Adhyaya 47
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

第47章は、Śakti(シャクティ)を永遠のPrakṛti(プラクリティ)として、至上主の遍在に比せられるほど万有に遍満する力であると、体系的に説き明かす。Śaktiは、心の向け方と礼拝のあり方によって、束縛の原因とも解脱を可能にする門ともなる。Śaktiを軽んじる者は霊性が衰えると警め、ヴァーラーナシーにおける堕落したヨーギーの譬えでそれを示す。 続いて方位に基づく儀礼的地理が示され、四方に四大Śaktiが安置される—Siddhāmbikā(東)、Tārā(南。Kūrmaの逸話に結びつき、ヴェーダの秩序を護る)、Bhāskarā(西。太陽と星辰に活力を与える)、Yoganandinī(北。ヨーガの清浄とサナカたちに関わる)。さらにこのティールタには九柱のドゥルガーが建立される:Tripurā、Kolambā(Rudrāṇīに関わる井戸を持ち、Māgha Aṣṭamīの沐浴が殊勝で、大ティールタに勝ると称される)、Kapāleśī、Suvarṇākṣī、Mahādurgā=Carcitā(勇気を授け、未来に縛られた英雄を解放する譬えを示す)、Trailokyavijayā(Soma-lokaより来る)、Ekavīrā(宇宙溶解の力)、Harasiddhi(Rudraの身より生まれ、ḍākinīの攪乱を防ぐ)、そしてĪśāna隅のCaṇḍikā/Navamī(Caṇḍa–Muṇḍa、Andhaka、Raktabījaとの戦いのモチーフ)。本章はナヴァラートラの礼拝を、bali・pūpa・naivedya・dhūpa・gandhaの供物とともに定め、街路や辻など公共の場での守護の果を説く。さらにBhūtamātā/Guhāśaktiが乱す存在に境界を課し、Vaiśākha darśaの日に定めの供物で礼拝する者に恩寵を与えることが語られる。結びでは、多くの女神が多地点に宿るティールタとして讃えられ、儀礼への参与こそが倫理秩序・守護・所願成就の要であると強調される。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो मयास्य तीर्थस्य रक्षणाय पुनर्जय । समाराध्य यथा देव्यः स्थापितास्तच्छृणुष्व भोः

ナーラダは言った。「それから、この聖なるティールタを守護するために、勝利者よ、わたしは正しく女神を礼拝した。聞きなさい、主よ、ここに神々しき女神たちがいかに安置されたかを。」

Verse 2

यथात्मा सर्वभूतेषु व्यापकः परमेश्वरः । तथैव प्रकृतिर्नित्या व्यापका परमेश्वरी

至上主たるアートマンが一切の衆生に遍満するように、永遠のプラクリティ――至上の女神もまた、万有に遍く行きわたる。

Verse 3

शक्ति प्रसादादाप्नोति वीर्यं सर्वाश्च संपदः । ईश्वरी सर्वभूतेषु सा चैवं पार्थ संस्थिता

シャクティの恩寵により、人は勇力とあらゆる繁栄を得る。主宰の女神は一切の衆生の内に住まう――ゆえに、パールタよ、彼女は遍く स्थापितされている。

Verse 4

बुद्धिह्रीपुष्टिलज्जेति तुष्टिः शांतिः क्षमा स्पृहा । श्रद्धा च चेतना शक्तिर्मंत्रोत्साहप्रभूद्भवा

彼女は बुद्धि(知性)、慎み、滋養、羞恥として、また満足、安寧、忍耐、希求として、さらに信と意識として現れる――シャクティは、真言と霊的熱誠によって力強く顕現する。

Verse 5

इयमेव च बंधाय मोक्षायेयं च सर्वदा । एनामाराध्य चैश्वर्यमिन्द्राद्याः समवाप्नुयुः

彼女こそが束縛の因となり、また彼女こそが――常に――解脱の因となる。彼女を礼拝することで、インドラをはじめ諸神でさえ主権の力を得る。

Verse 6

ये च शक्तिं न मन्यंते तिरस्कुर्वंति चाधमाः । योगीन्द्रा अपि ते व्यक्तं भ्रश्यंते काशिजा यथा

シャクティを認めず、敬わず、かえって侮る卑しき者どもは――たとえ「ヨーギンの主」と称されようとも――必ずや堕落する。かつてカーシーにてある者らが堕ちたように。

Verse 7

वाराणस्यां किल पुरा सिद्धयोगीश्वराः पुनः । अवमन्य च ते शक्तिं पुनर्भ्रंशमुपागताः

まことに、昔ヴァーラーナシーには成就したヨーガの自在者たちがいた。だがシャクティを侮ったがゆえに、彼らは再び没落へと至った。

Verse 8

तस्मात्सदा देहिनेयं शक्तिः पूज्यैव नित्यदा । तुष्टा ददाति सा कामान्रुष्टा संहरते क्षणात्

