Adhyaya 177
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 177

Adhyaya 177

第177章は、スータがリシたちに語る、ティールタ(聖地)と儀礼に関する対話形式の説示である。まずガウリーは「パンチャピンディカー(Pañcapinḍikā)」として示され、女性たちが女神の上に水の装置(ジャラヤントラ/jalayantra)を据える修法が説かれる。とりわけジエーシュタ月の白分、太陽がヴリシャ(牡牛座)にある時期に行うべきものとされ、数多の苦行的な誓戒を凝縮して代替する行として、家内の吉祥とサウ・バーギャ(良縁・福相・家庭の幸)を果として掲げる。 賢仙たちは「五つの塊」(pañca-piṇḍa)の神学的根拠を問う。スータは、女神こそ遍在する至上の力であり、創造と護持のために五大(地・水・火・風・空)に結びつく五重の姿を取ると説き、この形態への礼拝は功徳を増大させるという。 続いて譬話が語られる。ラクシュミーは、カーシーの王と寵妃パドマーヴァティーの昔話を回想する。パドマーヴァティーは水辺で泥によりパンチャピンディカーを作り、日々供養したため吉祥が増し、他の妃たちの疑問を招く。彼女は五大に結びつく伝承の「五マントラ」を明かし、砂漠の危機に砂をもって礼拝して女神の恩寵を得、後に繁栄へ至ったと語る。章末には五大への礼拝句たるパンチャ・マントラが明示され、ラクシュミーがハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)に祠を安置したこと、そしてそこで礼拝する女性は夫に愛され罪障を離れるという果報が述べられて結ぶ。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति गौरी वै पञ्चपिंडिका । लक्ष्म्या संस्थापिता चैव मानुषत्वंव्यवस्थया

スータは言った。「そこにはまた別の顕現がある。すなわち、パンチャピンディカーと呼ばれるガウリーである。彼女は人間の境遇(その安寧)のために定められた取り計らいに従い、ラクシュミー自らによって安置された。」

Verse 2

तस्या दर्शनमात्रेण नारी सौभाग्यमामुयात् । ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे वृषस्थे च दिवाकरे

彼女をただ拝見するだけで、女性は吉祥なる幸運を得る—とりわけジェーシュタ月の白分(明るい半月)に、太陽がヴリシャバ(牡牛宮)にあるとき。

Verse 3

तस्या उपरि नारी या जलयन्त्रं दधाति वै । स्राव्यमाणं दिवानक्तं सौभाग्यं परमं लभेत्

その上に水の装置(ジャラヤントラ)を据え、昼夜たえず滴らせる女性は、最上の吉祥と幸運を得る。

Verse 4

यत्फलं लभते नारी समस्तैर्विहितैर्व्रतैः । गौरीसमुद्भवैश्चैव दानैर्दत्तैस्तदिष्टजैः । तत्फलं लभते सर्वं जलयन्त्रस्य कारणात्

女が、定めにかなったあらゆる誓戒(ヴラタ)によって得る功徳、またガウリー女神に結びつき、御心にかなう供物と布施によって得る功徳――そのすべての果報は、ただジャラヤントラを स्थापित(設置)する行いによって余すところなく得られる。

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्त्रीभिः सौभाग्यकारणात् । जलयन्त्रं विधातव्यं ज्येष्ठे गौर्याः प्रयत्नतः

ゆえに、吉祥なる幸運のために、女たちはあらゆる努力を尽くし、ガウリー女神のためにジャラヤントラを整え設けるべきである。とりわけジェーシュタ月(Jyeṣṭha)には、切なる心で慎み深く行え。

Verse 6

किं व्रतैर्नियमैर्वापि स्त्रीणां ब्राह्मणसत्तमाः । जपैर्होमैः कृतैरन्यैर्बहुक्लेशकरैश्च तैः

