Adhyaya 144
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 144

Adhyaya 144

第144章はスータの語りとして、由来譚と儀礼の正当化が緊密に連なる。ランバーは聖仙ジャーバリに関わる出来事の後に娘を産み、その子は仙に託されてパラヴァティー(Phalavatī)と名づけられる。庵で成長した彼女にガンダルヴァのチトラーンガダが出会い、禁じられた結びつきが生じると、ジャーバリの怒りが爆発し、娘への暴力と、チトラーンガダへの呪いとなって現れ、重い病と身動きできぬ苦しみ、飛翔の力の喪失を招く。 物語はシヴァ派のヨーギニーの場へ移り、チャイトラ月白分十四日(Caitra-śukla-caturdaśī)に、シヴァがガナたちと猛々しいヨーギニーを伴ってチトレーシュヴァラのピータ(聖座)に来臨し、供物を求める。チトラーンガダとパラヴァティーは究極の帰依として自らの「肉」を捧げ、シヴァは事情を問うて救済の道を授ける。すなわち、そのピータにシヴァのリンガを安置し一年間礼拝すれば、病は次第に除かれ、天界の位も回復する。パラヴァティーはこのピータに結びつくヨーギニーとして組み込まれ、裸形のまま礼拝の対象となり、望む果報を与える存在となる。 さらにジャーバリとパラヴァティーの間で、女性の道徳的評価をめぐる神学的・倫理的論争が語られ、和解へと至る。パラヴァティー、ジャーバリ、そしてチトラーンガデーシュヴァラの三者を礼拝すれば不断のシッディが得られると説かれ、結びの功徳讃(phalaśruti)は、この物語が現世と来世において「一切の願いを成就させる」ものだと宣言する。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सा गत्वा त्रिदिवं पश्चात्सहस्राक्षं सुरैर्युतम् । प्रोवाच भगवन्दिष्ट्या क्षोभितोऽसौ महामुनिः

スータは語った。彼女はその後トリディヴァ(天界)へ赴き、神々を伴うサハスラークシャ(インドラ)に告げた。「主よ、宿命の定めにより、あの大牟尼はまことに揺り動かされました。」

Verse 2

तपस्तस्य हतं कृत्स्नं यत्कृच्छ्रेण समाचितम् । तथा निस्तेजसत्वं च नीतस्त्वं सुखभाग्भव

大いなる艱難をもって積み重ねた彼の苦行は、ことごとく滅び去った。汝もまた光輝を失う境地へと落とされた。今よりは安らぎと楽を分かち受ける者となれ。

Verse 3

एवमुक्त्वाऽथ सा रंभा शंसिता निखिलैः सुरैः । अमोघरेतसस्तस्य दध्रे गर्भं निजोदरे

かく語り終えると、諸天に称えられるランバーは、精種あやまたぬその聖仙の胚を、自らの胎内に宿した。

Verse 4

जाबालिरपि कृत्वा च पश्चात्तापमनेकधा । भूयस्तु तपसि स्थित्वा स्थितस्तत्रैव चाश्रमे

ジャーバーリもまた、さまざまに悔い改めたのち、再び苦行に身を置き、そのままその庵(アーシュラマ)に留まった。

Verse 5

ततस्तु दशमे मासि संप्राप्ते सुषुवे शुभाम् । कन्यां सरोजपत्राक्षीं दिव्यलक्षणलक्षिताम्

やがて十月目が満ちると、彼女は吉祥なる娘を産んだ。蓮の花弁のごとき眼をもち、身には天なる瑞相が刻まれていた。

Verse 6

अथ तां मानुषोद्भूतां मत्वा तस्यैव चाश्रमम् । गत्वा मुमोच प्रत्यक्षं तस्यर्षेश्चेदमब्रवीत्

そののち、彼女を人間界に生まれたものと思い、そのまま同じ庵へ赴き、聖仙の面前にあらわに置いて、次の言葉を告げた。

Verse 7

तव वीर्यसमुद्भूतामेनां मज्जठरोषिताम् । कन्यकां मुनिशार्दूल तस्मात्पालय सांप्रतम्

この少女は汝の威力より生じ、わが胎内に宿っていた。ゆえに、聖仙の中の虎よ、いま彼女を守り給え。

Verse 8

न स्वर्गे विद्यते वासो मानुषाणां कथंचन । एतस्मात्कारणात्तुभ्यं मया ब्रह्मन्समर्पिता

人間にはいかなる形でも天界に住まう処はない。ゆえに、婆羅門よ、私は彼女を汝に託した。

Verse 9

एवमुक्त्वा ययौ रंभा सत्वरं त्रिदशालयम् । जाबालिरपि तां दृष्ट्वा कन्यकां स्नेहमाविशत्

かく語りて、ランバーは急ぎ三十神の住処へと去った。ジャーバーリもまたその少女を見て、やさしき慈愛に満たされた。

Verse 10

ततस्तां कन्यकां कृत्वा सुष्ठु गुप्ते लतागृहे । रसैर्मिष्टफलोद्भूतैः पुपोष च दिवानिशम्

ついで彼は、その少女をよく隠された蔓の庵に住まわせ、甘き果の汁をもって昼夜にわたり養った。

Verse 11

सापि कन्या परां वृद्धिं शनैर्याति दिनेदिने । शुक्लपक्षं समासाद्य यथा चन्द्रकला दिवि

その少女もまた日ごとに徐々に成長した——あたかも天において白分の半月に進むにつれ、月の一分が増してゆくがごとく。

Verse 12

यथायथाथ सा याति वृद्धिं कमललोचना । तथातथास्य सुस्नेहो जाबालेरप्यवर्धत

蓮華のごとき眼をもつその少女が次第に成長するにつれ、ジャーバーリのやさしき慈愛もまた、同じく増し広がっていった。

Verse 13

सा शिशुत्वे मृगैः सार्द्धं पक्षिभिश्च सुशोभना । क्रीडां चक्रे सुविश्रब्धैर्वर्धयंती मुनेर्मुदम्

幼き頃、その麗しき少女は鹿や鳥たちと安らかな信頼のうちに戯れ、聖仙の歓びをいよいよ増し加えた。

Verse 14

ततो बाल्यं परित्यक्त्वा वल्कलावृतगात्रिका । तस्यर्षेः सर्वकृत्येषु साहाय्यं प्रकरोति च

やがて彼女は幼さを離れ、樹皮の衣を身にまとい、その仙人のあらゆる日々の務めに助力するようになった。

Verse 15

समित्कुशादि यत्किंचित्फलपुष्पसमन्वितम् । वनात्तदानयामास तस्य प्रीतिमवर्धयत्

薪やクシャ草など手に入るもの、さらに果実と花を携えて森より持ち帰り、彼の満足と慈愛をいよいよ深めた。

Verse 16

ततः कतिपयाहस्य फलार्थं सा मृगेक्षणा । निदाघसमये दूरं स्वाश्रमात्प्रजगाम ह

それから幾日かの後、鹿のような眼の少女は炎暑の季に果実を求め、自らの庵を遠く離れて行った。

Verse 17

एतस्मिन्नंतरे तत्र विमानवरमाश्रितः । प्राप्तश्चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम्

