
本章は「プシュカラ三水(Puṣkara-traya)」の聖地(ティールタ)としての見分け方と功徳を説く。スータは、遠方の本来のプシュカラへ赴けない聖仙ヴィシュヴァーミトラが、吉祥なるカールッティカ月、クリッティカー・ヨーガの時に、同等に清浄な聖所を求めたことを語る。天の声は徴(しるし)を示し、蓮華が上向きならジェーシュタ・プシュカラ、横向きならマディヤマ、下向きならカニシュタであると告げる。 さらに、朝・正午・日没に三つの水で沐浴するという時刻に結びついた行法が定められ、プシュカラの水に触れること、またそのダルシャナ(敬虔なる拝観)が強大な浄罪力をもつと断言される。続く試験譚では、狩猟中の王ブリハドバラが水に入り、会合の時に現れた霊妙な蓮華を掴むと、宇宙的な響きが起こり、蓮華は消え、王は癩病に罹る。これは不浄・不適格の状態(uच्छिष्ट)で聖なるものに触れた報いと説かれる。 ヴィシュヴァーミトラは太陽神スーリヤへの礼拝を治療として授け、王は日神像を安置し、特に日曜日に規律正しく供養して一年で癒え、没後は日神の住処に至る。結びの果報説(phalaśruti)として、カールッティカ月にプシュカラで沐浴すればブラフマローカに至り、安置されたスーリヤ像のダルシャナは健康または所願成就を与え、プシュカラでのヴリショーツァルガ(牡牛の放施)は大いなる祭祀の功徳をもたらし、本章の誦読・聴聞は成就と高貴なる昇進を授けると述べる。
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्ति द्विजश्रेष्ठाः सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तमानर्ताधिपभूभुजा
スータは言った。「おお、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ、まさにそこに、きわめて功徳深いプシュカラ(Puṣkara)の三つの池がある。かつてアーナルタの王がそこでタパス(苦行)を修したのである。」
Verse 2
यस्तत्र कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । मध्याह्ने कुरुते स्नानं स गच्छति परां गतिम्
その地において、カールッティカ月に、月がクリッティカーに宿るとき、正午に沐浴する者は—至上の境地に至る。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तत्र समायातं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कस्मिन्स्थाने च विज्ञेयं कैश्चिह्नैर्वद सूतज
仙人たちは言った。「この上なく聖なるプシュカラの三つの池は、いかにしてそこへ来たのか。どの場所で知られるべきか、またいかなる徴によって見分けられるのか。語ってください、スータの子よ。」
Verse 4
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि यैश्चिह्नैः पुष्करत्रयम् । प्राग्दृष्टं मुनिना तत्र विश्वामित्रेण धीमता
スータは言った。「プシュカラ三池を見分ける徴を、あなたがたに宣べよう。遠い昔、その地で賢き聖仙ヴィシュヴァーミトラがそれを見たのである。」
Verse 5
पुरा निवसतस्तस्य विश्वामित्रस्य सन्मुनेः । संप्राप्ता कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता
かつて、その高徳の聖仙ヴィシュヴァーミトラがそこに住していたとき、クリッティカーの吉祥なる結びを具えた、清浄なるカールッティキーの時節が到来した。
Verse 6
सर्वतीर्थमयं क्षेत्रं तद्विज्ञाय तपोनिधिः । ततश्च चिन्तयामास स्वचित्ते गाधिनन्दनः
この聖なる地があらゆるティールタの精髄に満ちていると悟るや、苦行の宝蔵たるガーディの子は、自らの心中にて深く思惟した。
Verse 7
