Adhyaya 32
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

本章は、巡礼神学の語り口の中で、ドヴァーラカー(Dvārakā)の聖なる至高性を段階的に顕わす。ナーラダはハリに愛されるドヴァーラカーに呼びかけ、名高いティールタ(tīrtha)や聖河、クシェートラ(kṣetra)、森、山々が次々と到来してドヴァーラカーの御足にひれ伏す行列を語る。プラヤーガ、プシュカラ、ガウタミー、バーギーラティー/ガンガー、ナルマダー、ヤムナー、サラスヴァティー、シンドゥ;ヴァーラーナシー、クルクシェートラ、マトゥラー、アヨーディヤー;メール、カイラーサ、ヒマーラヤ、ヴィンディヤなどである。 やがて語りは宇宙的次元へ広がり、天上の音楽と讃嘆の声が湧き起こる。ブラフマー、バヴァーニーを伴うマヘーシャ、インドラ、そしてデーヴァとリシたちの会衆が現れ、ドヴァーラカーは天界にも勝ると宣言し、チャクラティールタ(Cakratīrtha)とチャクラ印の石を讃える。ブラフマーとマヘーシャがクリシュナ(Kṛṣṇa)のダルシャナ(darśana)を願うと、ドヴァーラカーは彼らをドヴァーラケーシュヴァラ(Dvārakeśvara)へ導く。 続いて共同の儀礼が行われる。ゴーマティー川と海での沐浴、パンチャームリタ(pañcāmṛta)に擬したアビシェーカ(abhiṣeka)、トゥラシー(tulasī)・香・灯明・供物の奉献、そして音楽と舞踊の祝祭である。クリシュナは満悦し、御足への揺るがぬ愛深いバクティ(bhakti)という恩寵を授ける。結びに、ブラフマーとイーシャーナ(Īśāna)がドヴァーラカーそのものに王者のごときアビシェーカを施し、ヴィシュヌの従者(ヴィシュヴァクセーナ、スナンダ等)が現れる。正しく礼拝する者にはドヴァーラカーへ赴く志が起こる—それが神の恩寵の徴である、と教義的に示して章を閉じる。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । नारदस्त्वग्रतो गत्वा प्रणम्याथ हरिप्रियाम् । उवाच ललितां वाचं हर्षयन्द्वारकां पुरीम्

プラフラーダは言った。ナーラダはまず前へ進み、ハリの愛しき御方に礼拝してから、柔らかく麗しい言葉を語り、ドヴァーラカーの都を歓喜させた。

Verse 2

श्रीनारद उवाच । पश्यपश्य महाभागे सर्वे प्राप्ताः सुशोभने । तीर्थक्षेत्राणि देवाश्च ऋषयश्चैव कृत्स्नशः

聖ナーラダは言った。「見よ、見よ、幸いに満ち、最も麗しき御方よ。皆が到来した。ティールタと聖域、神々、そしてリシたちが、余すところなく一同に集ったのだ。」

Verse 3

पश्येमं पुरतः प्राप्तं प्रयागं तीर्थकैः सह । द्वारके तव पादाब्जे लुण्ठंते श्रद्धयाद्भुतम्

見よ、このプラヤーガが、ほかのティールタとともに汝の前へ到来した。おおドヴァーラカーよ、まことに不思議なことだ――信(シュラッダー)ゆえに、彼らは汝の蓮華の御足もとに身を転じて礼拝する。

Verse 4

इदं तु पुष्करं तीर्थं नमति श्रद्धया शुभे । इयं तु गौतमी पुण्या सर्वतीर्थसमाश्रया

ここにプシュカラのティールタがあり、信(シュラッダー)をもって礼拝し、吉祥なる御方よ。さらにここに清浄なるガウタミーがある。あらゆるティールタの依り処であり、すべての聖地の精髄を宿すものとして名高い。

Verse 5

सिंहस्थे च गुरौ भद्रे संप्राप्ता सौभगं महत् । किन्तु दुर्जनसंसर्गाद्दग्धा पापाग्निना भृशम्

गुरुが獅子宮(シンハ)にある時、善き婦人よ、彼女は大いなる幸運を得た。だが悪しき者との交わりにより、罪の火に激しく焼かれた。

Verse 6

तत्रोपायमभिज्ञाय ऋषीणां शृण्वतां तदा । श्रुत्वा कर्णे महच्छब्दं संप्राप्तेयं तवांतिकम्

