
本章は規範的なマーハートミヤの説示であり、プラフラーダが二度生まれの者(dvija)に向けて語り、他の名高い河川ではなく、ゴーマティー川と大海の合流点へ赴くべきことを勧める。そこは儀礼の果報が比類なく、罪を滅する力を具えると讃えられる。章は段階的な修行次第を示し、合流点への到着と浄罪の威力の称賛、ついで海の主とゴーマティー川へのアルギャ(arghya)奉献を、定められた信敬の言葉とともに行うよう説く。 続いて、沐浴の方位などの規定が述べられ、その後に祖霊供養であるタルパナ(tarpana)とシュラッダ(śrāddha)を修すべきことが示される。ダクシナー(dakṣiṇā)と特別の施与、とりわけ黄金の布施が重視され、さらにトゥラープルシャ(tulāpuruṣa)、土地施与、カンヤー・ダーナ(kanyā-dāna)、ヴィディヤー・ダーナ(vidyā-dāna)、象徴的な「デーヌ(dhenu)」の施与など、多様なダーナが列挙され、その果報が語られる。 また、暦による功徳増大が強調され、特にシュラッダ・パクシャ(śrāddha-pakṣa)の新月日アマーヴァーシャー(amāvāsyā)や他の吉時には、欠けのあるシュラッダでさえこの地では円満になると説かれる。利益は広く、死後のさまざまな境遇にある者も、沐浴(snāna)によって解放を得るとされる。 終盤ではチャクラ・ティールタ(Cakra-tīrtha)の独自の神学が示され、チャクラ印の石の形態が1〜12に数えられ、それぞれに世楽/解脱(bhukti/mukti)の果が結び付けられる。最後に、拝観(darśana)・触礼(sparśa)・臨終にハリ(Hari)を憶念することによって、清浄と解脱が約束される。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । मा गच्छध्वं सुरनदीं कालिंदीं मा सरस्वतीम् । गच्छध्वं च द्विजश्रेष्ठा गोमत्युदधिसंगमे
プラフラーダは言った。「神なる河ガンガーへ行くな。カーリンダー(ヤムナー)へも、サラスヴァティーへも行くな。むしろ、最勝のバラモンたちよ、ゴーマティー河が大海と合流するところへ行け。」
Verse 2
प्राप्यते हेलया यत्र सर्वे कामा न संशयः । गोमतीजलकल्लोलैः क्रीडते यत्र सागरः
そこでは、たやすくして一切の願いが成就する—疑いはない。そこでは大海が、ゴーマティーの水の波頭のあいだで戯れているかのようである。
Verse 3
पापघ्नं गोमतीतीरं प्राप्यते पुण्यवन्नरैः । सागरेण च संमिश्रं महापातकनाशनम्
罪を滅するゴーマティーの岸は、功徳ある人々によって到達される。さらにそれが大海と交わるとき、最も重い罪さえも滅ぼすものとなる。
Verse 4
गोमती संगता यत्र सागरेण द्विजोत्तमाः । मुक्तिद्वारं तु तत्प्रोक्तं कलिकाले न संशयः
最勝のバラモンたちよ、ゴーマティーが大海と出会うその地は、とりわけカリの時代において「解脱の門」と説かれる。これに疑いはない。
Verse 5
यत्पुण्यं लभते तूर्णं गंगासागरसंगमे । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्युदधिसंगमे
ガンガーと大海の合流にて速やかに得られる功徳は、ゴーマティーと大海の合流においても同じく得られる。
Verse 6
नमस्कृत्य च तोयेशं गोमतीं च सरिद्वराम् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन कृत्वा च करयोः कुशान्
水の主(大海)と、河川の中で最勝なるゴーマティーに礼拝し、作法に従って、両手にクシャ草を置きつつアルギャ(供水)を捧げるべきである。
Verse 7
मंत्रेणानेन विप्रेंद्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः । ब्राह्मणैः सह संगत्य सदा तत्तीर्थवासिभिः
おお婆羅門の中の最勝者よ、このまさに同じ真言によって、定められた作法のままにアルギャを捧げよ。常に婆羅門たち、そしてその聖なるティールタに住まう人々と共に行うべし。
Verse 8
