
本章は、神学と倫理が重なり合う教説として展開する。ナーラダはブラフマーに、モーヘーラカ・プラにおいて親族の分裂が起こったとき、三ヴェーダの学(trai-vidyā)に通じた学匠たちはいかに応ずべきかを問う。ブラフマーは、アグニホートラ、ヤジュニャ、スマールタの実践、そして聖典に基づく論証を守り続ける規律あるバラモン共同体を語り、さらにヴァーダヴァ(Vāḍava)の指導者たちが、ダルマシャーストラ、土地の慣行(sthāna-ācāra)、氏族の慣行(kula-ācāra)に根差す相伝のダルマ(paramparāgata)を明らかにするさまを述べる。 続いて共同体の規範となる「憲章」が示される。ラーマに関わる標章と手印(mudrā)への敬礼、善き行いからの逸脱に対する定められた罰、参加資格と社会的制裁、違反者を共同体が避ける規則である。また出生に伴う供物(第六日の儀礼を含む)、生計の分配(vṛtti-bhāga)と氏族神への割当、そして偏り・賄賂・不正な裁決を戒める公正な裁断手続の理想が説かれる。 ヴィヤーサはカリ・ユガの頽廃—ヴェーダ遵守の喪失と党派的振る舞い—を示しつつ、gotra・pravara・avataṅka といった同一性の標識を再確認する。物語は、ハヌマーンが見えざる正義の守護者として働くことに至り、えこひいきや正当な奉仕の怠慢は損失を招くが、正しい行いは護られると結ぶ。末尾のファラシュルティは、ダルマーラニヤの物語を聴聞し敬うことが浄化と繁栄をもたらすと讃え、プラーナ朗誦と布施の作法を恭しく説く。
Verse 1
नारद उवाच । ज्ञातिभेदे तु संजाते तस्मिन्मोहेरके पुरे । त्रैविद्यैः किं कृतं ब्रह्मंस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
ナーラダは言った。「モーヘラカの都において氏族の分裂が生じたとき、三ヴェーダに通じた者たち(Traividya)は何をなしたのですか、ブラフマーよ。問うゆえに、私に語り示してください。」
Verse 2
ब्रह्मोवाच । स्वस्थाने वाडवाः सर्वे हर्षनिर्भरमानसाः । अग्निहोत्रपरा केऽपि केऽपि यज्ञपरायणाः
ブラフマーは言った。「ヴァーダヴァ(Vāḍava)の者たちは皆、それぞれの正しい位にとどまり、心は歓喜に満ちていた。ある者はアグニホートラ(Agnihotra)に専心し、ある者は祭祀(yajña)にひたすら帰依していた。」
Verse 3
केऽपि चाग्निसमाधानाः केऽपि स्मार्ता निरंतरम् । पुराणन्यायवेत्तारो वेदवेदांगवादिनः
ある者は聖火を安置し守り保つことに励み、ある者は絶えずスマールタ(Smārta)の伝統を奉じた。彼らはプラーナ(Purāṇa)とニヤーヤ(nyāya)の理を知り、ヴェーダとヴェーダーンガ(Vedāṅga)を説き明かした。
Verse 4
सुखेन स्वान्सदाचारान्कुर्वन्तो ब्रह्मवादिनः । एवं धर्मसमाचारान्कुर्वतां कुशलात्मनाम्
ブラフマンを説く者たちは、安らかに自らの善き作法を行じていた。かくして、心整った人々がダルマの正しい行法を修しているとき……
Verse 5
स्थानाचारान्कुलाचारानधिदेव्याश्च भाषितान् । धर्मशास्त्रस्थितं सर्वं काजेशैरुदितं च यत्
彼らは土地の慣習と氏族の慣習を守り、また守護女神の語られた言葉にも従った。さらにダルマ・シャーストラに定められた一切と、権威者(kājeśa)が宣言したことをも遵奉した。
Verse 6
परंपरागतं धर्म मूचुस्ते वाडवोत्तमाः
かくして、すぐれたヴァーダヴァたちは、伝統によって受け継がれてきたダルマを説き示した。
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । उपास्ते यश्च लिखितं रक्तपादैस्तु वाडवाः । ज्ञातिश्रेष्ठः स विज्ञेयो वलिर्देयस्ततः परम्