おお、婆羅門の中の最勝者よ。女たちに、誓戒や禁制がいったい何の要があろうか。あるいは、多くの苦労を伴うジャパ(真言誦持)やホーマ(護摩)など、他の行が何の要であろうか。

Verse 7

स्त्रीणां ब्राह्मणशार्दूला जलेयन्त्रे धृते सति । गौर्या उपरि सद्भक्त्या वृषस्थे तीक्ष्णदीधितौ

おお、婆羅門の虎よ。鋭き光を放つ太陽が牡牛宮(ヴリシャバ/Taurus)にある時、真実の信愛をもってガウリー女神の上にジャラヤントラを据え置けば、女たちのための果報は必ず成就する。

Verse 8

नैवं संजायते वंध्या काकवन्ध्या न जायते । न दौर्भाग्यसमोपेता सप्तजन्मांतराणि सा

このようにして、彼女は不妊とはならず、「カーカ不妊」も起こらない。さらに不運に悩まされることもない――七生にわたってさえ。

Verse 9

ऋषय ऊचुः । गौरी चतुर्भुजा प्रोक्ता दृश्यते परमेश्वरी । पञ्चपिंडा कथं जाता ह्येतं नः संशयं वद

仙賢たちは言った。「至上の女神ガウリーは四臂と説かれ、実際そのように拝される。では『パンチャピṇḍā(五つのピṇḍa)』という御姿はいかにして生じたのか。われらの疑いを解き明かしてほしい。」

Verse 10

सूत उवाच । यदा च प्रलयो भावि तदा त्मानं करोत्यसौ । पश्चपिंडीमयं विप्राः कुरुते रूपमुत्तमम्

スータは言った。「滅尽(プララヤ)の時が来ようとするとき、彼女は自らを変じ、婆羅門たちよ、五つのピṇḍaより成る最上の御姿を現すのである。」

Verse 11

एषा सा परमा शक्तिः सर्वं व्याप्य सुरेश्वरी । तया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

彼女こそ至上のシャクティ、諸天の主たる女神にして、万有を遍く満たす。彼女によってこの全宇宙は浸されている――動くものも動かぬものも含む三界すべてが。

Verse 12

पृथिव्यापश्च तेजश्च वायुराकाशमेव च । सृष्ट्यर्थं रक्षयेदेषा ततः स्यात्पंचपिंडिका

地・水・火・風、そして虚空――この五大を、創造のために彼女は守護する。ゆえに彼女は『パンチャピṇḍikā』、すなわち五つの聖なるピṇḍaとして身を現す女神と称される。

Verse 13

यदस्यां पूजितायां तु प्रत्यक्षायां प्रजायते । सहस्रत्रिगुणं तच्च यत्र स्यात्पञ्चपिण्डिका

彼女が現前し、まさに目の前に顕れるときに礼拝して得られるいかなる果報も――彼女が『パンチャピṇḍikā』として鎮まるその地では――その功徳は千倍となり、さらに三倍に増し広がる。

Verse 14

ज्येष्ठे मासि विशेषेण जलयंत्रार्चनेन च । अत्र वः कीर्तयिष्यामि त्विति हासं पुरातनम्

とりわけジェーシュタ月(Jyeṣṭha)において、また水の装置(ジャラ・ヤントラ)をもって礼拝することによって、ここで汝らに古き伝承を語ろう。

Verse 15

यद्वृत्तं काशिराजस्य भार्याया द्विजसत्तमाः । यच्च प्रोक्तं पुरा लक्ष्म्या विष्णवे परिपृष्टया

おお、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ、カ―シー王の妃に関して起こったこと、そしてかつてヴィシュヌが問いかけたときラクシュミーが語った言葉を、我は説き明かそう。

Verse 16

लक्ष्मी रुवाच । काशिराजः पुरा ह्यासीज्जयसेन इति श्रुतः । तस्य भार्यासहस्रं तु ह्यासीद्रूपसमन्वितम्