そこで、聖仙たちが聞き入る中、彼女は救いの方途を悟り、さらに耳元に大いなる宣言の声を聞いて、あなたのもとへ来て御前に至った。

Verse 7

नमस्करोति देवि त्वां द्वारके गौतमी शुभा । पश्यपश्य महापुण्या इयं भागीरथी शुभा

おお女神ドヴァーラカーよ、吉祥なるガウタミー(ゴーダーヴァリー)はあなたに礼拝する。見よ—見よ!ここにまた、至上の功徳を具え吉祥なるバーギーラティー(ガンガー)も在す。

Verse 8

नमस्करोति ते पादौ संहृष्टा च पुनःपुनः । पश्येमां नर्मदां रम्यां प्रणतां तव पादयोः

彼女は歓喜して、あなたの御足に幾度も幾度も礼拝する。見よ、この麗しきナルマダーが、あなたの御足に伏して拝している。

Verse 9

यमुना चन्द्रभागेयमियं प्राचीसरस्वती । सरयूर्गंडकी प्राप्ता गोमती पूर्ववाहिनी

ここにヤムナーとチャンドラバーガーがあり、これが東へ流れるサラスヴァティーである。サラユーとガンダキーが到来し、さらに東流のゴーマティーも来た。

Verse 10

शोणः सिन्धुनदी चैता अन्याश्च सरितां वराः । कृष्णा भीमरथी पुण्या कावेर्य्याद्याः सरिद्वराः

ここにはショーナ河とシンドゥ河があり、ほかの優れた諸河も集う。さらにクリシュナー河、聖なるビー マラティー河、そしてカーヴェリーをはじめとする最勝の河々もまたここに現れている。

Verse 11

सीताचक्षुर्नदी भद्रा नमंत्येताः पदांबुजम् । द्वारके ता महापुण्याः सप्तद्वीपोद्भवाः पराः

シーター河、チャクシュル河、バドラ—これらは汝の蓮華の御足にひれ伏して礼拝する。ドヴァーラカーには、七つのドヴィーパ(七大洲)より生じた至上に清浄なるものどもが現前している。

Verse 12

मन्दाकिनी महापुण्या भोगवत्यादिसंयुता । पश्याश्चर्यमिदं भद्रे वाराणसी विमुक्तिदा

大いに聖なるマンダーキニーは、ボーガヴァティーらとともにここにある。見よ、この驚異を、やさしき者よ—解脱を授けるヴァーラーナシーが、まるでここに現前するかのように。

Verse 13

भक्त्या ते च पदांभोजं शिरस्याधाय वर्तते । कुरुक्षेत्रं महापुण्यं नमति त्वामहर्निशम्

信愛をもって、汝の蓮華の御足を頭上に戴き、そのまま在る。至上に聖なるクルクシェートラは、昼も夜も汝に礼拝してやまない。

Verse 14

द्वारके मथुरां पश्य प्रणतां तव पादयोः । अयोध्याऽवंतिकामायास्ता नमंति पदांबुजम्

おおドヴァーラカーよ、汝の御足にひれ伏すマトゥラーを見よ。アヨーディヤーとアヴァンティカー(ウッジャイニー)もまた、汝の蓮華の御足に礼拝する。

Verse 15

कांची गया विशाला च विरजा लुठति क्षितौ । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पतितं तव पादयोः । विराजते प्रभासं च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम्

カーンチー、ガヤー、ヴィシャーラー—そしてヴィラジャー—は、敬虔に大地に身を転じる。大いなる聖域シャーリグラーマは、汝の御足のもとにひれ伏した。プラバーサは燦然と輝き、プルショーत्तマ(プリー)の聖なるクシェートラもまた栄える。

Verse 16

भार्गवादीनि चान्यानि सर्वक्षेत्राणि सुन्दरि । द्वारके प्रणमंति त्वां भक्त्योत्थाय पुनःपुनः

麗しき御方よ、バールガヴァをはじめ他の聖地—まことにすべてのクシェートラ—は、信愛(バクティ)により幾度も起ち上がり、汝に礼拝してひれ伏す、ああドヴァーラカーよ。

Verse 17

पश्येमान्सागरान्सप्त पतितस्तांब पादयोः । पश्यारण्यानि सर्वाणि नैमिषं प्रणतं पुरः

「見よ、七つの大海は、敬虔に汝の蓮華の御足のもとにひれ伏す。すべての聖なる森々をも見よ。さらに、ナイミシャが汝の前に伏して礼拝するのを見よ。」

Verse 18

धनुष्कं च दशारण्यं दंडकारण्यमर्बुदम् । नारायणाश्रमं पश्य द्वारके प्रणतं तथा

「ドゥヌシュカとダシャーラニヤを見よ。ダンダカாரண्यとアルブダを見よ。さらにナーラーヤナーシュラマをも見よ—いずれも、ああドヴァーラカーよ、敬虔にひれ伏している。」