ゆえに、身を受けた者は常にこのシャクティを礼拝すべきである。喜べば願いを授け、怒れば一瞬にしてすべてを取り去る。

Verse 9

परमा प्रकृतिः सा च बहुभेदैर्व्यवस्थिता । तासां मध्ये महादेव्यो ह्यत्र संस्थापिताः शृणु

彼女は至上のプラクリティであり、多くの差別ある姿として配されている。その諸相のうち、ここには大女神たちが安置されている――よく聞け。

Verse 10

चतस्रस्तु महाशक्त्यश्चतुर्दिक्षु व्यवस्थिताः । सिद्धांबिका तु पूर्वस्यां स्थापिता सा गुहेन च

四つの大いなるシャクティが四方に配された。そのうちシッダーンビカーは東方に安置され、グハ(スカンダ)自らによってそこに स्थापितされた。

Verse 11

जगदादौ मूलूप्रकृतेरुत्पन्ना सा प्रकीर्त्यते । आराधिता यतः सिद्धैस्तस्मात्सिद्धांबिका च सा

彼女は宇宙の黎明に、根本の原質たるムーラ・プラクリティ(Mūlaprakṛti)より生じたと宣言される。さらにシッダたちに礼拝されたゆえ、彼女は「シッダーンビカー」と称えられる。

Verse 12

दक्षिणस्यां तथा तारा संस्थिता स्थापिता मया । तारणार्थाय देवानां यस्मात्कूर्मं समाश्रिता

同じく南方にはターラーが安置された——それは我がそこに据えたのである——諸天の救済のため、彼女がクールマ(Kūrma)に帰依し、その力を顕したからである。

Verse 13

ययाविष्टः समुज्जह्रे वेदान्कूर्मो जगद्गुरुः । अनयाविष्टदेहश्च बुधो बौद्धान्हनिष्यति

その力に憑依されて、クールマ——世界の師——はヴェーダを掲げ上げ、復興した。さらに同じ力がその身に入るとき、ブッダは(やがて)バウッダたちを制伏するであろう。

Verse 14

कोटिशो वेदमार्गस्य ध्वंसकान्पापकर्मिणः । इयं मया समाराध्य समानीता गिरेः सुता

ヴェーダの道を滅ぼす罪業の者どもが、数えきれぬほど起こる。ゆえに我は正しく礼拝し、「山の娘」(ギリスーター)を護りとしてここへ迎え来た。

Verse 15

कोटिसंख्याभिरत्युग्रदेवीभिः संवृता च सा । दक्षिणां दिशमाश्रित्य संस्थिता मम गौरवात्

彼女は、無数の激烈なる女神たち(クロール)に囲まれている。わが権威の威光により、南方を依処として、なお確固として安住する。

Verse 16

पश्चिमायां तथा देवी संस्थिता भास्करा शुभा । ययाविष्टानि भासंते भास्करप्रमुखानि च

同じく西方には、吉祥なる女神バースカラーが鎮座する。彼女の力に貫かれて、太陽を筆頭とする光輝の天体は燦然と輝く。

Verse 17

बिंबानि सर्वताराणां गच्छन्त्यायांति च द्रुतम् । सैषा महाबला शक्तिर्भास्वरा कुरुनन्दन

あらゆる星々の円盤(影像)は、速やかに往来して動く。これぞ光輝に満ち、甚大なる力をもつシャクティである、クル族の歓喜よ。

Verse 18

मयाराध्य समानीता कटाहादत्र संस्थिता । कोटिकोटिवृता नित्यं त्रायते पश्चिमां दिशम्

我は礼拝して彼女をカターハ(Kaṭāha)より迎え、ここに安置した。無数のコーティ・コーティに常に囲まれ、西方をとこしえに守護する。

Verse 19

उत्तरस्यां तथा देवी संस्थिता योगनंदिनी । परमप्रकृतेर्देहात्पूर्वं निःसृतया यया

同じく北方には女神ヨーガナンディニーが安立する——かつて至上のプラクリティその身より先に流出した、その力によって。

Verse 20

दृष्ट्या दृष्टा निर्मलया योगमापुश्चतुःसनाः । योगीश्वरी च सा देवी सनकाद्यैः सुतोषिता

清浄にして垢なき眼差しで彼女を拝したとき、四人のクマーラはヨーガの三昧に入った。その女神—ヨーギーの主宰者—はサナカらに大いに満悦された。

Verse 21

सैव चांडकटाहान्मे समाराध्यात्र प्रापिता । योगिनीभिः परिवृता संस्थिता चोत्तरां दिशम्

まさにその女神は、わたしがここで正しく供養し、チャンダカター ハよりこの地へ迎え奉った。ヨーギニーたちに囲まれ、北方に面して安住しておられる。

Verse 22

एवमेता महाशक्त्यश्चतस्रः संस्थिताः सदा । पूजिताः कामदा नित्यं रुष्टाः संहरणक्षमाः

