Adhyaya 121
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 121

Adhyaya 121

この章はスータによって語られ、ヴィンディヤ山中において女神が感官を制し、厳しいタパス(苦行)を修してマヘーシュヴァラを観想する場面を描く。苦行が深まるほど女神のテージャス(霊光)と美は増し、マヒーシャの斥候は「比類なき修行の乙女」を見たと報告する。欲に駆られたマヒーシャは軍勢を率いて近づき、王権を与えると誘い、婚姻を迫るが、女神は彼の脅威を断つという神聖な使命を明かす。 戦いが起こり、女神はマヒーシャを傷つけ、矢で兵を退け、恐るべき笑いによって助勢の戦士群を顕現させ、アスラ軍を蹂躙させる。マヒーシャが自ら突進すると、女神は正面から応戦し、獅子が彼を押さえ込み、デーヴァたちは即時の討滅を促す。女神は剣でその太い首を断ち、神々は満足し、宇宙の秩序は回復する。 その後、倫理的な緊張が示される。マヒーシャは女神を讃え、呪いから解放されたと述べ、慈悲を乞う。デーヴァたちは世界的危難を警告し、女神は「再び殺す」のではなく、永遠の抑止として彼を屈服させ続けると決する。さらに女神がヴィンディヤヴァーシニーとして名高くなること、アーシュヴィナ月の白分(明半)を中心に礼拝すべきことが説かれ、守護・健康・成就が約束される。章末では安寧の復帰と、後の王の信仰や祭礼のダルシャナ(拝観)の功徳が語られる。

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । देवानां तद्वचः श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी । प्रोवाच वाहनं किंचिद्देवा यच्छतु मे द्रुतम् । ततः सिंहं ददौ गौरी यानार्थं विकृताननम् । तमारुह्य प्रतस्थे सा ततो विंध्यं नगं प्रति

スータは語った。神々の言葉を聞くと、至高の女神は言われた。「神々よ、速やかに我に乗り物を与えよ。」するとガウリーは、恐るべき相貌の獅子を乗用として授けた。彼女はそれに乗り、ヴィンディヤ山へと旅立った。

Verse 3

तस्यैकं शृंगमास्थाय रम्यं श्रेष्ठद्रुमान्वितम् । फलपुष्पसमाकीर्णं लतामंडपमंडितम्

彼女はその山の一つの峰に至った。そこは麗しく、すぐれた樹々に満ち、果実と花が降り敷き、蔓草のあずまやにより美しく飾られていた。

Verse 4

ततस्तपोऽकरोत्साध्वी तीव्रव्रतपरायणा । संयम्येन्द्रियवर्गं स्वं ध्यायमाना महेश्वरम्

その後、貞淑なる乙女は厳しい誓戒に専心して苦行を修し、諸根を制して、マヘーシュヴァラ(シヴァ)を観想した。

Verse 5

यथायथा तपोवृद्धिस्तस्याः सञ्जायते द्विजाः । तथा रूपं च कांतिश्च शरीरे प्रतिवर्धते

おお二度生まれの者たちよ、彼女の苦行が増し増すにつれて、その身には美しさと光輝もまたいよいよ増し広がった。

Verse 6

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तत्र दैत्येशकिंकराः । ते तां दृष्ट्वा व्रतोपेतामत्यद्भुतवपुर्ध राम् । गत्वा प्रोचुः स्वनाथस्य महिषस्य दुरात्मनः

その折、ダイティヤの王の従者たちがそこへ到来した。誓戒を守り、驚くべき妙なる姿を具えた彼女を見て、彼らは自らの主、邪悪なるマヒシャのもとへ行き、これを告げた。

Verse 7

चारा ऊचुः । भ्रममाणैर्धरापृष्ठे दृष्टाऽपूर्वा कुमारिका । विन्ध्याचलेऽद्य चास्माभिर्भुजैर्द्वादशभिर्युता । नानाशस्त्रधरैर्दीप्तैश्चर्मच्छादितगात्रका

