
本章は、インドラ・マホーツァヴァ(インドラ大祭)の制定と儀礼の根拠を示す、連続した対話として構成される。まずヴィシュヴァーミトラが、ティールタの浄化力—沐浴の功徳と暦に即した時期の厳密さ—を説く。ついでアーナルタは、地上でのインドラ崇拝がなぜ五夜に限られるのか、またどの季節に配すべきかを問う。 ヴィシュヴァーミトラはガウタマとアハリヤーの逸話を語る。インドラの過失により、仙人ガウタマは(男根の力の喪失、顔に千の印、地上で礼拝されれば頭が裂けるという脅し)を伴う呪詛を下し、アハリヤーは石となり、インドラは退いた。インドラの王権不在で宇宙が乱れると、ブリハスパティと諸神はガウタマに嘆願し、ブラフマーはヴィシュヌとシヴァを伴って仲裁に入り、ダルマにかなう節制と赦しの徳を示しつつ、発せられた言葉の真実性を損なわぬよう取り計らう。 呪いは部分的に緩和され、インドラは牡羊に由来する器官を得、顔の印は「眼」となって「サハスラークシャ(千眼)」と称される。インドラが人間からの礼拝の回復を願うと、ガウタマは地上の五夜祭(pañcarātra)を制定し、これを守る地には健康・飢饉の不在・政の崩壊なきこと等の社会的福祉を約束する。さらに儀礼上の制約として、インドラ像は礼拝せず、樹より生じた杖(yāṣṭi)をヴェーダの真言で安置すること、またヴラタの実践は倫理的な改悛と特定の罪からの解放に結びつくことが説かれる。果報の章句(phalaśruti)は、誦し聞く者に一年の無病を与えると述べ、アルギャ供献の真言も特定の罪障を除くとされる。
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । बालमंडनमाहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
ヴィシュヴァーミトラは言った。「王よ、汝が問うたことはすべて語り終えた——一切の罪を滅するバालమണ്ഡन(バーラマンダナ)の大いなる功徳である。」
Verse 2
यत्रैकस्मिन्नपि स्नाने कृते पार्थिवसत्तम । सर्वेषां लभ्यते पुण्यं तीर्थानां स्नानसंभवम् । माघमासे त्रयोदश्यां शुक्लपक्ष उपस्थिते
「その地においては、王の中の最勝者よ、ただ一度の沐浴によってさえ、諸々のティールタに沐浴することで生ずる功徳を万人が得る——とりわけマाघ月、白分(明半月)の第十三日が到来するときに。」
Verse 3
आनर्त उवाच । कस्माच्छक्रस्य संस्थानं पंचरात्रं धरातले । नाधिकं जायते तेषां यथान्येषां दिवौकसाम्
アーナルタは言った。「なぜシャクラ(インドラ)の地上での滞在は五夜に限られるのか。なぜ他の天界の住者のように、彼にはより長くならぬのか。」
Verse 4
वर्षांते कानि चाहानि येषु शक्रो धरातले । समागच्छति को मास एतत्सर्वं ब्रवीहि मे
「雨季の終わりに、シャクラはどの日に地上へ来るのか。どの月に到来するのか。これらすべてを私に語ってほしい。」
Verse 5
विश्वामित्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि कथा मेनां धराधिप । पंचरात्रात्परं शक्रो यथा न स्याद्धरातले
ヴィシュヴァーミトラは言った。「聞け、大地の主よ。私はこの物語を語ろう——シャクラが五夜を越えて地上に留まらぬ理由が明らかとなるために。」
Verse 6
आसीत्पूर्वं बृहत्कल्पे जयत्सेनः सुरेश्वरः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य स्वामी दानवदर्पहा
いにしえの大劫に、ジャヤツェーナという天界の主がいた。三界すべての支配者にして、阿修羅の驕りを砕く者であった。
Verse 7
त्रैलोक्ये सकले पूजां भजमानः सदैव हि । कस्यचित्त्वथ कालस्य गौतमस्य मुनेः प्रिया