अद्येयं कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता । यस्यां स्नाने नरैः श्रेयः प्राप्यते पुष्करोदके । आद्यं तु पुष्करं दूरे न गन्तुं शक्यतेऽधुना
今日は聖なるカールッティキーの日であり、クリッティカーの合(ヨーガ)と結びついている。この日にプシュカラの水で沐浴すれば、人々は霊的な善と功徳を得る。だが本来のプシュカラは遠く、今はそこへ行くことができない。
Verse 8
तस्मादत्र स्थितं यच्च तस्मिन्स्नानं करोम्यहम् । स एवं निश्चयं कृत्वा श्रद्धापूतेन चेतसा
ゆえに、ここに現にあるものにおいて私は沐浴しよう。そう決意すると、彼は信によって清められた心でそのとおりに行った。
Verse 9
ततश्चान्वेषयामास पुष्कराणि समंततः । बहुत्वात्तत्र तीर्थानां निश्चयं नान्वपद्यत
それから彼は四方あまねくプシュカラを探し求めた。だがそこには聖なる沐浴地(ティールタ)があまりに多く、確かな決断に至れなかった。
Verse 10
दृष्ट्वादृष्ट्वा जलस्थानं स्नानं चक्रे ततः परम् । स तदा श्रममापन्नो भ्रममाण इतस्ततः
水のある場所を次々と見ては、彼はそのたびに沐浴を重ねた。やがてあちらこちらをさまよい歩き、疲労に打ち勝たれてしまった。
Verse 12
वृक्षमूलं समाश्रित्य निविष्टश्च क्षितौ ततः । तुष्टावाथ शुचिर्भूत्वा श्रद्धया च त्रिपुष्करम् । मध्यमाद्योजनं स्वर्गः कनिष्ठादर्ध योजनम् । ज्येष्ठकुण्डात्पुनः ख्यातो हस्तप्रायः शुभात्मभिः
それから彼は木の根元に身を寄せ、地に坐した。清浄となり、信をもって三重のプシュカラを讃嘆した。中のプシュカラから天界への道は一ヨージャナと説かれ、小なるものからは半ヨージャナ。さらに長老の池からは、善き魂の人々の間で、ただ手のひらほどの隔たりにすぎぬと名高い。
Verse 13
पावयंति हि तीर्थानि स्नानदानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव नरः पापात्प्रमु च्यते
まことに、ティールタ(聖地)は沐浴と布施によって疑いなく人を清める。だが、ただプシュカラそのものを拝見するだけで、人は罪より解き放たれる。
Verse 14
पुष्करारण्यमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता
プシュカラの森に身を寄せ、たとえ野菜・根・果実だけで一人のブラーフマナを供養しても――そこで一人を食事でもてなすことは、クロール(千万)を供養したのと等しい。
Verse 15
पुष्करे दुष्करं स्नानं पुष्करे दुष्करं तपः । पुष्करे दुष्करो वासः सर्वं पुष्करदुष्करम्
プシュカラでは沐浴が難しく、プシュカラでは苦行(タパス)が難しく、プシュカラでは住まうことさえ難しい――プシュカラのすべては難事である(ゆえに功徳は大きい)。
Verse 16
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे पुष्करे स्नाति यो नरः । स क्षणान्मुच्यते पापादाजन्ममरणोद्भवात्
カールッティカ月にクリッティカーの合(ヨーガ)が起こるとき、プシュカラで沐浴する者は――生死の輪廻により積もった罪から、瞬時に解き放たれる。
Verse 17
ज्येष्ठे प्रातश्च मध्याह्ने मध्यमे स्नाति यो नरः । कनिष्ठेऽस्तमिते भानौ सकृत्स्वर्गमवाप्नुयात्
もし人が、朝に長(大)プシュカラで沐浴し、正午に中プシュカラで沐浴し、日没後に小プシュカラで沐浴するなら――ただ一度それを行うだけで天界に至る。
Verse 18
तावत्तिष्ठति देहेषु पातकं सर्वदेहिनाम् । यावन्न पौष्करैस्तोयैः स्नानं वै कुर्वते नराः
