
本章は、ティールタの枠組みの中で、ヴァイシャーキー月にマハーカーラ(Mahākāla)の御前で行う夜通しの覚醒礼拝(jāgara)の功徳(māhātmya)を説く。仙人たち(ṛṣi)の求めにより、スータはマハーカーラの偉大さを詳述し、イークシュヴァーク族の王ルドラセーナの範例を語る。王は毎年、少数の供回りとともにチャマトカーラプラの聖域(Camatkārapura-kṣetra)へ赴き、ウパヴァーサ(upavāsa、断食)、信愛の歌舞、誦唱とヴェーダ学習をもって一夜を徹して礼拝する。黎明には沐浴して清浄を保ち、バラモン、苦行者、困窮者へ広く布施(dāna)を行う。経文は、この信愛が国の繁栄と敵の消散という統治上の果をもたらすと示し、敬虔を倫理・政治の規律として位置づける。 学識あるバラモンたちが、その夜警の理由と果報を問うと、王は前世譚を語る。かつてヴィディシャーで長い旱魃に遭った貧しい商人であった彼は、妻とともにサウラーシュトラへ移住する途上、チャマトカーラプラ近郊で蓮に満ちた湖を見いだす。食を得るため蓮を売ろうとするが叶わず、崩れた寺に身を寄せ、礼拝の音を聞いてマハーカーラの夜通しの祭儀を知る。二人は商いよりも蓮を供えてプージャーを選び、飢えと境遇ゆえに眠らず夜を明かす。夜明けに商人は命を終え、妻はサティー(satī、自焼)を行う。その信愛の力により、彼はカーンティーの王として再生し、妻は前世の記憶を保つ王女として生まれ、スヴァヤンヴァラ(svayaṃvara)を通じて再会する。章末ではバラモン共同体がこれを承認し、年ごとの夜警が制度化され、結語として「このmāhātmyaは罪を滅し、解脱に近づける」と果(phala)が宣される。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । महाकालस्य माहात्म्यं विस्तरेण महामते । अस्माकं सूतज ब्रूहि सर्वं वेत्ति यतो भवान्
仙人たちは言った。「大いなる思慮の御方よ、マハーカーラの偉大なる威徳を詳しく語り給え。スータの子よ、汝は一切を知る者ゆえ、すべてを我らに説き明かしたまえ。」
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं महीपाल इक्ष्वाकुकुलनन्दनः । रुद्रसेन इति ख्यातः सर्वशत्रुनिषूदनः
スータは語った。「昔、大地を治める王がいた。イクシュヴァーク族の誉れ、ルドラセーナと名高く、あらゆる敵を討ち滅ぼす者であった。」
Verse 3
समुद्र इव गांभीर्ये सौम्यत्वे शशिसंनिभः । वीर्ये यथा सहस्राक्षो रूपे कन्दर्पसन्निभः
その威厳の深さは海のごとく、性の柔和は月に似、武勇は千眼のインドラのごとく、容姿の麗しさはカンダルパに比せられた。
Verse 4
तस्य कांतीति विख्याता पुरी सर्वगुणान्विता । राजधान्यभवच्छ्रेष्ठा प्रोच्चप्राकारतोरणा
その都は「カーンティー(Kāntī)」と名高く、あらゆる徳を具えていた。諸都のうち最上の王都となり、高き城壁と威容ある門楼を備えていた。
Verse 5
तथैवासीत्प्रिया तस्य भार्या परमसंमता । ख्याता पद्मवतीनाम रूपौदार्य गुणान्विता
また彼には、ことのほか敬愛される妃がいた。名をパドマヴァティー(Padmavatī)といい、美貌と寛大な心、そして高貴な徳を具えていた。
Verse 6
स तया सहितो राजा वैशाख्या दिवसे सदा । समभ्येति निजस्थानात्सैन्येनाल्पेन संवृतः
王は彼女を伴い、常にヴァイシャーカ月(Vaiśākha)のある日に、自らの居所を発ち、わずかな供回りに囲まれて出立した。
Verse 7
चमत्कारपुरे क्षेत्रे पीठे तत्र द्विजोत्तमाः । महाकालस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम् । करोति श्रद्धया युक्तः सभार्यः स महीपतिः
おお、二度生まれし者の最勝よ。奇瑞の都チャマトカーラプラ(Camatkārapura)の聖域、その霊座において、王は妃とともに、深き信心をもって主マハーカーラ(Mahākāla)の御前で終夜の覚醒(夜通しの礼拝)を修した。
Verse 8
उपवासपरो भूत्वा ध्यायमानो महेश्वरम् । गीतवाद्येन हृद्येन नृत्येन द्विजसत्तमाः । धर्माख्यानेन विप्राणां वेदाध्ययनविस्तरैः