彼はまことに三界のすべてで常に礼拝を受けていた。やがてある時、聖仙ガウタマの愛しき妻が—
Verse 8
अहिल्यानाम भार्याऽभूद्रूपे णाप्रतिमा भुवि । तां दृष्ट्वा चकमे शक्रः कामदेववशं गतः
その名はアヒリヤー。地上に比類なき美を備えた妻であった。彼女を見たシャクラ(インドラ)は欲情し、愛欲神カーマの支配に落ちた。
Verse 9
नित्यमेव समागत्य स्वर्गलोकात्स कामभाक् । गौतमे निर्गते राजन्समिदिध्मार्थमेव हि । दर्भार्थं फलमूलार्थं स्वयमेव महात्मभिः
欲に取り憑かれた彼は、天界から幾度も降りて来た。王よ、ガウタマが薪や焚き木を集め、あるいはダルバ草や果実・根を求めて外出する時—大聖仙が自ら行う務め—その機をうかがっていた。
Verse 11
तच्छ्रुत्वा सहसा तूर्णं गौतमो गृहमभ्यगात् । यावत्पश्यति देवेशं सह पत्न्या समागतम्
それを聞くや、ガウタマはたちまち急ぎ家へ戻った。そこで彼は、天界の主が自らの妻と共にいるのを見た。
Verse 12
शक्रोऽपि गौतमं दृष्ट्वा पलायनपरायणः । निर्जगामाश्रमात्तस्माद्विवस्त्रोऽपि भयाकुलः
釈迦天もまた、ガウタマ仙を見てただ逃走に心を定め、恐怖に乱れて、その庵(アーシュラマ)から衣もまとわぬまま駆け出した。
Verse 13
अहिल्यापि भयत्रस्ता दृष्ट्वा भर्तारमागतम् । अधोमुखी स्थिता राजंस्तदा व्याकुलितेंद्रिया
アヒリヤーもまた、夫の来たるを見て恐れに打たれ、王よ、顔を伏せて立ち、諸根は乱れて動揺していた。
Verse 14
गौतमोऽपि च तद्दृष्ट्वा सम्यग्भार्याविचेष्टितम् । ददौ शापं महाराज कोपसंरक्तलोचनः
王よ、ガウタマもまた、妻に関わる不相応の振る舞いを明らかに見て、怒りに目を赤くし、呪詛を宣した。
Verse 15
यस्माच्छक्र पापकर्म कृतमीदृग्विगर्हितम् । भार्या मे दूषिता साध्वी तस्मादवृषणो भव
「釈迦よ、かくも罪深く忌むべき業をなし、我が貞淑なる妻を汚したゆえに、汝は睾丸なき者となれ。」
Verse 16
सहस्रं च भगानां ते वक्त्रे भवतु मा चिरम् । येन त्वं विप्लवं यासि त्रैलोक्ये सचराचरे
「また程なく遅滞なく、汝の顔にヨーニの印が千現れよ。これにより、動くもの動かぬものを含む三界において、汝は醜聞の因となるであろう。」
Verse 17
अपरं मर्त्यलोकेऽत्र यद्यागच्छसि वासव । पूजाकृते ततो मूर्धा शतधा ते भविष्यति
さらに、ヴァーサヴァよ、もし汝が再びこの人間界に来るならば、礼拝のために近づくとき、汝の頭は百に裂けるであろう。
Verse 18
एवं शप्त्वा च तं शक्रं ततोऽहिल्यामुवाच सः । कोपसंरक्तनेत्रस्तु भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः
かくしてシャクラを呪い終えると、彼はアハリヤーに告げた。怒りに染まって眼は赤く、幾度も幾度も彼女を叱責した。
Verse 19
यस्मात्पापे त्वया कर्म कृतमेतद्विगर्हितम् । तस्माच्छिलामयी भूत्वा त्वं तिष्ठ वसुधातले
汝、罪ある者よ、この忌むべき業をなしたゆえに、ゆえに石となり、地の面にとどまれ。
Verse 20
ततः सा तत्क्षणाज्जाता तस्य भार्या शिलात्मिका । इन्द्रोऽपि च परित्यक्तो वृषणाभ्यां तथाऽभवत्
するとその瞬間、彼の妻は石の性となった。インドラもまた、両の睾丸を奪われ、同じくそのようになった。
