Adhyaya 90
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 90

Adhyaya 90

リシたちはスータに、アグニティールタ(Agnitīrtha)とブラフマティールタ(Brahmatīrtha)の起源と偉大さを説くよう請う。スータは、シャṃタヌ王の治世に大旱魃が起こった因縁を語る。王位継承に不正があると見なしたインドラが雨を止め、飢饉が広がり、ヤジュニャ(供犠)の営みも崩れた。賢者ヴィシュヴァーミトラは飢えに迫られて犬肉を煮たため、禁忌の食に関わることを恐れたアグニは世を去って姿を隠した。 神々がアグニを捜すと、象・鸚鵡・蛙が次々に隠れ処を漏らし、その告白ゆえに声や舌が変じる呪いを受ける。ついにアグニはハータケーシュヴァラの地の深い水溜りに身を寄せ、熱により水中の生き物が死んだ。そこへブラフマーが現れ、アグニの宇宙的不可欠性(供犠→太陽→雨→食物→衆生)を説き、インドラと和解させて雨を再び降らせる。ブラフマーは恩寵として、その水域がヴァフニティールタ/アグニティールタとして名高くなるよう授けた。 本章は、朝の沐浴、アグニ・スークタのジャパ、信愛をもってのダルシャナが、アグニシュトーマに等しい功徳を与え、積もる罪を滅すると説く。さらにヴァソー・ダーラー(ギーを絶えず注ぐ供養)を、シャーンティ・パウシュティカ・ヴァイシュヴァデーヴァ諸儀礼を完全にする要とし、アグニを満足させ、施主の願いを成就させる道として讃える。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते

仙人たちは言った。「先にあなたはアグニティールタとブラフマティールタについて語られた。しかし大いなる御心の方よ、その二つの起源と聖なる偉大さは、まだお説きになっていない。」