断食(ウパヴァーサ)を守り、マヘーシュヴァラ(Maheśvara)を念じて瞑想しつつ、ああ婆羅門の最勝よ、(その夜の勤行は)心地よき歌と楽器、舞踊、婆羅門たちによる法(ダルマ)の説話、そしてヴェーダの広き学習と誦唱によって荘厳された。
Verse 9
ततः प्रातः समुत्थाय स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । ददौ दानानि विप्रेभ्यस्तपस्विभ्यो विशेषतः
それから彼は暁に起き、沐浴して洗い清めた衣をまとい、身心を浄めて布施を行い、とりわけバラモンと苦行者たちに施した。
Verse 10
दीनांधकृपणेभ्यश्च तथान्येभ्यः सहस्रशः । वर्षेवर्षे सदैवं स समभ्येत्य महीपतिः । वैशाख्यां जागरं तस्य देवस्य पुरतोऽकरोत्
また彼は貧しき者、盲なる者、困窮する者、さらに幾千の人々にも施しを与えた。かくして年ごとにその王は来たり、ヴァイシャーカ月に、その主の御前で夜通しの覚醒行(ジャーガラ)を行った。
Verse 11
यथायथा स भूपालः कुरुते रात्रिजागरम् । महाकालाग्रतस्तस्य तथा वृद्धिः प्रजायते
その王がマハーカーラの御前で夜の覚醒を行うほどに、そのほどのまま繁栄は増大する。マハーカーラの臨在のもとで行われるゆえである。
Verse 12
शत्रवो विलयं यांति लक्ष्मीर्वृद्धिं प्रगच्छति । एकदा स समायातस्तत्र यावन्महीपतिः
彼の敵は滅び去り、ラクシュミー—福徳と繁栄—は増大する。ある時、その王はそこへ到来した。
Verse 13
तत्रैव दिवसे तावन्महाकालस्य चाग्रतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्नानादिग्भ्यः समागतान्
まさにその日、マハーカーラの御前で、彼は諸方より集い来たる最勝のバラモンたちを目にした。
Verse 14
वेदाध्ययनसंपन्नान्व्रतनिष्ठापरायणान् । एके तत्र कथाश्चक्रुः सुपुण्या ब्राह्मणोत्तमाः
彼らはヴェーダの学修に通暁し、誓戒(ヴラタ)の実践に専心していた。そこにて、功徳きわめて勝れた最上のブラーフマナたちが、聖なる法談を始めた。
Verse 15
राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां तथा परे । तीर्थानां च तथा चान्ये ब्रह्मर्षीणां तथा परे । यज्ञानां सागराणां च द्वीपानां च मनोहराः
ある者は王仙(ラージャルシ)とプラーナを語り、またある者は天仙(デーヴァルシ)を語った。ある者はティールタを説き、またある者はブラフマルシを論じ、さらに祭祀(ヤジュニャ)、大海、諸島の魅惑的な物語をも語り合った。
Verse 16
अथ तान्पृथिवीपालः स प्रणम्य यथाक्रमम् । उपविष्टः सभामध्ये तैः सर्वैश्चाभिनंदितः
そのとき地を治める王は、順序に従って彼らに礼拝し、 सभाの中央に着座した。すると一同は敬意をもって王を迎えた。
Verse 17
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते कथांते ते मुनीश्वराः । पप्रच्छुर्भूमिपालं तु कौतूहलसमन्विताः
やがて話があるところに至ると、好奇心に満ちたその大聖ムニたちは王に問いかけた。
Verse 18
वैशाखीदिवसे राजंस्त्वं सदाभ्येत्य दूरतः । वर्षेवर्षेऽस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम्
「王よ、ヴァイシャーキーの日には、たとえ遠方よりでも常にここへ来られる。年ごとにこの神の御前で、夜通しの覚醒の行(夜のヴィジル)を守っておられる。」
Verse 19
प्रकरोषि प्रयत्नेन त्यक्त्वान्याः सकलाः क्रियाः । स्नानदानादिका याश्च निर्दिष्टाः शास्त्रचिंतकैः