人々がプシュカラ(Puṣkara)の聖なる水でまことに沐浴しないかぎり、あらゆる有身の者の身には罪がとどまり続ける。
Verse 19
दिवाकरकरैः स्पृष्टं तमो यद्वत्प्रणश्यति । पुष्करोदकसंस्पर्शाच्छीघ्रं गच्छति पातकम्
太陽の光線に触れれば闇が消え去るように、プシュカラの水に触れることで罪は速やかに去る。
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकं पापं कृत्वापि पुरुषो भुवि । कार्तिक्यां पुष्करे स्नात्वा निर्दोषत्वं प्रपद्यते
この世で婆羅門殺しなどの罪を犯した者であっても、カールッティカ月にプシュカラで沐浴すれば、咎なき清浄を得る。
Verse 21
किं दानैः किं व्रतैर्होमैः किं यज्ञैर्वहुविस्तरैः । कार्तिक्यां पुष्करे स्नानैः सर्वेषां लभ्यते फलम्
布施や誓戒や火供や、広大な祭祀に何の要があろうか。カールッティカ月にプシュカラで沐浴すれば、それらすべての果報が得られる。
Verse 22
यद्येषा भारती सत्या मया सम्यमुदीरिता । तन्मे स्याद्दर्शनं शीघ्रं सद्यः पुष्करसंभवम्
もし自制して語ったこの我が言葉(バーラティー)が真実であるならば、プシュカラより生じた御方のダルシャナを、まさに今日ただちに授からんことを。
Verse 23
एवं तस्य ब्रुवाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । अशरीराऽभवद्वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः
賢きヴィシュヴァーミトラがかく語るとき、天空より無身の声が起こった——おお、二度生まれの中の最勝者よ。
Verse 24
विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ सदा मे गगने स्थितिः । मुक्त्वैकां कार्तिकीं चैव कृत्तिकायोगसंयुताम्
「おおヴィシュヴァーミトラ、牟尼の中の最勝者よ。わが住処は常に天にある——ただ一度、クリッティカー宿と結びつくカールッティキーの時を除いて。」
Verse 25
तदत्र दिवसे वासो मम भूमितले ध्रुवम् । अस्मिन्नेव वने पुण्ये तत्त्वं स्नानं समाचर
「ゆえにその日、わが地上での住まいは必定である。この功徳ある聖なる森において、真の作法に従い沐浴を修せよ。」
Verse 26
विश्वामित्र उवाच । सर्वेषामेव तीर्थानां श्रूयते च समाश्रयः । तत्कथं वेद्मि तीर्थेश त्वामत्रैव व्यवस्थितम्
ヴィシュヴァーミトラは言った。「あらゆるティールタの共なる帰依処と聞く。されば、ティールタの主よ、あなたがまさにここに安住しておられると、いかにして知り得ましょうか。」
Verse 27
तदोत्थिता पुनर्वाणी तारा गगनगोचरा । विश्वामित्रं मुनिश्रेष्ठं हर्षयंती द्विजोत्तमाः
すると再びその声が起こった——星のごとく天空を巡り——牟尼の最勝者ヴィシュヴァーミトラを歓喜させた。おお、二度生まれの最上者よ。
Verse 28
नातिदूरे वनादस्मादत्र संति जलाशयाः । तेषामेकतमे पद्मं विद्यतेऽधोमुखं स्थितम्
この森からさほど遠くないところに水のたまりがある。その一つには、面を下に向けて立つ蓮華がある。
Verse 29
ऊर्ध्ववक्त्रं द्वितीये च तिर्यग्वक्त्रं तृतीयके । तत्रोर्ध्वास्यैः सरोजैश्च विज्ञेयं ज्येष्ठपुष्करम्