Verse 21
सहस्रभगचिह्नस्तु वक्त्रदेशे बभूव ह
まことに、彼の顔のあたりに「バガ(bhaga)」の印が千も現れた。
Verse 22
अथ मेरोः समासाद्य कंदरं विजनं हरिः । सव्रीडः सेवते नित्यं न जगाम निजां पुरीम्
そのときハリ(インドラ)は須弥山の人跡まれな寂しい洞窟に至り、絶えざる羞恥を抱いてそこに住み、己が都へは帰らなかった。
Verse 23
ततो देवगणाः सर्वे सोद्वेगास्तेन वर्जिताः । नो जानंति च तत्रस्थं कन्दरान्वेषणे रताः ओ
そこで、彼に見捨てられたことを憂い騒ぐ諸天の群れは、彼の居所を知らず、洞窟を探し求めることに没頭した。
Verse 24
पीड्यंते दानवै रौद्रैः स्वर्गे जाते विराजके
ヴィラージャカが天界に現れるや、猛きダーナヴァたちは(諸世界を)圧迫し始めた。
Verse 25
एतस्मिन्नन्तरे जीवः शक्राण्या भयभीतया । सोद्वेगया परिपृष्टः क्व गतोऽथ पुरंदरः
その間、恐怖に震えるシャクラーニー(インドラーニー)は不安のあまりジーヴァに問いただした。「プランダラ(インドラ)はどこへ行かれたのですか。」
Verse 26
अथ जीवश्चिरं ध्यात्वा दृष्ट्वा तं ज्ञानचक्षुषा । जगाम सहितो देवैः प्रोवाचाथ सुनिष्ठुरम्
それからジーヴァは久しく瞑想し、霊知の眼によって彼を見定めると、諸天とともに赴き、厳然として言い放った。
Verse 27
किमित्थं राज्यभोगांस्त्वं त्यक्त्वा विजनमाश्रितः । किं त्वया विहितं ध्यानं किं रौद्रं संश्रितं तपः
「なぜ汝は王権の享楽を捨て、寂寞の地に身を寄せたのか。いかなる禅定(ディヤーナ)を修し、いかなる猛き苦行(タパス)に依ったのか。」
Verse 28
बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा भगवक्त्रः पुरंदरः । प्रोवाच लज्जया युक्तो दीनो बाष्पपरिप्लुतः
ブリハスパティの言葉を聞くと、プランダラ(インドラ)は顔を伏せ、恥に満ち、憔悴し、涙にむせびつつ語り出した。
Verse 29
नाहं राज्यं करिष्यामि त्रैलोक्येऽपि कथंचन । पश्य मे यादृशी जाता ह्यवस्था गौतमान्मुनेः
「われは王位を取らぬ。三界においてさえ、いかなる形でも決して取らぬ。見よ、ガウタマ仙のゆえに、われはこのような境遇となった。」
Verse 31
मर्त्यलोकोद्भवा पूजा नष्टा मम बृहस्पते । गौतमस्य मुनेः शापात्कस्मिंश्चित्कारणांतरे
「おおブリハスパティよ、人界よりわれに捧げられていた礼拝は失われた。ガウタマ仙の呪詛により、何らかの介在する因縁のために。」
Verse 32
तच्छ्रुत्वा देवराजस्य बृहस्पतिरुवाचह । दुःखेन महता युक्तः सर्वैर्देवैः समावृतः । गौतमस्य समीपे च गत्वा प्रोवाच तं स्वयम्
神々の王の言葉を聞いて、ブリハスパティは語った。大いなる悲嘆を負い、諸天に囲まれつつ、ガウタマのもとへ赴き、みずから彼に告げた。
Verse 33
एतच्छक्रपरित्यक्तं त्रैलोक्यमपि चाखिलम् । पीड्यते दानवैर्विप्र नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्
おお婆羅門よ、シャクラ(インドラ)に見捨てられたこの三界すべては、ダーナヴァらに圧迫され、祭祀(ヤジュニャ)と祝祭の儀礼はことごとく滅ぼされた。
Verse 34