密偵たちは言った。「大地の面を巡り歩くうち、今日ヴィンディヤ山にて、かつて見たこともない乙女を見ました。十二の腕を備え、数多の輝く武器を携え、その肢体は皮で覆われておりました。」

Verse 8

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी नागकन्यका । तादृग्रूपा पुराऽस्माभिः काचिद्दृष्टा नितम्बिनी

「彼女は女神でもなく、ガンダルヴァの乙女でもなく、アスリーでもなく、ナーガの姫君でもありません。かかる姿の女人を、我らはかつて見たことがないのです。」

Verse 9

न विद्मो यन्निमित्तं सा तपश्चक्रे यशस्विनी । स्वर्गकामाऽर्थकामा वा पतिकामाथ वा विभो

「あの名高き者が何のために苦行(タパス)を行ったのか、我らには分かりませぬ。天界を望んだのか、財を望んだのか、あるいは夫を望んだのか、主よ。」

Verse 10

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महिषो दानवाधिपः । कामदेव वशं प्राप्तः श्रवणादपि तत्क्षणात्

スータは語った。彼らの報告を聞くや、ダーナヴァの主マヒシャは、ただ耳にしたその瞬間に、カーマデーヴァの支配に落ちたのである。

Verse 11

ततस्तानग्रतः कृत्वा सैन्येन महता न्वितः । जगाम कौतुकाविष्टो यत्रास्ते सा तु कन्यका

それから彼は彼らを先頭に立たせ、大軍を従えて、好奇心に駆られつつ、その乙女の住まう場所へと赴いた。

Verse 12

यथा मृत्युकृते मन्दः शृगालः सिंहवल्लभाम् । वने सुप्तां सुविश्वस्तां सर्वथाप्य कुतोभयाम्

まるで自らの死へと向かう愚かなジャッカルが、獅子の愛妃に近づくように——森に眠り、全き信頼に安らぎ、いかなる恐れもなきその人に——彼もまたそのように進み寄った。

Verse 13

तस्याः संदर्शनादेव ततः कामशरैर्हतः । स दानवप्रधानश्च तत्क्षणादेव सद्द्विजाः

おお高貴なる二度生まれの方々よ、ただ彼女を見ただけで、ダーナヴァの首領はたちまちカーマ神の矢に射抜かれ、打ち倒された。

Verse 14

अथ प्राह प्रियं वाक्यमेकाकी तत्पुरःस्थितः । धृत्वा दूरतरेसैन्यं तस्या रूपेण मोहितः

その後、軍勢をはるか遠くに退け、彼はただ一人で彼女の前に立ち、姿の美に惑わされて、心地よい言葉を語った。

Verse 15

विरुद्धं यौवनस्यैतद्व्रतं ते चारुहासिनि । तस्मादेतत्परित्यक्त्वा त्रैलोक्यस्वामिनी भव

「おお、麗しく微笑む者よ。そなたのこの誓戒は若さにそぐわぬ。ゆえにこれを捨て、三界の女王となれ。」

Verse 16

अहं हि महिषो नाम दानवेन्द्रो यदि श्रुतः । मया येन सहस्राक्षो द्वन्द्वयुद्धे विनिर्जितः

「我こそはマヒシャと名づくダーナヴァの王、もし我が名を聞いたことがあるなら——千の眼を持つインドラを一騎討ちにて打ち破ったのは、この我である。」

Verse 22

अहं तव वधार्थाय निर्मिता विबुधोत्तमैः । तस्मात्त्वां नाशयिष्यामि स्मरेष्टं यद्धृदि स्थितम्

我は汝を滅ぼすため、最勝の神々によって顕現せしめられた。ゆえに汝を、そして汝の胸に宿る愛しき欲願までも、ことごとく滅ぼそう。

Verse 23

महिष उवाच । यद्येवं तद्वरारोहे युक्ता स्याच्च कुमारिका । प्रार्थनीया भवेदत्र सर्वेषां प्राणिनां यतः

マヒシャは言った。「もしそうなら、ああ麗しき腰の乙女よ、汝は処女として相応しい。ここにおいて一切の生きとし生けるものが、汝を求め、願いを託して祈り願うであろう。」

