
本章は、ナーラダ(Nārada)の説示として語られる、技術的色彩の濃い宇宙論(コスモグラフィー)である。太陽の天球と日車の構造—車軸・車輪・諸々の度量—を述べ、太陽の七頭の馬をヴェーダの韻律(Gāyatrī、Bṛhatī、Uṣṇik、Jagatī、Triṣṭubh、Anuṣṭubh、Paṅkti)に対応させる。また「日の出」「日の入り」は、太陽そのものの消滅ではなく、見る者にとっての顕現と隠没であると解釈する。 続いて、太陽が rāśi を巡って北行・南行(uttarāyaṇa/dakṣiṇāyana)する道程を示し、見かけの速度差を陶工のろくろの譬えで説明する。黄昏(sandhyā)の時刻には、太陽を害そうとする存在との争いがあると語り、ガーヤトリー(Gāyatrī)で浄めた水の供献を含む sandhyā の修法を、倫理的・霊的な護りとして勧める。 さらに、月の天球、宿の輪(nakṣatra-maṇḍala)、諸惑星の配置と車乗を描き、七仙の星群(Saptarṣi-maṇḍala)を経て、ドゥルヴァ(Dhruva)を jyotiṣ-cakra の軸/枢として位置づける。七つのローカ(bhūḥ、bhuvaḥ、svaḥ、mahaḥ、janaḥ、tapaḥ、satyaḥ)を相対距離と存在論的注記(kṛtaka/akṛtaka)とともに列挙し、結びにガンガー(Gaṅgā)の宇宙的配置と、天界の体系を結び回転させる七つの vāyu-skandha を説いて、pātāla へ向かう話題への移行を示す。
Verse 1
नारद उवाच । भूमेर्योजनलक्षे च कौरव्य रविमंडलम् । योजनानां सहस्राणि भास्करस्य रथो नव
ナーラダは言った。「おお、クル族の末裔よ。太陽の円盤は地上より一ラクシャ(十万)ヨージャナの彼方にある。太陽神の車は九千ヨージャナの大きさである。」
Verse 2
ईषादंडस्ततैवास्य द्विगुणः परिकीर्तितः । सार्धकोटिस्तथा सप्त नियुतानि विवस्वतः
その車の轅(ながえ)は、さらにその二倍の長さであると説かれる。またヴィヴァスヴァーン(太陽)については、七コーティ半、さらに七ニユタ(数または量として)があると言われる。
Verse 3
योजनानां तु तस्याक्षस्तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम् । त्रिनाभि तच्च पंचारं षण्नेमि परिकीर्तितम्
その車軸は幾多のヨージャナに及び、その上に車輪が据えられる。その車輪は、三つの輪毂、五本の輻、六つの輪縁を備えると説かれる。
Verse 4
चत्वारिंशत्सहस्राणि द्वितीयोऽक्षोऽपि विस्तृतः । पंच चान्यानि सार्द्धानि स्यन्दनस्य तु पांडव
第二の車軸もまた四万(ヨージャナ)にまで広く延びる。さらに、パーンダヴァよ、その戦車(スヤンダナ)には、これとは別に五と半の増しの寸法がある。
Verse 5
अक्षप्रमाणमुभयोः प्रमाणं तद्युगार्द्धयोः । ह्रस्वोऽक्षस्तद्युगार्द्धं च ध्रुवाधारं रथस्य वै
両方の車軸の寸法は、その半轭(はんやく)の寸法でもある。短い車軸とその半轭こそ、まことに車の不動の支え(ドゥルヴァーアーダーラ)である。
Verse 6
द्वितीयोऽक्षस्तथा सव्ये चक्रं तन्मानसे स्थितम् । हयाश्च सप्त च्छांदांसि तेषां नामानि मे श्रृणु
第二の車軸もまた左側にあり、その側に車輪が据えられる。さらに、ヴェーダの韻律に名を取る七頭の馬がいる。われよりその名を聞け。
Verse 7
गायत्री च बृहत्युष्णिग्जगती त्रिष्टुवेव च । अनुष्टुप्पंक्तिरित्युक्ताश्छंदांसि हरयो रवेः
ガーヤトリー、ブリハティー、ウシュニク、ジャガティー、トリシュトゥブ、さらにアヌシュトゥブとパンクティ——これらこそヴェーダの韻律であり、太陽の「駿馬」と宣せられて、聖なる言葉の整然たる律動によってその光輝を運ぶ。
Verse 8