ラクシュミーは言った。「遠い昔、カ―シーの王がいて、名をジャヤセーナ(Jayasena)と称して知られていた。彼には美に恵まれた妃が千人いた。」

Verse 17

अथ चान्या प्रिया तेन लब्धा भार्या सुशोभना । मनुष्यत्वव्यवस्थाया मम चांशकला हि या । सुता मद्राधिराजस्य विष्वक्सेनस्य धीमतः

そののち王は、ひときわ愛しい、光り輝く美貌の妃を得た。人としての定めのうちにあって、彼女はまことに我が分霊の一端であった。彼女は賢きマドラー(Madrā)王ヴィシュヴァクセーナ(Viṣvaksena)の娘である。

Verse 18

सा गत्वा प्रातरुत्थाय शुभे गंगातटे तदा । पञ्चपिंडात्मिकां गौरीं कृत्वा कर्द्दमसंभवाम्

彼女は早朝に起き、吉祥なるガンガー(Gaṅgā)の河畔へ赴いた。そこで聖なる泥より、五つの団(ピンダ)を本体とする姿、すなわちパンチャピンダートミカー(Pañcapiṇḍātmikā)としてガウリー(Gaurī)を造り上げた。

Verse 19

ततः संपूजयामास मन्त्रैः पंचभिरेव च । ततो गन्धैः परैर्माल्यैर्धूपै र्वस्त्रैः सुशोभनैः

それから彼女は五つのマントラによって、女神を余すところなく礼拝した。続いて、妙なる香、花鬘、薫香、そして麗しい衣をもってデーヴィーを供養した。

Verse 20

नैवेद्यैः परमान्नैश्च गीतैर्नृत्यैः प्रवादितैः । ततो विसृज्य तां देवीं तदुद्देशेन वै ततः

供物の食と最上の料理、さらに歌と舞と器楽の響きをもって、彼女は礼拝を続けた。やがて敬ってデーヴィーをお送りし、その後は女神に捧げた誓願(ヴラタ)の定めに従って進んだ。

Verse 21

दत्त्वा दानानि भूरीणि गौरिणीनां द्विजन्मनाम् । ततश्च गृहमभ्येति भूरिवादित्रनिःस्वनैः

尊ぶべき二度生まれ(ドヴィジャ)たちに多くの布施を与えたのち、彼女は数多の楽器の鳴り響く音の中、家へと帰っていった。

Verse 22

यथायथा च तां पूजां तस्या गौर्या करोति सा । तथातथा तु सौभाग्यं तस्याश्चाप्यधिकं भवेत्

彼女がガウリーへのその礼拝を行うほどに、その分だけ彼女の吉祥と幸運は増し—まことに、いよいよ大きくなる。

Verse 23

सर्वासां च सपत्नीनां सौभाग्यं वाधिकं भवेत्

そしてすべての共妻の中で、彼女の吉祥なる幸運はひときわ勝れていく。

Verse 24

अथ तस्याः सपत्न्यो याः सर्वा दुःखसमन्विताः । दृष्ट्वा सौभाग्यवृद्धिं तां तस्या एव दिनेदिने

そのとき彼女の共妻たちは皆、悲嘆に沈みつつ、彼女の幸運が日ごとに増してゆくのを見て、

Verse 25

एकाः प्रोचुः कर्म चैतद्यदेषा कुरुते सदा । मृन्मयांश्च समादाय पूजयेत्पंचपिंडकान्

ある者は言った。「これこそ彼女が常に行う作法に違いない。土を取り、五つのピンダ(粘土の供物)を作って礼拝しているのだ。」

Verse 26

अन्यास्तां मंत्रसंसिद्धां प्रवदंति महर्षयः । अन्या वदन्ति पुण्यानि ह्यस्याः पूर्वकृतानि च

