
本章は問答形式で展開する。聖仙たちはプラフラーダ(Prahlāda)を讃え、ゴーマティー川(Gomati)が流れ、チャクラティールタ(Cakratīrtha)近くにバガヴァーンの臨在を観想するその地での、ティールタ巡礼(tīrthayātrā)の作法を詳しく求める。プラフラーダは段階的な儀礼を説く。川辺に近づいて礼拝し、身を清め、クシャ草(kuśa)を手に取り、ゴーマティーをヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の娘・罪を除く者として讃える文句でアルギャ(arghya)を捧げる。さらに聖なる土(mṛttikā)を塗り、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の宇宙的行為—ヴァラーハ(Varāha)が大地を持ち上げた功—に結びつける真言を唱えて過去の過ちの消滅を祈り、規定に従って沐浴しヴェーダ風の沐浴文句を誦し、最後に神々・祖霊(pitṛs)・人々へタルパナ(tarpaṇa)を行う。 続いてシュラーダ(śrāddha)の作法が述べられる。ヴェーダに通じたブラーフマナを招き、ヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevās)を礼拝し、信をもってシュラーダを修し、ダクシナー(dakṣiṇā:金銀)、衣服、装身具、穀物を施し、さらに困窮者へ布施を重ねる。また稀有な修行として「五つのガ・カーラ」—Gomati、gomaya-snāna、go-dāna、gopīcandana、そしてゴーピーナータ(Gopīnātha)へのダルシャナ—が強調される。 月ごとの誓戒も定められる。カールッティカ月(Kārttika)には日々の沐浴と礼拝を行い、菩提日(Bodha-day)の儀礼—五甘露(pañcāmṛta)灌頂(abhiṣeka)、白檀塗布、トゥラシーと花の供養、音楽と誦読、夜の覚醒、ブラーフマナへの施食、車輿礼拝(ratha-pūjā)—を経て、ゴーマティーと海の合流点で成就する。マーガ月(Māgha)には規定の供物(til、hiraṇya)を伴う沐浴、日々のホーマ(homa)、誓いの結願として防寒衣や履物などの施与が説かれる。功徳讃(phalaśruti)は、ゴーマティーの行がクルクシェートラ、プラヤーガ、ガヤーのシュラーダ、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)の果に等しいとし、重罪さえ清め、祖霊を益し、クリシュナ(Kṛṣṇa)の近くで沐浴するだけでヴィシュヌ界(Viṣṇu-loka)に至ると宣言する。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग प्रह्लादा सुरसत्तम । येन नः कलिमध्ये तु दर्शितो भगवान्हरिः
仙人たちは言った。「善哉、善哉!幸いなるプラフラーダよ、気高き者の中の最勝よ—汝によって、カリの世のただ中にあっても、バガヴァーン・ハリが我らに示された。」
Verse 2
त्वन्मुखक्षीरसिंधूत्था कथेयममृतोपमा । कर्णाभ्यां पिबतां तृप्तिर्मुनीनां न प्रजायते । कथयस्व महाबाहो तीर्थयात्रां सुविस्तराम्
汝の口より湧き出づるこの物語は、乳海より生ずるがごとく、甘露にも比すべし。牟尼たちは耳にてこれを飲めども、満足はついに起こらぬ。おお強き腕の者よ、聖なるティールタへの巡礼を、つぶさに語り給え。
Verse 3
अस्माभिस्तत्र गंतव्यं वहते यत्र गोमती । तिष्ठते यत्र भगवांश्चक्रतीर्थावलोककः
われらは、ゴーマティー河の流るるところへ赴くべし。そこには、チャクラティールタを御覧じてこれを清め給う福徳の主がまします。
Verse 4
भवाब्धौ पतितांस्तात उद्धरस्व भवार्णवात् । तीर्थयात्राविधानं च कथयस्व महामते
「いとしき者よ、世の成り立ちの海に落ちた者らを引き上げ、輪廻(サンサーラ)の大海より救い給え。さらに、おお大いなる心の人よ、ティールタ巡礼の正しき作法を説き示し給え。」
