神に、流れる灌酒(そそぎ)、魚およびそれに類するもの、果実、そしてよく整えられたヨーニの供物を捧げる者は、自らの内に取り込み自分のものとした功徳の行為によって、シッディ(成就)に至る。

Upāsanā leading to siddhi; external ritual (karma) integrated as internal realization (svātmīkaraṇa)

Verse 13

सृण्येव सितया विश्वचर्षणिः पाशेनैव प्रतिबध्नात्यभीकाम् । इषुभिः पञ्चभिर्धनुषा च विध्यत्यादिशक्तिररुणा विश्वजन्या ॥१३॥

輝く鋤先のごとく、万を支える者は真に欲せられるものを縄で縛り、五つの矢と弓とによって、原初の力—紅にして宇宙を生むもの—がそれらを貫く。

Śakti (Māyā/Prakṛti) as the cosmic power that binds and liberates; pañca-tanmātra/pañca-indriya symbolism

Verse 14

भगः शक्तिर्भगवान्काम ईश उभा दाताराविह सौभगानाम् । समप्रधानौ समसत्त्वौ समोजौ तयोः शक्तिरजरा विश्वयोनिः ॥ परिस्रुता हविषा भावितेन प्रसङ्कोचे गलिते वैमनस्कः । शर्वः सर्वस्य जगतो विधाता धर्ता हर्ता विश्वर...

バガは力であり、福徳ある主はカーマ、自在なる主である。両者はここにおいて吉祥と繁栄を授ける者。主位において等しく、存在において等しく、勢いにおいて等しい—その二つのうち、力は老いず、宇宙の胎である。 供物が聖別された供犠によって周囲に注がれ、収縮のうちに、やがて溶け去るとき、離欲が起こる。シャルヴァ—全世界の制定者、支え、そして収める者—は普遍の形相として顕れる。

Non-duality of Śiva-Śakti; Brahman as creator-sustainer-dissolver (Īśvara) and Śakti as viśvayoni; vairāgya through inner yajña

Verse 15

भगः शक्तिर्भगवान्काम ईश उभा दाताराविह सौभगानाम् । समप्रधानौ समसत्त्वौ समोजौ तयोः शक्तिरजरा विश्वयोनिः ॥ परिस्रुता हविषा भावितेन प्रसङ्कोचे गलिते वैमनस्कः । शर्वः सर्वस्य जगतो विधाता धर्ता हर्ता विश्वर...

バガは力であり、福徳ある主はカーマ、自在なる主である。両者はここにおいて吉祥と繁栄を授ける者。主位において等しく、存在において等しく、勢いにおいて等しい—その二つのうち、力は老いず、宇宙の胎である。 供物が聖別された供犠によって周囲に注がれ、収縮のうちに、やがて溶け去るとき、離欲が起こる。シャルヴァ—全世界の制定者、支え、そして収める者—は普遍の形相として顕れる。

Śiva-Śakti abheda; Īśvara as viśvarūpa; transformation of mind through inner sacrifice leading to vairāgya

Verse 16

इयं महोपनिषत् त्रैपुर्या यामक्षरं परमो गीर्भिर् ईट्टे । एषा ऋग्यजुः परमेतच्च सामायम् अथर्वेयम् अन्याच विद्या ॥ ॐ ह्रीम् । ॐ ह्रीम् इत्युपनिषत् ॥१६॥

これはトリプラーの大いなるウパニシャッドであり、至上の不滅なるものが聖なる言葉によって讃えられる。これはリグとヤジュスの最高の精髄であり、まさにサーマンであり、アタルヴァンにも属し、また別の(より高次の)智でもある。「オーム・フリーム、オーム・フリーム」—これがウパニシャッドである。

Brahman as Akṣara (the Imperishable); mantra as upāsanā and vidyā (higher knowledge)
Tripura - Read with Japanese Translation | Vedapath