バラモンたちは言った。「ヴァーダヴァたちが記し、赤く染めた足跡をもつその文書を礼拝する者は、一族の最上と知るべきである。そののち、バリ(供献・貢献)を捧げよ。」
Verse 8
रक्तचंदनं प्रसाध्याथ प्रसिद्धं स्वकुलं तथा । कुंकुमारक्तपादैस्तैर्गंधपुष्पादिचर्चितैः
次いで彼らは印を赤檀で塗り清め、同じく自らの家系を世に知らしめた。朱(クンクマ)に染まる赤き足跡を、香と花などで荘厳したのである。
Verse 9
संभूय लिखितं तच्च रक्तपादं तदुच्यते । रामस्य लेख्यं ते सर्वे पूजयंतु समाहिताः
会座において共に書き記されたそれは「ラクタパーダ(Raktapāda)」と呼ばれる。皆、心を整え注意深く、ラーマのこの書付を礼拝せよ。
Verse 10
रामस्य करमुद्रां च पूजयंतु द्विजाः सदा । येषां दोषाः सदाचारे व्यभिचारादयो यदि
二度生まれの者たちは、常にラーマの聖なる手印(カラムドラー)を礼拝すべきである。だが、姦淫などの過ちがその正しい行いにあるなら、しかるべき矯正なくしてこれを帯してはならない。
Verse 11
तेषां दण्डो विधेयस्तु य उक्तो विधिवद्विजैः । चिह्नं न राममुद्राया यावद्दंडं ददाति न
そのような者には、学識ある二度生まれの者たちが法に則って説いたとおり、必ず罰を科すべきである。罰が納められるまでは、ラーマのムドラーの印を身につけてはならない。
Verse 12
विना दण्डप्रदानेन मुद्राचिह्नं न धार्यते । मुद्राहस्ताश्च विज्ञेया वाडवा नृपसत्तम
罰を納めずしては、ムドラーの印を帯してはならない。また手にムドラーを戴く者は「ヴァーダヴァ(Vāḍava)」として知られるべきである、王の中の最勝者よ。
Verse 13
पुत्रे जाते पिता दद्द्याच्छ्रीमात्रे तु बलिं सदा । पलानि विंशतिः सर्प्पिर्गुडः पंचप लानि च
男児が生まれたとき、父は常にシュリーマートリ(Śrīmātṛ)にバリ(供献)を捧げるべきである。(供物として)ギー二十パラと、さらにジャガリー五パラを備える。
Verse 14
कुंकुमादिभिरभ्यर्च्य जातमात्रः सुतस्तदा । षष्ठे च दिवसे राजन्षष्ठीं पूजयते सदा
子が生まれたばかりのとき、クンクマ(kuṅkuma)などをもって(女神を)礼拝し、そののち第六日には、王よ、常にシャシュティー(Ṣaṣṭhī)—第六日の女神—を供養すべきである。
Verse 15
दद्यात्तत्र बलिं साज्यं कुर्याद्धि बलिपंचकम् । पंचप्रस्थान्बलीन्दद्यात्सवस्त्राञ्छ्रीफलैर्युतान्
そこでギーを添えてバリ(供物)を捧げ、まことに五つのバリを修すべし。さらに五プラスタを供物として施し、衣を添え、吉祥の果実を伴わせよ。
Verse 16
कुंकुमादिभिरभ्यर्च्य श्रीमात्रे भक्तिपूर्वकम् । वितशाठ्यं न कुर्वीत कुले संततिवृद्धये
クンクマなどをもって聖母Śrīmātṛを信心深く礼拝し、費用や供物において欺きをなしてはならない。家系の子孫繁栄のためである。
Verse 17
तद्धि चार्पयता द्रव्यं वृद्धौ यद्ध्रीणितं पुनः । जन्मनो नंतरं कार्यं जातकर्म यथाविधि
まことに、繁栄のうちに再び得た財物は惜しまず捧げるべし。さらに出生の直後、規定に従ってジャータカルマ(jātakarma)の儀礼を行うべきである。
Verse 18
विप्रानुकीर्तिता याश्च वृत्तिः सापि विभज्यते । प्रथमा लभ्यमाना च वृत्तिर्वै यावती पुनः
また、バラモンたちが説く生計(vṛtti)も分配されるべきである。第一の分は、得られたままの生計であり、その量の多少を問わない。
Verse 19