また別の者は、大聖仙たちが彼女を「真言によって成就した者」と称えたのだと言い、さらに別の者は「きっと前世に積んだ功徳、過去の善行の果報だ」と語った。

Verse 27

एवं तासां सुदुःखानां महान्कालो जगाम ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वाः संमंत्र्य ता मिथः

このように、深い悲しみに沈む彼女たちの上に長い時が過ぎた。やがてある時、皆が互いに集い、相談し合った。

Verse 28

तस्याः संनिधिमाजग्मुस्तस्मिन्नेव जलाशये । यत्र सा पूजयेद्गौरीं कृत्वा तां पञ्च पिंडिकाम्

彼女たちは彼女のもとへ近づき、まさにその聖なる水辺へ赴いた。そこは彼女が土で五つの小さなピンダを作り、ガウリー女神を礼拝していた場所である。

Verse 29

ततः सर्वाः समालोक्य त्यक्त्वा गौरीप्रपूजनम् । संमुखी प्रययौ तूर्णं कृतांजलिपुटा स्थिता

そのとき彼女は一同を見て、ガウリーへの礼拝をひとまず止め、急いで彼女らに向き合い、合掌して恭しく立った。

Verse 30

स्वागतं वो महा भागा भूयः सुस्वागतं च वः । कृत्यं निवेद्यतां शीघ्रं येनाशु प्रकरोम्यहम्

彼女は言った。「ようこそ、幸運に恵まれた方々よ。重ねて心より歓迎いたします。なすべき務めを早くお告げください。わたしがただちに成し遂げましょう。」

Verse 31

सपत्न्य ऊचुः । वयं सर्वाः समायाताः कौतुके तवांतिकम् । दौर्भाग्यवह्निनिर्दग्धास्तव सौभाग्यजेनच

共妻たちは言った。「私たちは皆、あなたのもとへ好奇心から参りました。不運の火に焼かれつつも、あなたの幸運の輝きに引き寄せられてここへ来たのです。」

Verse 32

तस्माद्वद महाभागे मृन्मयां पंचपिंडिकाम् । नित्यमर्चयसि त्वं किं सौभा ग्यस्य विवर्धनम्

「それゆえ、たいへん幸運な方よ、お聞かせください。あなたが日々礼拝して、妻としての吉祥なる幸運を増し育てるという、土で作られた『パンチャピンディカー(五つの団)』とは何なのですか。」

Verse 33

किं ते कारणमेतद्धि किं वा मन्त्रसमुद्भवः । प्रभावोऽयं महाभागेगुह्यं चेन्नो वदस्व नः

「これはいったい何が原因なのですか。あるいは、この力はマントラから生じたものなのでしょうか。幸運な方よ、もし秘すべきことでないなら、どうか私たちにお語りください。」

Verse 34

पद्मावत्युवाच । रहस्यं परमं गुह्यं यत्पृष्टास्मि शुभाननाः । अवक्तव्यं वदिष्यामि भवतीनां तथापि च

パドマーヴァティーは言った。「吉祥なる面差しの婦人たちよ、あなたがたは最上の秘奥、最も隠された秘密を私に問うた。本来は語るべきでないが、それでもあなたがたに告げよう。」

Verse 35

गौरीपूजनकाले तु यस्माच्चैव समागताः । सर्वा मम भगिन्यः स्थ ईर्ष्याधर्मो न मेऽस्ति च

「ガウリー女神の礼拝の時に、あなたがた皆がここに集ったゆえ、皆は私にとって姉妹のようなもの。私には嫉みの性はない。」

Verse 36

अहमासं पुरा कन्या पुरे कुसुमसंज्ञिते । वीरसेनस्य शूद्रस्य वणिक्पुत्रस्य धीमतः । तेन दत्ताऽस्मि धर्मेण विवाहार्थं महात्मना

「かつて私はクスーマと呼ばれる都の乙女であった。あの高徳の人により、法(ダルマ)に則って、商人の家系に生まれシュードラの身分である賢者ヴィーラセーナに、婚姻のために私は授けられた。」