かくして、この四つの大いなるシャクティは常に確立しておられる。供養すれば常に望みの恩寵を授け、怒りに触れれば滅尽をも成し得る。

Verse 23

ततश्च नव मे दुर्गाः समानीताः शृणुध्व ताः

その後、わたしの九柱のドゥルガーが(ここへ)迎えられた。わたしが説き述べるゆえ、彼女らを聞け。

Verse 24

त्रिपुरानाम परमा देवी स्थाणुर्यया पुरा । आविष्टस्त्रिपुरं निन्ये भस्मत्वं जगदीश्वरः

至上の女神トリプラーがある。いにしえ、彼女によってスターヌ(シヴァ)は力を満たされ、世界の主はトリプラを灰燼と化した。

Verse 25

त्रिपुरेति ततस्तां तु प्रोक्तवान्भगवान्हरः । तुष्टाव च स्वयं तस्मात्पूज्या सा जगतामपि

ゆえに、バガヴァーン・ハラ(シヴァ)は彼女を「トリプラー」と呼び、自ら讃嘆した。かくして彼女は、あらゆる世界においても礼拝されるべき御方である。

Verse 26

सा चाराध्य समानीता मयामरेश्वरपर्वतात् । भक्तानां कामदा सास्ति भट्टादित्यसमीपतः

彼女を礼拝し終えて、わたしはマレーシュヴァラ山よりお連れした。彼女はバッターディティヤの近くに立ち、帰依者の望む加護を授け給う。

Verse 27

अपरा चापि कोलंबा महाशक्तिः सनातनी । कोलरूपी ययाविष्टः केशवश्चोज्जहार गाम्

また別に、永遠なる大いなるシャクティ、コーランバーがある。彼女の力により、ケーシャヴァは猪の姿となって大地を持ち上げた。

Verse 28

तस्मात्सा विष्णुना चोक्ता कोलंबेति स्तुतार्चिता । सा च देवी मया पार्थ भक्तियोगेन तोषिता

それゆえヴィシュヌは彼女を「コーランバー」と呼び、讃嘆して礼拝した。その女神は、ああパールタよ、わたしが捧げたバクティ・ヨーガによって満悦された。

Verse 29

वाराहगिरिसंस्था मां समानीता च साब्रवीत् । यत्राहं नारद सदा तिष्ठामि कृपयार्थिनाम्

ヴァラーハ山に鎮まる彼女をわたしはお連れし、彼女はこう告げた。「わたしが常に住まうところは、ああナーラダよ、慈悲を求める者のためである。」

Verse 30

तत्र कूपेन संस्थेयं रुद्राणीसंस्थितेन वै । तं हि कूपं विना मह्यं न रतिर्जायते क्वचित्

「そこにこそ、わたしは必ず住まねばならぬ――ルドラーニーの鎮まるその井戸の傍らに。あの井戸なくしては、わたしにはいずこにも歓喜は生じない。」

Verse 31

तस्माद्भवान्कूपवरं स्वयमत्र खन द्विज । एवमुक्ते पार्थ देव्या दर्भमूलेन मे तदा

「それゆえ、婆羅門よ、ここに自らの手でこの最上の井戸を掘りなさい。」女神がかく告げられると、私はその時、クシャ草(kuśa)の根をもって作業に取りかかった。

Verse 32

कूपोऽखनि यत्र साक्षाद्रुद्राणी कूप आबभौ । ततो मया तत्र देवाः स्नात्वा जप्त्वा च तर्पिताः

井戸はその地に掘られ、まさにその井戸においてルドラー二ー(Rudrāṇī)が直に顕現された。そこで私は沐浴し、ジャパ(japa)を修し、タルパナ(tarpana)として水を捧げ、諸天を満足させた。

Verse 33

पूजिता च ततो दैवी कोलंबा जगदीश्वरी । परितुष्टा तदा देवी प्रणतं मा ततोऽब्रवीत्

それから、世界の主宰たる神妃コーランバー(Kolaṃbā)が礼拝された。満悦された女神は、私が恭しく拝伏するその時、私に語りかけられた。

Verse 34

सदात्र चाहं स्थास्यामि प्रसादं प्रापिता त्वया । ये च कूपेत्र संस्नात्वा माघाष्टम्यां विशेषतः

「汝が我が恩寵(prasāda)を得させたゆえ、我は常にここに住まう。さらに、この井戸で沐浴する者—とりわけマーガ月(Māgha)のアシュタミー(Aṣṭamī)の日には—」

Verse 35

पूजयिष्यंति मां मर्त्यास्तेषां छेत्स्यामि दुष्कृतम् । सर्वतीर्थमयी यश्च सर्वर्तुकवनेस्थितः