その折まさにその地に、天界のガンダルヴァ、名をチトラーンガダという者が、すぐれたヴィマーナに乗って到来した。

Verse 18

तेन सा विजने बाला पूर्णचन्द्रनिभानना । दृष्टा चांद्रमसी लेखा पतितेव धरातले

その人里離れた場所で彼は、満月のような顔をもつ少女を見た。まるで月光の一筋が地上に落ちたかのようであった。

Verse 19

ततः कामपरीतांगः सोवतीर्य धरातलम् । विमानान्मधुरैर्वाक्यैस्तामुवाच कृतांजलिः

それから欲情に身を包まれた彼は、ヴィマーナを降りて地に立ち、合掌して恭しく、甘美な言葉で彼女に語りかけた。

Verse 20

का त्वं कमलगर्भाभा निर्जनेऽथ महावने । भ्रमस्येकाकिनी बाले वनमध्ये सुलोचने

汝は誰ぞ、蓮華の芯のごとく輝く者よ。なぜこの人けなき大いなる森に、ひとりさまようのか——おとめよ、美しき眼の者よ——林のただ中で。

Verse 21

कन्योवाच । अहं फलवतीनाम जाबालेर्दुहिता मुने । फलपुष्पार्थमायाता तदर्थमिह कानने

乙女は言った。「おお牟尼よ、わたしはジャーバリの娘、名をパラヴァティという。果実と花を求めて、この林へ来たのです。」

Verse 22

चित्रांगद उवाच । कुमारब्रह्मचारी स श्रूयते मुनिसत्तमः । तत्कथं तस्य वामोरु त्वं जाता भार्यया विना

チトラーンガダは言った。「その大聖仙は梵行者(ブラフマチャーリン)、清浄なる独身を守る者として名高い。ならば、ああ美しき腿の乙女よ、妻なくしていかにして汝は彼より生まれたのか。」

Verse 23

कन्योवाच । सत्यमेतन्महाभाग नास्ति दारपरिग्रहः । तस्यर्षेः किं तु संजाता यथा तन्मेऽवधारय

乙女は言った。「そのとおりです、尊きお方よ。あの方は妻を迎えてはおりません。けれども私はまことにその聖仙より生まれました。いかにしてそうなったか、私から聞いてお悟りください。」

Verse 24

रंभा नामाप्सरास्तेन पुरा दृष्टा सुरांगना । ततः कामपरीतेन सेविता च यथासुखम्

「昔、彼はランバーという名のアプサラス、天界の乙女を見た。やがて欲に覆われ、己の望むままに彼女と契りを結んだ。」

Verse 25

ततस्तदुदराज्जाता देवलोके महत्तरे । तयापि चेह तस्यर्षेर्भूय एव नियोजिता

「それから私は彼女の胎より、尊き天界に生まれた。さらに彼女は自ら私を再びここへ遣わし、あの聖仙に私を託したのだ。」

Verse 26

एवं स मे पिता जातो जाबालिर्मुनिसत्तमः । पोषिताऽहं ततस्तेन नानाफलसमुद्रवैः

「かくして、聖仙の中の最勝者ジャーバーリが我が父となった。以来、彼はさまざまな果実の豊かな蓄えをもって私を養い育てた。」

Verse 27

ततः फलवती नाम कृतं तेन महात्मना । ममानुरूपमेतद्धि यन्मां त्वं परिपृच्छसि

それゆえ、その大いなる心の聖者は、わたしに「パラヴァティー(Phalavatī)」という名を授けた。まことにそれはわたしにふさわしい—だからこそ、あなたはわたしのことを尋ねるのだ。

Verse 28

चित्रांगद उवाच । तव रूपं समालोक्य कामस्याहं वशं गतः । तस्माद्भजस्व मां भीरु नो चेद्यास्यामि संक्षयम्

チトラーンガダは言った。「あなたの美しさを見て、わたしは欲望(カーマ)の力に屈してしまった。ゆえに、恥じらう乙女よ、わたしを受け入れてくれ—さもなくば、わたしは滅びに至ろう。」

Verse 29

अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राकृते प्राप्तः क्षेत्रेऽस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः

わたしは名をチトラーンガダという、天界に住まう者たちの中のガンダルヴァである。ティールタ巡礼のため、信心(シュラッダー)を携えて、この聖なるクシェートラに来た。

Verse 30

कन्योवाच । कुमारधर्मिणी चाहमद्यापि वशगा पितुः । कामधर्मं न जानामि चित्रांगद कथंचन

乙女は言った。「わたしはいまなお処女の戒めを守り、父の権威のもとにおります。チトラーンガダよ、欲情の道理など、わたしは少しも知りません。」

Verse 31

तस्मात्प्रार्थय मे तातं स मां तुभ्यं प्रदास्यति । अनुरूपाय योग्याय तरुणाय मनस्विनीम्

ゆえに、わたしの父に願い出てください。父はわたしをあなたに与えるでしょう—あなたはふさわしく、相応しく、若き पुरुषであり、わたしもまた志の堅い女なのです。

Verse 32

ममापि रुचितं चित्ते तव वाक्यमिदं शुभम् । धन्याहं यदि ते कण्ठमालिंगामि यथेच्छया

そなたの吉祥なる言葉は、わが心をも喜ばせる。もし望むままにそなたの首を抱きしめ得るなら、我はまことに福なる者であろう。

Verse 33

चित्रांगद उवाच । न शक्नोमि महाभागे तावत्कालं प्रतीक्षितुम् । मां दहत्येष गात्रोत्थः सुमहान्कामपावकः

チトラーンガダは言った。「おお幸いなる方よ、これほど長く待つことはできぬ。わが四肢より湧き起こる大いなる欲火が、我を焼き尽くすのだ。」

Verse 34

तस्मात्कुरु प्रसादं मे रतिदानेन शोभने । को जानाति हि तच्चित्तं कीदृग्रूपं भविष्यति

ゆえに、麗しき方よ、愛の歓喜を授けて我に慈悲を示したまえ。拒まれたなら、その心がいかなる姿となるか、誰が知り得ようか。

Verse 35

कन्योवाच । एवं ते वर्तमानस्य मम तातः प्रकोपतः । दहिष्यति न संदेहः शापं दत्त्वा सुदारुणम्

乙女は言った。「もしそのように振る舞うなら、父は怒りに燃え、最も恐ろしき呪詛を授けたのち、疑いなくあなたを焼き尽くすでしょう。」

Verse 36

चित्रांगद उवाच । तव तातः स कालेन मां दहिष्यति मानदे । कामानलः पुनः सद्य एष भस्म करिष्यति

チトラーンガダは言った。「そなたの父は時至れば我を焼くであろう、敬うべき御方よ。だがこの欲火は、今まさに我を灰と化すのだ。」

Verse 37

एवमुक्त्वाऽथ तां बालां वेपमानां त्रपावतीम् । गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ प्रविवेश सुरालयम्

かく語り終えると、震えつつ恥じらうその少女の右手を取り、彼は天上の御殿へと入っていった。

Verse 38

तत्र तां रमयामास तदा कामप्रपीडितः । तत्कालजातरागांधां निर्लज्जत्वमुपागताम्

そこで彼は欲望に責め立てられつつ彼女と戯れた。彼女もまた、その瞬間に生じた情欲に目を覆われ、恥を失う境地へと落ちた。

Verse 39

एवं तस्याः समं तेन स्थिताया दिवसो गतः । निमेषवन्मुनिश्रेष्ठास्ततश्चास्तं गतो रविः