नैष वांछति राज्यं स्वं लज्जया परया युतः । तस्मादस्य प्रसादं त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि । अनुग्रहेण शापस्य मम वाक्याद्द्विजोत्तम
彼は深い恥に満ちて、自らの王国をも望まぬ。ゆえに、最勝の二度生まれよ、しかるべく彼に恩寵を与えよ――我が願いにより、慈悲をもってその呪いを和らげ給え。
Verse 35
तच्छ्रुत्वा गौतमः प्राह न मे वाक्यं भवेन्मृषा । न वाक्यं लोपयिष्यामि यदुक्तं स्वयमेव हि
それを聞いてガウタマは言った。「我が言葉が偽りとなることはない。自ら語った言葉を、我は取り消さぬ。」
Verse 36
ततः प्रोवाच ते विष्णुः स्वयं चापि महेश्वरः । तथा देवगणाः सर्वे विनयावनता स्थिताः
そのときヴィシュヌが彼に語り、マヘーシュヴァラもまた自ら言葉を発した。さらに神々の一切の群れは、謙譲して頭を垂れ、その場に立っていた。
Verse 37
अन्यथा ब्रह्मणो वाक्यं न ते कर्तुं प्रयुज्यते । तस्मात्कुरुष्व विप्रेन्द्र शापस्यानुग्रहं हरेः
さもなくば、ブラフマーの御言葉は汝によって成就されるにふさわしくない。ゆえに、婆羅門の最勝よ、ハリ(ヴィシュヌ)のために、その呪いを恩寵へと転じよ。
Verse 38
दृष्ट्वा तन्मनसो दार्ढ्यं सुरा विष्णुपुरोगमाः । ब्रह्मणोंऽतिकमभ्येत्य तस्मै सर्वं न्यवेदयन्
その決意の堅固さを見て、ヴィシュヌを先頭とする神々はブラフマーのもとに近づき、すべての事を恭しく申し上げた。
Verse 39
शापं शक्रस्य संजातं तथा तस्मान्महामुनेः
また、シャクラ(インドラ)に生じた呪詛のこと、そしてその大聖仙に由来する一件をも申し述べた。
Verse 40
यथा विडंबना जाता देवराजस्य गर्हिता । तथा च दानवैः सर्वं त्रैलोक्यं व्याकुलीकृतम्
彼らは、天界の王にいかに非難すべき恥辱が降りかかったか、またそのゆえにダーナヴァらが三界すべてを騒乱に陥れたことを告げた。
Verse 41
यथा न कुरुते राज्यं व्रीडितः स शचीपतिः । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तूर्णं हरिशंभुसमन्वितः
また、恥じ入ったシャチーの主(インドラ)が王権を執らなくなったことを告げた。これを聞くや、蓮華より生まれしブラフマーは、ハリとシャンブ(シヴァ)を伴い、ただちに出立した。
Verse 42
जगाम तत्र यत्रास्ते दुःखितः पाकशासनः । गौतमं च समानीय तत्रैव च पितामहः
彼は、悲嘆に沈むパーカシャーサナ(インドラ)が座す場所へ赴いた。さらにその場で、祖父なるブラフマーはガウタマをも伴って来た。
Verse 43
ततः प्रोवाच प्रत्यक्षं देवानां वासवस्य च । अयुक्तं देवराजेन विहितं मुनिसत्तम
その後、神々とヴァーサヴァ(インドラ)の目前で彼は言った。「おお、最勝の牟尼よ、天界の王がなしたことは不相応である。」
Verse 44
यत्ते प्रदूषिता भार्या कामोपहतचेतसा । न ते दोषोऽस्ति यच्छप्तश्छिद्रे चास्मिन्पुरंदरः । परं प्रशस्यते नित्यं मुनीनां परमा क्षमा
「汝の妻が、欲に心を奪われた者により汚されたゆえ、彼を呪ったことに汝の咎はない—とりわけプランダラがダルマの隙より過ちを犯したのだから。されど牟尼たちの至高の赦しは、常に称えられる。」
Verse 45
यथा त्रैलोक्यराज्यं स्वं प्रकरोति शतक्रतुः । त्वया स्वयं प्रसादेन तथा नीतिर्विधीयताम्