नैवास्तमनमर्कस्य नोदयः सर्वदा सतः । उदयास्तमनाक्यं हि दर्शनादर्शनं रवेः
常に実在する太陽には、真の「沈み」も「昇り」もない。人々が日の出・日の入りと呼ぶものは、ラヴィ(Ravi)が我らの眼前に現れ、また見えなくなることにすぎない。
Verse 9
शक्रदीनां पुरे तिष्ठन्स्पृशत्येष पुरत्रयम् । विकीर्णोऽतो विकर्णस्थस्त्रिकोणार्धपुरे तथा
インドラら諸天の都にとどまりつつ、彼(太陽)はその運行において天上の「三つの都」に触れる。ゆえに「遍在して散ずる者」と説かれ、方位に宿り、また宇宙球の三角区分や「半都」の区分をも巡行する。
Verse 10
अयनस्योत्तरस्यादौ मकरं याति भास्करः । ततः कुम्भं च मीनं च राशे राश्यंतरं तथा
北行(ウッタラーヤナ)の初めに、バースカラはマカラ(山羊宮)に入る。ついでクンバ(水瓶宮)、ミーナ(魚宮)へと、星宮から星宮へ正しい順序で移りゆく。
Verse 11
त्रिष्वेतेष्वथ भुक्तेषु ततो वैषुवतीं गतिम् । प्रयाति सविता कुर्वन्नहोरात्रं च तत्समम्
この三つの宮を味わい尽くして巡り終えると、サヴィトリは分点の運行(ヴァイシュヴァティー)に至り、昼と夜とを同じ長さに整える。
Verse 12
ततो रात्रिः क्षयं याति वर्धते तु दिनं दिनम् । ततश्च मिथुनस्यांते परां काष्ठामुपागतः
それより後、夜は減り、昼は日ごとに増してゆく。やがてミトゥナ(双子宮)の終わりにおいて、彼は至高の限界、すなわち北への進みの最頂点に到達する。
Verse 13
राशिं कर्कटकं प्राप्य कुरुते दक्षिणायांनम् । कुलालचक्रपर्यंतो यथा शीघ्रं निवर्तते
蟹宮カर्कタカに至ると、太陽は南行(ダクシナーヤナ)を始める。陶工のろくろの縁のように、やがて速やかに回り返る。
Verse 14
दक्षिणायक्रमे सूर्यस्तथा शीघ्रं निवर्तते । अतिवेगितया कालं वायुमार्गबलाच्चरन्
南行(ダクシナーヤナ)の運行においても、太陽は同じく速やかに回り返る。風の道の力に押され、甚だしい速さで時を貫いて進む。
Verse 15
तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं स कालेनाल्पेन गच्छति । कुलालचक्रमध्यस्थो यता मंदं प्रसर्पति
それゆえ太陽は、わずかな時のうちにより広い地上の距離を進む。陶工のろくろの外縁にあるものが速く動くように、その時期には速やかに進行する。
Verse 16
तथोदगयने सूर्यः सर्पते मंदविक्रमः । तस्माद्दीर्घेण कालेन भूमिमल्पं निगच्छति
同様に、北行(ウダガーヤナ)において太陽は穏やかな歩みでゆるやかに進む。ゆえに長い時を費やしても、進む地の距離はわずかである。
Verse 17
संध्याकाले च मंदेहाः सूर्यमिच्छंति खादितुम् । प्रजापतिकृतः शापस्तेषां फाल्गुन रक्षसाम्
黄昏(サンディヤー)の時、マーンデーハの魔族は太陽を食らおうと欲する。おおファールグナよ、これはプラジャーパティが彼ら羅刹に下した呪詛である。
Verse 18
अक्षयत्वं शरीराणां मरणं च दिनेदिने । ततः सूर्यस्य तैर्युद्धं भवत्यत्यंतदारुणम्
彼らの身はあたかも朽ちぬかのようでありながら、日ごとに幾度も死を重ねる。ゆえに、太陽神との戦いはこの上なく凄惨となる。
Verse 19
ततो गायत्रिपूतं यद्द्विजास्तोयं क्षिपंति च । तेन दह्यंति ते पापाः संध्योपासनतः सदा
次いで、両度生まれの者が放つ水は、ガーヤトリーによって清められ、かの罪ある者どもを焼き尽くす。ゆえに、絶えざるサンディヤーの礼拝により、彼らは常に灼かれ続ける。