Verse 37

ततो विवाहसमये मम दत्तानि वृद्धये । पंचाक्षराणि श्रेष्ठानि योषिता दीक्षया सह । गौरी पूजाकृते चैव प्रोक्ता चाहं ततः परम्

「そして婚礼の時、私の繁栄のために、その婦人は灌頂(ディークシャー)とともに、最勝の『五音(五字)』の真言を私に授けた。さらにその後、ガウリー礼拝を行うための教えを受けた。」

Verse 38

यावत्पुत्रि त्वमात्मानमेतैः पूजयसेऽक्षरैः । जलपानं न कर्तव्यं तावच्चैव कथञ्चन

「娘よ、これらの音節によって礼拝している間は、その礼拝が成就するまで、いかなる場合も水を飲んではならぬ。」

Verse 39

येन संप्राप्स्यसेऽभीष्टं तत्प्रभावाद्यदीप्सितम् । तथेति च मया प्रोक्तं तस्याश्चैव वरानने

「その力によって、汝の望むもの—願いの目的—を必ず得よう。」そうして我は彼女に、「そのとおり成れ」と答えた、ああ麗しき面影の者よ。

Verse 40

ततो विवाहे निर्वृत्ते गताऽहं पतिना सह । श्वशुर स्तिष्ठते यत्र श्वश्रूश्चैव सुदारुणा

婚礼がつつがなく終わると、我は夫とともに舅の住まう所へ赴いた。そこには、あまりにも苛烈な姑もまたいた。

Verse 41

गौरीपूजाकृते मां च निवारयति सर्वदा । ततोऽहं भयसन्त्रस्ता गौरीभक्तिपरायणा । जलार्थं यत्र गच्छामि तस्मिंश्चैव जलाश्रये

我がガウリーへの礼拝ゆえに、彼女は常に我を制する。ゆえに我は恐れおののきつつも、ガウリーへの信愛にひたすらであり、水を求めて行くたびに、まさにその水の湧き処へと赴く。

Verse 42

ततः कर्द्दममादाय मन्त्रैः पंचभिरेवच । तैरेव पूजयाम्येव गौरीं भक्तिपरायणा

それから我は泥を取り、ただ五つの真言のみを用い、その真言によってガウリーを礼拝する。信愛に心を尽くして。

Verse 43

प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः

それから我はそれを水に投じ、のちに社へ赴く。やがて時が経ち、我が吉祥なる夫は旅立った。商いを生業として他国へ向かい、彼もまたその道を辿った。

Verse 44

स गच्छन्मरुमार्गेण मां समादाय स्नेहतः । संप्राप्तो निर्जलं देशं सुरौद्रं मरुमंडलम्

彼は砂漠の道を進みつつ、慈しみゆえに私を伴って行った。やがて水なき地、きわめて苛烈なる砂漠の圏域に到った。

Verse 45

तथा रौद्रतरे काले वृषस्थे दिवसाधिपे । ततः सार्थः समस्तश्च विश्रांतः स्थलमध्यगः

さらに苛烈な暑さの時、昼の主たる太陽が牡牛宮に立つとき、隊商はみな地の中央に停まり、憩い休んだ。

Verse 46

कूपमेकं समाश्रित्य गम्भीरं जलदोपमम् । एतस्मिन्नेव काले तु मया दृष्टः समीपगः । तोयाकारो मरु द्देशस्तश्चित्ते विचिन्तितम्

深くして水雲のごとき一つの井戸に寄り添っていると、その時まさに、近くに水のように見える砂漠の地を見て、心中に思い巡らした。

Verse 47

यत्तच्च दृश्यते तोयं समीपस्थं तथा बहु । अत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा गौरीमभ्यर्च्य भक्तितः । पिबामि सलिलं पश्चात्सुस्वादु सरसीभवम्