Verse 24

स्वर्गार्थं क्रियते धर्मस्तपश्च वरवर्णिनि । येन भोगाः प्रभुञ्जंति ये दिव्या ये च मानुषाः

ああ、比類なき美しき者よ。天界を求めてダルマと苦行(タパス)は修される。それによって、天の歓喜も人の歓喜も、さまざまな享楽が得られるのだ。

Verse 25

तस्माद्देहि ममात्मानं गांधर्वेण सुशोभने । विवाहेन यतोऽन्येषां स प्रधानः प्रकीर्तितः

ゆえに、光り輝く美しき者よ、ガーンダルヴァの婚礼によって我に身を委ねよ。数ある婚姻のうち、それこそが最上と称えられているのだから。

Verse 26

एवं प्रवदतस्तस्य सा देवी क्रोधमूर्छिता । तद्वक्त्रांतं समुद्दिश्य शरं चिक्षेप स क्षणात्

彼がそのように語るや、女神は怒りに呑まれて我を忘れ、たちまちその口の端を狙って矢を放った。

Verse 27

विवेश वदनं तस्य वल्मीकं पन्नगो यथा । अथ तैर्मार्गगणैर्विद्धः स वक्त्रांतान्नदंस्ततः

蛇が蟻塚に入るように、それは彼の口に入った。そして、マールガーの従者たちに貫かれ、彼は口の端から叫び声を上げた。

Verse 28

सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकं पर्वतो यथा । ततः कोपपरीतात्मा निवृत्त्याथ शनैः शनैः

山から赤土が流れ出るように、彼からは大量の血が流れ出た。そして、怒りに心を包まれながら、彼は一歩一歩、ゆっくりと退却した。

Verse 29

स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता

欲望に支配された彼は、素早く自軍の方を向き、全兵士に命じた。「あの悪女を捕らえよ!打撃で打ち砕かれても、命を落とさぬよう、何度も何度も打ち据えよ。」

Verse 30

एषा मम न सन्देहः प्रिया भार्या भविष्यति । यदि नो शस्त्रपातेन पंचत्वमुपयास्यति

「疑いようもない。彼女は私の愛妻となるだろう。もし彼女が武器の攻撃によって、五大元素の状態(死)に至らなければの話だが。」

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे देवी सा दृष्ट्वा तानुपस्थितान् । युद्धाय कृतसंकल्पांस्तर्जतश्च मुहुर्मुहुः

その間、女神は彼らが集結し、戦いの決意を固めているのを見て、繰り返し彼らを叱責し、挑発した。

Verse 33

ततस्तु लीलया देवी मुक्ता तीक्ष्णान्महाशरान् । तान्सर्वांस्ताडयामास सर्वमर्मसु तत्क्षणात्

すると女神は、まるで戯れのごとく、鋭く偉大な矢を放ち、たちまち彼らすべての急所を射抜いた。

Verse 34

अथ तीक्ष्णैः शरैर्दैत्या निहता दानवास्तथा । एके पंचत्वमापन्ना गताश्चान्य इतस्ततः

その鋭い矢に討たれて、ダイティヤとダーナヴァは倒れた。ある者は死に至り、またある者はあちらこちらへ逃げ散った。

Verse 35

ततः सैन्यं समालोक्य तद्भग्नं च तया रणे । कोपाविष्टस्ततो दैत्यः स्वयं तां समुपाद्रवत्

やがて、戦場で自軍が彼女によって打ち砕かれたのを見て、そのダイティヤは怒りに呑まれ、自ら女神へと突進した。

Verse 36

यच्छञ्छृंगप्रहारांश्च तस्याः शतसहस्रशः । गर्जितं विदधच्चोग्रं शारदाभ्रसमं मुहुः

彼は彼女に向かって角で幾十万もの突きを浴びせ、また幾度となく、秋の雲塊のように凄まじい咆哮を轟かせた。

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे देवी साट्टहासकृतस्वना । त्रैलोक्यविवरं सर्वं यच्छब्देन प्रपूरितम्