Verse 20
ये संध्यां नाप्युपासंते कृतघ्ना यांति रौरवम् । प्रतिमासं पृथक्सूर्य ऋषिगन्धर्वराक्षसैः
サンディヤーの儀礼を一度たりとも修しない者は、恩を知らぬゆえにラウラヴァ地獄へ赴く。さらに太陽神は、月ごとに異なる相を現し、その運行にはリシ、ガンダルヴァ、ラークシャサが随従する。
Verse 21
अप्सरोग्रामणीसर्पैरथो याति च सप्तभिः । धातार्यमा मित्रवरुणौ विवस्वानिन्द्र एव च
さらに彼は、七つの伴—アプサラス、首領たち、そして蛇族—と共に進み、またダータ、アリヤマー、ミトラとヴァルナ、ヴィヴァスヴァーン、そしてインドラをも伴う。
Verse 22
पूषा च सविता सोऽथ भगस्त्वष्टा च कीर्तितः । विष्णुश्चैत्रादिमासेषु आदित्या द्वादश स्मृताः
プーシャンとサヴィトリ、次いでバガとトヴァーシュトリもまた称えられ、さらにヴィシュヌも加わる。かくしてチャイトラ月を初めとして、十二のアーディティヤが主宰の力として憶念される。
Verse 23
ततो दिवाकरस्थानान्मंडलं शशिनः स्तितम् । लक्षमात्रेण तस्यापि त्रिचक्रोरथ उच्यते
それより太陽の位を越えて月の軌道があり、その距離はおよそ一ラクシャ(十万)ヨージャナと説かれる。月神の車は、なお三輪の御車と称される。
Verse 24
कुंदाभा दश चैवाश्वा वामदक्षिणतो युताः । पूर्णे शतसहस्रे च योजनानां निशाकरात्
クンダの花のように白い馬が十頭、左右に繋がれてその御車を牽く。さらに月を越えて、満ちた十万ヨージャナの彼方に……
Verse 25
नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशते । चतुर्दश चार्बुदान्यप्यशीतिः सरितांपतिः
その上には、星宿の全き輪が輝きわたる。(その量は)十四アルブダと八十と説かれ、かくして河川の主が語られる。
Verse 26
विंशतिश्च तथा कोट्यो नक्षत्राणां प्रकीर्तिताः । द्वे लक्षे चोत्तरे तस्माद्बुधो नक्षत्रमण्डलात्
また星々は二十クロールあると宣べられる。その星宿の輪を越えてさらに二ラクシャ(ニ十万)ヨージャナの彼方に、ブダ(=水星)が、星宿の軌道の外に在す。
Verse 27
वाय्वग्निद्रव्यसंभूतो रथश्चंद्रसुतस्य च । पिशंगैस्तुरसोष्टाभिर्वायवेगिभिः
月の子ブダの御車は、風と火より生じたる物質によって成る。黄褐の駿馬八頭がこれを牽き、風の速さにて疾駆する。
Verse 28
द्विलक्षश्चोत्तरे तस्माद्बुधाच्चाप्युशना स्मृतः । शुक्रस्यापि रथोष्टाभिर्युक्तोऽभूत्संभवैर्हयैः
その上さらに二ラクシャ、またブダ(マーキュリー/水星)の上には、ウシャナー(シュクラーチャーリヤ/金星)が在ると伝えられる。シュクラの車もまた、天の由来より生まれた八頭の馬に繋がれている。
Verse 29
लक्षद्वयेन भौमस्य स्मृतो देवपुरोहितः । अष्टाभिः पांडुरैरश्वैर्युक्तोऽस्य कांचनोरथः
バウマ(火星)より二ラクシャの隔たりに、天界の祭司ブリハスパティ(木星)が在ると説かれる。その黄金の車は、淡く白い八頭の馬に繋がれている。
Verse 30
सौरिर्बृहस्पतेश्चोर्ध्वं द्विलक्षे समुपस्थितः । आकाशसंभवैरश्वैरष्टाभिः शबलै रथः
サウリ(シャニ/土星)は、ブリハスパティ(木星)の上二ラクシャに位置する。その車は、虚空(アーカーシャ)より生まれた斑のある八頭の馬に引かれる。
Verse 31
स्वर्भानोस्तुरगाश्चाष्टौ भृंगाभा धूसरारथम् । वहंति च सकृद्युक्ता आदित्याधःस्थितास्तथा