そして見えるその水は、近くにあり豊かである。ここで沐浴して清浄となり、信愛をもってガウリーを礼拝し、その後にのみ、湖より生まれたかのように甘美なる水を飲む。

Verse 48

ततः संप्रस्थिता यावत्प्रगच्छामि पदात्पदम् । यावद्दूरतरं यामि तावत्सा मृगतृष्णिका

それから私は出立し、一歩また一歩と進んだ。遠くへ遠くへ行くほどに、その蜃気楼(ミृगトリシュニカー)はなお消えずに続いた。

Verse 49

एतस्मिन्न न्तरे प्राप्तो नभोमध्यं दिवाकरः । वृषस्थो येन दह्यामि ह्युपरिष्टाच्छुभानना

その間に太陽は天の中ほどに達し、牡牛宮にとどまって、上より我を焼き焦がした、ああ麗しき面の者よ。

Verse 50

अधोभागे सुतप्ताभिर्वालुकाभिः समंततः । तृष्णार्ताऽहं ततस्तस्मिन्मरुदेशे समाकुला

下では砂が四方ことごとく激しく熱せられていた。渇きに責められ、我はその砂漠の地で乱れ惑った。

Verse 51

ततश्च पतिता भूमौ विस्फोटकसमावृता । ततो मया स्मृता चित्ते कथा भारतसंभवा

それから我は地に倒れ、身は腫れ物の破れた疱に覆われた。その時、バーラタの伝承より生まれた物語が心に起こり、我は胸の内にそれを思い出した。

Verse 52

नृगेण तु यथा यज्ञो वालुकाभिर्विनिर्मितः । कूपान्तः क्षिप्यमाणेन तृणलोष्टांबुवर्जितम्

我は思い起こした。ニルガ王の折、ただ砂のみで祭祀(ヤジュニャ)が形づくられたことを——井戸の底へ投げ込まれ、草も土塊も、さらには水さえも与えられなかった時に。

Verse 53

भक्तिग्राह्यास्ततो देवास्तुष्टास्तस्य महात्मनः । तदहं वालुकाभिश्च पूजयामि हरप्रियाम्

信愛(バクティ)によってこそ動かされる神々は、その大いなる魂を喜ばれた。ゆえに我もまた、ハラ(シヴァ)の愛しき御方を、砂を供えて礼拝する。

Verse 54

तेन तुष्टा तु सा देवी मम राज्यं प्रयच्छति । अद्य देहान्तरे प्राप्ते मनोभीष्टमनंतकम्

それによって女神は満悦し、わたしに王権を授けた。今この時も、別の身(新たな生)を得たのち、我が心の願いを—尽きることなく、衰えず—授けてくださる。

Verse 55

ततस्तु पंचभिर्मन्त्रैस्तैरेव स्मृतिमागतैः । पंचभिर्मुष्टिभिर्देवी वालुकोत्थैः प्रपूजिता

次いで、記憶に甦ったその同じ五つの真言によって、女神を余すところなく礼拝し、砂を五つかみ捧げて供養した。

Verse 56

ततः पञ्चत्वमापन्ना तत्कालेऽहं वरांगनाः । दशार्णाधिपतेर्जाता सदने लोकविश्रुते

その後、定めの時に死を迎え、わたしは再び生まれて高貴な女性となった—ダシャールナの主の、世に名高い館に生を受けたのである。

Verse 57

जातिस्मरणसंयुक्ता तस्या देव्याः प्रसादतः । भवतीनां कनिष्ठास्मि ज्येष्ठा सौभाग्यतः स्थिता

その女神のご加護により、わたしは前生の記憶を具えている。あなたがたの中では末の身でありながら、幸運においては先頭に立っている。

Verse 58

एत स्मात्कारणाद्गौरीं मुक्त्वैतान्पञ्चपिण्डकान् । कर्द्दमेन विधायाथ पूजयामि दिनेदिने