Verse 5
प्रह्लाद उवाच । गत्वा तु गोमतीतीरे प्रणमेद्दंडवच्च ताम् । प्रक्षाल्य पाणिपादौ च कृत्वा च करयोः कुशान्
プラフラーダは言った。「ゴーマティーの岸に至りては、杖のごとく地に伏して、彼女に全身をもって礼拝すべし。次いで手足を洗い、両手にクシャ草を執るべし。」
Verse 6
गृहीत्वा तु फलं शुभ्रमक्षतैश्च समन्वितम् । प्राङ्मुखः प्रयतो भूत्वा दद्यादर्घ्यं विधानतः
「次に、清らかなる果実を、砕けぬ米粒(アクシャタ)とともに取り、心身を整えて東に向かい、定められた作法に従ってアルギャ(供水)を捧ぐべし。」
Verse 7
ब्रह्मलोकात्समायाते वसिष्ठतनये शुभे । सर्वपापविशुद्ध्यर्थं ददाम्यर्घ्यं तु गोमति
ブラフマローカより来たりし、ヴァシシュタの吉祥なる娘ゴーマティよ。あらゆる罪の浄化のため、汝にこのアルギャ(arghya)を捧げる。
Verse 8
वसिष्ठतनये देवि सुरवंद्ये यशस्विनि । त्रैलोक्यवंदिते देवि पापं मे हर गोमति
ヴァシシュタの娘なる女神よ、神々に礼拝されし栄光の御方よ。三界に讃えられる女神よ、我が罪を取り除きたまえ、ゴーマティよ。
Verse 9
इत्युच्चार्य्य द्विजश्रेष्ठा मृदमालभ्य पाणिना । विष्णुं संस्मृत्य मनसा मंत्रमेतमुदीरयेत्
かく唱え終えて、二度生まれの中の最勝者よ、手にて土を触れ、心にヴィシュヌを念じつつ、この真言を誦すべし。
Verse 10
अश्वक्रांते रथक्रांते विष्णुक्रांते वसुंधरे । उद्धृताऽसि वराहेण कृष्णेन शतबाहुना
馬に踏まれ、戦車に踏まれ、ヴィシュヌに踏まれし大地よ、ヴァスンダラーよ。汝は猪身のヴァラーハにより、百臂のクリシュナにより、引き上げられた。
Verse 11
मृत्तिके हर मे पापं यन्मया पूर्वसंचितम् । त्वया हतेन पापेन पूतः संवत्सरं भवेत्
聖なる土(ムリッティカー)よ、我が久しく積み重ねた罪を除きたまえ。汝によりその罪が滅せられるとき、人は満一年のあいだ清浄となる。
Verse 12
इत्येवं मृदमालिप्य स्नानं कुर्य्याद्यथाविधि । आपो अस्मानिति स्नात्वा शृणुध्वं यत्फलं लभेत्
このように聖なる土を身に塗り、作法のとおりに沐浴すべきである。「āpo asmān…」と誦しつつ沐浴したなら、いま得られる果報(功徳)を聞け。
Verse 13
कुरुक्षेत्रे च यत्पुण्यं राहुग्रस्ते दिवाकरे । स्नानमात्रेण तत्पुण्यं गोमत्यां कृष्णसन्निधौ
ラーフが太陽を呑み、日蝕となる時にクルクシェートラで得られる功徳――その同じ功徳が、クリシュナの御前にてゴーマティーでただ沐浴するだけで得られる。
Verse 14
भक्त्या स्नात्वा तु तत्रैवं कुर्यात्कर्म यथोदितम् । देवान्पितॄन्मनुष्यांश्च तर्पयेद्भावसंयुतः
そこで信心をもって沐浴したのち、説かれたとおりに儀礼をそのまま行うべきである。さらに真実の情を備え、神々と祖霊(ピトリ)と人々にもタルパナ(献水)を捧げよ。
Verse 15
ये च रौरवसंस्था हि ये च कीटत्वमागताः । गोमतीनीरदानेन मुक्तिं यांति न संशयः
ラウラヴァ地獄に住する者も、虫の身に堕ちた者も――ゴーマティーの水を供えることによって解脱に至る。疑いはない。
Verse 16
विनाप्यक्षतदर्भैर्वा विना भावनया तथा । वारिमात्रेण गोमत्यां गयाश्राद्धफलं लभेत्