Verse 19

अयं मेरुश्च कैलासो मन्दराद्याः सहस्रशः । हिमाद्रिर्विंध्यशैलश्च श्रीशैलाद्याः प्रहर्षिताः । एते ह्यृषिगणाः सर्वे नमंतिस्म पुनःपुनः

「ここにメルとカイラーサがあり、またマンダラをはじめ幾千の山々がある。ヒマーラヤとヴィンドゥヤの山脈、シュリーシャイラなどの諸山は、歓喜して集い来た。まことに、これらすべてのリシたちの群れは、幾度も幾度も礼拝して頭を垂れる。」

Verse 20

गंगाद्याः सागराः शैला नृत्यंति पुरतस्तव । ऋषिदेवगणाः सर्वे सर्वे गर्जंति नामभिः

ガンガーをはじめとする聖なる河川、海原と山々は、あなたの御前で舞い踊る。すべてのリシと神々の群れは轟き、各々が聖なる御名を唱え上げる。

Verse 21

श्रीप्रह्लाद उवाच । इत्येवं वदतस्तस्य द्वारका हृष्टमानसा । नृत्यतो मुदितान्वीक्ष्य सर्वान्प्रेम्णाभिनंद्य च । उवाच ललिता वाचं गौतमीं स्पृश्य पाणिना

シュリー・プラフラーダは言った。「彼がそのように語ると、ドヴァーラカーは心より歓喜した。喜びに舞う者たちを見て、愛をもって皆を迎え、手でガウタミーの河に触れつつ、やわらかな声で語った。」

Verse 22

भागीरथीप्रयागादीन्क्षेत्रादीनथ सर्वशः । द्वारका मधुरालापैः सर्वानानंदयत्तदा

そのときドヴァーラカーは甘美な言葉をもって、バギーラティー、プラヤーガ、そしてあらゆる聖域・霊地のすべてを、ことごとく歓喜させた。

Verse 23

अथाश्चर्यमभूत्तत्र सर्वानंदविवर्द्धनम् । अथ तावत्तदाऽकाशे गीतवाद्यजयस्वनाः

そのとき、そこに一同の歓喜をいよいよ増す不思議が起こった。まさにその瞬間、天空に歌声と楽器の響き、そして勝利の叫びが湧き起こった。

Verse 24

गर्जनानि सुपुण्यानि हरिशब्दैः पृथक्पृथक् । अपश्यन्वै तदा सर्वे ब्रह्माद्या देवनायकाः

吉祥なる轟きが、互いに異なる響きとして起こり、「ハリ!」の呼声に満ちた。そのときブラフマーをはじめとする神々の統率者たちは、まことにその奇瑞を目の当たりにした。

Verse 25

महेशः स्वगणैः सार्द्धं भवान्या समदृश्यत । इन्द्रस्तु त्रिदशैः सार्द्धं यक्षगन्धर्वकिन्नरैः

マヘーシャは自らのガナ(眷属)とともに、バヴァーニーを伴って現れた。さらにインドラは三十の神々とともに、ヤクシャ、ガンダルヴァ、キンナラを従えて現れた。

Verse 26

मरुद्भिर्लोकपालैश्चा नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । सिद्धविद्याधराः सर्वे वस्वादित्याश्च सग्रहाः

マルットとローカパーラ(世界の守護神)とともに、彼らは大いなる歓喜に満ちて舞った。すべてのシッダとヴィディヤーダラが集い、さらにヴァスとアーディティヤも、それぞれの天の眷属を伴っていた。

Verse 27

भृग्वाद्याः सनकाद्याश्च नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य सप्तस्वर्गस्थिताः सुराः

ブリグをはじめとする聖仙たち、またサナカらの賢者たちは、歓喜して舞いながらブラフマーに礼拝した。七つの天に住まう神々もまた、等しく敬礼を捧げた。

Verse 28

ऊचुस्ते द्वारकां दृष्ट्वा ब्रह्मेशानादयस्तदा । हर्षविह्वलितात्मानो वीक्ष्याऽन्योन्यं च विस्मिताः

ドヴァーラカーを目にすると、ブラフマー、イーシャーナ(シヴァ)らはその時語り始めた。歓喜に心を揺さぶられ、互いに見交わして驚嘆した。

Verse 29

देवा ऊचुः । सेयं वै द्वारका देवी वहते यत्र गोमती । यत्राऽस्ते भगवान्कृष्णः सेयं पुण्या विराजते