तस्या वृत्तेरर्द्धभागो गोत्रदेव्यै तु कल्प्यताम् । द्विगुणं वणिजा चैव पुत्रं जाते भवेदिति
その生計の半分は、氏族の女神ゴートラデーヴィー(gotradevī)に充てよ。商人には倍の(分・供養)が定められ、男子が生まれるという吉祥の果が成就するためである。
Verse 20
मांडलीयाश्च ये शूद्रास्तेषामर्ककरं त्विदम् । अडालजानां त्रिगुणं गोभुजानां चतुर्गुणम्
マーンダリーヤと呼ばれるシュードラには、これが定めの賦課「アルカカラ」である。アダーラジャには三倍、ゴーブジャには四倍となる。
Verse 21
इत्येतत्कथितं सर्वमन्यच्च शूद्रजातिषु । यस्य दोषस्तु हत्यायाः समुद्भूतो विधेर्वशात्
このようにして、諸々のシュードラ共同体に関する他の事柄も含め、すべてが説き明かされた。さて、定められた規則の力によって殺害の過失が生じた者については—
Verse 22
दण्डस्तु विधिवत्तस्य कर्त्तव्यो वेदशास्त्रिभिः । अन्यायो न्यायवादी स्यान्निर्द्दोषे दोषदायकः
その処罰は、ヴェーダとシャーストラに通じた者たちによって、規定どおりに執行されるべきである。さもなくば、不義が正義の姿を装い、無罪の者に罪を負わせることになる。
Verse 23
पंक्तिभेदस्य कर्ता च गोसहस्रवधः स्मृतः । वृत्तिभागविभजनं तथा न्यायविचारणम् । श्रीरामदूतकस्याग्रे कर्त्तव्यमिति निश्चयः
食事の列(共食の交わり)を破る者は、千頭の牛を殺す者に等しいと記憶される。生計と分け前の配分、また正義の審理は、必ずやシュリー・ラーマの使者(ハヌマーン)の御前で行うべし、と確定されている。
Verse 24
तस्य पूजां प्रकुर्वीत तदा कालेऽथवा सदा । तैलेन लेपयेत्तस्य देहे वै विघ्नशांतये
その礼拝は、しかるべき時に、あるいは常に行うべきである。また障碍を鎮めるために、まことにその御身に油を塗り奉るべし。
Verse 25
धूपं दीपं फलं दद्यात्पुष्पैर्नानाविधैः किल । पूजितो हनुमानेव ददाति तस्य वांछितम्
香と灯明と果物を供え、さらに種々の花を捧げよ。ハヌマーンはただ独り、礼拝されるとき、礼拝者の願いを授け給う。
Verse 26
प्रतिपुत्रं तु तस्याग्रे कुर्यान्नान्यत्र कुत्रचित् । श्रीमाताबकुलस्वामिभागधेयं तु पूर्वतः
子ごとに、その前でこれを行い、他のいかなる所でもしてはならない。まず先に、シュリー・マーター・バクラー・スヴァーミーに属する正当な分を取り分けよ。
Verse 27
पश्चात्प्रतिग्रहं विप्रैः कर्त्तव्यमिति निश्चितम् । समागमेषु विप्राणां न्यायान्यायविनिर्णये
その後、ブラーフマナたちが供物(布施)を受け取ることが正しいと定められる。ブラーフマナの集会において、正と不正の裁定がなされる。
Verse 28
निर्णयं हृदये धृत्वा तत्रस्थं श्रावयेद्द्विजान् । केवलं धर्मबुद्ध्या च पक्षपातं विवर्जयेत्
決定を心に固く保ち、そこに居る二度生まれの者たちに告げ知らせよ。さらに、ただダルマの智慧によって、偏りを捨て去るべし。
Verse 29
सर्वेषां संमतं कार्यं तद्ध्यविकृतमेव च । आकारितस्ततो विप्रः सभायां भयमेति चेत्
すべての者が同意したことを行うべし。それはまことに汚れなく保たれる。だが、召されて来たブラーフマナが、 सभा において恐れを抱くならば—
Verse 30
न तस्य वाक्यं श्रोतव्यं निर्णीतार्थनिवारणे । यस्य वर्जस्तु क्रियते मिलित्वा सर्व वाडवैः