かくして彼と共に留まるうちに、一日はまばたきほどに過ぎ去った、ああ最勝の牟尼よ。やがて太陽は西に沈んだ。

Verse 40

एतस्मिन्नंतरे विप्रो जाबालिर्दुःख संयुतः । अनायातां सुतां ज्ञात्वा परिबभ्राम सर्वतः

その間、婆羅門ジャーバーリは悲嘆に沈み、娘が戻らぬと知るや、あらゆる方角へさまよい歩いて捜し求めた。

Verse 41

अहो सा दुहिता मह्यं किमु व्यालैः प्रभक्षिता । वृक्षं कंचित्समारूढा पतिता धरणी तले

「ああ、我が娘はどうなったのだ。獣に喰われたのか。あるいは何かの木に登って、地に落ちたのか。」

Verse 42

किं वा जलाशयं कंचित्प्राप्य गाधमजानती । निमग्ना तत्र सा बाला संप्रविष्टा जलार्थिनी

あるいは水を求めて、深さも知らぬ池に至り、汲もうとして入ったその若き娘は、そこで沈み没した。

Verse 43

एवं स प्रलपन्विप्रो बभ्राम गहने वने । कुशकण्टकविद्धांगः क्षुत्पिपासासमाकुलः

かくして嘆きつつ、そのバラモンは深い森をさまよった。身はクシャ草と棘に刺され、飢えと渇きに責められていた。

Verse 44

यंयं शृणोति शब्दं स मृगपक्षिसमुद्भवम् । रजन्यां तत्र निर्याति मत्वा फलवतीं च ताम्

鹿や鳥から起こるいかなる物音を聞いても、夜にはそこへ駆け出し、それを彼女と思い、よき成就を願った。

Verse 45

अथ क्रमात्समायातो हरहर्म्यं स सन्मुनिः । यत्र चित्रांगदोपेता सा संतिष्ठति कन्यका

やがて時を経て、その善き聖仙はハラの御殿に至った。そこには、四肢に輝く飾りをまとった乙女が立っていた。

Verse 46

निःशंका जल्पमाना च रागवाक्यान्यनेकशः । अनर्हाणि कुमारीणां ब्रह्मजानां विशेषतः

彼女はためらいなく語り、情欲に染まった言葉を幾度も口にした。それは乙女にふさわぬ言であり、とりわけバラモンの家に生まれた者には不相応であった。

Verse 47

ततः स सुचिरं श्रुत्वा दूरस्थो विस्मयान्वितः । कुमार्याश्चेष्टितं दृष्ट्वा कोपसंरक्तलोचनः

その後、彼は遠くから久しく驚きつつ聞き、乙女の振る舞いを見て、怒りにより眼を赤く染めた。

Verse 48

अथ दुद्राव वेगेन गृह्य काष्ठसमुच्चयम् । द्वाभ्यामेव विनाशाय भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

すると彼は勢いよく駆け寄り、薪の束をつかんだ。幾度も幾度も罵りつつ、滅ぼしてやると脅した。

Verse 49

धिग्धिक्पापसमाचारे कौमार्यं दूषितं त्वया । लांछनं च समानीतं मम लोकत्रयेऽपि च

「恥を知れ、卑しき罪の行い手よ!おまえによって我が処女の清浄は汚され、我に汚名がもたらされた――三界においてさえも。」

Verse 50

नितरां पतिमासाद्य कर्मणानेन चाधमे । तस्मादनेन पापेन युक्तां त्वां नाशयाम्यहम्

「この卑劣な行いによって、おまえはまさしく夫を得たのだ。ゆえに、この罪に縛られたおまえを、我は滅ぼす。」

Verse 51

एवमुक्त्वा प्रहारं स यावत्क्षिपति सन्मुनिः । तावच्चित्रांगदो नष्टो व्योममार्गेण सत्वरम्

そう言い終えるや、聖なる牟尼が打撃を放とうとしたその時、チトラーンガダはたちまち姿を消し、天の道を疾く逃れ去った。

Verse 52

विवस्त्रा सापि तत्रैव खिन्नांगी कामसेवया । न शशाक क्वचिद्गंतुं समुत्थाय ततः क्षितौ

彼女もまた、そこで衣を剥ぎ取られ、強いられた情欲によって体は疲れ果て、地面から起き上がってどこへも行くことができなかった。

Verse 53

ततः काष्ठप्रहारोघैर्हत्वा तां पतितां क्षितौ । मृतामिति परिज्ञाय स क्रोधपरिवारितः

そして、彼は木片で彼女に雨あられと殴打を浴びせ、地に伏していた彼女を殺害した。彼女が死んだことを悟ってもなお、彼は激しい怒りに包まれていた。

Verse 54

ततश्चित्रांगदस्यापि ददौ शापं सुदारुणम् । स दृष्ट्वाऽकाशमार्गेण गच्छमानं भयातुरम्

そして彼は、空の道を恐怖に怯えながら逃げ去るチトラーンガダを見上げ、彼に対しても最も恐ろしい呪いをかけた。

Verse 55

य एष कन्यकां मह्यं धर्षयित्वा समुत्पतेत् । स पतत्वचिरात्पापश्छिन्नपक्ष इवांडजः

「我が娘を辱め、飛び去ろうとするこの罪人は、翼をもがれた鳥のごとく、速やかに墜落するであろう。」

Verse 56

कुष्ठव्याधिसमायुक्तश्चलितुं नैव च क्षमः । एतस्मिन्नन्तरे भूमौ स पपात नभस्तलात्

癩病に冒され、身動きさえ取れなくなった彼は、まさにその瞬間、空から大地へと落下した。

Verse 57

कुष्ठव्याधिसमायुक्तः स च चित्रांगदो युवा । ततस्तं स मुनिः प्राह काष्ठोद्यतकरः क्रुधा

癩病に冒されたその若きチトラーンガダに、聖仙は怒って杖を振り上げ、こう言った。

Verse 58

कस्त्वं पापसमाचार येन मे धर्षिता बलात् । कुमारी तन्नयाम्येष त्वामद्य यम शासनम्

「私の娘を力ずくで辱めた罪深き者よ、お前は何者か。今日こそお前を閻魔(ヤマ)の裁きの場へ送ってやる。」

Verse 59

चित्रांगद उवाच । अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन क्षेत्रेऽस्मिन्समुपागतः

チトラーンガダは言った。「私の名はチトラーンガダ、天界に住むガンダルヴァの一人です。巡礼の折、この聖地に参りました。」

Verse 60

ततस्तु कन्यकां दृष्ट्वा कामदेववशं गतः

その時、乙女を見て、彼は愛欲の神カーマデーヴァの支配下に落ちてしまいました。

Verse 61

ततः सेवितवानत्र लताहर्म्ये जनच्युते । तस्मात्कुरु क्षमां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च

「その後、人のいないこの蔓草の庵で、私は彼女と交わりました。ですから、どうか私をお許しください。私は悲嘆に暮れ、ひれ伏しております。」

Verse 62

यथा व्याधेर्भवेन्नाशो यथा स्याद्गगने गतिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन स्वल्पः कोपो हि साधुषु