神々は言った。「まことにここは女神ドヴァーラカー、ゴーマティー河の流れるところ。ここに福徳の主クリシュナが住まわれる—この聖なる都は功徳の光に輝いている。」

Verse 30

सर्वक्षेत्रोत्तमा या च सर्वतीर्थोत्तमोत्तमा । स्वर्गादप्यधिका भूमौ द्वारकेयं प्रकाशते

あらゆる聖地(クシェートラ)の中で最勝にして、すべてのティールタの中でも最も卓越するドヴァーラカーは、大地に輝き、天界すら凌駕して現れる。

Verse 31

एतद्वै चक्रतीर्थं च यच्छिला चक्र चिह्निता । मुक्तिदा पापिनां लोके म्लेच्छदेशेऽपि पूजिता

ここはまさしくチャクラ・ティールタであり、その石には円盤(チャクラ)の印が刻まれている。現世の罪人にさえ解脱を授け、異邦の地においても礼拝される。

Verse 32

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मादीनागतान्दृष्ट्वा विस्मिता नारदादयः । क्षेत्राणि तीर्थमुख्यानि विस्मितानि सरिद्वराः । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे सर्वाः सर्वाणि सर्वशः

プラフラーダは言った。「ブラフマーらが到来するのを見て、ナーラダたちは驚嘆した。第一の聖地(クシェートラ)と最勝のティールタ、さらに最上の河川までもが不思議に満ち、皆が同時に礼拝した――それぞれが、あらゆる仕方で、すべてに向かって。」

Verse 33

ब्रह्मादीनां च तीर्थानां दृष्ट्वा यात्रां मनोहराम् । द्वारकां प्रति विप्रेन्द्रा विस्मिता द्वारकौकसः

おお、婆羅門の中の最勝者よ。ブラフマーと諸ティールタの麗しい巡礼の行列がドヴァーラカーへ向かうのを見て、ドヴァーラカーの住民は驚嘆した。

Verse 34

दृष्ट्वा देवगणाः सर्वे द्वारकां प्रति मंदिरे । गीतवाद्यादि निर्घोषैर्नृत्यमानाः प्रहर्षिताः

ドヴァーラカーを見てその神殿へ近づくと、すべての神々の群れは、歌と楽器の轟く響きの中で、歓喜に満ちて舞い踊った。

Verse 35

वदन्तो जयशब्दांश्च सेयं कृष्णप्रियेति च । दृष्ट्वा ब्रह्ममहेशानौ द्वारकां प्रीतमानसौ

彼らは勝利の声をあげ、「これはクリシュナの愛しきものだ」と告げた。ドヴァーラカーを見たブラフマーとマヘーシャは、心より歓喜に満たされた。

Verse 36

त्यक्त्वा च वाहने श्रेष्ठे दण्डवत्पतितौ भुवि । ऊचतुश्च तदा देवौ द्वारकां प्रति हर्षितौ

すぐれた乗り物を降り、二柱の神は杖のように地に伏して(全身投地して)礼拝した。ついで歓喜して、ドヴァーラカーに向かい語りかけた。

Verse 37

श्रेष्ठा त्वमम्ब सर्वेभ्योऽस्मदादिभ्योऽपि सर्वतः । यतस्त्वां न त्यजेत्साक्षाद्भगवान्विष्णुरव्ययः

おお母なる方よ、あなたはすべてに勝り、あらゆる点で、われらのような者をも超えて最上である。なぜなら不滅の世尊ヴィシュヌご自身が、直に、常にあなたを決して捨てないからである。

Verse 38

अतो दर्शय देवेशं कृष्णं कंसविनाशनम् । यद्दर्शनान्महासिद्धिः सर्वेषां च भविष्यति

ゆえに、神々の主、カンサを滅ぼしたクリシュナを、われらにお示しください。その御姿を拝するだけで、すべての者に大いなる成就が生じるでしょう。

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा प्रययौ देवी तीर्थक्षेत्रादिसंयुता । ब्रह्मेशानौ पुरस्कृत्य हृष्टौ दृष्ट्वा महोत्सवान्

プラフラーダは言った。かく語り終えると女神は、ティールタと聖地を伴って進み出た。ブラフマーとイーシャーナを先頭に立て、彼らは大いなる祝祭を見て歓喜した。

Verse 40

गीतवाद्यपताकैश्च दिव्योपायनपाणिभिः । प्राप्योवाच ततो देवान्द्वारका हर्षविह्वला

歌と楽の響き、幟旗を掲げ、天なる供物を手に携えて、歓喜に打ち震えるドヴァーラカーは近づき、ついで諸天に告げた。

Verse 41

पश्यतां पश्यतां देवाः सोऽयं वै द्वारकेश्वरः । प्राप्य संदर्शनं यस्य मुक्तानां यत्फलं भवेत् । न विद्यते सहस्रेषु ब्रह्मांडेषु च यत्फलम्