このゆえに、これら五つの砂の塊をいったん取り分け、泥でこねて形づくり、ガウリーを日々礼拝している。

Verse 59

एतद्गुह्यं मया ख्यातं भवतीनामसंशयम् । सत्येनानेन मे गौरी मनोभीष्टं प्रयच्छतु

この秘奥を、疑いなく汝らに明かした。此の真実の力により、我がガウリーよ、我が心の願いを授け給え。

Verse 61

प्रसादं कुरु चास्माकं दीयतां मन्त्रपंचकम् । तदेव येन ते देवी तुष्टा सा परमेश्वरी

我らにもご加護を垂れ、五つの真言の組を授け給え。まさにそのマントラ・パンチャカによって、女神—至上の主母—は汝に満悦されたのだ。

Verse 62

मया प्रोक्ताश्च ता सर्वाः प्रार्थयध्वं यथेच्छया । अहं सर्वं प्रदास्यामि तत्सत्यं वचनं मम

すべては汝らに説き示した。望むままに願え。われは一切を授けよう—これは我が真実の言葉である。

Verse 63

ततो देव मया प्रोक्तं तासां तन्मंत्रपंचकम् । शिष्यत्वं गमितानां च वाङ्मनःकायकर्मभिः

それより、主よ、我は彼らにその五つの真言(マントラ・パンチャカ)を授けた。さらに言・意・身の行いによって、彼らを弟子として受け入れた。

Verse 64

विष्णुरुवाच । ममापि वद देवेशि कीदृक्तन्मन्त्रपञ्चकम् । यत्त्वयाऽनुष्ठितं पूर्वं तया तासां निवेदि तम्

ヴィシュヌは言った。「我にも語れ、神々の女王よ。その五つの真言(マントラ・パンチャカ)とはいかなるものか。汝がかつて修したとおりに、彼女らに説き示せ。」

Verse 65

लक्ष्मीरुवाच । नमः पृथिव्यै क्षांतीशि नम आपोमये शुभे । तेजस्विनि नमस्तुभ्यं नमस्ते वायुरूपिणि

ラクシュミーは言った。「大地としてのあなたに礼拝します、忍耐の女神よ。水としてのあなたに礼拝します、吉祥なる御方よ。光輝ある御方よ、あなたに礼拝します。風の姿をとるあなたに礼拝します。」

Verse 66

आकाशरूपसंपन्ने पंचरूपे नमोनमः

「虚空の姿を具え、五つの相を備えるあなたに、礼拝、礼拝いたします。」

Verse 67

एभिर्मन्त्रैर्मया पूर्वं पूजिता परमेश्वरी । तेन राज्यं मया प्राप्तं सर्वस्त्रीणां सुदुर्लभम्

「かつて私はこれらのマントラによって至上の女神を礼拝した。その功徳により、私は王権を得た—それはあらゆる女性にとってきわめて稀なこと。」

Verse 68

ततश्च स्थापिता देवी कृत्वा रत्नमयी शुभा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मया तत्र सुरेश्वर

「それから私は、宝玉のごとき姿に造り、吉祥なる女神をそこに安置した。ハータケーシュヴァラの聖域において、神々の主よ、私はそこで女神を स्थापित(安置)した。」

Verse 69

तां या पूजयते नारी सद्योऽपि पतिवल्लभा । जायते नात्र सन्देहः सर्वपापविवर्जिता

「彼女を礼拝するいかなる女性も、ただちに夫に愛される者となる。これに疑いはない。彼女は一切の罪を離れる。」

Verse 177

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चपिंडिकोत्पत्ति माहात्म्य वर्णनं नाम सप्तसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』—『エーカーシーティサーハスリー・サンヒター』所収、第六の「ナーガラ・カーンダ」—「ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミヤ」において—「五つのピンディカーの起源の大いなる功徳の叙述」と題する第百七十七章はここに終わる。