「我を礼拝する人々の悪業を、我は断ち切ろう。さらにこの地は、サルヴァルトゥカ林(Sarvartuka-vana)に在って、あらゆるティールタ(tīrtha)の霊威を具えている。」

Verse 36

मेरोः समीपे रुद्राण्याः कूप एष स एव च

このルドラーニーの井戸は、まさに須弥山(メル) の近くに在る。

Verse 37

प्रयागादपि गंगाया गयायाश्च विशेषतः । कूपेस्मिन्नधिकं स्नानं मया नारद कीर्तितम्

「プラヤーガやガンガー、ことにガヤーにも勝って、この井戸での沐浴はさらに勝妙である。かく我は汝に告げた、ナーラダよ。」

Verse 38

तदहं तव वाक्येन संस्थितात्र तपोधन । गुहेनाथ सरः पुण्यं पालयिष्याम्यतंद्रिता

「ゆえに汝の言葉により、苦行の宝よ、我はここに留まる。グハを主として、この聖なる池を怠りなく守護しよう。」

Verse 39

कुमारेशं पूजयित्वा पूजयिष्यंति ये च माम् । देवीभिः षष्टिकोटीभिर्युता तेषामभीष्टदा

「クマーरेーシャを礼拝したのち、さらに我をも礼拝する者には、六十倶胝の女神を伴い、望むままの加護を授けよう。」

Verse 40

नारद उवाच । इत्युक्तोऽहं पार्थ देव्या तदानीं प्रीयमाणया । प्रत्यब्रवं प्रमुदितः कोलंबां विश्वमातरम्

ナーラダは言った。「おおパールタよ、その時、歓喜する女神にこのように告げられた私は、宇宙の母コーランバーに喜びをもって答えた。」

Verse 41

अत्रास्य माता त्वं देवि गुप्तक्षेत्रस्यकारणम् । तीर्थयात्रा वृथा तेषां नार्च्चयंतीह त्वां च ये

ここにおいて、女神よ、あなたこそこの地の母であり、秘された聖域(クシェートラ)の因である。ここであなたを礼拝しない者にとって、諸聖地への巡礼はむなしく実りを失う。

Verse 42

इदं च यत्सरः पुण्यं त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति । ईश्वरी सरसोऽस्य त्वं तीर्थस्यास्य तथेश्वरी

そしてこの聖なる湖は、あなたの御名によって名高くなる。あなたはこの湖の主宰女神であり、またこのティールタ(聖なる渡し場)の主宰女神でもある。

Verse 43

एवं दीर्घं तपस्तत्वा स्थापिता मयका शुभा । महादुर्गा नरैस्तस्मात्पूज्येयं सततं बुधैः

かくして長き苦行(タパス)を修め、私はこの吉祥なる女神の御姿を स्थापितした。ゆえにマハードゥルガーとして、彼女は常に人々、とりわけ賢者によって礼拝されるべきである。

Verse 44

तृतीया च दिशि तस्यां स्थिता संस्थापिता मया । गुहेन च कपालेश्याः प्रभावोस्याः पुरेरितः

また第三の御姿が、かの方角のその地に、私によって安置された。さらにグハ(スカンダ)によって、このカパーレーシーの威光が都に宣べ伝えられた。

Verse 45

धन्यास्ते ये प्रपश्यंति नित्यमेनां नरोत्तमाः । कपालेश्वरमभ्यर्च्य विश्वशक्तिरियं यतः

まことに幸いなるかな、日々彼女を拝する人のうち最勝の者たちよ。カパーレーシュヴァラを礼拝したのち、この女神はここに宇宙のシャクティ(ヴィシュヴァ・シャクティ)として現前するからである。

Verse 46

एवमेतास्तिस्रो दुर्गाः पूर्वस्यां दिशि संस्थिताः । पश्चिमायां प्रवक्ष्यामि तिस्रो दुर्गा महोत्तमा

かくして、この三柱のドゥルガーは東方に鎮座する。いま我は、西方における最上にして卓絶なる三柱のドゥルガーを説き明かそう。

Verse 47

सुवर्णाक्षी तु या देवी ब्रह्मांडपरिपालिनी । सा मयात्र समाराध्य तीर्थे देवी निवेशिता

全宇宙を護る、スヴァルナークシーと名づけられた女神を、我はここにて礼拝し、このティールタの女神として安置した。

Verse 48

ये चैनां प्रणमिष्यंति पूजयिष्यंति भक्तितः । त्रयस्त्रिंशद्भिः कोटीभिर्देवीभिः पूजिता च तैः