Verse 2

तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्

「ゆえに、ひとつひとつを別々に、詳しくお説きください。あなたの甘露のごとき御言葉を拝聴しても、私たちはなお満ち足りません。」

Verse 3

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्

スータは言った。「ここに、罪を滅する物語を汝らに語ろう。アグニティールタに因縁して起こったもので、吉祥にして、あらゆる安楽をもたらす。」

Verse 4

सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः

かつて月の王統(ソーマヴァンシャ)に生まれたプラティーパという王があり、武勇に富み、ブラフマンの智に明察であった。

Verse 5

तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः

彼には吉祥の相をことごとく備えた二人の王子が生まれた。長子はデーヴァーピ、次子は、ああ二度生まれの者たちよ、シャンタヌであった。

Verse 6

अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्

やがて王の中の最勝者プラティーパがシヴァの境地に至ると、デーヴァーピは苦行(タパス)のために王国を捨て、森へと赴いた。

Verse 7

ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः

その後、すべての大臣たちにより、弟のシャンタヌは父祖伝来の王国に速やかに即位させられた。

Verse 8

एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति

その間、怒りに満ちたシャクラ(インドラ)は、彼が国を治めるあいだ十二年にわたり雨を降らせなかった。

Verse 9

अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः

それゆえ民衆はことごとく深い苦難に沈み、飢えに責め立てられた。死の支配にまだ屈していない者でさえ、痩せ衰え、生けるチャームンダーのごとくなった。

Verse 10

संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा

妻たちは夫に捨てられ、息子たちは実の父に見放された。母でさえ子に棄てられたのだから、他の人々については言うまでもない。

Verse 11

दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः

もし運命のめぐり合わせで、どこかに誰かのわずかな穀粒が見つかれば、他の者が力ずくで奪い去る。作物が熟していようと未熟であろうと関わりない。

Verse 12

शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः

あらゆる樹木は枯れ、池や貯水の場もまた同じであった。川々はわずかな水しかなく、ガンガーをはじめ大河でさえ細い流れにまで減じた。

Verse 13

एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते

かくして雨が尽き、ダルマの道も失われると、この世界は骨の山で満ち、灰に覆われた。

Verse 14

न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः

誰も供犠を行わず、聖典の学習も、誓願もなされなかった。飢えに苦しむ人々は、雨を待ち望んで空を見上げ続けていた。

Verse 15

एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः

まさにその時、大聖ヴィシュヴァーミトラは、全身が皮と骨ばかりに痩せ細り、飢えに苦しみながらあちこちを彷徨っていた。

Verse 16

परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः

彷徨い続け、彼はある無人の村にたどり着いた。そこは至る所、死者の骨の山で埋め尽くされていた。

Verse 17

अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते

その場所を彷徨ううち、彼はあるチャンダーラの住処に行き着いた。そこは無人で、牛の骨が散乱し、悪臭に包まれていた。

Verse 19

अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्

そこで彼は、長い間そこに横たわっていた死んだ犬を見た。それは完全に干からびており、臭いもなく、家の端に横たわっていた。

Verse 20

ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च

それから彼は、よく燃えさかる火にかけてそれを煮た。飢えに衰え食を求めて、彼はその場にとどまり、煮えるのを待った。

Verse 21

समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्

それを手に取り、彼はピトリ(祖霊)にタर्पナを捧げて満足させ、火中へ供物を投じ始めた。だがその供献の間じゅう、火はその座を離れ、全地に広がっていった。

Verse 22

गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः

そしてたちまち、地上に住むすべての者の視界から姿を消した。心に怒りを据え、その大いなる者はシャクラ(インドラ)へと憤りを向けた。

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले

その間、火が人界から噴き出すと、地上に残っていた者たちはいっそう激しく苦しめられた。

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले

そのころ、ブラフマーとヴィシュヌを先頭とする神々は、その火を求めて大地を巡り歩いた。

Verse 25

अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः

そのとき彼らがさまよい歩くうちに、巨大な象が見えた――荒く息をつき、地に倒れ、火の熱にひどく責め苦しめられていた。

Verse 26

अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज

象を見た神々は急いで問いかけた。「おお象よ、この森であの火を見かけたか。」

Verse 27

गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः

象は言った。「火(フタ―シャナ)はここにある密な竹藪へ入り込んだ。たった今それに焼かれ、私は大いなる苦労の末にここへ来たのだ。」

Verse 28

अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः

その後、神々がその竹藪の中で火を取り囲むと、火はのちに姿を現した――まず象王に呪いを授けてからであった。

Verse 29

यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति

「神々のためにこの私を指図したゆえに、卑しき象よ。ゆえに汝の口の舌は逆さとなるであろう。」

Verse 30

एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया

かくして、象をたちまち呪詛すると、ヴァイシュヴァーナラ(火)は再び姿を消した。神々もまた、何が起こるかを見届けんとして、すぐ後ろに連なり追い従った。

Verse 31

अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्

やがて、大森林をさまよううちに一羽の鸚鵡を見いだした。「おお、鸚鵡よ——もし火(ヴァフニ)を見たなら、われらに告げよ。」

Verse 32

शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः

鸚鵡は言った。「遠くから見えるあのピッパラ(アシュヴァッタ)樹は、シャミー樹の胎内に立っている。そのアシュヴァッタの中にこそ、神々の最勝者よ、火(ヴァフニ)が宿っている。」

Verse 33

अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः

「ここにあった我が巣は、雛たちとともに、彼の烈しい熱威によって焼き尽くされた。わたし自身も、辛うじて大いなる苦難の末に逃れ得たのだ。」

Verse 34

तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः

それを聞くや、すべての神々はただちにシャミー樹の内奥を取り囲んだ。するとパーヴァカ(アグニ)もまた、鸚鵡シュカを呪ってから、たちまち外へ現れ出た。

Verse 35

अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति

汝、罪ある者よ、我を神々に告げ知らせたがゆえに、ゆえに、シュカよ、汝の言葉は明晰にも流暢にもならぬ。

Verse 36

एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः

かく語り終えると、ジャータヴェーダス(アグニ)は神々の御姿を拝せんと願い、至上主の聖域たるハータケーシュヴァラのクシェートラへ赴いた。

Verse 37

जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः

北東の方に深く澄む水のたまりを見て、彼はそこへ入り、ひそかに身を潜めて静かに寄りすがった。

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः

その間、火の灼熱に焼かれて、魚や亀や蛙が幾百と死して横たわるのが見えた。

Verse 39

अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः

すると、半ば焼けただれ、余命の残りによってのみ生きる一匹の蛙がその水から這い出し、神々は遠くよりそれを見とめた。

Verse 40

पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः

(蛙は)問われた。「語れ、蛙よ——汝はフターシャナ(Hutāśana、火神アグニ)を見たか。そのためにこそ、ヴァーサヴァ(Vāsava、インドラ)と共に諸神は皆ここへ来たのだ。」