भक्त्या चार्घ्यं प्रदास्यामि देवाय परमा त्मने । त्राहि मां पापिनं घोरं नमस्ते सुररूपिणे
信愛をもって、このアルギャを神にして至上のアートマンへ捧げます。恐るべき罪人たる私をお救いください。神なる御姿を現す御方よ、あなたに礼拝いたします。
Verse 9
तीर्थराज नमस्तुभ्यं रत्नाकर महार्णव । गोमत्या सह गोविंद गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
ティールタの王よ、あなたに礼拝します。宝玉を蔵する大海よ。ゴーヴィンダよ、ゴーマティーと共にこのアルギャをお受け取りください。あなたに帰依し奉ります。
Verse 10
दत्त्वा चार्घ्यं शिखां बद्ध्वा संस्मृत्य जलशायिनम् । कुर्याच्च प्राङ्मुखः स्नानं ततः प्रत्यङ्मुखस्तथा
アルギャを捧げ、髻(しけい)を結び、水上に臥す主を念じて、まず東に面して沐浴し、次いで同様に西に面して沐浴すべし。
Verse 11
स्नात्वा च परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयेत्ततः । विश्वेदेवादि संपूज्य पितॄणां श्राद्धमाचरेत्
沐浴ののち、至上のバクティをもって祖霊にタर्पナの供養をなし満足させよ。さらにヴィシュヴェーデーヴァらを正しく礼拝し、祖先のためにシュラーダ(śrāddha)を修せよ。
Verse 12
यथोक्तां दक्षिणां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति । विशेषतः प्रदातव्यं सुवर्णं विप्रसत्तमाः
説かれたとおりにダクシナーを施し、「我にヴィシュヌよ、喜びたまえ」と唱えよ。おお最勝のバラモンたちよ、とりわけ黄金を殊勝の布施として与うべし。
Verse 13
दंपत्योर्वाससी चैव कंचुकोष्णीषमेव च । लक्ष्म्या सह जगन्नाथो विष्णुर्मे प्रीयतामिति
また夫婦の衣を施し、さらにカンチュカ(上衣)とウシュニーシャ(頭巾)をも施して、「ラクシュミーとともに世の主ジャガンナータなるヴィシュヌよ、我を喜びたまえ」と唱うべし。
Verse 14
महादानानि सर्वाणि गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते
ゴーマティー川と大海の合流において捧げられる一切のマハーダーナ(大施)は、七大洲の主となる果報を与え、ヴィシュヌの世界において尊崇される。
Verse 15
यस्तुलापुरुषं दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते
ゴーマティー川と大海の合流にて聖なるトゥラープルシャの布施を行う者は、七大洲の主となり、ヴィシュヌの界において尊崇される。
Verse 16
आत्मानं तोलयेद्यस्तु स्वर्णेन रजतेन वा । वस्त्रैर्वा कुंकुमैर्वापि फलैर्वापि तथा रसैः
また、黄金であれ白銀であれ、あるいは衣、クンクマ(サフラン)、果実、さらに諸々の汁にて、自らの身を量り、その量に応じて施す者(これぞトゥラープルシャの布施)である。
Verse 17
भुक्त्वा भोगान्सुविपुलांस्तथा कामान्मनोहरान् । संपूज्यमानस्त्रिदशैर्याति विष्ण्वालयं नरः
豊かな享楽と心を喜ばせる願いの成就を味わい、さらに神々に礼拝されるその人は、ヴィシュヌの住処へと至る。
Verse 18
हिरण्यरूप्यदानं च ह्यश्वं धेनुं तथैव च । गोमतीसंगमे दत्त्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्
ゴーマティーの合流にて黄金と白銀を施し、さらに馬と牝牛をも布施するなら、あらゆる願いは成就する。
Verse 19
भूमिदानं च यो दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा शुचिर्हरिं स्मृत्वा तस्माद्धन्यतरो नहि