アクシャタ(米粒)やダルバ草がなくとも、また精緻な観想がなくとも――ゴーマティーでは水だけによって、ガヤーで修されるシュラーダ(祖霊供養)の果報を得る。
Verse 17
ततश्च विप्रानाहूय वेदज्ञांस्तीरसंश्रयान् । विश्वेदेवादि संपूज्य पितॄणां श्राद्धमाचरेत्
それから、聖なる岸辺に住みヴェーダに通じたバラモンたちを招き、ヴィシュヴェーデーヴァをはじめ諸神を正しく供養し、祖霊のためにシュラーダ(供養祭)を行うべきである。
Verse 18
श्रद्धया परया युक्तः श्राद्धं कृत्वा विधानतः । दक्षिणां च ततो दद्यात्सुवर्णं रजतं तथा
至上の信を具えて、規定どおりにシュラーダを成し終えたなら、その後にダクシナー(謝礼)として黄金、また銀を施すべきである。
Verse 20
दद्याद्विप्रं समभ्यर्च्य वस्त्रालंकारभूषणैः । सप्तधान्ययुतां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति
衣や飾り、装身具をもってバラモンを恭しく供養し、七種の穀物を添えて施し、「ヴィシュヌよ、我に喜びたまえ」と唱えるべきである。
Verse 21
आसीमांतं विसृज्यैतान्ब्राह्मणान्नियतेंद्रियः । दीनांधकृपणेभ्यश्च दानं दद्यात्स्वशक्तितः
これらのバラモンを境界まで恭しく見送り、諸根を制して、さらに自らの力に応じて貧しき者、盲なる者、困窮する者へ施しを与えるべきである。
Verse 22
गोमती गोमयस्नानं गोदानं गोपिचन्दनम् । दर्शनं गोपिनाथस्य गकाराः पंच दुर्लभाः
ゴーマティー、浄めのための牛糞浴、牛の布施、ゴーピー・チャンダナ(聖なる土)、そしてゴーピーナータのダルシャナ——「ガ」に始まるこの五つは得がたい。
Verse 23
तस्माच्चैव प्रकर्तव्यं गोदानं गोमतीतटे । एवं कृत्वा द्विजश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः
ゆえに、必ずゴーマティー河の岸において牛の布施をなすべし。かく行えば、ああ最勝の二度生まれよ、その人はなすべき務めを成し遂げた者となる。
Verse 24
ये गता नरकं घोरं ये च प्रेतत्वमागताः । पूर्वकर्मविपाकेन स्थावरत्वं गताश्च ये
おそろしき地獄に堕ちた者、プレータ(さまよう不安の霊)となった者、また前世の業の熟するがゆえに不動の存在(草木など)へと落ちた者たち……
Verse 25
पितृपक्षे च ये केचिन्मातृपक्षे कुलोद्भवाः । सर्वे ते मुक्तिमायांति गोमत्या दर्शनात्कलौ
父祖のための聖なる期間ピトリパクシャにおいても、また母祖のためのマートリパクシャにおいても、家系に生じたあらゆる祖霊は、カリの世において、ただゴーマティーの吉祥なるダルシャナ(拝観)によって解脱に至る。
Verse 26
कृतं श्राद्धं नरैर्यैस्तु गोमत्यां भूसुरोत्तमाः । हयमेधस्य यज्ञस्य फलमायांत्यसंशयम्
ああ最勝のバラモンよ、ゴーマティーにおいてシュラーダ(śrāddha)を修する人々は、疑いなくアシュヴァメーダ(馬祭)という祭祀の果報を得る。
Verse 27
गंगास्नानेन यत्पुण्यं प्रयागे परिकीर्त्तितम् । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्यां श्राद्धकृन्नरः
プラヤーガにおけるガンガー沐浴の功徳として称えられるもの、その功徳とまったく同じものを、ゴーマティーにてシュラーダ(śrāddha)を行う人は得る。
Verse 28