Verse 41

भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः

蛙は言った。「この水たまりには、火(ヴァフニ Vahni/アグニ Agni)が今まさに留まっております。そのために、水より生まれ水中に住むこれらの生きものは死に絶えました。」

Verse 42

अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्

「ああ、神々の中の最勝者よ、わが一族はことごとく死に至りました。わたしだけが、この水の依り処から、辛うじて大いなる苦難の末に抜け出したのです。」

Verse 43

तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह

それを聞くや、諸神は四方からその水たまりを取り囲んで立った。するとアグニ(火)は蛙に呪詛を宣した。

Verse 44

यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले

「愚かな蛙よ、汝が神々にわたしのことを告げたがゆえに、汝は必ずやこの地上において舌なきものとなるであろう。」

Verse 45

एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना

かく語り終えると、アグニはその場を去った。まさにその時、大いなる魂をもつブラフマー自らが彼に語りかけた。

Verse 46

भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्

「おおアグニよ、なぜ諸天を見て去ろうとするのか。汝は彼らすべての中で最も先なる者、まさしくこの神々の『口』として立つのだ。」

Verse 47

त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः

「供物(アーフティ)が正しく汝に注がれると、それは太陽に至る。太陽より雨が生じ、雨より食が生じ、食によって衆生は養われる。」

Verse 48

तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति

「ゆえに汝こそ唯一、世を支え、秩序を定める者である。汝が満悦すれば宇宙は保たれ、汝が憤れば滅びへと傾く。」

Verse 49

अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्

「アグニシュトーマをはじめ、あらゆる祭祀は汝に依って成り立つ。まことに、すべての生きとし生けるものは汝の護りに寄りて生きる。」

Verse 50

त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम

アグニよ、あなたは常にすべての存在の中を動いています。その力によって、あなたは腹にある食物と飲み物を十分に消化するのです。

Verse 51

तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि

それゆえ、すべての天の住人たちに慈悲を垂れてください。あなたが去りゆく原因となった、その怒りの理由を語ってください。

Verse 52

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्

スータは言った:至高神(ブラフマー)の言葉を聞き、彼は蓮から生まれた方(ブラフマー)に礼拝した後、親愛の情から怒りを装って語った。

Verse 53

अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु

アグニは言った:蓮から生まれた方よ、私はシャクラ(インドラ)に対して怒りを抱き、世界を見捨てて姿を消しました。その理由を聞いてください。

Verse 54

अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः

マヘンドラ(インドラ)が雨を降らせなかったため、草木や薬草は枯れ果てました。その時、私はヴィシュヴァーミトラによって犬の肉を食べるよう強いられたのです。

Verse 55

एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्

このゆえに我は姿を消した――欲望ゆえでもなく、迷乱ゆえでもない。禁じられたものを食することを恐れたのだ。これこそ我が語った真実である。

Verse 56

तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि

それを聞くと、四面の御方(梵天)はさらに釈迦羅(インドラ)に告げた。「まことにアグニの言は正しい。いかなる理由で汝は雨を降らせぬのか。」

Verse 57

शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह

釈迦羅は言った。「祖父よ、地の王シャンタヌは、長兄を越えて、父祖伝来の王国に自ら座したのです。」

Verse 58

एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह

「このゆえに、主よ、我は雨を止めておりました。ゆえに今日、我はいかにすべきかお告げください――祖父よ、あなたこそ権威であり証です。」

Verse 59

पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्

祖父(梵天)は言った。「その越権によって生じた罪は、すでにその王に及んだ。今日の旱魃によって、彼はその報いを『味わい尽くした』。ゆえに速やかに雨を降らせよ。」

Verse 60

मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया

我が言葉によって、この三界は滅びに至らぬ。おお神々の主よ、たとえ時ならぬ遅れであっても、作物が実らねば飢えが起こる。

Verse 61

एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले

その間に、急を覚えたシャクラ(インドラ)は、プシュカラーヴァルタカの雲に命じ、地上に雨を注がせた。

Verse 62

तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः

彼らはインドラの命に従い、たちまち全地を満たし、轟く雷鳴とともに稲妻を走らせた。

Verse 63

अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्

それからブラフマーは神々とともに、再びフタ―シャナ(アグニ)に告げた。「おおパーヴァカよ、婆羅門たちのアグニホートラの祭儀において、眼前に顕現せよ。いま、望むままの恩寵を我に願い求めよ。」