第二の水辺では蓮華は上を向き、第三では横を向く。そこでは、上向きの蓮華によって「ジェーシュタ・プシュカラ」(長老のプシュカラ)と知るべきである。
Verse 30
पार्श्ववक्त्रैर्द्विजश्रेष्ठ मध्यमं परिकीर्तितम् । अधोवक्त्रैस्तथा ज्ञेयं कनिष्ठं पुष्करं क्षितौ
おお、二度生まれの中の最勝者よ。横向きの蓮華を印とするプシュカラは「マディヤマ・プシュカラ」(中のプシュカラ)と称えられる。また、下向きの蓮華を印とするものは、この地上において「カニシュタ・プシュカラ」(小なるプシュカラ)と知るべきである。
Verse 31
एतैश्चिह्नैर्मुनिश्रेष्ठ ज्ञात्वा स्नानं समाचर । तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तूर्णं समुत्थाय ययौ ततः
おお、牟尼の中の最勝者よ。これらの徴によってティールタを見定めたなら、聖なる沐浴を行いなさい。そう聞くや、その聖仙はただちに起ち上がり、そこへ向かった。
Verse 32
तादृशैः कमलैस्तत्र संस्थितास्ते जलाशयाः । तान्दृष्ट्वा श्रद्धयोपेतः कृत्वा स्नानं यथाक्रमम्
そこでは、その水辺はまさにそのような蓮華によって飾られていた。それを見て、信心を具えた彼は、定めの順に従って儀礼の沐浴を行った。
Verse 33
ततश्च विधिना सम्यक्चकारपितृतर्पणम्
その後、定められた作法に従い、彼は祖霊を満たすためのピトリ・タルパナ(pitṛ-tarpaṇa)の灌水供養を正しく執り行った。
Verse 34
ततः शाकैश्च मूलैश्च नीवारैः फलसंयुतैः । चकार विधिना श्राद्धं तत्रैव द्विजसत्तमाः
次いで、葉菜と根菜、野生の米ニーヴァーラ(nīvāra)に果実を添えて、最勝の二度生まれた者たちは、その場で規定の作法どおりシュラーダ(Śrāddha)を営んだ。
Verse 35
तत्र तस्यैव तीरस्थो वीक्षांचक्रे समाहितः । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे चिह्नदर्शनलालसः
そこで彼はその岸辺に立ち、心を一つにして見守った――カールッティカ月にクリッティカーの合(ヨーガ)が到来する時、聖なる徴を拝見せんと切に願いながら。
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । कीदृशं जायते चिह्नं कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । संप्राप्ते कृत्तिकायोगे सर्वं तत्र वदाशु नः
バラモンたちは言った。「カールッティカ月、ジュエーシュタ・プシュカラにはいかなる聖なる徴が現れるのか。クリッティカーの合(ヨーガ)が到来したなら、そこで起こる一切を速やかに我らに語ってください。」
Verse 37
सूत उवाच । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यदा गच्छति चंद्रमाः । तदा निष्क्रामति श्रेष्ठं कमलं जलमध्यतः
スータは語った。「カールッティカ月、クリッティカーの合(ヨーガ)が成り、月がその位相に入るとき、そのとき水のただ中より、最もすぐれた蓮華が現れ出る。」
Verse 38
तन्मध्येंऽगुष्ठमात्रस्तु पुरुषो दृश्यते जनैः । सुस्नातैः श्रद्धयोपेतैस्ततस्तीर्थफलं लभेत्
そのまさに中央において、人々は親指ほどの大きさの聖なるプルシャ(Purusha)を拝する。ゆえに、よく沐浴し信(シュラッダー)を具えた者は、この聖なるティールタの果報を余すところなく得る。
Verse 39
एतस्मात्कारणात्स्नात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । तच्चिह्नं वीक्षयामास महद्यत्नं समाश्रितः