スヴァルバーヌの八頭の馬は、蜂のごとく黒く、その灰色の車を担い運ぶ。一度だけ繋がれると、そのまま運行し、太陽の下に位置して進む。
Verse 32
सौरेर्लक्षं स्मृतं चोर्ध्वं ततः सप्तर्षिमण्डलम् । ऋषिभ्यश्चापि लक्षेण ध्रुवश्चोर्ध्वं व्यवस्थितः
サウリ(土星)の上に一ラクシャ、そこに一つの界があると伝えられる。その先には七仙の輪(サプタルシ・マンダラ)があり、さらに仙人たちの上に一ラクシャ、ドゥルヴァ(北極星)が堅固に स्थापितして立つ。
Verse 33
मेढीभूतः समस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः । ध्रुवोऽपि शिंशुमारस्य पुच्छाधारे व्यवस्थितः
ドゥルヴァはまことに、あらゆる光の輪(天球)の枢軸となった。さらにドゥルヴァは、シンシュマーラ(宇宙のイルカ形)の尾の支えのところに安住している。
Verse 34
यमाहुर्वासुदेवस्य रूपमात्मानमव्ययम् । वायुपाशैर्ध्रुवे बद्धं सर्वमेतच्च फाल्गुन
人々が「不滅の自己」と呼ぶもの――それはヴァースデーヴァそのものの御姿――それが風の絆によって、この一切をドゥルヴァに結び留めているのだ、パールグナ(アルジュナ)よ。
Verse 35
नवयोजनसाहस्रं मण्डलं सवितुः स्मृतम् । द्विगुणं सूर्यविस्तारान्मण्डलं शशिनः स्मृतम्
太陽の円輪(マンダラ)は九千ヨージャナの大きさであると説かれる。月の円輪は、太陽の広がり(直径)の二倍であると説かれる。
Verse 36
तुल्यस्तयोस्तु स्वर्भानुर्भूत्वाधस्तात्प्रसर्पति । उद्धृत्य पृथिवीच्छायां निर्मलां मण्डलाकृतिः
スヴァルバーヌ(ラーフ)は彼らと等しい形をもち、下方を這うように進む。大地の影を引き上げると、清らかな円輪として現れる。
Verse 37
चन्द्रस्य षोडशो भागो भार्गवश्च विधीयते । भार्गवात्पादहीनस्तु विज्ञेयोऽथ बृहस्पतिः
月の量の十六分の一がバールガヴァ(ヴィーナス)に定められる。さらにブリハスパティ(ジュピター)は、バールガヴァより四分の一だけ少ないと知るべきである。
Verse 38
बृहस्पतेः पादहीनौ वक्रसौरी बुधस्तथा । शतानि पंच चत्वारित्रीणि द्वे चैकयोजनम्
ヴァクラサウリー(曲行する土星)とブダ( बुधा・水星)は、ともにブリハスパティ(木星)より四分の一だけ小さいと説かれる。その量は百を単位として、五・四・三・二、そして最後に一ヨージャナと示される。
Verse 39
योजनार्धप्रमाणानि भानि ह्रस्वं न विद्यते । भूमिलोकश्च भूर्लोकः पादगम्यः प्रकीर्तितः
光輝ある天体の量は半ヨージャナとされ、これより短い尺度は認められない。地の界—ブーローカ(Bhūloka、地上界)—は、足で歩いて渡り得ると宣言される。
Verse 40
भूमिसूर्यांतरं तच्च भुवर्लोकः प्रकीर्तितः । ध्रुवसूर्यांतरं तच्च नियुतानि चतुर्दश
大地と太陽との間の隔たりはブヴァルローカ(Bhuvarloka)と称される。また、ドゥルヴァ(Dhruva)と太陽との間隔は十四ニユタ(niyuta)であると言われる。
Verse 41
स्वर्लोकः सोऽपि गदितो लोकसंस्थानचिंतकैः । ध्रुवादूर्ध्वं तथा कोटचिर्महर्लोकः प्रकीर्तितः
スヴァルローカ(Svarloka)もまた、諸世界の配置を観想する者たちによって説き明かされる。ドゥルヴァ(Dhruva)の上方には、コーティ(koṭi)をもって量られるほど広大に延びるマハルローカ(Maharloka)が宣言される。
Verse 42