見よ、見よ、諸天よ!これぞまことにドヴァーラカーの主。彼の直観の拝見(ダルシャナ)を得れば、解脱者の享受する果報が現れる。その果報は、幾千の宇宙にも見いだされぬ。

Verse 42

ततो देवगणाः सर्वे क्षेत्रतीर्थादिसंयुताः । पश्चिमाभिमुखं दृष्ट्वा कृष्णं क्लेशविनाशनम् । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे प्रहृष्टाः समुपागताः

そのとき諸天の群れは、聖地クシェートラと聖なるティールタを伴い、西に面する苦悩滅尽者クリシュナを見て、歓喜して近づき、一斉に礼拝してひれ伏した。

Verse 43

गीतवाद्यप्रघोषैश्च नृत्यमानाः समंततः । जयशब्दं नमःशब्दं गर्जंतो हरिनामभिः

歌と楽の轟きの中、四方で舞い踊り、「ジャヤ(勝利)!」と「ナマス(礼拝)!」と吼え、ハリの御名を唱えた。

Verse 44

ब्रह्मा भवो भवानी च सेन्द्रा देवगणा भुवि । दृष्ट्वा कृष्णं प्रणेमुस्ते भक्त्योत्थाय पुनःपुनः

大地において、ブラフマー、バヴァ(シヴァ)、バヴァーニー、そしてインドラを伴う諸天の群れは、クリシュナを拝して、信愛をもってひれ伏し、起きてはまた伏し、幾度も繰り返した。

Verse 45

प्रयागादीनि तीर्थानि गंगाद्याः सरितोऽमलाः । ऋषयो देवगंधर्वाः शुकाद्याः सनकादयः । वीक्ष्य वक्त्रं महाविष्णोः प्रणेमुश्च मुहुर्मुहुः

プラヤーガをはじめとする諸ティールタ、ガンガーに始まる清浄なる諸河、リシたち、天のガンダルヴァ、シュカら、そしてサナカらは、マハーヴィシュヌの御顔を拝し、幾度も幾度も礼拝してひれ伏した。

Verse 46

कृष्णकृष्णेति कृष्णेति जय कृष्णेति वादिनः । स्नात्वा तु गोमतीनीरे तीरे चैव महोदधेः । कमलासनः संहृष्टः श्रीमत्कृष्णमपूजयत्

「クリシュナ、クリシュナ!」また「クリシュナに勝利あれ!」と唱えつつ彼らは進んだ。蓮華座の梵天は、ゴーマティー河の岸と大海の浜辺で沐浴したのち、歓喜して栄光のシュリー・クリシュナを礼拝した。

Verse 47

स्वर्धेनुपयसा स्नाप्य दिव्यैश्चा मृतपंचकैः । भवश्चाथ भवानी च पूजयामास भक्तितः

天の願いを叶える牝牛の乳と、五つの神聖なる甘露(パンチャームリタ)とで御身を沐浴させたのち、バヴァ(シヴァ)とバヴァーニー(パールヴァティー)は、篤い信愛をもって御方を礼拝した。

Verse 48

इन्द्रो देवगणाः सर्वे योगिनः सनकादयः । ऋषयो नारदाद्याश्च गंगाद्याश्च सरिद्वराः

インドラとあらゆる神々の群れ、サナカらに始まるヨーギーたち、ナーラダらに始まるリシたち、そしてガンガーに始まる最勝の諸河—そのすべてがそこに集い来た。

Verse 49

अमूल्याभरणैर्भक्त्या महारत्नविनिर्मितैः । दिव्यैर्माल्यैरनेकैश्च नन्दनादिसमुद्भवैः

信愛をもって、彼らは大宝珠で作られた比類なき宝飾を捧げ、さらにナンダナなど天上の園より生じた数多の神妙なる花鬘を奉った。

Verse 50

प्रियया श्रीतुलस्या वै श्रीमत्कृष्णमपूजयन् । धूपैर्नीराजनैर्दिव्यैः कर्पूरैश्च पृथक्पृथक्