汝は大いなる努力をもってこれを行い、他の一切の作法を捨て置く。経典を思惟する学匠らが定めた沐浴や布施などさえも。
Verse 20
न ते यदि रहस्यं स्यात्तदाऽशेषं प्रकीर्तय । नूनं त्वं वेत्सि तत्सर्वं यत्फलं रात्रिजागरे
もしそれが汝にとって秘事でないなら、余すところなく語れ。夜の覚醒の行(ラートリ・ジャーガラ)によって得られる果報を、汝は悉く知っているに違いない。
Verse 22
अहमासं वणिग्जात्या पुरा वै वैदिशे पुरे । निर्धनो बंधुभिर्मुक्तः परिभूतः पदेपदे
かつてヴィディシャーの都にて、我は商人の家に生まれた。されど貧しく、親族に見捨てられ、歩むごとに侮られた。
Verse 23
कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । वैदिशे नाकरोद्वृष्टिं सप्त वर्षाणि पंच च
そののちある時期、福徳なるパーカシャーサナ(インドラ)はヴィディシャーに雨を降らせず、七年、さらに五年に及んだ。
Verse 24
ततो वृष्टिनिरोधेन सर्वे लोकाः क्षुधार्द्दिताः । अन्नाभावान्मृताः केचित्केचिद्देशांतरे गताः
雨が止められたゆえに、人々は皆、飢えに苦しめられた。食の欠乏により死ぬ者もあり、また遠き国へ去る者もあった。
Verse 25
ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे
それから私は我が妻を伴った――飢えにより身はやせ衰え、顔は涙に満ち、哀れにして一歩ごとにつまずいていた。
Verse 26
सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः
サウラーシュトラを心に念じ、私はただちに旅立った――人々から、そこは豊穣であると聞いたゆえ、我らが命をつなぐためである、ああ、最勝の二度生まれよ。
Verse 27
क्रमेण गच्छमानोऽथ भिक्षान्नकृतभोजनः । आनर्तविषयं प्राप्तश्चमत्कारपुरांतिके
やがて私は、乞い得た食にて命をつなぎつつ、少しずつ進み、アーナルタの国に至り、「チャマトカーラ」と呼ばれる都の近くへ到った。
Verse 28
तत्र रम्यं मया दृष्टं पद्मिनीखण्डमंडितम् । सरः स्वच्छोदकापूर्णं जलपक्षिभिरावृतम्
そこで私は、蓮の群れに飾られた麗しき池を見た――澄みきった水に満ち、水鳥に覆われていた。
Verse 29
ततोऽहं तत्समासाद्य स्नातः शीतेन वारिणा । क्षुधार्तश्च तृषार्तश्च श्रमार्तश्च विशेषतः
その池に至ると、私は冷ややかな水で沐浴した――飢えに苦しみ、渇きに悩まされ、とりわけ疲労に打ちひしがれていたが。
Verse 30
अथाहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेश जलाशयात् । जलजानि क्रयार्थाय येन स्यादद्य भोजनम्
そのとき妻が私に言った。「あなた様、この池から水に生まれた蓮華を摘み取り、売って、今日の食を得ましょう。」
Verse 32
ततो मया गृहीतानि पद्मानि द्विजसत्तमाः । विक्रयार्थं प्रभूतानि वाच्छमानेन भोजनम्
そこで私は、売るために多くの蓮華を摘み集めました。おお、二度生まれの中の最勝者よ、食を得たいと願ってのことでした。
Verse 33
चमत्कारपुरं प्राप्य ततोऽहं द्विजसत्तमाः । भ्रांतस्त्रिकेषु सर्वेषु चत्वरेषु गृहेषु च
「チャマトカーラプラ」と呼ばれる都に至ると、ああ婆羅門の最勝者よ、私はあらゆる所をさまよった。辻々や広場、さらには家々を訪ね歩いた。
Verse 34
न कश्चित्प्रतिगृह्णाति तानि पद्मानि मानवः । मम भाग्यवशाल्लोको जातः क्रयपराङ्मुखः
だれ一人としてその蓮華を受け取ろうとしなかった。わが不運のめぐり合わせにより、人々は買うことに背を向けたのである。
Verse 35
अथ क्षुत्क्षामकण्ठस्य श्रांतस्य मम भास्करः । अस्ताचलमनुप्राप्तः संध्याकालस्ततोऽभवत्
そののち、飢えと疲れで喉が渇き、力尽きた私の上に、太陽は西の山へと沈み、夕暮れの時が訪れた。