ゴーマティー川と大海の合流にて土地を布施する者は、そこで沐浴して清浄となり、ハリを念ずるゆえ、彼より祝福された者はいない。
Verse 20
कन्यादानं च यः कुर्याद्विद्यादानमथापि वा । गोमत्याः संगमे स्नात्वा याति ब्रह्मपदं नरः
花嫁として娘を施すカニヤーダーナ、あるいは知識を施すヴィディヤーダーナを行い、さらにゴーマティーの合流点で沐浴した者は、梵位(ブラフマパダ)—ブラフマンの境地—に到る。
Verse 21
यो दद्यात्स्वर्णधेनुं च घृतधेनुं समाहितः । ब्रह्माण्डदानमपि वा तस्य पुण्यमनंतकम्
心を一つにして「黄金の牝牛」および「ギーの牝牛」を施し、あるいは「ブラフマーンダ・ダーナ」と称される施与を行う者の功徳は、尽きることがない。
Verse 22
तथा लवणधेनुं च जलधेनुमथापि वा । दत्त्वा याति परं स्थानं गोमत्युदधिसंगमे
また、ゴーマティーと大海の合流点において「塩の牝牛」あるいは「水の牝牛」を施すなら、最上の住処へと至る。
Verse 23
युगादिषु च सर्वेषु गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा संतर्प्य च पितॄनक्षयं लोकमाप्नुयात्
あらゆるユガーディの折に、ゴーマティーと大海の合流点で沐浴し、祖霊にタルパナ(満足の供養)を捧げる者は、朽ちぬ世界を得る。
Verse 24
आषाढ्यां च तथा माघ्यां कार्तिक्यां संगमे नरः । पितॄणां तर्पणं स्नानं श्राद्धं पावकपूजनम् । कुर्याच्चैव तथा दानं यदीच्छेदक्षयं पदम्
アーシャーダ月、マーガ月、カールティカ月に合流点へ赴き、沐浴し、祖霊にタルパナを捧げ、シュラーダッダ(śrāddha)を営み、聖火(パーヴァカ/アグニ)を礼拝し、さらに布施を行うべきである—不滅の境地を願うなら。
Verse 25
पितॄणां चाक्षया तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै यथा । तद्वच्छ्राद्धान्महाभाग गोमत्युदधिसंगमे
ガヤーにおけるシュラーダ(祖霊供養)によって祖霊が尽きぬ満足を得るように、尊き者よ、ゴーマティー川と大海の合流点で行うシュラーダもまた同じ果報をもたらす。
Verse 26
कुर्य्यात्स्नानं तथा दानं पितॄणां तर्पणं तथा । पञ्चकासु द्विजश्रेष्ठास्तथा चैवाष्टकासु च
最上の二度生まれの者たちは、沐浴と布施(ダーナ)と、祖霊へのタルパナ供養を行うべきである。パンチャカーの日々にも、また同様にアシュタカーの斎日にも。
Verse 27
वैधृतौ च व्यतीपाते छायायां कुंजरस्य च । षष्ठ्यां च कपिलाख्यायां तथा हि द्वादशीषु च
ヴァイダフリティおよびヴャティーパータのヨーガの日、また「象の影」と呼ばれる日、カピラーと名づけられたシャシュティーの日、さらに同様にドヴァーダシーの日々において——(この聖なる合流点での作法はとりわけ霊験あらたかである)。
Verse 28
गोमत्यां संगमे स्नात्वा दद्याद्दानं विशेषतः । निर्मलं स्थानमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति
ゴーマティーの合流点で沐浴したのち、とりわけ篤い志をもって布施をなすべきである。そうする者は垢なき住処に至り、そこへ至ればもはや嘆かない。
Verse 29
श्राद्धपक्षे त्वमावास्यां गोमत्युदधिसंगमे । हेलया प्राप्यते पुण्यं दत्त्वा पिण्डं गयासमम्
シュラーダの半月における新月(アマーヴァスヤー)の日、ゴーマティーと大海の合流点では、わずかな労でも功徳が得られる。そこでピンダを供えれば、ガヤーに等しい果報を得る。
Verse 30
तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन त्वमावास्यां द्विजोत्तमाः । श्राद्धं हि पितृपक्षांते कार्य्यं गोमतिसंगमे