彼らは愛しき聖なるトゥラシーをもって、栄光あるクリシュナを礼拝し、さらに別々に、天なる香、アーラティの灯明、そして樟脳を供えた。

Verse 51

नैवेद्यैर्विविधैः पुष्पैर्दिव्यैः कर्पूरवासितैः । सकर्पूरैश्च तांबूलैः प्रियैश्चोपायनैस्तथा

彼らは種々のナイヴェーディヤ(食供)を捧げ、樟脳の香を帯びた天なる花々を供え、樟脳を和えたタンブーラ(檳榔の供)を捧げ、さらに愛しき贈り物をもって御前を飾り奉った。

Verse 52

महामांगलिकैः सर्वैः सुदिव्यैर्मंगलाऽर्तिकैः । संपूज्यैवं महाविष्णुं कृष्णं क्लेशविनाशनम् । प्रहृष्टा ननृतुः सर्वे गीतवाद्यप्रहर्षिताः

かくして、あらゆる大いなる吉祥の作法と、輝かしきマンガラ・アーラティをもって、苦悩を滅するマハーヴィシュヌ—クリシュナ—を円満に供養し終えると、皆は歓喜し、歌と楽器に心を奮い立たされて、喜び踊った。

Verse 53

पुरतः कृष्णदेवस्य ह्यप्सरोभिः समन्विताः । ब्रह्मा च ब्रह्मपुत्राश्च ततः सेन्द्रा मरुद्गणाः

アプサラスたちを伴うクリシュナ神の御前には、ブラフマーとブラフマーの子らが立ち、その後にインドラとともにマルト(風神)たちの群れが続いた。

Verse 54

ब्रह्मादीन्नृत्यतः प्रेक्ष्य भगवान्कमलेक्षणः । वारयामास हस्तेन प्रीतः प्राह सुरान्विभुः

ブラフマーらが舞うのをご覧になった蓮華眼の主は、喜びつつ御手でそれを制し、ついで全能の御方は神々に向かってお言葉を発せられた。

Verse 55

श्रीभगवानुवाच । भोभो ब्रह्मन्महेशान हे भवानि महेश्वरि । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि नारदः सनकादयः । प्रीतोऽहं भवता सम्यक्सर्वान्कामानवाप्स्यथ

至福なる主は仰せになった。「おおブラフマーよ、おおマヘーシャーナよ。おおバヴァーニー、大いなる女神よ。聖なるクシェートラとすべてのティールタよ。ナーラダ、サナカら諸賢よ――われは汝らをまことに嘉し、汝らは望むところの一切を成就するであろう。」

Verse 56

प्रह्लाद उवाच । तदाभिलषितांल्लब्ध्वा स र्वान्कामवरानथ । भक्त्या परमया श्रीमत्कृष्णं प्रोचुः प्रहर्षिताः

プラフラーダは言った。「かくして、彼らは願い求めたものとあらゆる勝れた恩寵を得、至上のバクティに満ちて、大いなる歓喜のうちに栄光のクリシュナに申し上げた。」

Verse 57

देवा ऊचुः । प्राप्तः कामवरोऽस्माभिः सर्वतः कृपया विभो । सप्रेमा त्वत्पदांभोजे भक्तिर्भव्याऽनपायिनी

デーヴァたちは言った。「おお主よ、あらゆる面における御慈悲によって、われらは最上の恩寵を得ました。御蓮華の御足への愛に満ちたバクティが、われらのうちに起こりますように――吉祥にして決して離れぬものとして。」

Verse 58

प्रह्लाद उवाच । तथैव पूजयामासू रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम् । अथ ब्रह्ममहेशानौ सर्वेषां शृण्व तामिदम्

プラフラーダは言った。「そのようにして彼らは、クリシュナの愛妃ルクミニーを礼拝した。ついでブラフマーとマヘーシャはドヴァーラカーに語った――皆の前でこの言葉を聞け。」

Verse 59

श्रद्धया परया युक्तौ द्वारकां प्रत्यवोचतुः । त्वं देवि सर्वतीर्थानां क्षेत्राणामुत्तमोत्तमा

至上の信を具えた二柱はドヴァーラカーに告げた。「おお女神よ、あらゆるティールタと聖なるクシェートラの中で、汝は最勝中の最勝である。」

Verse 60

पर्वतानां यथा मेरुः सिन्धूनां सागरो यथा । प्राणो यथा शरीराणामिन्द्रियाणां तु वै मनः

山々の中のメール山のように、川の中の海のように。身体におけるプラーナ(気)のように、そして感覚における心のように—

Verse 61

तेजस्विनां यथा वह्निस्तत्त्वानां चैत्त्य ईज्यते । यथा ग्रहर्क्षताराणां सोमो वै ज्योतिषां धुवम् । एषां प्रकाशपुंजानां यथा सूर्य्यः प्रकाशते