そのとき女神は高らかな哄笑を放ち、その響きは三界のあらゆる空隙と広がりをことごとく満たした。

Verse 38

एवं तस्या हसंत्याश्च वक्त्रान्तादथ निर्ययुः । पुलिंदाः शबरा म्लेछास्तथान्येऽरण्यवासिनः

彼女がそのように笑うと、口の内よりプーリンダ、シャバラ、ムレッチャ、そして他の森住まいの者たちが現れ出た。

Verse 39

शकाश्च यवनाश्चैव शतशश्तु वपुर्धरा । वर्म स्थगितगात्राश्च यमदूता इवापरे

またシャカとヤヴァナも、幾百となって現れ、鎧に身を包み、まるでヤマの使者のようであった。

Verse 41

देव्युवाच । एतानस्य सुदुष्टस्य सैनिकान्बलगर्वितान् । सूदयध्वं द्रुतं वाक्यादस्मदीयाद्यथेच्छया

女神は仰せになった。「あの極悪の者の兵ども、力を誇り高ぶる者たちを、我が命により直ちに、汝らの忠誠のままに望むように討ち滅ぼせ。」

Verse 42

अथ ते तद्वचः श्रुत्वा वल्गंतोऽसिधनुर्द्धराः । दैतेयबलमुद्दिश्य दुद्रुवुर्वेगमाश्रिताः

その言葉を聞くや、剣と弓を携えた戦士たちは躍り出て、勢いを得て、ダイティヤの軍勢めがけて疾風のごとく突進した。

Verse 43

ततस्तेषां महद्युद्धं मिथो जज्ञे सुदारुणम् । नात्मीयं न परं तत्र केनचिज्ज्ञा यते क्वचित्

すると彼らの間に、巨大でこの上なく凄惨な戦が起こった。そこでは、いかなる瞬間にも、誰が「味方」で誰が「敵」かを明らかに見分けることができなかった。

Verse 44

अथ ते दानवाः सर्वे योधैर्देवीसमुद्भवैः । भग्ना व्यापादिताश्चान्ये प्रहारैर्जर्जरीकृताः

そのとき、女神より生まれ出た戦士たちによって、ダーナヴァの一団はことごとく打ち砕かれた。ある者は討たれ、またある者は幾度もの打撃により粉々に砕かれた。

Verse 45

ततो भग्नं बलं दृष्ट्वा महिषः क्रोधमूर्छितः । तामुवाच क्रुधा देवीं वचनैः परुषाक्षरैः

自軍が打ち破られたのを見て、マヒシャは怒りに呑まれ、憤然として女神に向かい、刺すように荒々しい言葉を浴びせた。

Verse 46

आः पापे स्त्रीति मत्वाद्य न हतासि मया युधि । तस्मात्पश्य प्रहारं मे तत्त्वं बुध्यसि नान्यथा

「ああ、罪深き者よ!おまえを『ただの女』と思ったゆえ、今日戦場で討たなかった。ゆえに今、我が一撃を見よ――真実を悟るがよい、他にはない。」

Verse 47

एवमुक्त्वा विशेषेण प्रहारान्स विचिक्षिपे । विषाणाभ्यां महावेगो भर्त्सयानो मुहुर्मुहुः

そう言い放つと、彼はとりわけ激しい打撃を幾度も繰り出した。大いなる速さを帯び、たびたび威嚇しつつ、両角で繰り返し突きかかった。

Verse 48

ततोऽभ्याशगतं दृष्ट्वा सा देवी दानवं च तम् । आरुरोहाथ वेगेन पृष्ठिदेशेन कोपतः

やがてそのダーナヴァが間近に迫るのを見て、女神は憤り、勢いよく迅速にその背へと乗りかかった。

Verse 49

ततश्चुक्रोश दैत्योऽसौ व्योममार्गं समाश्रितः । पृष्ठ्यास्तलेन निर्भिन्नो रुधिरौघपरिप्लुतः

その時、そのダイティヤは叫び声を上げ、空へと舞い上がった。背後からの打撃によって打ち砕かれ、彼は血の奔流にまみれていた。

Verse 50

एतस्मिन्नंतरे सिंहः स तस्या ज्योतिसंभवः । जग्राह पश्चिमे भागे दंष्ट्राग्रैर्निशितैः क्रुधा