このゆえにこそ、大聖仙ヴィシュヴァーミトラは沐浴を終えると、大いなる精進をもって、その聖なる徴(しるし)を拝見しようと努めた。
Verse 40
तस्यैवं वीक्षमाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । आनर्ताधिपतिस्तत्र प्राप्तो राजा बृहद्बलः
賢きヴィシュヴァーミトラがそのように見つめていると、アーナルタの君主、王ブリハドバラがそこへ到来した。
Verse 41
अत्यंतं मृगयाश्रांतो हत्वा मृगगणान्बहून् । ऋक्षांश्चैव वराहांश्च सारंगानथ संबरान्
王は狩猟により甚だしく疲れ、数多の鹿の群れを討ち、さらに熊や猪、サーランガの羚羊、そしてシャンバラ鹿をも仕留めていた。
Verse 42
सिंहान्व्याघ्रान्वृकांश्चैव हिंसानारण्यचारिणः । तथान्यानपि मध्याह्ने तेन मार्गेण संगतः
その道すがら真昼に、彼は獅子・虎・狼といった、荒野をさまよう凶猛な獣どもに遭遇し、また他の生き物にも出会った。
Verse 43
अथापश्यद्द्रुमोपांते विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । उपविष्टं कृतस्नानं वीक्षमाणं जलाशयम्
そのとき彼は木の根元で、沐浴を終えて座し、聖なる水のたまりを見つめる、仙人の中の主ヴィシュヴァーミトラを見た。
Verse 44
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैरवतीर्य तुरंगमात् । श्रमार्त्तः सलिले तस्मिन्प्रविवेश नृपोत्तमः
それから彼はその聖者に深く礼拝して馬から降り、疲れに打たれた最上の王は、その水の中へと入っていった。
Verse 45
एतस्मिन्नंतरे तोयात्कमलं तद्विनिर्गतम् । सहस्रपत्रसंजुष्टं द्वादशार्कसमप्रभम्
その折、その水より一輪の蓮華が現れた。千の花弁に飾られ、十二の太陽に等しい光を放っていた。
Verse 46
तद्दृष्ट्वा स महीपालः पद्ममत्यद्भुतं महत् । जग्राह कौतुकाविष्टः स्वयं सव्येन पाणिना
その広大でこの上なく不思議な蓮華を見て、王は好奇心にとらわれ、自ら左手でそれを取った。
Verse 47
स्पृष्टमात्रे ततस्तस्मिन्कमले द्विजसत्तमाः । उत्थितः सुमहाञ्छब्दो विश्वं येन प्रपूरितम्
おお、最勝の二度生まれよ。あの蓮華に触れたその瞬間、世界のすべてを満たすほどの巨大な響きが起こった。
Verse 48
तं शब्दं स महीपालः श्रुत्वा मूर्छामुपाविशत् । पतितश्च जले तस्मिन्पद्मं चादर्शनं गतम्
その音を聞くや、王マヒーパラは気を失って倒れた。かの水に落ちたとき、蓮華は視界から消え失せた。
Verse 49
ततः कृच्छ्रेण महता कर्षितः सलिलाद्बहिः । सेवकैर्दुःखशोकार्त्तैर्हाहेति प्रतिजल्पकैः
それから大いなる苦労の末、従者たちは王を水から引き上げた。悲嘆と苦悶に乱れ、「ああ、ああ」と叫び続けた。
Verse 50
ततस्तीरं समासाद्य कृच्छ्रात्प्राप्याथ चेतनाम् । यावद्वीक्षयति स्वांगं तावत्कुष्ठं समागतम्
やがて苦労して岸にたどり着き、しだいに意識を取り戻した。だが自らの四肢を見た瞬間、すでに癩病が身に起こっていた。
Verse 51
ततो विषादमापन्नो दृष्ट्वा तादृङ्निजं वपुः । शीर्णघ्राणांघ्रिहस्तं च घर्घरस्वरसंयुतम्
そのように変わり果てた己の身を見て、王は絶望に沈んだ。鼻も足も手も痩せ衰え、声はがらがらと荒くかすれた。
Verse 52
अथ गत्वा मुनेः पार्श्वे विश्वामित्रस्य भूमिपः । उवाच वचनं दीनं बाष्पगद्गदया गिरा
