विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे
vimukhaṃ khaḍgaśastraṃ ca tavāsmīti pravādinam | api me pitṛhaṃtāraṃ na hanyāṃ ripumāhave
たとえ彼が背を向け、剣や武器を手にしていても、それでも「私はあなたのもの」と告げるなら、私は戦場で敵を殺しません――たとえ父を殺した者であっても。
Devī (Sureśvarī), stating her principle to the gods
Scene: A battlefield tableau implied: devī with sword and weapons lowered, facing a foe who turns away or bows, uttering 'tavasmi'; the devī’s posture is resolute yet compassionate, emphasizing heroic restraint.
Taking refuge (‘I am yours’) is treated as a sacred bond; dharma protects the surrendered—even amid justified vengeance.
No site is named in this verse; it strengthens the māhātmya by highlighting the Goddess’s protective vow-like ethic.
None explicitly; the teaching is a dharmic rule about granting protection to one who seeks refuge.