すでに正しく裁定された事を覆そうとする者の言葉は聞くべきではない。共同体の者たちが集い、正式に排斥し、交わりを断った者の言葉である。
Verse 31
खानपानादिकं सर्वं कार्यं तेन विवर्जयेत् । तस्य कन्या न दातव्या तत्संसर्गी च तादृशः
飲食など一切の交わりを彼と避けよ。娘を彼に嫁がせてはならず、また彼と交わり同類の者にも与えてはならない。
Verse 32
ततो दंडं प्रकुर्वीत सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । भोजनं कन्यकादानमिति दाशरथेर्मतम्
その後、最勝の二度生まれの者たち皆によって、法にかなう罰が科されるべきである。食を施すことと、娘を嫁がせることについては、これがダーシャラティの説と伝えられる。
Verse 33
यत्किंचित्कुरुते पापं लब्धुं स्थलमथापि वा । शुष्कार्द्रं वसते चान्ने तस्मादन्नं परि त्यजेत्
たとえ地位や居場所を得るためであっても、誰かがいかなる罪を犯し、しかも乾いた食であれ汁のある食であれ食物に依って生きるなら、その者からの食を一切受け取らず、完全に断て。
Verse 34
कुर्वंस्तत्पापभागी स्यात्तस्य दंडो यथाविधि । न्यायं न पश्यते यस्तु शक्तौ सत्यां सदा यतः
その不正を助ける者はその罪の分け前を負い、彼にもまた法にかなった罰がある。力がありながら正義を顧みず守らぬ者は、常に非難されるべきである。
Verse 35
पापभागी स विज्ञेय इति सत्यं न संशयः । उत्कोचं यस्तु गृह्णाति पापिनां दुष्टकर्मिणाम् । सकलं च भवेत्तस्य पापं नैवात्र सशयः
彼は罪の分け前を受ける者と知るべし――これは真実であり疑いない。罪深く悪しき行いをなす者どもから賄賂を受け取る者には、その罪のすべてが降りかかる。ここに疑いはない。
Verse 36
तस्यान्नं गृह्यते नैव कन्यापि न कदाचन । हितमाचरते यस्तु पुत्राणामपि वै नरः
彼の食を決して受け取ってはならず、またいかなる時も娘を与えてはならない。だが、たとえ自らの子らのためであっても真の福利を行う人は、これらの戒めに従うべきである。
Verse 37
स एतान्नियमान्सर्वान्पालयेन्नात्र संशयः । एवं पत्रं लिखित्वा तु वाडवास्ते प्रह र्षिताः
彼はこれらすべての戒めを守るべし――疑いはない。かくして文書を書き記すと、彼のvāḍavaたちは歓喜した。
Verse 38
प्राप्ते कलियुगे घोरे यथा पापं न कुर्वते । इति ज्ञात्वा तु सर्वे ते न्यायधर्मं प्रचक्रिरे
恐るべきカリ・ユガが到来したとき、人々がいかにして罪をなさずにいられるかを知り、理解した彼らは皆、正義のダルマを打ち立てた。
Verse 39
व्यास उवाच । कलौ प्राप्ते द्विजाः सर्वे स्थानभ्रष्टा यतस्ततः । पक्षमुत्कलं ग्रहीष्यंति तथा स्युः पक्षपातिनः
ヴィヤーサは言った。カリが到来すると、すべての二度生まれの者たちは、あちらこちらで本来の位を失い、派閥を取り、党派に走る。かくして彼らは偏り、えこひいきする者となる。
Verse 40
भोक्ष्यंते म्लेच्छकग्रामान्कोलाविध्वंसिभिः किल । वेदभ्रष्टाश्च ते विप्रा भविष्यंति कलौ युगे
まことにカリの時代には、コーラを滅ぼす者たちがムレッチャの村々を食い尽くし、かのブラーフマナたちはその暗き世にヴェーダより堕落するであろう。
Verse 42
यस्मिन्गोत्रे समुत्पन्ना वाडवा ये महाबलाः