そして王は聖仙ヴィシュヴァーミトラのもとへ赴き、涙にむせび震える声で、哀れみを誘う言葉を語った。
Verse 53
भगवन्पश्य मे जातं यादृशं वपुरेव हि । अकस्मादेव मग्नस्य सलिलेऽत्र विगर्हितम्
聖なる御方よ、ご覧ください、私の体がどうなってしまったかを!この水に入った途端、突然醜く変わり果ててしまいました。
Verse 54
तत्किं पानीयदोषो वा किं वा भूमेर्मुनी श्वर । येनेदृक्सहसा यातं विकृतिं मे शरीरकम्
賢者の中の主よ、これは水のせいでしょうか、それとも土地の欠陥でしょうか。私の体がこれほど急に歪んでしまったのは。
Verse 55
विश्वामित्र उवाच । सावित्रं पद्ममेवैतद्यत्स्पृष्टं भूपते त्वया । उच्छिष्टेन रविर्मध्ये स्वयं यस्य व्यवस्थितः
ヴィシュヴァーミトラは言った。「王よ、あなたが触れたのは実にサヴィトラの蓮華である。正午には太陽神その人がそこに宿るが、あなたは不浄な状態でそれに触れてしまった。」
Verse 56
यदा स्यात्कृत्तिकायोगः कार्तिके मासि पार्थिव । शशांकस्य तदा चैतज्जायते पौष्करे जले
王よ、カールティカ月にクリッティカ(昴)の合が生じ、月と結びつく時、この蓮華はプシュカラの水の中に現れるのです。
Verse 57
तदिदं पुष्करं ज्येष्ठं भवान्यत्र श्रमातुरः । प्रविष्टः कार्तिकी चाद्य कृत्तिकायोगसंयुता
これぞ至高のプシュカラ。そしてあなたは疲労困憊してここに入りました。今日はカールティキーの日であり、クリッティカの合と重なっています。
Verse 58
एतद्वीक्ष्य नरो ह्यत्र स्नानं कुर्याज्जलाशये । श्रद्धया परया युक्तः स गच्छति परां गतिम्
これを見たなら、人はここでこの水場にて沐浴すべきである。至上の信を具えた者は、最高の境地に至る。
Verse 59
उच्छिष्टेन त्वया राजन्हरणाय हि केवलम् । एतत्सरोरुहं स्पृष्टं तेनेदृक्संस्थितं फलम्
王よ、あなたは不浄の状態でこの蓮華に触れ、ただ持ち去ろうとの意図のみであった。ゆえにこのような結果が現れたのだ。
Verse 60
बृहद्बल उवाच । कथं मे स्यान्मुनिश्रेष्ठ कुष्ठव्याधिपरिक्षयः । तपसा नियमेनापि व्रतेनापि कृतेन वै
ブリハッドバラは言った。「最勝の牟尼よ、いかにして我が癩病と病患を完全に滅し得ましょうか。苦行によってか、戒律の修行によってか、あるいは正しく行じた誓願によってか。」
Verse 61
विश्वामित्र उवाच । आराधय सहस्रांशुमस्मिन्क्षेत्रे महीपते । ततः प्राप्स्यसि संसिद्धिं कुष्ठनाशसमुद्भवाम्
ヴィシュヴァーミトラは言った。「王よ、この聖なるクシェートラにおいてサハスラーンシュ(千光のスーリヤ)を礼拝せよ。そうすれば、癩の滅尽として現れる確かな成就を得るであろう。」
Verse 62
तच्छ्रुत्वा स मुनेर्वाक्यं भूमिपालो बृहद्बलः । तत्क्षणात्स्थापयामास सूर्यस्य प्रतिमां तदा
仙人の言葉を聞くや、王ブリハッドバラはその瞬間にスーリヤの御像を建立した。
Verse 63
अर्चयामास विधिवत्पुष्पधूपानुलेपनैः । श्रद्धया परया युक्तो रविवारे विशेषतः
彼は正しい作法に従い、花と香と塗香をもって日神を礼拝し、至上の信を具え、とりわけ日曜日に篤く奉った。
Verse 64
उपवासपरो भूत्वा रक्तचन्दनसंयुतैः । पूजयन्रक्तपुष्पैश्च श्रद्धया परया युतः