病が癒え、空を行くことができるように、あなたの恩寵によって、徳高き人々の怒りが束の間であり、速やかに鎮まりますように。

Verse 63

जाबालिरुवाच । ईदृग्रूपधरस्त्वं हि मम वाक्याद्भविष्यसि । एषापि मत्सुता पापा वस्त्रहीना सदेदृशी

ジャーバーリは言った。「実に、私の言葉によって、お前はそのような姿になるであろう。そして私のこの罪深い娘もまた、衣を纏わず、このままの姿でいるであろう。」

Verse 64

भविष्यति न संदेहो जीवयिष्यति चेत्क्वचित् । यद्येषा धास्यति क्वापि वस्त्रं गात्रे निजे क्वचित्

「疑いなくそうなるであろう、もし彼女がどこかで生きながらえるならば。もし彼女がいずこかで、自身の体に衣を纏うようなことがあれば…」

Verse 65

तन्नूनं च शिरोऽप्यस्याः फलिष्यति न संशयः । एवमुक्त्वा विकोपश्च स जगाम निजाश्रमम्

「その時、確かに彼女の頭は砕け散るであろう。疑いはない。」このように言い、怒りに満ちたまま、彼は自身の庵へと去っていった。

Verse 66

चित्रांगदोऽपि तत्रैव तया सार्धं तथा स्थितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र क्षेत्रे समाययौ

チトラーンガダもまた、彼女と共にその場に、そのままの状態で留まった。そしてしばらくの時が過ぎた後、その聖地に神聖な存在が到来した。

Verse 67

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां भगवाञ्छशिशेखरः । गन्तुं चित्रेश्वरे पीठे गणै रौद्रैः समावृतः । योगिनीभिः प्रचण्डाभिः सार्धं प्राप्ते निशामुखे

チャイトラ月の白分の十四日、福徳なる主、月を頂に戴く御方(シヴァ)は、猛きガナたちに囲まれ、恐るべきヨーギニーらを伴って、夜の始まりにチトレーシュヴァラの座へと赴いた。

Verse 68

अथ प्राप्ते निशार्धे तु योगिन्यस्ताः सुदारुणाः । महामांसं महामांसमित्यूचुर्भक्षणाय वै

やがて真夜中になると、あの極めて凄惨なるヨーギニーたちは食を求めて叫び、「大いなる肉を! 大いなる肉を!」と言った。

Verse 69

नृत्यमानाः पुरस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । सस्पर्धा गणमुख्यैस्तैर्नर्तमानैः समंततः

神々の神、三叉戟を執る御方(シヴァ)の御前で舞い、ガナの首座たちもまた四方を巡って舞い、互いに競い合いながら昂ぶる舞を捧げた。

Verse 70

यस्तत्र समये तासां महामांसं प्रयच्छति । मंत्रपूतं स संसिद्धिं समवाप्नोति वांछिताम्

その時まさに、真言によって清められた「大いなる肉の供物」を彼女らに捧げる者は、望む成就を余すところなく得る。

Verse 71

मद्यं मांसं तथा चान्यन्नैवेद्यं वा फलादिकम् । तस्य सिद्धिः समादिष्टा यथा स्वहृदये स्थिता

酒であれ肉であれ、また果物などのナイヴェーディヤ(供物)であれ、彼の成就は、自らの心中に抱く願い(意図)に応じて定まると説き示されている。

Verse 72

एतस्मिन्नंतरे कन्या सा जाबालिसमुद्भवा । स च चित्रांगदस्तत्र गत्वा प्रोवाच सादरम्

その折、ジャーバーリより生まれしその乙女が現れた。するとチトラーンガダはそこへ赴き、恭しく言葉を述べた。

Verse 73

अस्मदीयमिदं मांसं योगिन्यो हर्षसंयुताः । भक्षयन्तु यथासौख्यं स्वयमेव प्रकल्पितम्

「歓喜に満ちたヨーギニーたちよ、我らのこの肉を、望むままに食してよい。これは我ら自ら整えたものだ。」

Verse 74

अथ तं पुरुषं दृष्ट्वा कुष्ठव्याधिसमावृतम् । विवस्त्रां कन्यकां तां च सर्वास्ता विस्मयान्विताः

やがて、癩病に覆われたその男を見、また衣をまとわぬその乙女を見て、皆は驚嘆に打たれた。

Verse 75

ते च सर्वे गणा रौद्राः स च देवस्त्रिलोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टस्तत्र चित्रांगदं प्रभुः

そして猛きガナたち一同、さらに三つ目の主もまた—好奇に駆られて—その場で主はチトラーンガダに問いかけた。

Verse 76

कस्त्वं धैर्यसमायुक्तो महत्सत्त्वे व्यवस्थितः । यः प्रयच्छसि जीवं त्वं कीटस्यापि सुवल्लभम्

「汝は何者か—不動の勇気を備え、大いなる徳に安住し—命という最も愛しきものを、虫けらにさえ与えようとする者よ。」

Verse 77

केयं च वसनैंर्हीना त्वया सार्धं गतव्यथा । प्रयच्छति निजं देहं यद्देयं नैव कस्यचित्

「そしてこの女は誰なのか。衣をまとわず、苦しみもなく汝と共に来た者で—みだりに誰にでも与えるべきでない供物として、自らの身を捧げようとしているのか。」

Verse 78

सूत उवाच । ततः स कथयामास सर्वमात्मविचेष्टितम् । यथा कन्यासमं संगः कृतः शापश्च सन्मुनेः

スータは語った。そこで彼は、自らの行いによって起こった一切を語り明かした—いかにしてその乙女と交わりを得たか、また高徳の聖仙の呪詛をいかにして招いたかを。

Verse 79

ततश्चित्रांगदं दृष्ट्वा स गन्धर्वं दिवौकसाम् । तथारूपं कृपाविष्टस्ततः प्रोवाच शंकरः

そのときシャンカラは、天界の一員たるガンダルヴァ、チトラーンガダがそのような有様に落ちているのを見て、憐れみに心を満たし、こう語った。

Verse 80

मम संदर्शनं प्राप्य न मृत्युर्जायते क्वचित् । न वृथा दर्शनं चैतत्तस्मात्प्रार्थय सादरम्

「我がダルシャナを得たなら、いかなる時にも死は起こらぬ。この拝観は決して虚しくない。ゆえに、敬虔に願い求めよ。」

Verse 81

चित्रांगद उवाच । व्याधिनाऽहं सुनिर्विण्णस्तेन देवात्र चागतः । येन व्याधिक्षयो भावी देहनाशेन शंकर

チトラーンガダは言った。「病に責められ、ひどく疲れ果てたゆえ、ここに来て御前に参じました、ああ神よ。ああシャンカラよ、いかなる手立てによってこの病は尽きるのでしょう—たとえこの身の滅びを要するとしても。」

Verse 82

तस्मात्कुरु क्षयं व्याधेर्यदि यच्छसि मे वरम् । खेचरत्वं पुनर्देहि येन स्वर्गं व्रजाम्यहम्

ゆえに、もし我に恩寵の願いを授け給うなら、我が病を終わらせ給え。さらに、再び虚空を行く身(天翔る力)を授け、我を天界スヴァルガへ帰らしめ給え。

Verse 83

श्रीशंकर उवाच । त्वं स्थापयात्र मल्लिंगं पीठे गन्धर्वसत्तम । ततश्चाराधय प्रीत्या यावद्वर्षमुपस्थितम्