「シャタクラトゥ(インドラ)が三界の主権を取り戻し確立するように、汝みずからの恩寵によって、正しき処置の道を定め給え。」
Verse 46
दत्त्वाऽस्य वृषणौ भूयो नाश यित्वा भगानिमान् । मर्त्यलोके गतिश्चास्य यथा स्यात्तत्समाचर
「彼の睾丸を再び与え、ついでここにあるこれらの『バガ』(印・眼)を滅し、彼が人間界において然るべき歩みを得るように処置せよ。」
Verse 47
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां स मुनिर्देवगौरवात् । वृषणौ मेषसंभूतौ योजयामास तौ तदा
彼らの言葉を聞くと、その牟尼は神々への敬意ゆえに、その時、牡羊から生じた一対の睾丸を彼に取り付けた。
Verse 48
तान्भगान्पाणिना स्पृष्ट्वा चक्रे नेत्राणि सन्मुनिः । ततः प्रोवाच तान्देवान्गौतमश्च महातपाः
聖なる牟尼はその手でそれらの「バガ」を触れ、眼として成した。ついで大苦行者ガウタマは、その神々に向かって語りかけた。
Verse 49
सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति
「おお、神々のうち最勝なる者たちよ。われはこのシャクラを『サハスラークシャ(千眼者)』として造った。たとえ牡羊の睾丸を帯びるとも、彼は必ず自らの王国を確立するであろう。さらに、その眼より生じたこの上なく麗しい光輝が、彼の面に現れる。」
Verse 50
पुंस्त्वं च मेषजोत्थाभ्यां वृषणाभ्यां भविष्यति । न च मर्त्ये गतिश्चास्य पूजार्थं संभविष्यति
「そして彼の男としての力は、牡羊より生じたその二つの睾丸によって保たれる。だが人々の礼拝を受けるために、彼が人間界へ赴く道は与えられない。」
Verse 51
एतस्मिन्नन्तरे जातः सहस्राक्षः पुरंदरः । शोभया परया युक्तो मुनेस्तस्य प्रभाव तः
その時まさに、プランダラ(インドラ)は『サハスラークシャ(千眼者)』となった。かの牟尼の威力により、彼は比類なき美しさを具えた。
Verse 52
ततः संगृह्य पादौ च गौतमस्य महात्मनः । प्रोवाच वचनं शक्रः सर्वदेवसमागमे
それからシャクラは大いなる魂をもつガウタマの両足を抱き、諸神の集会の中で次の言葉を述べた。
Verse 53
दुर्लभा मर्त्यलोकोत्था पूजा ब्राह्मणसत्तम । सा मे तव प्रसादेन यथा स्यात्तत्समाचर
おお最勝のバラモンよ、死すべき人間界より起こる供養は得難いものです。どうか汝の恩寵により、その供養が我に至るように取り計らってください。
Verse 54
त्रैलोक्यपतिजा संज्ञा मा नाशं यातु मे द्विज । प्रसादात्तव सा नित्यं यथा स्यात्तद्विधीयताम्
おお二度生まれし者よ、我が「三界の主」という称号が失われませぬように。汝の恩寵により、その尊号が常に我に留まるよう—そのように定め給え。
Verse 55
तच्छ्रुत्वा लज्जयाविष्टः कृपया चाथ सन्मुनिः । तमूचे सर्वदेवानां प्रत्यक्षं पाकशासनम्
それを聞くと、善き聖仙は羞恥に包まれつつも慈悲に動かされ、諸神の前にあらわに立つ、パーカを懲らしめる者インドラに語りかけた。
Verse 56
पंचरात्रं च ते पूजा मर्त्यलोके भविष्य ति । अनन्यां तृप्तिमभ्येषि यथा चैव तु वत्सरम्
また人間界において、汝のために五夜にわたる供養が行われよう。それによって汝は比類なき唯一の満足を得る—まるで一年を満たすかのように。
Verse 57