彼女に礼拝し、信愛をもって供養する者は、三十三倶胝の女神たちによって供養されたかのごとく、女神を供養するのである。

Verse 49

अपरा च महादुर्गा चर्चिता चेति संस्थिता । रसातलतलात्तत्र मयानीता सुभक्तितः

また別のマハードゥルガーがそこに安置され、「チャルチター」として名高い。ラサータラの層より、我は深き信愛によって彼女をそこへ迎え奉った。

Verse 50

इयमर्च्या च चिंत्या च वीरत्वं समभीप्सुभिः । बहुभिर्देवदैतेयैर्ददौ तेभ्यश्च वीरताम्

この女神は、勇武を希求する者によって礼拝され、また観想されるべきである。多くのデーヴァとダイティヤは彼女を敬い、まさにその勇気と武威を彼女より授かった。

Verse 51

इयमेव महादुर्गा शूद्रकं वीरसत्तमम् । चौरैर्बद्धं कलौ चाग्रे मोक्षयिष्यति विक्रमात्

まさにこのマハードゥルガーは、その大いなる武威によって、来たるカリの世に、盗賊に縛られた英雄中の最勝者シュードラカを解き放つであろう。

Verse 52

ततस्त्वेतां स चाराध्य वीरेंद्रत्वमवाप्स्यति । निहनिष्यति चाक्रम्य कालसेनमुखान्रिपून्

その後、彼は彼女を正しく礼拝して、英雄たちの主たる位を得る。さらに進み出て、カーラセーナを先頭とする敵の王たちを討ち滅ぼすであろう。

Verse 53

तस्मादियं समाराध्या वीर्यकामैर्नरैः सदा । चर्चिता या महादुर्गा पश्चिमायां दिशि स्थिता

ゆえに、力と武勇を願う人々は常にこの女神を正しく供養すべきである。西方に鎮まり、マハードゥルガーと称えられる御方を。

Verse 54

तथा त्रैलोक्यविजया तृतीयस्यां दिशि स्थिता । यामाराध्य जयं प्राप्तस्त्रिलोक्यां रोहिणीपतिः । सोमलोकान्मयानीता पूजिता जयदा सदा

同様に、トライロークヤヴィジャヤーは第三の方角に鎮座する。彼女を礼拝して、ローヒニーの主—ソーマ(月神)は三界にわたり勝利を得た。ソーマの界より我が連れ来たりし彼女は、常に供養され、つねに勝利を授ける。

Verse 55

एवमेताः पश्चिमायामुत्तरस्यामतः शृणु । तिस्रो देव्यश्चोत्तरस्यामेकवीरामुखाः स्थिताः

かくしてこれらは西方にある。今は北方について聞け。北方には、エーカヴィーラーを首とする三柱の女神が立ち並ぶ。

Verse 56

एकवीरेति या देवी साक्षात्सा शिवपूजिता । ययाविष्टो जगत्सर्वं संहरत्येष भूतराट्

「エーカヴィーラー」と称される女神は、まさにシヴァ自らが直接に礼拝する御方である。その威力に憑依され、この衆生の主は全宇宙を帰滅へと導く。

Verse 57

वीर्येणाद्येकवीरायाः कृत्वा लोकांश्च भस्मसात् । युगैकादशपूर्णत्वे विलक्षोऽभूत्स भस्मनि

エーカヴィーラーの原初の威力によって、諸世界は灰燼と化した。十一のユガが満ちるとき、彼は灰の中に印を帯びて際立ち、灰として留まった。

Verse 58

एवंविधा त्वेकवीरा शक्तिरेषा सनातनी । पूजिताराधिता चैव सर्वाभीप्सितदा नृणाम्

かくのごときがエーカヴィーラー、永遠なるシャクティである。礼拝し、正しく供養して歓喜せしめるなら、人々のあらゆる願いを授け給う。

Verse 59

ब्रह्मलोकात्समानीता मयाराध्यात्र भारत । नामकीर्तनमप्यस्या दुष्टानां घातनं विदुः

おおバーラタよ、彼女はブラフマローカより迎え来られ、ここにおいて我が礼拝する。彼女の御名を唱えることさえ、悪しき者どもの滅尽となると知られている。

Verse 60

द्वितीया हरसिद्ध्याख्या देवी दुर्गा महाबला । शीकोत्तरात्समाराध्य मयानीतात्र पांडव

第二の女神は、大いなる力を具えるデーヴィー・ドゥルガー、すなわち「ハラシッディ」と名高き御方である。シーコーッタラにて正しく礼拝し、我はここへ迎え奉った、パーンダヴァよ。

Verse 61

यदा शीकोत्तरस्थेन पार्वत्या प्रार्थितेन च । रुद्रेण डाकिनीमंत्रः प्रोक्तो देव्याः कृपालुना