まさにその瞬間、彼女の輝けるエネルギーから生まれた獅子が、怒りに燃えて鋭い牙で背後から彼を捕らえた。

Verse 51

ततो निश्चलतां प्राप्तः पादाक्रांतश्च दानवः । अकरोद्भैरवान्नादान्न शक्तश्चलितुं पदम्

その時、女神の足の下に踏みつけられたダーナヴァは、完全に動けなくなった。彼はバイラヴァのような恐ろしい咆哮を上げたが、一歩も動くことができなかった。

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । व्योमस्थास्तां तदा प्रोचुर्देवीं हर्षसमन्विताः

ちょうどその時、インドラをはじめとするすべての神々が到着し、空に佇みながら、歓喜に満ちて女神に語りかけた。

Verse 53

एतस्य शिरसश्छेदं शीघ्रं कुरु सुरेश्वरि । खङ्गेनानेन तीक्ष्णेन यावन्नो याति चान्यतः

「おお、神々の女王よ、彼が他所へ逃げ去る前に、この鋭利な剣で速やかにその首を切り落としてください。」

Verse 54

सा श्रुत्वा वचनं तेषां देवी कोपसमन्विता । खड्गं व्यापारयामास कंठे तस्यातिपीवरे

彼らの言葉を聞くや、女神は正しき憤怒に満ち、あまりにも太いその首筋へと御剣を振るわれた。

Verse 55

स तेन खड्गघातेन कंठः पीनोऽपि निष्ठुरः । द्विधा जज्ञेऽथ दैत्यस्य दधत्तुष्टिं दिवौकसाम्

その剣撃により、魔の首は厚く堅かったにもかかわらず二つに裂け、天界の住人らを満足させた。

Verse 56

द्वादशार्कप्रतीकाशो वक्त्रांतश्चर्मखड्गधृक् । भर्त्सयंस्तां महादेवीं खड्गोद्यतकरां तदा । खड्गं व्यापारयन्गात्रे तस्या बालार्कसन्निभम्

十二の太陽のごとく輝き、盾と剣を携えた彼は、剣を掲げて立つ大女神を罵り、昇る朝日のように光るその御身へ刃を振り下ろした。

Verse 57

ततः केशेषु चाधाय यावत्तस्यापि चिक्षिपे । प्रहारं गात्रनाशाय तावदूचे स दानवः

それから彼は(女神の)髪をつかみ、御身を滅ぼさんと一撃を放とうとしたその時、ダーナヴァは口を開いた。

Verse 58

दानव उवाच । जय देवि जयाचिंत्ये जय सर्वसुरेश्वरि । जय सर्वगते देवि जय सर्वजनप्रिये

ダーナヴァは言った。「勝利あれ、女神よ。勝利あれ、不可思議なる御方よ。勝利あれ、諸神の主宰よ。勝利あれ、遍在の女神よ。勝利あれ、万有に愛されし御方よ。」

Verse 59

जय कामप्रदे नित्यं जय त्रैलोक्यसुन्दरि । जय त्रैलोक्य रक्षार्थमुद्यते ह्यकुतोभये

常に勝利あれ、恩寵を授ける御方よ! 三界の美なる女神よ、勝利あれ! 三界を護らんと奮い立つ、無畏なる御方よ、勝利あれ!

Verse 60

जय देवि कृतानंदे जय दैत्यविनाशिनि । जय क्लेशच्छिदे कांते जयाभक्तविमोहदे

勝利あれ、歓喜を生み出す女神よ! 勝利あれ、阿修羅を滅する御方よ! 勝利あれ、苦悩を断ち切る愛しき御方よ! 勝利あれ、信愛なき者を惑わす御方よ!