聖なるシャンカラは言った。「ガンダルヴァの中の最勝者よ、ここで台座の上に土のリンガを安置せよ。しかる後、満一年が過ぎるまで、歓喜と信愛をもって礼拝せよ。」

Verse 84

यथायथा सुपूजां त्वं मल्लिंगस्य करिष्यसि । दिनेदिने तथा व्याधेस्तव नाशो भविष्यति

その土のリンガをいよいよ善く供養するほどに、日ごとに同じほど、汝の病は滅してゆくであろう。

Verse 85

ततस्तु खे गतिं प्राप्य पुनः स्वर्गं प्रयास्यसि । मत्प्रसादान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

そののち、虚空を行く力を得て、再びスヴァルガへ赴くであろう。我が恩寵により疑いはない—これは我が語る真実である。

Verse 86

एषापि कन्यका यस्मात्प्रविष्टा पीठमध्यतः । तस्मात्फलवतीनाम योगिनी सम्भविष्यति

また、この乙女が台座の中央へと入り込んだがゆえに、ここに「パラヴァティー(Phalavatī)」と名づけられるヨーギニーが現れるであろう。

Verse 87

अनेनैव तु रूपेण नग्नत्वेन व्यवस्थिता । मुख्यामवाप्स्यते पूजां वांछितं च प्रदास्यति । पूजकानां स्थितं चित्ते शतसंख्यगुणं तदा

まさにこの姿のまま—衣をまとわずして—彼女は安置される。最上の供養を受け、望まれるものを授けるであろう。そのとき礼拝者の心に抱く願いは百倍となって成就する。

Verse 88

एतां संपूजयेन्मर्त्यः पीठमेतत्ततः परम् । पूजयिष्यति तस्येष्टा सिद्धिरेवं भविष्यति

人は彼女をしかるべく供養し、次いでこのピ―タ(台座)をより高き依り処として供養すべきである。供養する者には、このようにして望む成就が現れる。

Verse 89

एवमुक्त्वा ततः साऽथ हर्षेण महताऽन्विता । योगिनीवृंदमध्यस्था नृत्यं चक्रे ततः परम्

かく語り終えると、彼女は大いなる歓喜に満ち、ヨーギニーの群れのただ中に立って、その後、妙なる舞を舞った。

Verse 90

एवं बभूव सा तत्र योगिनी च वरांगना । तथा चक्रे परं नृत्यं यथा तुष्टो महेश्वरः

かくして彼女はその場において、ヨーギニーとして、また優れた乙女として現れ、マヘーシュヴァラが歓喜するほどの最上の舞を舞った。

Verse 91

ततः प्रोवाच तां हृष्टः सर्वयोगिनिसंनिधौ । अनेन तव नृत्येन गीतेन च विशेषतः

それから彼は喜びに満ち、すべてのヨーギニーの面前で彼女に告げた。「この汝の舞によって—とりわけ汝の歌によって—……」

Verse 92

परितुष्टोस्मि ते वत्से तस्माच्छृणु वचो मम । निशीथेऽद्य दिने प्राप्ते यस्ते पूजां करिष्यति

愛しき子よ、汝に大いに満足した。ゆえに我が言葉を聞け。まさにこの日の真夜中が到来するとき、汝への礼拝を行う者は誰であれ……

Verse 93

सुरा मांसान्नसत्कारैर्मंत्रैरागमसंभवैः । स भविष्यति तत्कालं शापानुग्रहशक्तिमान्

酒・肉・食物の供物に、敬礼と、アーガマに由来する真言を添えて行ずれば、その礼拝者はただちに呪詛と加護(祝福)の力を具える。

Verse 94

बंधनं मोहनं चापि शत्रोरुच्चाटनं तथा । करिष्यति न सन्देहो वशीकरणमेव च

彼は縛縛・迷惑・敵の駆逐を成就する。疑いなく、さらに調伏(ヴァシーカラナ)をも行うであろう。

Verse 95

त्रिकोणं कुण्डमास्थाय दिशां पालान्प्रपूजयेत् । क्षेत्रपालं च सर्वास्ता देवता गमनोद्भवाः

三角形の火壇(クンダ)を設け、まず方位の守護神を礼拝し、さらにクシェートラパーラを礼拝せよ。また、儀礼の進行に伴い随伴として現れる一切の神々をも供養せよ。

Verse 96

तथा चत्वरपूजां च प्रकृत्वा विधिपूर्वकम् । पश्चात्त्वां पूजयित्वा च होमं यश्च करिष्यति

同様に、規則に従ってチャトヴァラ・プージャー(四方の区画の供養)を行い、その後に汝を礼拝し、さらに火供(ホーマ)を修する者は……

Verse 97

शत्रुवामपदोत्थेन स्पृष्टेन रजसाऽथवा । गुग्गुलेन सहस्रांतं स्तंभनं च करिष्यति

敵の左足の足跡に触れた塵、あるいはグッグル(guggulu)を用いて、彼はスタンバナ(麻痺・拘束)の法を修し、千回の誦持/供養をもって成就させる。

Verse 98

यश्च शत्रुं हृदि स्थाप्य शत्रूद्वर्तनसंभवम् । मलं धात्रीफलैः सार्धं मोहनं स करिष्यति

また、敵を心中に据え(専念の意をもって)、敵に関わるウドヴァルタナ(塗擦・粉擦)から生じた穢れを、ダートリー果(アーマラキー)とともに用いる者は、モーハナ(惑乱・魅了)の法を成就する。

Verse 99

यः शत्रोः स्नानजं तोयं गृहीत्वा चाथ कर्दमम् । शिवनिर्माल्यसंयुक्तं जुह्वयिष्यति पावके

敵の沐浴の水と泥とを取り、シヴァのニルマーリヤ(供養の聖なる残余)を合わせて聖火に供える者は、この作法によってその敵を制伏し得る。

Verse 100

तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्

あなたの御前において、その男は必ずや敵を追い払い、打ち伏せるであろう。さらに、あなたの愛しきチトラーンガダも、あなたと結縁し近侍することにより、あなたより生じた吉祥なる因縁のゆえに、正しき尊崇の供養を得る。

Verse 101

फलवत्युवाच । यदि देव प्रसन्नो मे तथान्यमपि सद्वरम्

ファラヴァティーは言った。「もし、主よ、あなたが私をお喜びくださるなら、どうか私に、さらにもう一つのすぐれた恩寵(ヴァラ)をお授けください。」

Verse 102

हृदिस्थं देहि मे सौख्यं येन संजायतेऽखिलम् । पिता ममैष जाबालिर्निर्मुक्तो वसनैः सदा

我が心に宿る内なる安らぎを、あらゆる善が生ずるその安寧を、どうか我に授け給え。さらに我が父ジャーバーリは、常に相応の衣を欠いたままである。

Verse 103

अहं यथा तथात्रैव संतिष्ठतु दिवानिशम् । येन संतापमायाति पश्यन्मम विरोधिनीम्

我が身がいかなる有様であろうとも、彼女はここに昼夜とどまれ。そうして我が敵対する女を見て、燃える苦悩に囚われよ。

Verse 104

क्रीडां ब्राह्मणवंशस्य मद्यमांससमुद्भवाम् । मद्यगन्धं समाघ्राति मांसं पश्यति संस्कृतम् । मां स्वच्छंदरतां नित्यं दुःखं याति दिनेदिने