シーコーッタラにおいて、パールヴァティーの懇願を受け、女神に慈悲深きルドラは、デーヴィーにḌākinī(ダーキニー)の真言を説き示した。

Verse 62

तदा मंत्रप्रभावेण मोहिता गिरिजा सती । तमेवाक्रम्य मांसं च शोणितं च भवं पपौ

そのとき、真言の力に惑わされた貞淑なるギリジャーは、バヴァそのものを制し、(その)肉と血を飲んだ。

Verse 63

ततो रुद्रशरीरात्तु विनिष्क्रांतार्तिनाशिनी । हरसिद्धिर्महादुर्गा महामंत्रविशारदा

するとルドラの御身より、苦悩を滅する者、偉大なる真言に通暁せるマハードゥルガー、ハラシッディが現れ出た。

Verse 64

सा सहस्रभुजा देवी समाक्रम्याभिपीड्य च । मोक्षयामास गिरिशमशापयत तां तथा

千の御腕をもつ女神は(彼を)掴み押さえつけて、ギリシャを解き放ち、また同じように、かの者(もう一人)を呪いから解放した。

Verse 65

ततः प्रभृति सा लोके हरसिद्धिः प्रकीर्त्यते । देवीनां षष्टिकोटीभिरावृता पूज्यते सुरैः

その時より、彼女は世に「ハラシッディ」として讃えられる。六十クロールの女神たちに囲まれ、諸天により礼拝供養される。

Verse 66

एतामाराध्य सुग्रीवप्रमुखा दोषनाशिनीम् । अभूवन्त्सुमहावीर्या डाकिनीसंघनाशनाः

過失を滅する彼女を供養し奉ったところ、スグリーヴァらはこの上なく勇猛となり、ダーキニー(ḍākinī)の群れを滅ぼす者となった。

Verse 67

तस्मादेतां पूजयेत्तु मनोवाक्कायकर्मभिः । डाकिन्याद्या न सर्पंति हरसिद्धेरनंतरम्

ゆえに、心と言葉と身と行いによって彼女を礼拝すべきである。ハラシッディ(Harasiddhi)が現前するところ、ダーキニーらは近づかない。

Verse 68

तृतीयेशानकोणस्था चंडिका नवमी स्थिता । वागीशोऽपि लभेत्पारं नैव यस्याः प्रवर्णने

第三の女神チャンディカー(Caṇḍikā)はイーシャーナの方隅に住し、ナヴァミー(第九日)として安立される。言語の主でさえ、彼女を讃え尽くすことはできない。

Verse 69

या पुरा पार्वतीदेहाद्विनिःसृत्य महासुरौ । चंडमुंडौ निहत्यैव भक्षयामास क्रोधतः

彼女はかつてパールヴァティー(Pārvatī)の身より現れ、憤怒によって大アスラのチャンダとムンダ(Caṇḍa・Muṇḍa)を討ち、さらにそれを喰らい尽くした。

Verse 70

अक्षौहिणीशतं त्वेकं चंडमुंडौ च तावुभौ । नापूर्यतैकग्रासोऽस्याः किंलक्ष्या यात्वियं हि सा

百のアクシャウヒニー(akṣauhiṇī)の軍勢と、あの二者チャンダとムンダでさえ、彼女の一口を満たすには足りなかった。いかなる稀有の徴や尺度で彼女を量れようか。まことに彼女は数え尽くせぬ存在である。

Verse 71

इयमेवांधकानां च तृषिता शोणितं पुनः । पपौ ततो निजग्राह चांधकं भगवान्भवः

彼女は自ら渇きに駆られて、再びアンダカたちの血を飲み干した。するとバガヴァーン・バヴァ(シヴァ)はアンダカを捕らえた。

Verse 72

इयं च रक्तबीजानां कृत्वा पानं च रक्तजम् । अर्पयामास तं देव्याश्चामुण्डापीतशोणितम्

また彼女は、ラक्तビージャたちより生じた血を飲み、そのチャームンダーが飲み干した血を女神に捧げた。

Verse 73

एषा तृप्यति भक्तानां प्रणामेनापि भारत । अर्बुदानां च कोटीभिर्दैत्यानां पापकर्मिणाम्

バーラタよ、彼女は信者のただ一度の恭敬の礼拝(五体投地)によってさえ満ち足りる。だが罪業のダイティヤが無数に、億に億を重ねても、なお満たされぬ。

Verse 74

कुण्डं चास्या मया देव्याः पुण्यं निष्पादितं शुभम् । यत्र वै स्पर्शमात्रेण सर्वतीर्थफलं लभेत्

またこの女神のために、私は清浄にして吉祥、功徳あるクンダ(聖なる池)を建立した。そこでは水に触れるだけで、あらゆるティールタの果報を得る。

Verse 75

हरसिद्धिर्देवसिद्धिर्धर्मसिद्धिश्च भारत । विविधा प्राप्यते सिद्धिस्तीर्थेऽस्मिंश्चंडिकारतैः

バーラタよ、このティールタにおいてチャンディカーに帰依する者は、さまざまな成就(シッディ)を得る。すなわち、ハラ(シヴァ)の恩寵による成就、神々の境域における成就、そしてダルマにおける成就である。