彼は断食(ウパヴァーサ)を守り、赤檀の香泥を用い、赤い花をも供えて礼拝し、至上の信に堅く結ばれていた。
Verse 65
ततः संवत्सरस्यांते स बभूव महीपतिः । कुष्ठ व्याधि विनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः
そして一年の終わりに、その王は癩病と諸々の病から解き放たれ、十二の太陽に等しい光輝を放った。
Verse 66
ततः स्वं राज्यमासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः । देहांते दिननाथस्य संप्राप्तो मंदिरं तथा
その後、彼は自らの王国を取り戻し、数々の王者の享楽を味わい、命終の時には日主ディンナナータの宮殿の境地に到達した。
Verse 67
सूत उवाच । एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रेण धीमता । प्रकटं सर्वलोकस्य विहितं पुष्करत्रयम्
スータは言った。「このように、婆羅門の最勝者たちよ。そこにおいて、賢者ヴィシュヴァーミトラによって、プシュカラ三所(プシュカラ・トラヤ)が万界のために明らかに顕現し、定められたのである。」
Verse 68
यस्तत्र कार्तिके मासे कार्त्तिक्यां कृत्तिकासु च । प्रकरोति नरः स्नानं ब्रह्मलोकं स गच्छति
その地においてカールッティカ月に—カールッティキーの満月、かつクリッティカー宿のもとで—沐浴する者は、ブラフマローカ(梵天界)へ赴く。
Verse 69
तथा यो भास्करं पश्येद्बृहद्वलप्रतिष्ठितम् । वत्सरं रविवारेण यावत्कृत्वा क्षणं नरः । स मुच्यते नरो रोगैर्यदि स्याद्रोगसंयुतः
また、ブリハドバラによって安置されたバースカラ(太陽神)を拝する者は—一年のあいだ毎週日曜日に、たとえ一瞬でも—病を患うなら、その病より解き放たれる。
Verse 70
नीरोगो वा नरः सद्यो लभते मनसेप्सितम् । निष्कामो मोक्षमाप्नोति प्रसादात्तीक्ष्णदीधितेः
このティールタの「鋭き光の主」(ティークシュナ・ディーディティ)の御加護により、人はたちまち無病となり、心に願うものを速やかに得る。欲を離れた者は解脱(モークシャ)に至る。
Verse 71
कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे वृषोत्सर्गं करोति यः । पुष्करेषु सुपुण्येषु सोऽश्वमेधफलं लभेत्
カールッティカ月、クリッティカーの合(ヨーガ)が成るとき、最も功徳深いプシュカラにてヴリショーツァルガ(牡牛の放逐供養)を行う者は、アシュヴァメーダ祭の果報を得る。
Verse 72
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोपि गयां व्रजेत् । यजेत वाऽश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्
多くの息子を望むべきである。たとえそのうち一人でもガヤーへ赴くなら、あるいは一人がアシュヴァメーダ祭を修するなら、あるいは一人が青みを帯びた牡牛を放逐供養(ヴリショーツァルガ)するなら。
Verse 73
एकतः सर्वतीर्थानि सर्वदानानि चैकतः । एकतस्तु वृषोत्सर्गः कार्तिक्यां पुष्करेषु च
一方にはあらゆる聖地(ティールタ)と、また一方にはあらゆる布施がある。だが他方にはただ一つの行い、すなわちカルティカ月にプシュカラで行うヴリショーツァルガ(牡牛の放逐)が立つ。
Verse 74
यश्चैतच्छुणुयान्नित्यं पठेद्वा श्रद्धयान्वितः । संप्राप्य सर्वकामान्वै ब्रह्मलोके महीयते
これを日々聞く者、あるいは信をもって誦する者は、あらゆる願いを成就し、梵天の世界において尊ばれる。