酒と肉より起こり、婆羅門の家系に不名誉をもたらす恥ずべき「戯れ」を、彼女は見よ。酒の臭気を嗅ぎ、調えられた肉を目にせよ。さらに、我が常に己が意のままに自在に生きるのを見て、日ごとに憂いへ沈め。

Verse 105

श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता

世尊は仰せになった。「汝の言葉のとおりになろう。吉祥なる者よ、まさに今それは成就した。我はカイラーサへ赴く。汝は我が告げたとおり、ここに留まれ。」

Verse 106

सूत उवाच । एवं स भगवान्प्रोक्त्वा गतश्चादर्शनं हरः । योगिन्यश्चैव ताः सर्वाः स्वेस्वे स्थाने व्यवस्थिताः

スータは語った。「かく仰せになって、主ハラは去り、姿を見せなくなった。さらに、かのすべてのヨーギニーたちは、それぞれ自らの場所に確立して留まった。」

Verse 107

चित्रांगदोपि तत्रैव कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः

チトラーンガダもまたその地で最上の殿堂を建立し、三叉戟を執る神々の神シヴァのリンガを安置した。

Verse 108

ततश्चाराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः

その後、倦むことなく怠ることなく、昼夜を分かたず礼拝した。

Verse 109

ततः संवत्सरस्यांते व्याधिमुक्तः सुरूपधृक् । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदशालयम् । सोऽपि जाबालिनामाथ विवस्त्र समपद्यत

そして一年の終わりに、彼は病より解き放たれ、麗しい姿を得た。最勝の天の車に乗り、神々の住処へと赴いた。だがジャーバリーはその後、裸同然の貧窮と恥辱の境に陥った。

Verse 110

जनहास्यकरो लोके स्थितस्तत्रैव सर्वदा । पश्यमानो विकारांस्तान्दुःखितः स्वसुतोद्भवान्

世の人々の嘲笑の的となり、彼は常にその地に留まって、自らの子孫から生じたそれらの醜変を見ては悲嘆に沈んだ。

Verse 111

ततश्च गर्हयामास स्त्रीणां जन्म महामुनिः । तस्मिन्पीठे समासाद्य दुःखेन महताऽन्वितः

そのとき大聖仙は、女として生まれることそのものさえ非難し始めた。かの聖なるピータに至ると、深い悲しみに圧倒された。

Verse 112

अहो पापात्मनां पुंसां संभविष्यंति योषितः । यासामीदृक्समाचारो द्विजवंशोद्भवास्वपि

ああ嘆かわしい! 罪深き男より女は生まれ、婆羅門の家系に生まれた者でさえ、その行いがかくのごとくなることがある。

Verse 113

सकृदेव मया संगः कृतो नार्या समन्वितः । आजन्ममरणं यावत्पापं प्राप्तं यथेदृशम्

ただ一度、女と交わったのみである。しかるに生より死に至るまで、まさにこのような罪を負ってしまった。

Verse 114

ये पुनस्तासु संसक्ताः सदैव पुरुषाधमाः । का तेषां जायते लोके गतिर्वेद्मि न चिंतयन्

また、常に彼女らに絡め取られる卑しき男どもは、この世でいかなる行き先を得るのか。思うだに耐えがたい。

Verse 115

एवं तस्य ब्रुवाणस्य योगिन्यस्ताः क्रुधान्विताः । तमूचुर्ब्राह्मणं तत्र घृणया परिवारितम्

彼がそのように語ると、怒りに満ちたヨーギニーたちは、その場でその婆羅門に向かい、厳しい非難をもって取り囲んで告げた。

Verse 116

योगिन्य ऊचुः । मा निंदां कुरु मूढात्मंस्त्वं स्त्रीणां योगमाश्रितः । एतच्चराचरं विश्वं स्त्रीभिः संधार्यते यतः

ヨーギニーたちは言った。「女を罵るな、迷える者よ。汝自身もまた女のヨーガ、すなわちその力に依っている。動くものも動かぬものも含むこの全宇宙は、女性の霊力によって支えられているのだ。」

Verse 117

याभिः संजनितः शेषः कूर्मश्च तदनंतरम् । याभ्यां संधार्यते पृथ्वी यस्यां विश्वं प्रतिष्ठितम्

その御方によってシェーシャ(Śeṣa)が生じ、ついでクールマ(Kūrma)もまた現れた。その御方によって大地は支えられ—この全宇宙はその御方の上に確立している。

Verse 118

धन्येयं ते सुता मूढ या प्राप्ता योगमुत्तमम् । प्राप्ता च परमं स्थानं स्तोकैरेवात्र वासरैः

まことに汝の娘は福徳に満ちている、迷える者よ。彼女は無上のヨーガを成就し、ここにてわずかな日数のうちに至高の境地へ到った。

Verse 119

त्वं पुनर्मूर्खतां प्राप्तश्छांदसं मार्गमास्थितः । अविद्यया समायुक्तः संसारेऽत्र भ्रमिष्यसि

しかし汝は、再び愚かさに堕ち、チャンダサ(chāndasa)の道に就いた。無明に結ばれて、この世の輪廻(サンサーラ)にてさまよい続けるであろう。

Verse 120

मुनिरुवाच । स्त्रियो निंद्यतमाः सर्वाः सर्वावस्थासु दुःखदाः । इहलोके परे चैव ताभ्यः सौख्यं न लभ्यते

仙人は言った。「女は皆、最も非難されるべきもの。いかなる境遇にあっても苦しみをもたらす。この世においても来世においても、彼女らによって安楽は得られない。」

Verse 121

यदर्थं निहतः शुम्भो निशुम्भश्च महासुरः । रावणो दण्डभूपश्च तथान्येऽपि सहस्रशः

まさにその目的のために、シュンバとニシュンバという大アスラは討たれ、またラーヴァナとダンダ王も打ち倒され、さらに他にも幾千もの者が同様であった——(この聖なる威力が、このティールタの讃嘆において宣べられる)。

Verse 122

प्राप्य तादृग्द्विजं कांतं गौतमं स्त्रीस्वभावतः । अहिल्या शक्रमासाद्य चकमे शीलवर्जिता

かくも尊く愛すべき二度生まれの聖仙ガウタマを得ながらも、ここに女の性として語られる移ろいやすさゆえに、貞節を失ったアハリヤーはシャクラ(インドラ)に近づき、彼との交わりを望んだ。

Verse 123

कन्योवाच । यच्च निंदसि मूढात्मन्संति निंद्याश्च योषितः । तद्वदस्व मया सार्धं येन त्वां बोधयाम्यहम्

乙女は言った。「おお迷える者よ、汝は女をそしり、『非難されるべき女がいる』と言う。ならばそれを私と共に余すところなく語れ。私が汝を正しい理解へと目覚めさせよう。」

Verse 124

न तेऽस्ति हृदये बुद्धिर्न लज्जा न दया मुने । किमंत्यजोऽपि तत्कर्म कुरुते यत्त्वया कृतम्

おお牟尼よ、汝の心には分別がない——恥もなく、慈悲もない。汝のなしたことは、賤民でさえ犯さぬほどの所業である。

Verse 125

अहं तावत्प्रहारेण त्वया व्यापादिताऽधम । स्त्रीहत्योद्भवपापस्य न चिन्ता विधृता हृदि