それゆえ、最勝の再生者(ドヴィジャ)よ、あらゆる努力をもって、祖霊月(Pitṛpakṣa)の終わりの新月日(アマーヴァースヤー)に、ゴーマティーの合流の地でシュラーダ(śrāddha)を修すべし。
Verse 31
यद्यप्यश्रोत्रियं श्राद्धं यद्यप्युपहतं भवेत् । पक्षश्राद्धकृतं पुण्यं दिनेनैकेन लभ्यते
たとえシュラーダ(śrāddha)が相応しからぬ受者に対して行われ、また何らかの欠損があったとしても、半月にわたるシュラーダの功徳は(ここでは)ただ一日で得られる。
Verse 32
श्रद्धाहीनं मन्त्रहीनं पात्रहीनमथापि वा । द्रव्यहीनं कालहीनं मनसः स्वास्थ्यवर्जितम्
(たとえその儀礼が)信を欠き、真言を欠き、相応の受者を欠くとしても、あるいは供物に乏しく、時を得ず、心の安定を欠いて行われるとしても——
Verse 33
श्राद्धपक्षे ह्यमायां तु गोमत्युदधिसंगमे । परिपूर्णं भवेत्सर्वं पितॄणां तृप्तिरक्षया
しかしシュラーダの半月(Śrāddha-pakṣa)の新月日に、ゴーマティーが大海と合する地では、すべてが円満に成就し、祖霊たちの満足は尽きることがない。
Verse 34
गोमती कमला चैव चंद्रभागा तथैव च । तिस्रस्तु संगता नद्यः प्रविष्टा वरुणालयम्
ゴーマティー、カマラー、そして同じくチャンドラバーガー——この三つの河は合流して、ヴァルナの住処、すなわち大海へと入りゆく。
Verse 35
गयायां पिंडदानेन प्रयागे ह्यस्थिपातने । तत्पुण्यं समवाप्नोति पक्षांते श्राद्धकृन्नरः
ガヤーにてピṇḍa(供団)を捧げ、プラヤーガにて遺骨を流すなら、その功徳をまさに得る。同様に、ここで半月の終わりにシュラーダ(śrāddha)を修する者も、同じ果報に至る。
Verse 36
यदीच्छेत्सर्वतीर्थेषु हेलया त्वभिषेचनम् । स्नानं कुर्वीत भक्त्या वै गोमत्युदधिसंगमे
もし一切のティールタ(tīrtha)で沐浴したかのような功徳を容易に望むなら、ゴーマティー川と大海の合流にて、信心をもって沐浴すべきである。
Verse 38
श्राद्धे कृते त्वमावस्यां पितृपक्षे च वै द्विजाः । अपुत्रा चैव या नारी काकवंध्या च या भवेत्
おおブラーフマナたちよ、シュラーダ(śrāddha)が修されるとき—とりわけアマーヴァスヤー(新月日)およびピトリパクシャ(Pitṛpakṣa)の期間には—男子の子のない女性であっても、また不妊の苦しみ(kākavandhyā)を負う者であっても、これらの儀礼による救済の功徳の領域に含まれると説かれる。
Verse 39
मृतपुत्रा तथा विप्राः संगमे स्नानमाचरेत् । दोषैः प्रमुच्यते सर्वैर्गोमप्युदधिसंगमे । स्नात्वा सुखमवाप्नोति प्रजां च चिरजीविनीम्
また、ブラーフマナたちよ、子を失った女性も合流の地で沐浴すべきである。ゴーマティーと大海の合流においては、あらゆる過失から解き放たれる。そこで沐浴すれば、安楽を得、さらに長寿の子孫を得る。
Verse 40
यानि कानि च दानानि पृथिव्यां सम्भवंति हि । तानि सर्वाणि देयानि गोमत्युदधिसंगमे
地上において成し得るいかなる布施(dāna)であれ、まことにそれらすべてはゴーマティー川と大海の合流にて施されるべきである。
Verse 41
सर्वदैव च विप्रेन्द्रा विशेषात्सर्वपर्वसु । स्नानं कुर्वीत नियतो गोमत्युदधिसंगमे
おお最勝のバラモンたちよ、常に—とりわけあらゆる聖なる祭日の折には—戒めを保ち、ゴーマティー河と大海の合流にて沐浴を修すべし。
Verse 42
दर्शनादेव पापस्य क्षयो भवति भो द्विजाः । प्रणामे मनसस्तुष्टिर्मुक्तिश्चैवावगाहने