Verse 62

तस्मात्कुरु प्रसादं मे प्राणान्रक्ष दयां कुरु । प्रणतस्य सुदीनस्य हीनस्य च विशेषतः

ゆえに、どうか我に御慈悲を垂れ、命を護り、憐れみを施したまえ—とりわけ、伏して礼拝するこの身、極めて哀れで、卑しく落ちた者に。

Verse 63

अहं दुर्वाससा शप्तो हिरण्याक्षसुतो बली । महिषत्वं समानीतस्त्वया देवी विमोक्षितः

我はバリ、ヒラニヤークシャの子。ドゥルヴァーサスの呪詛を受け、まひしゃ(水牛)の身に落とされたが、女神よ、汝により解き放たれた。

Verse 64

तस्माद्दर्पः प्रमुक्तोऽद्य मया दानवसंभवः । किंकरत्वं प्रयास्यामि सांप्रतं ते सुरेश्वरि

ゆえに今日、我はダーナヴァの性より生じた驕りを捨て去った。今より、神々の主母よ、我は汝の侍者として御奉仕に入ろう。

Verse 65

जय सर्वगते देवि सर्वदुष्टविनाशिनि

勝利あれ、遍く行き渡る女神よ、あらゆる悪を滅ぼす御方よ!

Verse 66

इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्

彼の哀れな言葉を聞いて、神々の女王は憐れみに心を動かされた。やがて慈悲に満ち、天空に居並ぶ神々に向かって言葉を発した。

Verse 67

किं करोमि दया जाता ममैनं प्रति हे सुराः । तस्मान्नाहं हनिष्यामि दानवं दीनजल्पकम्

どうすればよいのでしょう。神々よ、彼に対して私のうちに慈悲が起こりました。ゆえに、この哀れに訴えるダーナヴァを私は殺しません。

Verse 68

विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे

たとえ彼が背を向け、剣や武器を手にしていても、それでも「私はあなたのもの」と告げるなら、私は戦場で敵を殺しません――たとえ父を殺した者であっても。

Verse 69

देवा ऊचुः । न चेदसि च देवेशि त्वमेनं दानवाधमम् । नाशयिष्यति तत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्

神々は言った。「もしあなたが、神々の主たる女神よ、この最も卑劣なダーナヴァを滅ぼさぬなら、彼は動くものも動かぬものも含め、三界すべてを滅ぼしてしまうでしょう。」

Verse 70

एष व्यर्थःश्रमः सर्वस्तथास्माकं भविष्यति । तव संभूतिसंभूतस्तव क्लेशस्तथाऽखिलः

この一切の労苦は、われらにとって空しくなるであろう。汝のあらゆる苦悩もまた、彼の力の再来そのものより生じて、再び起こる。

Verse 71

देव्युवाच । नाहमेनं हनिष्यामि त्यजिष्यामि तथाऽमराः । एनं कचग्रहं कृत्वा धारयिष्यामि सर्वदा

女神は言われた。「不死なる者たちよ、われは彼を殺さず、また捨てもしない。髪をつかみ、かくのごとく常に押さえ留めよう。」

Verse 72

देवा ऊचुः । साधुसाधु महाभागे युक्तमुक्तं त्वया वचः । एतद्धि युज्यते कर्तुं कालेऽस्मिंस्त्रिदशेश्वरि

デーヴァたちは言った。「善い、善いぞ、幸い大いなる御方よ。汝の言葉は適い、理にかなっている。まさにこの時こそ、三十神の主母よ、これをなすべきである。」

Verse 73

सांप्रतं मर्त्यलोके त्वं रूपमेतत्समाश्रिता । शस्त्रोद्यतकरा रौद्रा महिषोपरि संस्थिता

今や人界において、汝はまさにこの姿をとられた――猛々しく、手に武器を掲げ、牛(バッファロー)の上に坐して。

Verse 74

अवाप्स्यसि परां पूजां दुर्लभा ममरैरपि । यस्त्वामेतेन रूपेण संस्थितां पूजयिष्यति

汝は最上の礼拝を得るであろう――それは不死なる者の間にさえ稀である。人がこの姿に安住する汝を礼拝するならば。

Verse 75

त्वमस्य संगतो भावि विख्याता विंध्यवासिनी । किं ते वा बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो वचः