Verse 64

अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्

アグニは言った。「おお四面の御方よ、この地上の聖なる水のたまりが、我が名によって世に知られ、また『ヴァフニティールタ』として記憶されますように。」

Verse 65

अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो

ここにおいて、暁に起き、信心をもって沐浴し、アグニ・スークタ(Agni-sūkta)を誦してのち、恭敬して汝を拝する者には――我が言葉のとおり、速やかに汝の御満悦と御加護を授けたまえ、主よ。

Verse 66

श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः

聖なるブラフマーは言われた。「ここにおいて、暁に起きて沐浴し、アグニ・スークタ(Agni-sūkta)を誦するヴェーダに通じたバラモンは、そののち我を拝するであろう。」

Verse 67

अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक

その者はアグニシュトーマ祭(Agniṣṭoma)の全き果報を得、幾多の生に積もった罪は滅び去るであろう、ああパーヴァカ(アグニ)よ。

Verse 68

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः

スータは語った。かく述べ終えると、尊き祖父(ブラフマー)は沈黙した。パーヴァカ(アグニ)もまた、バラモンたちのアグニホートラ(agnihotra)の祭儀に安住した。

Verse 69

एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते

かくしてそこに、まことに驚異なるヴァフニティールタ(Vahnitīrtha)が現れた。朝にそこで沐浴する者は、あらゆる罪より解き放たれる。

Verse 70

अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः

アグニは言った。「おお諸世界の主よ、満たされぬままの我は、飢えに圧され覆われた人間界において十二年のあいだ、いずこにも供物(ハヴィス)が我に届かなかった。」

Verse 71

भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि

「やがて時が大いに満ちれば、力ある御方よ、祭祀(ヤジュニャ)は再び行われよう。大地に獣がふたたび豊かに生まれ、穀物やさまざまな産物が実るときに。」

Verse 72

श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा

聖なるブラフマーは言った。「おおフターシャナ(火神)よ、ここには幾人かのブラーフマナが住している。彼らは『ヴァソールダーラー』(ギーを絶えず注ぐ供養)を捧げ、夜も昼も常に汝を養い満たすであろう。」

Verse 73

तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः

「真実のバクティをもって彼らは汝を満たす。そこから汝は充実と力を得るであろう。彼らもまた、望ましき成就、心に念ずる願いを具えてゆく。」

Verse 74

संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल

「サンクラーンティの時、ヴァソールダーラーを捧げる者たちに対して、おお火よ。供物が注がれるとき、汝の炎のうちに『クシュタ』—しるしとしての応答—が起こるであろう。おおアナラよ。」

Verse 75

तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्

彼らの罪がいかなるものであれ—知ってなしたものも、知らずになしたものも—すべては滅び尽くされ、生より命終に至るまで積もったものさえ消え去る。

Verse 76

त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः

汝がすっかり満悦したのち、地上に一人の王が現れる。名をシビ(Śibi)といい、ウシーナラ(Uśīnara)の系統に生まれる名高き者である。

Verse 77

स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्

彼は信心に満ちて、十二年にわたるサトラ(satra)の祭儀を修する。さらにヴァソルダーラー(vasordhārā)の供献によって、カラシャ(kalaśa)の口より昼夜絶え間なく流し、一年のあいだ汝を満たすであろう。

Verse 78

ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः

そののち、至上の満悦に達して、至上の滋養と力を得るであろう。地上において、ヴェーダを究めた最勝の人々すべてにより礼拝されるがゆえである。

Verse 79

अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्

今日よりこの地で行われるいかなる作法も—シャーンティ(śānti)のためであれ、プシュティ(puṣṭi)のためであれ—ヴァソルダーラー(vasordhārā)を伴うなら、すべては汝にとって至上の満足をもたらすであろう。

Verse 80

अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति

たとえ再生者(ドヴィジャ)が行ういかなるヴァイシュヴァデーヴァの儀礼であっても、「ヴァソールダーラー」を欠けば、果報なきものとなる。

Verse 81

यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते

これによって儀礼、すなわちヤジュニャ(祭祀)とそれに伴う諸作法が円満となるゆえ、ここではシャーンティカの法とヴァイシュヴァデーヴァのためにも「プールナーフティ(成就の供物)」と称される。

Verse 82

यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः

正しい信(シュラッダー)を具えて正しくヴァソールダーラーを捧げる者は、心に念じ観想したいかなる願いも、ことごとく成就する。