おお二度生まれの者たちよ、この聖地をただ拝するだけで罪は減滅する。礼拝して伏すれば心は満ち足り、さらにその水に入り沐浴し沈むなら、解脱(モークシャ)そのものを得る。
Verse 43
श्राद्धे कृते पितॄणां तु तृप्तिर्भवति शाश्वती । दाने मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः
シュラーダ(Śrāddha)を修すれば、祖霊は久しく満足を得る。さらに布施をなせば、心に抱く願いは成就する—これに疑いはない。
Verse 44
कृतकृत्यास्तु ते धन्या यैः कृतं पितृतर्पणम् । श्राद्धं च ऋषिशार्दूला गोमत्युदधिसंगमे
まことに幸いなるかな、なすべきことを成し遂げた者たち—ゴーマティー河と大海の合流にて、祖霊供養(pitṛ-tarpaṇa)とシュラーダ(Śrāddha)を修した者たちよ。おお虎のごとき聖仙たちよ。
Verse 45
पितृपक्षे च वै केचिन्मातृपक्षे तथैव च । तथा श्वशुरपक्षे च ये चान्ये मित्रबांधवाः
ある者は父祖の系統(pitṛpakṣa)に属し、またある者は母方の系統(mātṛpakṣa)に属する。同様に舅の系統(śvaśurapakṣa)に属する者もあり、さらに他には友人や親族という者たちもいる。
Verse 46
स्थावरत्वं गता ये च पुद्गलत्वं च ये गताः । पिशाचत्वं गता ये च ये च प्रेतत्वमागताः
不動の存在(スターヴァラ)に堕した者、他の有身の境涯に入った者、ピシャーチャとなった者、そしてプレータとなった者――これらすべては、このティールタの恩寵の及ぶところに含まれる。
Verse 47
तिर्य्यग्योनिगता ये च ये च कीटत्वमागताः । स्नानमात्रेण ते सर्वे मुक्तिं यांति न संशयः
畜生の胎(ティリヤギョーニ)に赴いた者、また虫の身となった者でさえ――ただ沐浴するだけで、皆が解脱に至る。疑いはない。
Verse 48
किं पुनः श्राद्धदानादि गोमतीसंगमे तथा । कृत्वा मुक्तिमवाप्नोति मानवो नात्र संशयः
ましてやゴーマティーの合流の地で、シュラーダ(śrāddha)や布施などの行を修するならば、行い終えた人は必ず解脱を得る。疑いはない。
Verse 49
श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा मुक्तिमवाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति
シュラヴァナ宿がドヴァーダシーと相応する時、ゴーマティーと大海の合流にて沐浴すれば、解脱を得る。そこに至れば、もはや嘆くことのない境地に到達する。
Verse 50
सन्त्यज्य सर्वतीर्थानि गोमत्युदधिसंगमे । स्नानं कृत्वा तथा श्राद्धं कृतकृत्यो भवेन्नरः । परं लोकमवाप्नोति ह्यर्चयित्वा तु वामनम्
他のすべてのティールタを措いて、ゴーマティーと大海の合流にて沐浴し、またシュラーダ(śrāddha)を修すれば、人は「なすべきことを成し遂げた者」となる。さらにそこでヴァーマナを礼拝すれば、至上の世界に到る。
Verse 51
सम्यक्स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेद्गरुडध्वजम् । पीतांबरधरो भूत्वा दिव्याभरणभूषितः
正しく沐浴し、ガルダを旗印とするヴィシュヌを礼拝する者は、黄衣をまとい、天上の宝飾で荘厳される。
Verse 52
वीक्ष्यमाणः सुरस्त्रीभिर्नागारिकृतकेतनः । चतुर्भुजधरो भूत्वा वनमालाविभूषितः । संस्तूयमानो मुनिभिर्याति विष्ण्वालयं नरः
天女たちに見守られ、天上の住まいに住し、四臂となって林の花鬘に飾られ、牟尼たちに讃えられつつ、その人はヴィシュヌの御住処へ赴く。
Verse 53
गोमतीसंगमे स्नात्वा कृतकृत्यो भवेन्नरः । यत्र दैत्यवधं कृत्वा विष्णुना प्रभविष्णुना