विष्णुलोकं हि गच्छंति पितरस्तत्कुलोद्भवाः । अनेकजन्मसाहस्रं पापं याति न संशयः
まことに、その家系に生まれた祖霊(ピトリ)たちはヴィシュヌの世界へ赴く。幾千の生に積もった罪も、疑いなく滅び去る。
Verse 29
सुवर्णशृंगसहितां राजतखुरभूषिताम् । रत्नपुच्छां वस्त्रयुतां ताम्रपृष्ठां सवत्सकाम्
黄金の角を備え、蹄を銀で飾り、宝玉で尾を荘厳し、衣をまとわせ、背に銅の覆いを置き、さらに子牛を添えた牝牛を供養すべきである。
Verse 30
यो नरः कार्त्तिके स्नानं गोमत्यां कुरुते द्विजाः । प्रसन्नो भगवांस्तस्य लक्ष्म्या सह न संशयः
おお婆羅門たちよ、カールッティカ月にゴーマティーで沐浴する者には、主はラクシュミーとともに歓喜して恵み給う。疑いはない。
Verse 31
प्रत्यहं हुतं भोक्तारं तर्पयेत्सुसमाहितः । प्रत्यहं षड्रसं देयं भोजनं च द्विजातये
日々、よく心を整えて供物(アーフティ)を捧げ、祭祀を受ける者を満たすべきである。さらに日々、六味そなえた食事を施し、また二度生まれの者(婆羅門)にも食を与えるべきである。
Verse 32
पूजयेत्कृष्णदेवं च प्रत्यहं भक्तितत्परः । येन केनापि विप्रेन्द्राः स्थातव्यं नियमेन तु
信愛(バクティ)に専心して、日々主クリシュナを礼拝すべきである。おお婆羅門の最勝者よ、いかなる手段によってでも、必ずニヤマ(戒律の遵守)に則って堅く住せよ。
Verse 33
ब्राह्मणानुज्ञया तत्र गृह्णीयान्नियमान्नरः । संपूर्णे कार्त्तिके मासि संप्राप्ते बोधवासरे
その地のブラーフマナたちの許しを得て、人はニヤマ(戒・規定の行)を受けて守るべきである。カールッティカ月が満ちて終わり、ボーダヴァーラと呼ばれる日が到来するとき、儀礼は正しい結願の時に至る。
Verse 34
पंचामृतेन देवेशं स्नापयेत्तीर्थवारिणा । श्रीखण्डं कुंकुमोन्मिश्रं मृगनाभिसमन्वितम् । विलेपयेच्च देवेशं भक्त्या दामोदरं हरिम्
神々の主(Devēśa)を、五甘露(pañcāmṛta)とティールタの聖水とで沐浴させるべきである。さらに、クンクマ(サフラン)を混ぜ、ムリガナービ(麝香)を添えたシュリーカンダ(śrīkhaṇḍa)の白檀香をもって神々の主に塗香し、信愛をもってダーモダラ・ハリに香膏を塗り奉るべきである。
Verse 35
कुसुमैर्वारिसंभूतैस्तुलस्या करवीरकैः । तद्देशसंभवैः पुष्पैः पूजयेद्गरुडध्वजम्
水より生まれた花々、トゥラシー(tulasī)、カラヴィーラ(夾竹桃)の花、そしてその聖なる地に自生する花をもって、ガルダの旗印を戴くヴィシュヌを礼拝すべきである。
Verse 36
नैवेद्यं रुचिरं दद्याद्वि ष्णुर्मे प्रीयतामिति । गीतवाद्यादिनृत्येन तथा पुस्तकवाचनैः
「我にヴィシュヌよ、喜び給え」と祈りつつ、麗しく美味なるナイヴェーディヤ(供食)を捧げるべきである。さらに、歌と楽器の奏楽、舞、また聖なる書の読誦によっても敬い奉るべきである。
Verse 37
रात्रौ जागरणं कार्य्यं स्तोत्रैर्नानाविधैरपि । आहूय ब्राह्मणान्भक्त्या भोजयेच्च स्वशक्तितः
夜にはジャーガラナ(徹夜の守夜)を行い、さまざまなストートラ(讃歌)を唱えるべきである。さらに信愛をもってブラーフマナを招き、自らの力に応じて食事を施し供養すべきである。
Verse 38
ततो रथस्थितं देवं पूजयेद्गरुडध्वजम् । कार्त्तिकांते च विप्रेंद्रा गोमत्युदधिसंगमे