汝はこの地と結ばれ、ヴィンドゥヤヴァーシニー(ヴィンドゥヤ山に住まう女神)として名高くなる。だが多言は要らぬ。要を簡潔に聞け。

Verse 76

अस्मदीयं परं तथ्यं सर्वलोकहितावहम् । पार्थिवानां त्वदायत्तं बलं देवि भविष्यति

我らのこの至上の真実は、あらゆる世界の利益をもたらす。おおデーヴィーよ、王たちの力は汝に依りて成るであろう。

Verse 77

युद्धकाले समुत्पन्ने भक्तानां नात्र संशयः । प्रस्थानं वा प्रवेशं च यः करिष्यति मानवः

戦の時が起これば、信心ある者には疑いはない。旅立とうとする者、あるいは(ある場所・事業へ)入ろうとする者は……

Verse 78

त्वां स्मृत्वा प्रणिपत्याथ पूजयित्वा विशेषतः । तस्य संपत्स्यते सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा । इह कापुरुषस्यापि किं पुनः सुभटस्य च

汝を念じ、礼拝してひれ伏し、ことさらに篤き信心をもって供養する者は、あらゆる行いにおいて常に成就を得る。ここで臆病者にさえそうなら、まして勇敢なる武者にはいかばかりか。

Verse 79

आश्विनस्य सिते पक्षे नवम्यां चाष्टमीदिने । पूजयिष्यति यो मर्त्त्यस्त्वां सद्भक्तिसमन्वितः

アーシュヴィナ月の白分において、第九日ならびに第八日に、真実の信心を具えて汝を礼拝する人間は……

Verse 80

तस्य संवत्सरं यावत्समग्रं सुरसुन्दरि । न भविष्यति वै रोगो न भयं न पराभवः । नापमृत्युर्न चौरादि समुद्भूत उपद्रवः

ああ、神々の中の麗しき者よ、まる一年のあいだ病もなく、恐れもなく、敗北もない。時ならぬ死もなく、盗賊などより起こる災いも生じない。

Verse 82

तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्

そこへ赴き、久しくして自らの王国を取り戻したパーカシャーサナ(インドラ)は、敵軍を滅ぼし、歓喜して三界を治めた。

Verse 83

लोकाश्च सुखसंपन्नाः सर्वे जाता स्ततः परम् । यज्ञभागभुजो देवा भूयो जाता जगत्त्रये

それより後、あらゆる世界は安楽と繁栄に満ちた。供犠の分け前を受ける神々もまた、三界において再び栄えた。

Verse 84

ततः परं च सा देवी त्रैलोक्ये ख्यातिमागता । सर्वक्षेत्रेषु तीर्थेषु स्थानेषु च विशेषतः

その後、その女神は三界において名声を得た。とりわけ、あらゆる聖地(クシェートラ)、巡礼の渡し場(ティールタ)、そして聖なる住処においてである。

Verse 85

एतस्मिन्नंतरे जातः सुरथोनाम भूपतिः । आनर्तस्तेन सद्भक्त्या क्षेत्रेऽत्रैव विनिर्मिता

その間に、スラタという名の王が生まれた。彼の真実のバクティによって、この聖なるクシェートラのまさにここに、アーナルタ(聖なる基盤・集落)が建立された。

Verse 86

यस्तां पश्यति सद्भक्त्या चैत्राष्टम्यां सितेऽहनि । स पुमान्वत्सरं यावत्कृतार्थः स्यान्न संशयः

チャイトラ月の白分第八日に、真実のバクティをもって彼女を拝する者は、疑いなく一年のあいだ成就し、満ち足りて成功する。

Verse 91

।सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते देवास्तां देवीं हर्षसंयुताः । अनुज्ञातास्तया जग्मुः स्वां पुरीममरावतीम्

スータは言った。かく語り終えると、歓喜に満ちたその神々は女神の許しを得て辞し、自らの都アマラーヴァティーへと帰って行った。

Verse 121

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये महिषासुरपराजय कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम एकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌本のうち、第六巻「ナーガラ・カーンダ」、『ハーṭケーシュヴァラ聖域功徳』における「マヒシャースラ討伐とカーティヤーヤニーの偉大さの叙述」と名づけられた第121章は終わる。