ゴーマティーの合流点で沐浴すれば、人はなすべき聖なる務めを成就した者となる——まさにその地で、至大の力をもつヴィシュヌがかつて魔族を討ったのである。
Verse 54
चक्रं प्रक्षालितं पूर्वं कृष्णेन स्वयमेव हि । तेनैव चक्रतीर्थं हि ख्यातं लोकत्रये द्विजाः
昔、クリシュナ自らがそこで御輪(チャクラ)を洗い清めた。ゆえにその地は「チャクラティールタ」として三界に名高い、ああ二度生まれの者たちよ。
Verse 55
भवंति यत्र पाषाणाश्चक्रांका मुक्तिदायकाः । यैः पूजितैर्जगन्नाथः कृष्णः सांनिध्यमाव्रजेत्
そこにはチャクラの印を宿す石があり、解脱を授ける。これらを供養すれば、 जगन्नाथ クリシュナが信者の聖なる臨在へと近づき来たる。
Verse 56
तत्रैव यदि लभ्येत चक्रैर्द्वादशभिः सह
そして、まさにその場で、十二のチャクラ(円盤)の印とともにそれが得られるなら……
Verse 57
द्वादशात्मा स विज्ञेयो मोक्षदः सर्वदेहिनाम् । एकचक्रांकितो यस्तु द्वारवत्यां सुशोभनः
それは「十二の相をもつもの」と知るべきであり、すべての有身の者に解脱を授ける。だが、ただ一つのチャクラ印を帯び、ドヴァーラヴァティーにおいて殊に麗しいものは……
Verse 58
सुदर्शनाभिधानोऽसौ मोक्षैकफलदो हि सः । लक्ष्मीनारायणो द्वाभ्यां भुक्तिमुक्तिफलप्रदः
その御名をスダルシャナ(Sudarśana)というお方は、ただ一つの最高の果—解脱—を授ける。二つ(の印・相)を具すれば、ラクシュミー=ナーラーヤナとなり、世の享楽と究竟の解脱という二果を与える。
Verse 59
त्रिभिस्त्रिविक्रमश्चैव त्रिवर्गफलदायकः । श्रीप्रदो रिपुहन्ता च चतुर्भिः संयुतः स हि
三つ(の印・相)をもてば、まさにトリヴィクラマ(Trivikrama)となり、人生の三目的の果を授ける。四つを具すれば、福徳を与え、怨敵を滅する—かく宣示される。
Verse 60
पञ्चभिर्वासुदेवस्तु जन्ममृत्युभयापहः । प्रद्युम्नः षड्भिरेवासौ लक्ष्मीं कांतिं ददाति यः
五つ(の印・相)をもてばヴァースデーヴァ(Vāsudeva)となり、生と死の恐れを除く。六つをもてばプラデュムナ(Pradyumna)となり、ラクシュミー(福徳)と光輝を授ける。
Verse 61
सप्तभिर्बलभद्रश्च चक्रगोऽत्र प्रकीर्तितः । लाच्छितश्चाष्टभिर्भक्तिं ददाति पुरुषोत्तमः
七つの印相において、彼はバラバドラ(Balabhadra)であり、ここにチャクラに住する者として称えられる。八つの印相において、至上の御方プルショーッタマ(Puruṣottama)は特別の印をもって、バクティ(bhakti)すなわち信愛を授け給う。
Verse 62
सर्वं दद्यान्नवव्यूहो दुर्लभो यः सुरैरपि । दशावतारो दशमी राज्यदो नात्र संशयः
九つの印相において、彼は九重の顕現ナヴァヴューハ(navavyūha)となり、万物を与えるが、神々にさえ得難い。十の印相において、彼はダシャーヴァターラ(Daśāvatāra)であり、第十の印相は王権を授ける—疑いはない。
Verse 63
एकादशभिरैश्वर्यं चक्रगः संप्रयच्छति । निर्वाणं द्वादशात्मा च द्वादशभिर्ददाति च
十一の印相において、チャクラに結びつく主はアイシュヴァリヤ(aiśvarya)—威徳と権能、繁栄—を授け給う。十二の印相において、十二相の自己(dvādaśātmā)として、涅槃(nirvāṇa)をも授け給う—また十二の印相によって。
Verse 64
अत ऊर्ध्वं महाभागाः सौख्यमोक्षप्रदायकाः यतोऽत्र ते च पाषाणाः कृष्णचक्रेण चित्रिताः
ゆえに、幸いなる者たちよ、ここより後、これらは安楽と解脱(mokṣa)を授ける。なぜなら、ここにあるそれらの石は、クリシュナ(Kṛṣṇa)のチャクラによって彩られ刻まれているからである。