それから、車上に立たれるガルダ旗印の主を礼拝すべし。さらにカーッルティカ月の終わりに、ああ最勝のバラモンよ、ゴーマティー河と大海の合流の地において(同様に)行うべし。
Verse 39
स्नात्वा पितॄंश्च संतर्प्य पूजयेच्च जनार्द्दनम् । सुवस्त्रैर्भूषणैश्चापि समभ्यर्च्य रमापतिम् । अनुज्ञया तु विप्राणां व्रतं संपूर्णतां नयेत्
沐浴し、供物によって祖霊を満たしたのち、ジャナールダナを礼拝すべし。さらに、麗しき衣と装身具をもってラマーの主を恭しく供養し、バラモンたちの許しを得て、その誓戒(ヴラタ)を円満に成就させよ。
Verse 40
एवं यः स्नाति विप्रेन्द्राः कार्त्तिके कृष्णसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति
かくして、ああ最勝のバラモンよ、カーッルティカ月にクリシュナの御前で沐浴する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界へと赴く。
Verse 41
माघस्नानं नरो भक्त्या गोमत्यां कुरुते तु यः । वैनतेयोदये नित्यं संतुष्टः सह भार्यया
しかし、信愛をもってゴーマティーにてマーガ月の沐浴を行い、日々日の出に(ヴァイナテーヤの昇る時に)妻とともに満ち足りて過ごす者は、(称えられる行を成就する)。
Verse 42
तिला हिरण्यसहिता देया ब्राह्मणसत्तमे । मोदका गुडसंमिश्राः प्रत्यहं दक्षिणान्विताः
ああ最勝のバラモンよ、胡麻に黄金を添えて布施すべし。さらに毎日、黒糖(ジャガリー)を混ぜたモーダカを、相応のダクシナー(謝礼)とともに施すべし。
Verse 43
तिलैराज्याप्लुतैर्होमः कर्त्तव्यः प्रत्यहं नरैः । होमार्थं सेवयेद्वह्निं न शीतार्थं कदाचन
人は毎日、ギーに浸した胡麻をもってホーマ(火供)を修すべきである。聖なる火はホーマのために守り、ただ寒さをしのぐためだけに用いてはならない。
Verse 44
गोमत्यां स्नाति यो भक्त्या माघं माधववल्लभम् । समाप्तौ रक्तवस्त्राणि कञ्चुकोष्णीषमेव च
信心をもって、マーダヴァに愛されるマーガ月のあいだゴーマティーで沐浴する者は、行の終わりに赤い衣を施し、さらにカンチュカ(上衣)とウーンニーシャ(頭巾)をも供えるべきである。
Verse 45
दद्यादुपानहौ भक्त्या कुंकुमं च विशेषतः । कम्बलं तैलपक्वं च विष्णुर्मे प्रीयतामिति
信心をもって履物を施し、とりわけクンクマ(サフラン)を供えるべきである。また毛布と油で調理した食を施し、「ヴィシュヌよ、我に満悦したまえ」と祈る。
Verse 46
स्वामिकार्य्यमृतानां च संग्रामे शस्त्रसंकुले । गवार्थे ब्राह्मणार्थे च मृतानां या गतिः स्मृता
主君の務めに殉じて死ぬ者、武器ひしめく戦場で戦死する者、牛のために命を捧げる者、あるいはブラーフマナのために死する者に対し、伝統により説かれるその福なる死後の行き先は—
Verse 47
माघस्नाने च सा प्रोक्ता गोमत्यां नात्र संशयः । सर्वदानफलं तस्य सर्व तीर्थफलं तथा
その同じ崇高な果報が、ゴーマティーにおけるマーガ月の沐浴にも説かれている—疑いはない。その者は一切の布施(ダーナ)の果と、また一切のティールタ(聖地)の果とを得る。
Verse 48
माघस्नानान्नरो याति विष्णुलोकं सनातनम् । सर्वान्कामानवाप्नोति समभ्यर्च्य जनार्द्दनम्