द्वे कोट्यौ च जनो यत्र निवसंति चतुःसनाः । चतुर्भिश्चापि कोटीभिस्तपोलोकस्ततः स्मॉतः
その領域はジャノーローカ(Janoloka)と呼ばれ、そこに四人のクマーラ(四聖童子)が住まう。さらにその上には、四コーティ(koṭi)にわたり広がると伝えられるタポーローカ(Tapoloka)がある。
Verse 43
वैराजा यत्र ते देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः । षड्गुणेन तपोलोकात्सत्यलोको विराजते
ヴァイラージャの神々が住し、苦悩と灼熱を離れるその処にて、タポーローカを超えてサティヤローカは六倍の量をもって燦然と輝く。
Verse 44
अपुनर्मरका यत्र ब्रह्मलोको हि स स्मृतः । अष्टादस तथा कोट्यो लक्षाण्यशीतिपंच च
再び死へと戻ることのないところ、それがブラフマローカ(梵天界)と記憶される。その量は十八コーティと八十五ラクシャと説かれる。
Verse 45
शुभं निरुपमं स्थानं तदूर्ध्वं संप्रकाशते । भूर्भूवःस्वरिति प्रोक्तं त्रैलोक्यं कृतकं त्विदम्
その上には、吉祥にして比類なき境地が光り輝いて現れる。「ブフール(Bhūr)、ブヴァハ(Bhuvaḥ)、スヴァハ(Svaḥ)」—これが三界の称であり、この三重の領域は「クリタカ(kṛtaka:造られたもの)」と呼ばれる。
Verse 46
जनस्तपस्तथा सत्यमिति चाकृतकं त्रयम् । कृतकाकृतयोर्मध्ये मर्हर्लोक इति स्मृतः
「ジャナ(Jana)、タパ(Tapa)、サティヤ(Satya)」—この三界はまた「アクリタカ(akṛtaka:造られざるもの)」と呼ばれる。造られたものと造られざるものの間に、マハルローカ(Maharloka)があると伝えられる。
Verse 47
शून्यो भवति कल्पांते योत्यंतं न विनश्यति । एते सप्त समाख्याता लोकाः पुण्यैरुपार्जिताः
カルパの終わりに、万有が空となるときも、その至上の境地は微塵も滅びない。これらは福徳(プンニャ, puṇya)によって得られる七つの世界であると宣言される。
Verse 48
यज्ञैर्दानैर्जपैर्होमैस्तीर्थैर्व्रतसमुच्चयैः । वेदादिप्रोक्तैरन्यैश्च साध्यांल्लोकानिमान्विदुः
祭祀(ヤジュニャ)、布施(ダーナ)、真言の誦持(ジャパ)、護摩(ホーマ)、聖なるティールタへの巡礼、そして諸誓戒(ヴラタ)の積み重ね――さらにヴェーダおよび関連の教説に説かれる他の修行によって、これらの世界は到達し得ると知られる。
Verse 49
ततश्चांडस्य शिरसो धारा नीरमयी शिवा । सर्वलोकान्समाप्लाव्य गंगा मेरावुपागता
そののち、宇宙卵の頂(いただき)より、水より成る吉祥なるシヴァの聖流が湧き出でた。万界をことごとく潤し満たして、そのガンガーはメール山へと至った。
Verse 50
ततो महीतलं सर्वं पातालं प्रविवेश सा । अंडमूर्ध्नि स्थिता देवी सततं द्वारवासिनी
それより彼女は大地の全面と、さらにパーターラ(地下界)へと入りゆく。宇宙卵の頂に鎮まる女神は、常に門の守護者としてそこに住まう。
Verse 51
देवीनां कोटिकोटीभिः संवृता पिंगलेन च । तत्र स्थिता सदा रक्षां कुरुतेऽण्डस्य सा शुभा
無量の女神たちに幾千万と囲まれ、さらにピンガラを伴って、その吉祥なる女神は常にそこにとどまり、宇宙卵を絶えず守護する。
Verse 52
निहंति दुष्टसंघातान्महाबलपराक्रमा । वायुस्कंधानि सप्तापिश्रृणुयद्वत्स्थितान्यपि
大いなる力と武勇を備え、彼女は悪しき群れを滅ぼし尽くす。いままた、風の七つの「支え」についても聞け――それらがいかに安置されているかを。