輝くものの中の火のように、原理の中で聖なる社が崇拝されるように。惑星や星々の中で月が中心であるように、そしてこれらの光の塊の中で太陽が輝くように—

Verse 62

यथा नः सर्वदेवानां महाविष्णुरयं महान् । तथैव सर्वतीर्थानां पूज्येयं द्वारका शुभा

この偉大なるマハーヴィシュヌ神が、我らにとってすべての神々の中で至高であるように、すべての聖地(ティルタ)の中で、この吉祥なるドゥワーラカーは崇拝に値する。

Verse 63

प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा सर्वदेवानां क्षेत्रादीनां च सत्तमाः । आधिपत्ये सुरेशानौ द्वारकामभिषेचतुः

プラフラーダは言った。「このように語った後、すべての神々と聖なる領域の中で最も優れた二人の神々の主は、ドゥワーラカーを主権のために聖別した。」

Verse 64

ब्रह्मेशानौ तथा देवाः प्रजेशा ऋषयोऽमलाः । तीर्थानां क्षेत्रराजानां महाराजत्वकारणम्

ブラフマーとイーシャーナ(シヴァ)は、神々、生き物の主たち、そして汚れなきリシ(聖仙)たちと共に、聖地(ティルタ)と王なる聖なる領域に対するドゥワーラカーの偉大なる王権の原因となった。

Verse 65

चक्रुर्महाभिषेकं तु द्वारकायाः प्रहर्षिताः । वादयन्तो विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे

歓喜して彼らはドヴァーラカーの大灌頂(マハーアビシェーカ)を執り行い、その大祭において種々の楽器を鳴り響かせた。

Verse 66

दिव्यैः पञ्चामृतैस्तोयैः सर्वतीर्थसमुद्भवैः । पुण्यैश्चाकाशगंगाया दिग्गजानां करोद्धृतैः

あらゆるティールタより湧き出た神聖なる五甘露(パンチャームリタ)の水、また方位を護る象ディッグガジャの手により汲み上げられた天上のガンガー(アーカーシャ・ガンガー)の清水によって——

Verse 67

अथ वासांसि दिव्यानि दत्त्वा चाऽचमनं तथा । चर्चितां चन्दनैर्दिव्यैर्दिव्याभरणभूषिताम्

それから彼らは天上の衣を捧げ、またアーチャマナ(ācamanam)のための水を授けた。さらに神妙なる白檀の香泥を塗り、天界の宝飾で荘厳した。

Verse 68

पूजां च चक्रिरे पुष्पैश्चंदनादिसमुद्भवैः । तदा जाता महादिव्या पुरुषाः पार्षदा हरेः

彼らは花々と白檀などの供物によってプージャー(pūjā)を行った。そのとき、きわめて光り輝く神妙なる者たち—ハリの眷属(パールシャダ)—が現れた。

Verse 69

विष्वक्सेनसुनंदाद्या द्योतयन्तो दिशो दश । जयशब्दं नमःशब्दं वदंतः पुष्पवर्षिणः

ヴィシュヴァクセーナ、スナンダらは十方を照らし、「ジャヤ(勝利)!」と「ナマハ(敬礼)!」と唱えつつ、花を雨のごとく降らせた。

Verse 70

गीतवादित्रघोषेण नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । किरीटकुण्डलैर्हारैर्वैजयंत्या विभूषिताः

歌と楽器の響きのただ中で、彼らは歓喜して舞い、冠と耳飾り、花鬘、そしてヴァイジャヤンティー(聖なる花鬘)により荘厳されていた。

Verse 71

श्यामाश्चतुर्भुजाः पीतवस्त्रमाल्यैर्विभूषिताः । स्वप्रभा दीप्यमानौ ते दृष्ट्वा ब्रह्ममहेश्वरौ

彼らはシャーマ(濃き色)にして四臂、黄衣と花鬘に飾られ、自らの光明で燦然と輝いていた。これを見て、梵天ブラフマーと大自在天マヘーシュヴァラさえ驚嘆した。

Verse 72

नारदं सनकादींश्च महाभागवतानृषीन् । तेऽपि तानपि संहृष्टाः प्रहर्षागतसंभ्रमाः

そこにはナーラダ、サナカら、そして大いなるバ―ガヴァタの聖仙たちがいた。彼らもまた歓喜し、喜悦より生じた高揚に心を震わせた。

Verse 73

ववंदिरे ततो ऽन्योऽन्यं हृष्टा आलिंगनादिभिः । ऋषयोऽन्ये च देवाश्च प्रणेमुर्विष्णुपार्षदान्