Verse 36
ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया
それから離欲の思いに包まれ、私は崩れた寺院で眠りに落ち、妻とともにそれらの蓮華を地に置いた。
Verse 37
अथार्धरात्रे संप्राप्ते श्रुतो गीतध्वनिर्मया । ततश्च चिंतितं चित्ते जागरोऽयमसंशयम्
やがて真夜中となり、歌の響きを耳にした。そこで心に思った。「これは疑いなく夜の覚醒供養(ジャーガラ)である。」
Verse 38
तस्माद्गच्छामि चेत्कश्चित्पद्मान्येतानि मे नरः । मूल्येन प्रतिगृह्णाति भोजनं जायते ततः
ゆえに私は行こう。もし誰かが代価をもってこの蓮華を私から受け取るなら、その金で食を得られる。
Verse 39
एवं विनिश्चयं कृत्वा पद्मान्यादाय सत्वरम् । सभार्यः प्रस्थितस्तत्र यत्र गीतस्य निःस्वनः
このように決して、私は急いで蓮華を取り、妻とともに歌の響きのする方へと歩み出した。
Verse 40
ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः
そしてその聖所に至ると、ああ賢者の中の最勝よ、私は大黒天マハーカーラ—諸天の主の中の主—が正しく供養されているのを見た。前には最上のバラモンたちが立ち、ジャパ(真言誦持)と聖なる歌詠に専心していた。
Verse 41
एके नृत्यं प्रकुर्वंति गीतमन्ये जपं परे । अन्ये होमं द्विजश्रेष्ठा धर्माख्यानमथापरे
ある者は舞い、ある者は歌い、ある者はジャパ(真言の反復誦持)に励んだ。さらに、ああ最勝のブラーフマナよ、ある者はホーマ(火供)を修し、またある者はダルマの教えと物語を誦した。
Verse 42
ततः कश्चिन्मया पृष्टः क्रियते जागरोऽत्र किम् । क एते जागरासक्ता लोकाः कीर्तय मे द्रुतम्
それから私はある人に尋ねた。「なぜここで夜通しの覚醒の行(ジャーガラ)が行われるのか。これらの覚醒に執心する人々は誰なのか。早く私に語ってくれ。」
Verse 43
तेनोक्तमेष देवस्य महाकालस्य जागरः । क्रियते ब्राह्मणैर्भक्त्या उपवासपरायणैः
その者は言った。「これは主マハーカーラの夜の覚醒の行である。ブラーフマナたちが信愛(バクティ)をもって、断食を守りつつ行っている。」
Verse 44
अद्य पुण्यतिथिर्नाम वैशाखी पुण्यदा परा । यस्यामस्य पुरो भक्त्या नरः कुर्यात्प्रजागरम् । महाकालस्य देवस्य सौख्यं प्राप्नोत्यसंशयम्
「今日はヴァイシャーキー(Vaiśākhī)と呼ばれる至福のティティで、最上の功徳を授ける。此の日、この主マハーカーラの御前で信愛をもって夜通し覚醒して礼拝する者は、疑いなく主の恩寵と安楽を得る。」
Verse 45
संति पद्मानि मे यच्छ मूल्यमादाय भद्रक । भोजनार्थमहं दद्मि कलधौतपलत्रयम्
「私には蓮華がある。善き人よ、それを私に渡し、代価を受け取ってくれ。食のために、私は黄金三パラを与えよう。」
Verse 46
ततोऽवधारितं चित्ते मया ब्राह्मणसत्तमाः । पूजयामि महाकालं पद्मैरेतैः सुरेश्वरम्
そのとき私は心に定めた、ああ最上のバラモンたちよ。「この蓮華をもって、神々の主たるマハーカーラを礼拝しよう」と。
Verse 47
न मया सुकृतं किंचिदन्यदेहांतरे कृतम् । नियतं तेन संभूत इत्थंभूतोऽस्मि दुर्गतः
「前の生において、私はいかなる功徳も積まなかった。まさにそのゆえに、私はこの有様となり——不幸へと堕ちたのだ。」
Verse 48
परं क्षुत्क्षामकंठेयं भार्या मे प्रियवादिनी । अन्नाभावान्न संदेहः प्रातर्यास्यति संक्षयम्
「さらに悪いことに、甘やかな言葉を語る我が妻は、飢えによって喉が渇き衰えている。食がないゆえ、疑いなく朝までにやつれ果てよう。」
Verse 49
एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता
私がそのように思い巡らしていると、愛しき妻は謙って頭を垂れ、やさしい言葉を口にした。
Verse 50
मा नाथ कुरु पद्मानां विक्रयं धनलोभतः । कुरुष्व च हितं वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम्
「だめです、わが君。金欲しさにこの蓮華を売ってはなりません。真に益あることをなさってください——いま私が申すことをお聞きください。」
Verse 51
उपवासो बलाज्जातः सस्याभावादसंशयम् । अस्माकं जागरं चापि भविष्यति बुभुक्षया
穀が無いゆえ、疑いなく、我らには強いられて断食が訪れた。さらに夜の覚醒の勤めも、まさに飢えそのものによって起こるであろう。
Verse 52
तत्रोभाभ्यां कृतं स्नानं दिवा सरसि शोभने । घर्मार्त्ताभ्यां श्रमार्त्ताभ्यां कृतदेवार्चनं तथा
そこで二人は、昼のうちに麗しき湖で沐浴した。炎熱と疲労に悩まされながらも、同じく神への礼拝を成し遂げた。
Verse 53
तस्माद्देवं महाकालं पूजयामोऽधुना वयम् । पद्मैरेतैः परं श्रेय आवयोर्येन जायते
ゆえに今、我らは神マハーカーラを礼拝しよう。これらの蓮華を供えれば、我ら二人に最高の福祉と吉祥が生じる。
Verse 54
राजोवाच । उभाभ्यामथ हृष्टाभ्यां पूजितोऽयं महेश्वरः । तैः पद्मैः सत्त्वमास्थाय कृत्वा पूजां द्विजोत्तमाः
王は言った。「おお、婆羅門の中の最勝者よ。その後、心喜ぶ二人によって、このマヘーシュヴァラは礼拝された。彼らはその蓮華をもって、清浄と堅固の徳に住し、供養を成した。」
Verse 55
क्षुत्पीडया समायाता नैव निद्रा कथंचन । स्वल्पापि मंदिरे चात्र स्थितयोर्हरसन्निधौ
飢えに責められて、眠りはまったく我らに訪れなかった——わずかたりとも。こここの寺院に留まり、ハラ(シヴァ)の御前に在った間である。
Verse 56
ततः प्रभातसमये प्रोद्गते रविमंडले । मृतोऽहं क्षुधयाविष्टः स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
そして暁、太陽の円輪が昇りし時、我はまさにこの場所にて、飢えに圧されて命を終えた——おお、最勝の婆羅門たちよ。
Verse 57
अथ सा दयिता मह्यं तदादाय कलेवरम् । हर्षेण महताविष्टा प्रविष्टा हव्यवाहनम्
そのとき我が愛しき者は、我がその身を抱き取り、大いなる歓喜に満たされて、供犠の火へと入った。
Verse 58
तत्प्रभावादहं जातः कांतीनाथो महीपतिः । दशार्णाधिपतेः कन्या सापि जातिस्मरा सती
その功徳の力により、我は大地を治める王カーンティーナータとして生まれ、彼女もまたダシャールナの主の娘として生まれた——貞淑にして、前生を憶う者であった。
Verse 59
ततः स्वयंवरं प्राप्ता मां विज्ञाय निजं पतिम् । मयापि सैव विज्ञाय पूर्वपत्नी समाहृता
その後、彼女がスヴァヤンヴァラの場に至り、我を己が夫と見定めて選び、我もまた彼女を前世の妻と悟って、妃として迎え入れた。
Verse 60
एतस्मात्कारणादस्य महाकालस्य जागरम् । वर्षेवर्षे च वैशाख्यां करोमि द्विजसत्तमाः
このゆえに——おお最勝の婆羅門たちよ——我は毎年ヴァイシャーカ月に、マハーカーラのために夜通しの覚醒行(ジャーガラṇa)を修する。
Verse 61
अनया प्रियया सार्धं पुष्पधूपानुलेपनैः । पूजयित्वा महाकालं सत्यमेतन्मयोदितम्
この愛しき者と共に、花と香と香油をもってマハーカーラを礼拝し、我はこれこそ真実なりと宣言する。
Verse 62
कृतो विप्रा मया त्वेष स तदा रात्रिजागरः । यथाप्येतत्फलं जातं देवस्यास्य प्रभावतः
おお婆羅門たちよ、まことにその時、我は夜の覚醒の行(夜通しの守夜)を修した。かくしてこの果報は、この神そのものの威力により現れた。