「汝の一撃によって、私はまことに殺された、卑しき者よ。だが我が心には、女を殺すことより生ずる罪への恐れを少しも抱かなかった。」

Verse 126

विशेषेण सुतायाश्च कोपाविष्टेन चेतसा । गच्छंति पातकान्यत्र प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

ここでは、さまざまに異なる贖罪行(プラーヤシュチッタ)によって罪は払い去られる——とりわけ怒りに心を奪われて犯した罪、さらには自らの娘に関わって生じた罪さえも。

Verse 127

स्त्रीवधोत्थं पुनर्याति यदि तत्त्वं प्रकीर्तय । एतन्मे न च दुःखं स्याद्यद्धतास्मि द्विजाधम

「もし汝が救いの真理たる実相をまことに宣説するなら、女を殺したことより生じた罪は再び汝に帰するであろう。われにはこのことに悲しみはない――卑しき婆羅門に殺されたとしても。」

Verse 128

यच्छप्ता नग्नसद्भावं नीता तत्पातकं च ते । कल्पांतेऽपि सुदुर्बुद्धे न संयास्यति कुत्रचित्

汝は呪詛を受けたがゆえに裸形の境に追いやられ、その罪そのものが汝に降りかかった。ああ邪悪な心の者よ、劫の終わりに至るとも、いずこにおいても汝には消え去らぬ。

Verse 129

तस्माद्भुंक्ष्व सुदुःखार्तः स्थितोऽत्रैव मया सह । न भूयो निंदसि प्रायो न च व्यापादयिष्यसि

ゆえに、激しい悲苦に悩む者よ、ここに我と共に留まり、食を受けよ。もはや以前のように誹りをなさず、再び暴を働き害を加えることもないであろう。

Verse 130

अनिंद्या योषितः सर्वा नैता दुष्यंति कर्हिचित् । मासिमासि रजो ह्यासां दुष्कृतान्यपकर्षति

すべての女人はそしられるべきではない。彼女らはいついかなる時も汚れに染まらぬ。月ごとに流れる月経の血が、まことにその罪業を取り去るからである。

Verse 131

मुनि रुवाच । स्त्रियः पापसमाचारा नैताः शुध्यंति कर्हिचित् । परकांते रतिर्यासामंत्यजत्वं प्रयच्छति

牟尼は言った。「罪の行いに染まる女人—そのような女人は決して清浄とならぬ。また他人の愛する者に歓びを求める者は、賤民として、種姓の外へと堕ちる。」

Verse 132

कन्योवाच । मा मैवं वद मूढात्मन्नमेध्या इति योषितः । अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना तं निबोध मे

乙女は言った。「そのように言ってはなりません、迷える者よ——女たちを『不浄』と呼ぶな。ここに、昔マヌが詠んだ一偈がある。わたしから学びなさい。」

Verse 133

ब्राह्मणाः पादतो मेध्या गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या स्त्रियो मेध्याश्च सर्वतः

「ブラーフマナは足より清らかであり、牛は背より清らかである。山羊と馬は口より清らかであり、女はあらゆる面において清らかである。」

Verse 134

मुनिरुवाच । ब्राह्मणाः सर्वतो मेध्या गावो मेध्याश्च सर्वतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या न मेध्याश्च स्त्रियः क्वचित्

仙者は言った。「ブラーフマナはあらゆる面で清らかであり、牛もまたあらゆる面で清らかである。山羊と馬は口より清らかであるが、女はいついかなる時も清らかではない。」

Verse 135

कन्योवाच । तस्य चिंतामणिर्हस्ते तस्य कल्पद्रुमो गृहे । कुबेरः किंकरस्तस्य यस्य स्यात्कामिनी गृहे

乙女は言った。「その人には如意宝珠チンターマニが手の内にあり、その家には願いを授ける樹カルパドゥルマが立つ。さらに財神クベーラさえも仕える——家に愛しき女人を有する者には。」

Verse 136

मुनिरुवाच । तस्यापदोऽखिला दुःखं दुःखं तस्याखिलं गृहे । नरकः सर्वतस्तस्य यस्य स्यात्कामिनीगृहे

仙者は言った。「その者には、あらゆる災いが苦となり、その家では万事が苦となる。地獄が四方より彼を取り巻く——家に欲望に駆られた女がいる者には。」

Verse 137

कन्योवाच । यानि कान्यत्र सौख्यानि भोगस्थानानि यानि च । धर्मार्थकामजातानि तानि स्त्रीभ्यो भवंति हि

乙女は言った。「ここにあるいかなる歓びも、享楽の場のいかなるものも――ダルマ・アルタ・カーマより生ずるそれらは、まことに女人によって起こるのです。」

Verse 138

मुनिरुवाच । यानि कानि सुदुःखानि क्लेशानि यानि देहिनाम् यानि कष्टान्यनिष्टानि स्त्रीभ्यस्तानि भवंति च

仙人は言った。「身を受けた者どもにあるいかなる激しい苦しみと悩みも、いかなる辛苦と望まぬ災いも――それらもまた女人によって起こるのだ。」

Verse 139

कन्योवाच । धर्मार्थकाममोक्षान्स्त्री चतुरोऽपि चतसृभिः । वह्निप्रदक्षिणाभिस्तान्विवाहेऽपि प्रदर्शयेत्

乙女は言った。「女人は聖火を四度めぐることにより、婚礼においてさえ、ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャという四つの目的を示すのです。」

Verse 140

मुनिरुवाच । संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणान्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्

仙人は言った。「まさに最初の結びにおいて、女人は聖火をめぐる作法を口実として、サンサーラの輪転そのものを見せるのだ。」

Verse 141

कन्योवाच । के नाम न विरज्यंति ज्ञानाढ्या अपि मानवाः । कर्णांतलग्ननेत्रांतां दृष्ट्वा पीन पयोधराम्

乙女は言った。「誰が欲情に動かされぬであろうか――たとえ知恵に富む人であっても。耳の端に届くかのような眼差しをもち、豊かな乳房の女人を見れば。」

Verse 142

मुनिरुवाच । के नाम न विनश्यंति मूढज्ञाना नितंबिनीम् । रम्यबुद्ध्योपसर्पंति ये ज्वालाः शलभा इव

仙人は言った。「愚かな“知”を知恵と思う者が、艶なる女を麗しいと妄想して近づけば、火焔へ飛び込む蛾のように、誰が滅びずにいられようか。」

Verse 143

कन्योवाच । निर्मुखौ च कठोरौ च प्रोद्धतौ च मनोरमौ । स्त्रीस्तनौ सेवते धन्यो मधुमांसे विशेषतः

乙女は言った。「硬く高く持ち上がり、たとえ“顔”はなくとも愛でるに足る。女の乳房に親しむ者は福ある者、とりわけ春の季に。」

Verse 144

मुनिरुवाच । आभोगिनौ मंडलिनौ तत्क्षणान्मुक्तकंचुकौ । वरमाशीविषौ स्पृष्टौ न तु पत्न्याः पयोधरौ

仙人は言った。「瞬く間に覆いを脱ぐ、頭巾ある二匹の蛇がとぐろを巻くのに触れるほうがよい。自らの妻の乳房に触れるよりも。」

Verse 145

कन्योवाच । न चासां रचनामात्रं केवलं रम्यमंगिभिः । परिष्वंगोऽपि रामाणां सौख्याय पुलकाय च