マーガ月に沐浴する者は、永遠なるヴィシュヌの世界に至る。さらに、ジャナールダナを正しく礼拝すれば、望む成就をことごとく得る。
Verse 49
माघं यः क्षपते सर्वं गोमत्युदधिसंगमे । ब्राह्मणानुज्ञया विप्राः सर्वं संपूर्णतां व्रजेत्
おおバラモンたちよ、ゴーマティー川と大海の合流にてマーガ月の全てを過ごす者は、バラモンの許しを得て行うなら、あらゆる面で完全な成就に至る。
Verse 50
पापिनोऽपि द्विजश्रेष्ठा ये स्नाता गोमतीजले । यज्विनां च गतिं यांति प्रसादाच्चक्रपाणिनः
おお最勝のバラモンよ、罪ある者であってもゴーマティーの水に沐浴すれば、祭祀を行う者の行き先に至る。これは円盤を持つ主(ヴィシュヌ)の恩寵による。
Verse 51
ब्रह्मरुद्रपदादूर्ध्वं यत्पदं चक्रपाणिनः । स्नानमात्रेण गोमत्यां तत्प्रोक्तं कृष्णसंनिधौ
ブラフマーとルドラの位をも超える、円盤を持つ御方の住処は、ゴーマティーでただ沐浴するだけで得られると説かれる。しかもそれは、クリシュナの御前(ドヴァーラカー)においてである。
Verse 52
मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं गुरुघातिनि । तत्पापं समवाप्नोति यात्राभंगं करोति यः
友を裏切る罪、師(グル)を殺める罪――そのような罪を、巡礼(ヤートラー)を破り妨げる者は自ら負う。
Verse 53
ब्रह्मस्वहारिणः पापास्तथा देवस्वहारिणः । स्नानमात्रेण शुद्ध्यंति गोमत्यां नात्र संशयः
婆羅門の財を盗む罪に染まった者も、また神殿・神々の財を盗む者も、ただゴーマティーに沐浴するだけで清められる—これに疑いはない。
Verse 54
भीताऽभयप्रदानेन यत्पुण्यं लभते नरः । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्यां स्नानमात्रतः
怯える者に「無畏」を授けて得るいかなる功徳も、その同じ功徳を、ただゴーマティーに沐浴するだけで得る。
Verse 55
भीताभय प्रदानेन पुत्रानिष्टान्न संशयः । धनकामस्तु विपुलं लभते धनमूर्जितम्
怯える者に無畏を施せば、疑いなく立派な子を得る。また財を望む者は、豊かで揺るぎない繁栄を得る。
Verse 56
प्राप्नुयादीप्सितान्कामान्गोमतीनीरसंगमे । कृतकृत्यो भवेद्विप्रा ऋणान्मुच्येत पैतृकात्
ゴーマティーの水の合流する聖地において、人は望む願いを成就する。おお婆羅門よ、人は務めを果たし、祖先の負債から解き放たれる。
Verse 57
मनसा वचसा चैव कर्मणा यदुपार्जितम् । तत्सर्वं नश्यते पापं गोमतीनीरसंगमात्
心と言葉と行いによって積み重ねたあらゆる罪は、ゴーマティーの水の合流の力によって、ことごとく滅び去る。
Verse 58
पीतांबरधरो भूत्वा तथा गरुडवाहनः । वनमाली चतुर्बाहुर्दिव्यगन्धानुलेपनः । याति विष्ण्वालयं विप्रा अपुनर्भवलक्षणम्
ヴィシュヌのごとく荘厳し、黄衣をまとい、ガルダに乗り、森の花輪を掛け、四臂となり、天なる香を塗って—おお婆羅門よ—人は再生なき相を帯びるヴィシュヌの住処へと至る。
Verse 59
गोमतीस्नानमात्रेण मानवो नात्र संशयः । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति विष्णुं सनातनम्
ゴーマティーでただ沐浴するだけで、人は—疑いなく—一切の罪を離れ、永遠なるヴィシュヌに到達する。