यत्र देशे पुरे ग्रामे पंचरात्रं महोत्सवः । तत्र संवत्सरं यावन्नीरोगो भविता जनः
いかなる国土であれ、都であれ村であれ、五夜のパンチャラートラ大祭が営まれるところでは、その地の人々は一年のあいだ病なく過ごすであろう。
Verse 58
आधयो व्याधयो नैव न दुर्भिक्षं कथंचन । न च राज्ञो विनाशः स्यान्नैव लोकेऽसुखं क्वचित्
その国には、心の悩みも身の病もなく、いかなる飢饉も起こらず、王の滅亡もなく、国中いずこにも苦しみは生じない。
Verse 59
यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः
おおプランダラよ、汝の大いなる祭がいずれの地で営まれようとも、そこでは乳に富む牛が栄え、食は豊かに満ち、人々は安楽となり、あらゆる災厄は退く。
Verse 60
इन्द्र उवाच । यद्येवं शरदि प्राप्ते सर्व सत्त्वमनोहरे । सप्तच्छदसमाकीर्णे बन्धूकसुविराजिते
インドラは言った。「もしそうであるなら——秋が訪れ、あらゆる生きものの心を喜ばせ、サプタッチャダの花が一面に散り、バンドゥーカの花が燦然と輝くその時——」
Verse 61
मालतीगन्धसंकीर्णे नवसस्यसमाकुले । चंद्रज्योत्स्नाकृतोद्द्योते षट्पदाराव संकुले
「——マーラティーの香りに満ち、新穀が豊かに実り、月光に照らされ、蜂の羽音が満ちる——」
Verse 62
कुमुदोत्पलसंयुक्ते तत्र स्यात्सुमहोत्सवः । येन बालोऽपि वृद्धोऽपि संहृष्टस्तत्समाचर
「——クムダとウトパラの蓮華に飾られたその地で、最も壮麗なる大祭を催せ。幼き者も老いた者も、ともに歓喜に満たされるように執り行え。」
Verse 63
गौतम उवाच । अद्य श्रवणनक्षत्रे तव दत्तो महोत्सवः । वैष्णवे पुण्यनक्षत्रे सर्वपापविवर्जिते
ガウタマは言った。「今日、シュラヴァナ(Śravaṇa)の宿のもとで、汝の大祭は授けられた。これはヴィシュヌに属する吉祥のナクシャトラであり、あらゆる罪を離れている。」
Verse 64
त्वया मे धर्षिता भार्या पौष्णे नक्षत्रसंज्ञिते । तस्मिन्भविष्यति व्यक्तं तव पातः पुरंदर
「パウシュナ(Pauṣṇa)と名づけられる宿が巡る時、汝は我が妻を犯した。ゆえに、プランダラよ、汝の没落はまさにその時に明らかとなる。」
Verse 65
येनैषा मामकी कीर्तिस्तावकं वक्तु कर्म तत् । विख्यातिं यातु लोकेऽत्र न कश्चित्पापमाचरेत्
我が名声を保つその汝の行いが、世に宣べ伝えられよ。これがこの世に広く知られ、ここにいる誰も罪を犯さぬように。
Verse 66
श्रवणादीनि पंचैव नक्षत्राणि पृथक्पृथक् । तव पूजाकृते पंच क्रतुतुल्यानि तानि च । भविष्यंति न संदेहः सर्वतीर्थमयानि च
シュラヴァナ(Śravaṇa)に始まる五つの宿は、それぞれ別々である。汝を礼拝するためにこの五つを守り行ずれば、五つのヴェーダ祭(クラトゥ)に等しい。疑いなく、それらは一切の聖地(ティールタ)の功徳を具するであろう。
Verse 67
यो यं काममभिध्याय पूजां तव करिष्यति । विशेषात्फलपुष्पैश्च स तं कृत्स्नमवाप्नुयात्
いかなる者も、ある願いを心に念じて汝を供養し—とりわけ果物と花を供えて—その願いをことごとく成就するであろう。
Verse 68
परं मूर्तिर्न ते पूज्या कुत्रापि च भविष्यति । त्वया मे दूषिता भार्या ब्राह्मणी प्राणसंमता
汝のほかなる御像は、いずこにおいてももはや礼拝されぬ。汝は我が妻—命にも等しく愛するバラモンの婦人—を汚したからである。