Verse 76

यश्च पूजयते देवीं स्वल्पेन बहुनापि वा । कात्यायनी कोटिशतैर्वृता तस्य विभूतिदा

女神を、少しであれ多くであれ供養して礼拝する者には、幾百のクロールの眷属に囲まれたカーティヤーヤニーが、繁栄と神聖なる栄光を授け給う。

Verse 77

एवमेता महादुर्गा नवतीर्थेऽत्र संस्थिताः । चतस्रश्चापि दिग्देव्यो नित्यमर्च्याः शुभेप्सुभिः

かくしてマハードゥルガーのこれらの御姿は、ここ九つのティールタに安置されている。さらに四方を守護する四柱の女神も、吉祥を願う者は日々礼拝すべきである。

Verse 78

आश्विनस्य च मासस्य नवरात्रे विशेषतः । उपोष्य चैकभक्तैर्वा देवीस्त्वेताः प्रपूजयेत्

とりわけアーシュヴィナ月のナヴァラートラにおいては、断食(ウパヴァーサ)を行うか、あるいは一日一食の戒(エーカ・バクタ)を守りつつ、これらの女神を殊に篤く供養すべきである。

Verse 79

बलिपूपकनैवेद्यैस्तर्पणैर्धूपगंधिभिः । तस्य रक्षां चरंत्येता रथ्यासु त्रिकचत्वरे

バリの供物、菓子とナイヴェーディヤ、タルパナの献水、そして香煙と芳香をもって供養すれば、これらの女神は街路や辻、三叉路・四つ辻を巡り、その信者を守護し給う。

Verse 80

भूतप्रेतपिशाचाद्या नोपकुर्युः प्रपीडनम् । आपदो विद्रवंत्याशु योगिन्यो नंदयंति तम्

ブータ、プレータ、ピシャーチャなどの類は、彼を悩ませ圧することができない。災厄はたちまち退き去り、ヨーギニーたちは彼を喜び、嘉し給う。

Verse 81

पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्

子を願う者は子を得、財を求める者は財を得る。病む者は病より解き放たれ、縛られた者は束縛より解放される。

Verse 82

आसां यः कुरुते भक्तिं नरो नारी च श्रद्धया । सर्वान्कामानवाप्नोति यांश्चिंतयति चेतसि

信をもってこれらの女神に帰依し奉る男女は、心に思い描くあらゆる願いをことごとく成就する。

Verse 83

कामगव्य इमा देव्यश्चिन्तामणिनिभास्तथा । कल्पवल्ल्योऽथ भक्तानां प्रतिच्छन्दोऽत्र नव हि

これらの女神は、願いをかなえる牝牛のごとく、また如意宝珠チンターマニのごとし。信者にとっては、望みを実らせるカルパヴァッリーの蔓のようであり、ここにはまさに九つの顕現がある。

Verse 84

तथात्र भूतमातास्ति हरसिद्धेस्तु दक्षिणे । तस्या माहात्म्यमतुलं संक्षेपात्प्रब्रवीमि ते

またここには、ハラシッディの南にブータマーター女神がまします。その比類なき偉大さを、いま汝に略して語ろう。

Verse 85

पूर्वं किल गुहो विद्वान्पुण्ये सारस्वते तटे । भूतप्रेतपिशाचानामाधिराज्येऽभ्यषिच्यत

むかし賢者グハは、聖なるサラスヴァティー河畔において灌頂(アビシェーカ)を受け、ブータ・プレータ・ピシャーチャらの大主として任じられた。

Verse 86

स च सर्वाणि भूतानि मर्यादायामधारयत् । एतदन्नं प्रदायैव कृपया भगवान्गुहः

かくして彼は、あらゆる衆生を正しき規範のうちに抑え保った。慈悲ゆえに、福徳具わる主グハはこの食を彼らに授けた。

Verse 88

ततस्त्वनेन भोगेन तानि नंदंति कृत्स्नशः । ततः केनापि कालेन श्रद्धयाऽश्रद्धया कृतम्

ついでこの供物を享受することにより、彼らはことごとく満ち足りた。その後、ある時にそれは行われた――信をもってであれ、信なくしてであれ。

Verse 89

पुण्यं तान्येव भूतानि ग्रसंत्याक्रम्य देवताः । ततो देवाः क्षुधार्त्तास्ते गुहायैतन्न्यवेदयन्

その同じ者どもが神々を圧して、神々の功徳を食らい始めた。そこで飢えに悩む神々は、この事をグハに申し上げた。

Verse 90

स वै तदाकर्ण्य क्रुद्धो गुहः काल इवाभवत् । तस्य क्रुद्धस्य भ्रूपद्ममध्यात्काचिद्विनिर्गता