Verse 65
तेषां स्पर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा कृष्णचक्रेण चिह्नितः
それらに触れるだけで、あらゆる罪障から解き放たれる。チャクラティールタ(Cakratīrtha)にて沐浴すれば、人はクリシュナ(Kṛṣṇa)のチャクラの印を受け、清浄と守護の徴となる。
Verse 66
पूजयित्वा चक्रधरं हरिं ध्यायेत्सनातनम् । नापुत्रो नाधनो रोगी न स संजायते नरः
チャクラを携えるハリを礼拝し、永遠なる御方を観想せよ。その人は子なき者とも、貧しき者とも、病める者ともならない。
Verse 67
ब्रह्महत्यादिकं पापं मनोवाक्कायकर्मजम् । तत्सर्वं विलयं याति सकृच्चक्रांकदर्शनात्
婆羅門殺しなど、心・言葉・身の行いより生じた罪は、ただ一度チャクラの印を拝するだけで、ことごとく滅び去る。
Verse 68
म्लेच्छ देशे शुभे वापि चक्रांको दृश्यते यदि । तत्र चैव हरिक्षेत्रं मुक्तिदं नात्र संशयः
異国の地であれ吉祥の地であれ、チャクラの印(チャクラーンカ)を見れば、その場所こそハリの聖域ハリクシェートラとなり、解脱を授ける。疑いはない。
Verse 69
मृत्युकालेऽपि सम्प्राप्ते यदि ध्यायेद्धरिं नरः । चक्रांकं धारयेदंगे स याति परमं पदम्
死の時が訪れても、人がハリを観想し、身にチャクラの印を帯びるなら、最高の境地へと至る。
Verse 70
हृदयस्थे च चक्रांके पूतो भवति तत्क्षणात् । नोपसर्पंति तं भीता दूताः कृष्णायुधं तदा । वैष्णवं लोकमा प्नोति नात्र कार्या विचारणा
チャクラの印が心臓に宿るとき、その瞬間に清められる。すると恐るべき使者たちは近づかない。そこにクリシュナの武器が在るからである。その者はヴァイシュナヴァの世界に至る—もはや思案は要らぬ。
Verse 71
अपि पापसमाचारः किं पुनर्धार्मिकः शुचिः । गोमती संगमे स्नात्वा चक्रतीर्थे तथैव च । मुच्यते पातकैर्घोरै र्मानवो नात्र संशयः
たとえ罪の行いに慣れた者であっても—まして法にかなう清浄なる者はなおさら—ゴーマティーの合流点で沐浴し、さらにチャクラ・ティールタでも沐浴すれば、人は恐るべき罪業から解き放たれる。これに疑いはない。
Verse 72
राजसाः सत्त्वमायांति विष्णुधर्मं सनातनम् । क्षेत्रस्य तस्य माहात्म्यात्सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्
ラジャス(激情)に支配される者も、その聖域の偉大さによってサットヴァ(清浄)へと至り、ヴィシュヌの永遠のダルマへと帰入する。これは真実として宣説されている。
Verse 73
तामसं राजसं चापि यत्किञ्चिद्विष्णुपूजने । तच्च सत्त्वत्वमायाति निम्नगा च यथार्णवे
ヴィシュヌ礼拝において、タマス(闇)やラジャス(激情)に染まるものがあっても、それすらサットヴァ(清浄)へと転じる。川が大海に至れば一つとなるように。
Verse 74
दुर्लभा द्वारका विप्र दुर्लभं गोमतीजलम् । दुर्लभं जागरो रात्रौ दुर्लभं कृष्णदर्शनम्
婆羅門よ、ドヴァーラカーはまことに稀である。ゴーマティーの水も稀である。夜を徹して目覚めて守る行も稀である。そしてクリシュナのダルシャナ(聖なる御姿の拝観)はなお稀である。
Verse 317
पक्षेपक्षे समग्रा तु पितृपूजा कृता च यैः । सम्पूर्णा जायते तेषां गोमत्युदधिसंगमे
半月ごと(パクシャ)に祖霊供養(ピトリ・プージャー)を全きかたちで行う者にとって、その儀礼は、ゴーマティーが大海と交わる合流の地において真に円満となる。