乙女は言った。「その魅力はただ身のかたちにあるのではない。愛しき女の抱擁さえ、歓びと身震い(鳥肌)をもたらす。」

Verse 146

मुनिरुवाच । न चासां रचनामात्रं रम्यं स्यात्पापदं दृशः । वपुः स्पृष्टं विनाशाय स्त्रीणां प्रेत्य नरकाय च

仙人は言った。「その姿は真に“悦ばしい”ものではない。眼にとっては罪の因となる。身に触れれば滅びを招き、死後は地獄へと至る。」

Verse 147

कन्योवाच । को नाम न सुखी लोके को नाम सुकृती न च । स्पृहणीयतमः को न स्त्रीजनो यस्य रज्यते

乙女は言った。「この世で幸せでない者が誰いよう。功徳なき者が誰いよう。女たちの交わりが恋い慕い、心を染めるその人ほど、最も羨まれる者が他にあろうか。」

Verse 148

मुनिरुवाच । को न मुक्तिं व्रजेत्तत्र को न शस्यतरो भवेत् । को न स्यात्क्षेमसंयुक्तः स्त्रीजने यो न रज्यते

聖仙は言った。「誰が解脱へと向かわぬだろう。誰が真に称賛される者とならぬだろう。女たちの交わりに執着しない者が、安穏と福楽に具わらぬことがあろうか。」

Verse 149

कन्योवाच । संसारांतः प्रसुप्तस्य कीटस्यापि प्ररोचते । स्त्रीशरीरं नरस्यात्र किं पुनर्न विवेकिनः

乙女は言った。「輪廻の泥の中に眠る虫でさえ、何かしら好ましく思うものを見いだす。この世でも、女の身は男にとって魅力的に映る—まして分別を欠く者にはなおさらである。」

Verse 150

मुनिरुवाच । अमेध्यजा तस्य यथा तथा तद्रोचनं कृमेः । तथा संसारसूतस्य स्त्रीशरीरं च कामिनः

聖仙は言った。「不浄より生まれた虫が、その不浄そのものを心地よいとするように、欲に駆られ、輪廻の糸に紡がれた男は、女の身に歓びを見いだす。」

Verse 151

कन्योवाच । सौख्यस्थानं नृणां किंचिद्वेधसा ऽन्यदपश्यता । शाश्वतं चिंतयित्वाथ स्त्रीरत्नमिदमाहृतम्

乙女は言った。「創造主ヴィダータは、人々のための安らぎの幸福の場を他に見いだせず、常住なるものを思惟して、ついにこの宝をもたらした—女という宝である。」

Verse 152

मुनिरुवाच । बंधनं जगतः किंचिद्वेधसाऽन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोपि पाशोऽयं स्त्रीमयः कृतः

仙人は言った。「創造主ブラフマーは、世を縛るほかの絆を見いだせず、ゆえに女の姿としてこの罠を造った――惑わしより成る女の縄の輪である。」

Verse 153

सूत उवाच । एवं स मुनिशार्दूलस्तयातीव समागमे । निरुत्तरीकृतो यावत्ततः प्राह निजां सुताम्

スータは言った。「かくして、賢者の中の虎たるその聖仙は、議論のさなか彼女にことごとく答えられて言葉を失い、沈黙した。やがて自らの娘に語りかけた。」

Verse 154

मुनिरुवाच । त्वया सह न संवादो मया कार्योऽधुना क्वचित् । या त्वं बालापि मामेवं निषेधयसि सर्वतः

仙人は言った。「もはや汝と語り合うことは何もない。汝はまだ少女でありながら、このようにあらゆる面で私を制してくるのだから。」

Verse 155

तस्माद्धन्यतरं मन्ये अहमात्मानमद्य वै । यस्य मे त्वं सुता ईदृगीदृक्छास्त्रविचक्षणा

「ゆえに今日、私はこの上なく幸いだと思う。そなたが我が娘として、かくも明敏で、聖典(シャーストラ)を解することに長けているのだから。」

Verse 156

तस्मान्न मे महाभागे कोपः स्वल्पोऽपि विद्यते । तस्माद्यथेच्छया क्रीडां कुरु योगिनिमध्यगा

「ゆえに、幸いなる高貴な者よ、我が内には微塵の怒りもない。望むままに戯れを続けよ――ヨーギニーたちの中を行き来する者よ。」

Verse 157

ततः सा लज्जिता दृष्ट्वा पितरं स्नेहवत्सलम् । प्रणिपत्य पुनःप्राह योगिनीमध्यसंस्थिता

そのとき彼女は、愛情に満ちた父を見て恥じ入り、伏して礼拝し、ヨーギニーたちの中に座したまま、ふたたび語った。

Verse 158

अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानात्त्वं निषिद्धो मया प्रभो । क्षंतव्यं सकलं मेऽद्य वालिकाया विशेषतः

「無知ゆえであれ、あるいは(誤って用いた)知ゆえであれ、もし私があなたをお止めしてしまったのなら、主よ――どうか今日、すべてをお赦しください。とりわけ私はただの幼い娘にすぎません。」

Verse 159

अत्र पीठे समागत्य प्रथमं ते द्विजोत्तमाः । पूजां सर्वे करिष्यंति मानवा भक्तितत्पराः । पश्चाच्च सर्वपीठस्य यास्यंति च परां गतिम्

まずこの聖なるピータ(霊座)に来たなら、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちは礼拝を受け、またバクティに心を定めた信者たちもここで供養の礼拝を行う。やがてこの至上のピータの加護により、彼らは最高の境地へと至る。

Verse 160

एवं सा तत्र संजाता जाबालिमुनिसंभवा । जाबालिश्च मुनिश्रेष्ठस्तथा चित्रांगदेश्वरः

かくして彼女はその地に生じ、聖仙ジャーバーリより生まれた。さらに、仙人の中の最勝たるジャーバーリもそこにおり、またチトラーンガデーシュヴァラ(チトラーンガの主)も在した。

Verse 161

त्रयाणामपि यस्तेषां पूजां मर्त्यः समाचरेत् । दिवसेदिवसे तत्र स सिद्धिं समवाप्नुयात्

その地で、かの三者を日ごとに礼拝し続けるいかなる人間も、必ずやシッディ(霊的成就)を得る。

Verse 162

नासाध्यं विद्यते किंचित्तावदत्र धरातले । पूज्यते भूमिपालाद्यैर्भोगान्दिव्यांस्तथा लभेत्

この地上において、成し得ぬものは何一つない。王たちの中にあっても尊ばれるに足る者となり、また天上の歓喜と加護という神聖な恵みを得る。

Verse 163

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स मुनिः सा च कन्यका । पूजनीया विशेषेण स देवोऽथ महेश्वरः

ゆえに、あらゆる努力を尽くして、その牟尼とその乙女をとりわけ礼拝すべきであり、同様に神マヘーシュヴァラをも礼拝すべきである。

Verse 164

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं सर्वकामदम् । पठतां शृण्वतां चैव इहलोके परत्र च

これらすべてを汝らに語り明かした——あらゆる願いを成就させる霊なる物語である。これを誦し、これを聴く者は、この世においても彼岸においても果報を得る。