それを聞くや、グハは憤怒し、まるでカーラ(時・死)そのものとなった。怒り燃えさかるその眉間の蓮華のただ中より、ある力が現れ出た。

Verse 91

ज्वालामाला सुदुर्दर्शा नारी द्वादशलोचना । सा च प्रणम्य तं प्राह तव शक्तिरहं प्रभो । शीघ्रमादिश मां कृत्ये किं करोमि तवेप्सितम्

炎の鬘をまとい、目もくらむほど恐るべき十二眼の女が現れた。彼女は礼拝して言った。「主よ、私はあなたのシャクティ、あなたの力です。速やかにこの務めをお命じください――御心のままに、私は何をなすべきでしょうか。」

Verse 92

स्कन्द उवाच । एतैर्भूतगणैः पापैरुल्लंघ्य मम शासनम्

スカンダは言った。「これらの罪深い精霊の群れは、私の命令に背いた。」

Verse 93

मनुष्यदत्तं सकलं भुज्यते स्वेच्छयाधमैः । शीघ्रमेतानि त्वं तस्मान्मर्यादायामुपानय

「人間が捧げたものはすべて、この卑しい者たちによって好き勝手に貪られている。それゆえ、速やかに彼らを正しい境界(規律)に戻しなさい。」

Verse 94

एतास्त्वानुव्रजिष्यंति देव्यः कोटिशतं शुभे । ततस्तथेति सा चोक्ता देवीभिः संवृता तदा

「吉祥なる者よ、一億の女神たちがあなたに従うでしょう。」そう言われて彼女は「しからば」と答え、女神たちに取り囲まれた。

Verse 95

मयूरं समुपास्थाय गुहशक्तिः समागता । सरोजवनमासाद्य भूतसंघानपश्यत

孔雀に乗って、グハシャクティ(スカンダの力)は出発した。蓮の林に着くと、彼女は集結した精霊の群れを目にした。

Verse 96

जघान च समासाद्य देवी नानाविधायुधैः । ततः प्रेतपिशाचाद्या हन्यमाना महारणे

女神は接近し、多種多様な武器で彼らを打ち倒した。そしてその大戦で、プレータ(餓鬼)やピシャーチャ(悪鬼)などが殺されていった。

Verse 97

प्रसादयंति तां देवीं नानावेषैः सुदीनवत् । केचिद्ब्राह्मणवेषैश्च तापसानां तथो क्तिभिः

深い苦境のうちに、彼らはさまざまな変装をして女神をなだめようとした。ある者はバラモンの姿に、またある者は苦行者の言葉づかいと作法をもって。

Verse 98

नृत्यंति देवि पद्माक्षि प्रसीदेति पुनःपुनः । ततः प्रसन्ना सा देवी व्रियतां स्वेच्छयाऽह तान्

彼らは幾度も舞い、「おお女神よ、蓮華の眼の御方よ、どうかお恵みを!」と叫んだ。すると喜ばれた女神は言われた。「望むままに、恩寵を選ぶがよい。」

Verse 99

तां ते प्रोचुस्त्राहि नस्त्वं भूतमाता भवेश्वरि । मर्यादां नैव त्यक्ष्यामो वयं स्कन्दविनिर्मिताम्

彼らは女神に申し上げた。「われらをお救いください、ブータたちの母よ、至高の主宰者よ。われらはスカンダの定めた境界の掟を決して捨てません。」

Verse 100

ये चैवं त्वां तोषयन्ति तेषां देहि वरान्सदा

「このようにして汝を喜ばせる者たちには、常に恩寵の賜物をお授けください。」

Verse 101

श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्

吉祥なる女神は仰せになった。「ヴァイシャーカ月の新月の日、護符/瑞祥の飾り、花、そして凝乳(ダディ)と飯の供物をもって、このように礼拝し我を喜ばせる者たちには、あらゆる障りと災厄が明らかにことごとく滅び去るであろう。」

Verse 102

एवं दत्त्वा वरं देवी मुमुदे भूतसंवृता । एवंप्रभावा सा देवी मयानीतात्र भारत

かくして恩寵の願いを授けたのち、女神は従者たる諸存在に囲まれて歓喜された。これぞその女神の威力である――バーラタよ、我はここに汝へ語り伝えた。

Verse 103

य एनां प्रणमेन्मर्त्यः सर्वारिष्टैर्विमुच्यते

いかなる人間も、敬虔に彼女へ礼拝し頭を垂れるなら、あらゆる災厄と凶兆から解き放たれる。

Verse 104

एवं प्रभावाः परिकीर्तिता मया समासतस्तीर्थवरेऽत्र देव्यः । चतुर्दशैवार्जुन पूजिता याश्चतुर्दशस्थानवरैर्नृमुख्यैः

かくして我は、この最勝の聖なる渡しにおける女神たちの威徳を要約して宣べた。アルジュナよ、彼女らは十四柱として礼拝され、また人中の最上者が崇敬する十四の優れた霊地に結びついている。