Verse 63
अधुना श्रद्धया युक्तो यथोक्तविधिना ततः । यत्करोमि न जानामि किं मे संयच्छते फलम्
今、信心を具え、説かれた作法に従ってこれを行う。しかし、それが我にいかなる果を授けるか、我は知らぬ。
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं मया सत्यं द्विजोत्तमाः । येन सत्येन तेनैष महाकालः प्रसीदतु
おお最勝の二度生まれの者たちよ、我はこれらすべてを真実として語り尽くした。その真実の力により、このマハーカーラが満悦されんことを。
Verse 65
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रचक्रुर्जपतेस्तस्य साधुवादाननेकशः
スータは語った。これを聞いた最勝の婆羅門たちは、驚きに目を見開き、そのジャパを誦する王に、幾度も数多の賛嘆の言葉を捧げた。
Verse 66
ब्राह्मणा ऊचुः । सत्यमुक्तं महीपाल त्वयैतदखिलं वचः । महाकालप्रसादेन न किंचिद्दुर्लभं भुवि
バラモンたちは言った。「大王よ、あなたは真実を語り、この一切の物語を余すところなく述べられた。マハーカーラの御加護により、この地上に得難きものは何もない。」
Verse 67
तस्माद्विशेषतः सर्वे वर्षेवर्षे वयं नृप । करिष्यामोऽस्य देवस्य श्रद्धया रात्रिजागरम्
それゆえ大王よ、私たち一同は—とりわけ—この神に対し、信心をもって年ごとに通夜の行(夜通しの覚醒)を修めましょう。
Verse 68
ततः स पार्थिवस्ते च सर्व एव द्विजातयः । प्रचक्रुर्जागरं तस्य महाकालस्य संनिधौ
そこでその王と、すべての二度生まれの者たちは、まさにマハーカーラの御前において通夜の行を行った。
Verse 69
विशेषाद्धर्षसंयुक्ता विविधैर्गीतवादनैः । धर्माख्यानैश्च नृत्यैश्च वेदोच्चारैः पृथग्विधैः । तदारभ्य नृपाः सर्वे प्रचक्रुर्विस्मयान्विताः
とりわけ歓喜に満ち、さまざまな歌と器楽、法(ダルマ)の物語、舞踊、そして多様なヴェーダ誦唱によって、彼らは行を営んだ。そこから後、諸王は皆、驚嘆を抱きつつこの勤めを続けて行った。
Verse 70
ततः प्रभाते विमले समुत्थाय स भूपतिः । पूजयित्वा महाकालं तांश्च सर्वान्द्विजोत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ हृष्टः ससैन्यः स्वपुरं प्रति
やがて清らかな朝、王は起き上がり、マハーカーラを礼拝し、また最勝のバラモンたち一同を敬って供養した。許しを得て辞し、軍勢を伴い喜びのうちに自らの都へと帰って行った。
Verse 71
ततः कालेन संप्राप्य देहान्तं स महीपतिः । संप्राप्तः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
そののち、時が満ちて身の終わりに至ると、その王は老いと死を離れた至上の住処に到達した。
Verse 72
एतद्वः सर्वमाख्यातं महाकालसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मण श्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
かくして、マハーカーラより生じたこのマーハートミャを、汝らに余すところなく語り終えた。おお最勝のバラモンたちよ—これは一切の罪を滅する功徳の讃説である。
Verse 210
राजोवाच । रहस्यं परमं चैव यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । युष्माभिः कीर्तयिष्यामि तथाप्यखिलमेव हि
王は言った。「おお最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)よ、汝らがこの至上の秘義を我に問うたゆえ、我は汝らのためにこれを宣言しよう。まことに、余すところなく悉く語ろう。」