Verse 69
तस्माद्वृक्षोद्भवां यष्टिं ब्राह्मणा वेदपारगाः । तावकैः सकलैर्मंत्रैः स्थापयिष्यंति शक्तितः
ゆえに、ヴェーダに通暁せるバラモンたちは、汝のあらゆる真言をもって、樹より生じた杖を、力と作法に従い正しく安立するであろう。
Verse 70
पंचरात्रविधानेन यथान्येषां दिवौकसाम् । ततः संक्रमणं कृत्वा पूजा मर्त्यसमुद्भवा । त्वया ग्राह्या सहस्राक्ष तृप्तिश्चैव भविष्यति
パンチャラートラの作法により、天上の他の神々に対すると同じく。ついでサンクラマナの儀を修し終えたなら、千眼の御方よ、世の人より起こる供養を汝は受け給え。しかして必ずや満足がもたらされる。
Verse 71
यो यथा चैव ते यष्टिं सुप्तामुत्थापयिष्यति । तस्य तस्याधिका सिद्धिः संभविष्यंति वासव
人がいかなる仕方で汝の眠れる杖を目覚めさせ、起こし立てるとしても、その仕方に応じて、より大いなる成就がその者に生ずるであろう、ヴァーサヴァ(インドラ)よ。
Verse 72
पंचरात्रव्रतरतो यो ब्रह्मचर्यपरायणः । प्रकरिष्यति ते पूजां फलपुष्पैर्यथोदितैः
パンチャラートラの誓戒に励み、梵行に専心する者は、説き示されたとおりの果と花とをもって、汝への供養を修するであろう。
Verse 73
परदारकृतात्पापात्स सर्वान्मुक्तिमेष्यति
他人の配偶者と交わることから生じたあらゆる罪より解き放たれ、彼は解脱(モークシャ)に至る。
Verse 74
नमः शक्राय देवाय शुनासीराय ते नमः । नमस्ते वज्रहस्ताय नमस्ते वज्रपाणये
神なるシャクラ(Śakra)に帰命し奉る。汝シュナースィーラ(Śunāsīra)に帰命し奉る。手に金剛(ヴァジュラ)を執る御方に帰命し奉る。金剛を携えるヴァジュラパーニに帰命し奉る。
Verse 76
यश्चेदं तव संवादं मया सार्धं पुरंदर । कीर्तयिष्यति सद्भक्त्या तथैवाकर्णयिष्यति
おおプランダラ(インドラ)よ、真実の信愛(バクティ)をもって、汝と我とのこの対話を唱え、また同じく聴聞する者は、(説かれた功徳を得る)。
Verse 77
तस्य संवत्सरं यावन्नैव रोगो भविष्यति । तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे तथेत्युक्त्वा प्रहर्षिताः
その者には一年のあいだ病が起こらない。これを聞いた諸天は皆「しかり」と言って歓喜した。
Verse 78
जग्मुः शक्रं समादाय पुनरेवामरावतीम् । गौतमोऽपि निजा वासं गतः कोपसमाश्रितः
彼らはシャクラ(インドラ)を伴って、再びアマラーヴァティーへ帰った。ガウタマもまた、怒りを抱いて自らの住まいへ戻った。
Verse 207
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य इन्द्रमहोत्सववर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』、エーカーシーティサーハスリー・サンヒターのうち、第六巻ナーガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャにおいて、「インドラ祭の叙述」と題する第二百七章はここに終わる。
Verse 785
मन्त्रेणानेन यश्चार्घ्यं तव शक्र प्रदास्यति । परदारकृतं पापं तस्य सर्वं प्रयास्यति
おおシャクラ(インドラ)よ、この真言によって汝にアルギャ(供水の灌頂)を捧げる者は、他人の婚床を犯して負った一切の罪がことごとく去り失せる。