それから彼らは歓喜して、抱擁などをもって互いに挨拶し合った。ほかの聖仙や神々もまた、ヴィシュヌの従者たちに礼拝してひれ伏した。

Verse 74

अथ ते समुपागम्य द्वारकां विष्णुपार्षदाः । नत्वाऽथ द्वारकानाथं द्वारकां वै तथैव च

次いで、ヴィシュヌの従者たちはドヴァーラカーへと近づき、礼拝してドヴァーラカーの主に敬意を捧げ、同様にドヴァーラカーそのものにも拝礼した。

Verse 75

संपूज्य श्रद्धया भक्त्या निःश्रेयसवनोद्भवैः । कुसुमैर्विविधैर्दिव्यैस्तुलस्या तद्वनोत्थया

信とバクティをもって恭しく礼拝し、彼らは「ニフシュレーヤサの森(解脱の森)」に生じたさまざまな天の花々と、同じ林から芽生えたトゥラシーを捧げた。

Verse 76

तदुत्पन्नैः फलैर्दिव्यैर्धूपैर्नीराजनैः प्रभुम् । विविधैश्चान्नतांबूलैर्दत्त्वा कृष्णमतोषयन्

その地に生じた天なる果実、香、そしてニラージャナ(灯明を回して捧げる儀)により、さらに種々の食物とタンブーラ(檳榔)を供えて、主クリシュナを歓ばせた。

Verse 77

क्षेत्रतीर्थादिराजानां महाराजस्त्वमीश्वरि । इति सर्वे वदन्तस्तु द्वारकां च ववंदिरे

「おお主宰の女神よ。あらゆる聖地(クシェートラ)と最勝のティールタの中で、あなたこそ至高の大帝である。」そう語り、皆がドヴァーラカーに伏して礼拝した。

Verse 78

एतस्मिन्नंतरे विप्रा देवदुन्दुभिनिस्वनाः । अश्रूयंत महाशब्दा अभवन्पुष्पवृष्टयः

そのとき、ああ婆羅門たちよ、天の太鼓の轟きが聞こえた。大いなる響きが起こり、花の雨が降り注いだ。

Verse 79

अथाऽसीन्महदाश्चर्य्यं शृण्वन्तु ऋषिसत्तमाः । कुरुक्षेत्रं प्रयागं च सव्यदक्षिणपार्श्वयोः

その後、大いなる奇瑞が起こった—聞け、最勝の聖仙たちよ。クルクシェートラとプラヤーガが、左と右の側に現れた。

Verse 80

स्थित्वा जगृहतुर्द्दिव्ये श्वेतच्छत्रे मनोहरे । द्वारकायस्तथा शुभ्रे चामरव्यजने शुभे

その場に立ち、彼らは神々しく心を喜ばせる白き天蓋(傘)を取り、またドヴァーラカーのために、清らかで瑞祥なるチャーマラ(ヤクの尾)の払子扇を捧げ持った。

Verse 81

अयोध्या मथुरा माया वाराणसी जयस्वनैः । स्तुवंत्यन्यास्तथान्यानि सर्वक्षेत्राणि सर्वशः

アヨーディヤー、マトゥラー、マー ヤー、ヴァーラーナシーは勝利の声を高らかに上げて彼女を讃え、また他のあらゆる聖地も四方八方で等しく讃嘆した。

Verse 82

तीर्थानि सरितः सर्वा द्वारकाया मुखांबुजम् । पश्यतः परमानंदं लेभिरे देवमानवाः

あらゆるティールタとすべての河川は、ドヴァーラカーの蓮華のごとき御顔を拝して、至上の歓喜を得た――神々も人々も。

Verse 83

आहुश्च पार्षदा विष्णोर्धन्यान्येतानि सर्वशः । दृष्ट्वा तु द्वारकां पुण्यां सर्वलोकैकमण्डनाम्

そしてヴィシュヌの眷属は言った。「まことに、これらすべては福徳に満ちている。」聖なるドヴァーラカー――万界ただ一つの荘厳――を拝したからである。

Verse 84

वेदयज्ञतपोजाप्यैः सम्यगाराधितो हरिः । प्रसीदेद्यस्य तस्य स्याद्द्वारकागमने मतिः

ヴェーダ、供犠、苦行、そしてジャパ(真言誦持)によって正しくハリを礼拝した者には、ハリは慈悲を垂れ、そしてその人の内にドヴァーラカーへ赴く決意が生じる。