Verse 53
पृथिवीं समभिक्रम्य संस्थितो मेघमंडले । प्रवहोनाम यो मेघान्प्रवहत्यतिशक्तिमान्
大地をあまねく包み、第一の支える風は雲の輪の中に住す。これをプラヴァハ(Pravaha)といい、甚だ強大にして、雲を前へと駆り立てる。
Verse 54
धूमजाश्वोष्मजा मेघाः सामुद्रैयन पूरिताः । तोयैर्भवंति नीलांगा वर्षिष्ठाश्चैव भारत
バーラタよ、煙より生じ、また熱より生じた雲は、大海より汲み上げた湿り気に満たされる。水を帯びて身は濃く暗くなり、まことに最も豊かに雨をもたらす者となる。
Verse 55
द्वितीयश्चावहो नाम निबद्धः सूर्यमंडले । तेन बद्धं ध्रुवेणेदं भ्राम्यते सूर्यमंडलम्
第二はアーヴァハ(Āvaha)と名づけられ、太陽の輪に結ばれている。彼によってドゥルヴァ(北極星)に繋がれ、この太陽の天球は巡り回る。
Verse 56
तृतीयश्चोद्वहो नाम चंद्रस्कंधे प्रतिष्ठितः । बद्धं ध्रुवेण येनेदं भ्राम्यते चंद्रमंडलम्
第三はウドヴァハ(Udvaha)と名づけられ、月の支えに安住する。彼によってドゥルヴァ(北極星)に結ばれ、この月の天球は巡り回る。
Verse 57
चतुर्थः संवहो नाम स्थितो नक्षत्रमण्डले । वातरश्मिभिराबद्धं ध्रुवेण सह भ्राम्यते
第四の風はサンヴァハ(Saṃvaha)と呼ばれ、宿(ナクシャトラ)の輪に住す。風の光の綱により結ばれ、ドゥルヴァ(北極星)とともにその星辰の天球を回転させる。
Verse 58
ग्रहेषु पंचमः सोऽपि विवहो नाम मारुतः । ग्रहचक्रमिदं येन भ्राम्यते ध्रुवसंधितम्
諸惑星のうち、第五の風もまた「ヴィヴァーハ」と名づけられたマルトである。これによって、ドゥルヴァに結ばれたこの惑星の輪は回転へと導かれる。
Verse 59
षष्ठः परिवहो नाम स्थितः सप्तर्षिमंडले । भ्रमंति ध्रुवसंबद्धा येन सप्तर्षयो दिवि
第六の風は「パリヴァーハ」と名づけられ、七仙(サプタ・リシ)の領域にとどまる。ドゥルヴァに結ばれた七賢者は、その力によって天に巡り回る。
Verse 60
सप्तमश्च ध्रुवे बद्धो वायुर्नाम्ना परावहः । येन संस्थापितं ध्रौव्यं चक्रं चान्यानि भारत
そして第七の風はドゥルヴァに結ばれ、「パラーヴァーハ」と名づけられる。これによって、ドゥルヴァを中心とする輪と、他の諸輪もまた、定められた秩序のうちに堅く保たれる、バーラタよ。
Verse 61
यं समासाद्य वेगेन दिशामंतं प्रपेदिरे । दक्षस्य दश पुत्राणां सहस्राणि प्रजापतेः
それに大いなる速さで到達すると、彼らは方角の果ての境界に至った――プラジャーパティたるダクシャの十人の子らに属する幾千の者たちである。
Verse 62
एवमेते दितेः पुत्राः सप्तसप्त व्यवस्थिताः । अनारमंतः संवांति सर्वगाः सर्वधारिणः
かくして、ディティの子らは七つ七つの群として配されている。彼らは休むことなく吹きわたり――あらゆる所に遍く行き、万物を支え保つ。
Verse 63
ध्रुवादूर्ध्वमसूर्यं चाप्यनक्षत्रमतारकम् । स्वतेजसा स्वशक्त्या चाधिष्ठितास्ते हि नित्यदा
ドゥルヴァの上方には、太陽も星座も星も存在しない。されどその諸界は、みずからの光輝と本有の力によって、常に支えられ治められている。
Verse 64
इत्यूर्ध्वं ते समाख्यांतं पातालान्यथ मे श्रृणु
このように、上方にあるものを汝に説き明かした。今より我より、パーターラ――地下の諸界について聞け。