あの大いなる力をもつヴァーダヴァたちは、いかなる系譜(ゴートラ)より生まれたのか。
Verse 43
व्यास उवाच ज्ञायते गोत्रसंज्ञाऽथ केचिच्चैव पराक्रमैः । यस्ययस्य च यत्कर्म तस्य तस्यावटंककः
ヴィヤーサは言った。「人のゴートラの呼称は知られ得る。ある者はまさにその武勇の業によって知られる。各々がなす行いこそが、その者の印(アヴァタṃカカ)となる。」
Verse 44
अवटंकैर्हि ज्ञायंते नान्यथा ज्ञायते क्वचित् । गोत्रैश्च प्रवरैश्चैव अवटंकैर्नृपात्मज
彼らはこれらの識別の印(アヴァタṃカカ)によって知られ、他の仕方ではどこでも知られない。ゴートラとプラヴァラによってもまた—そのような印によって、王子よ。
Verse 47
व्यास उवाच । ज्ञायंते यत्रयत्रस्था माध्यंदिनीया महाबलाः । कौथमीं च समाश्रित्य केचिद्विप्रा गुणान्विताः
ヴィヤーサは言った。力あるマーディヤṃディナたちは、どこに住まおうとも識別される。またカウトゥミーの伝統に依りて、徳を具えたブラーフマナたちも幾人か見いだされる。
Verse 48
ऋगथर्वणजा शाखा नष्टा सा च महामते । एवं वै वर्तमानास्ते वाडवा धर्मसंभवाः
大いなる賢者よ、リグとアタルヴァに由来する शाख(学派)は滅び去った。かくしてまことに、ダルマより生まれしヴァーダヴァ(Vāḍava)たちはこのように存続している。
Verse 49
धर्मारण्ये महाभागाः पुत्रपौत्रान्विताऽभवन् । शूद्राः सर्वे महाभागाः पुत्रपौत्र समावृताः
ダルマーラニヤにおいて、その幸いなる者たちは子や孫を伴って住み定まった。皆ことごとくシュードラ(Śūdra)であり、同じく幸いにして子孫に囲まれていた。
Verse 50
धर्मारण्ये महातीर्थे सर्वे ते द्विजसेवकाः । अभवन्रामभक्ताश्च रामाज्ञां पालयंति च
大いなるティールタたるダルマーラニヤにおいて、彼らは皆、二度生まれ(dvija)に仕える者となった。ラーマ(Rāma)の帰依者となり、またラーマの命を守り行う。
Verse 51
आज्ञामत्याऽदरेणेह हनूमंतश्च वीर्यवान् । पालयेत्सोऽपि चेदानीं सुप्राप्ते वै कलौ युगे
ここにおいて、信受と敬意をもって、勇力あるハヌマーン(Hanūmān)でさえその命を守り行うであろう。今また、カリ・ユガがすでに満ちて到来した時も同様である。
Verse 52
अदृष्टरूपी हनुमांस्तत्र भ्रमति नित्यशः । त्रैविद्या वाडवा यत्र चातुर्विद्यास्तथैव च
そこでは、見えざる姿のハヌマーン(Hanūmān)が常に巡り歩く。そこにはヴァーダヴァ(Vāḍava)たちが三つの学(trai-vidyā)に通じ、また同様に四つの学(cātur-vidyā)に通じる者もいる。
Verse 53
सभायामुपविष्टा येऽन्यायात्पापं प्रकुर्वते । जयो हि न्यायकर्तॄणामजयोऽन्यायकारिणाम्
会座に坐して不正によって罪をなす者たちよ。勝利はまことに正義を行う者に属し、不正をなす者には敗北が帰する。
Verse 54
सापराधे यस्तु पुत्रे ताते भ्रातरि चापि वा । पक्षपातं प्रकुर्वीत तस्य कुप्यति वायुजः
過ちある子や父、あるいは兄弟にさえ偏りを示し、えこひいきをなす者には、風神の子ハヌマーンが不快となる。
Verse 55
कुपितो हनुमानेष धननाशं करोति वै । पुत्रनाशं करोत्येव धामनाशं तथैव च
このハヌマーンが怒れば、まことに財を失わせ、子を失わせ、さらに住まいと領地をも滅ぼす。
Verse 56
सेवार्थं निर्मितः शूद्रो न विप्रान्परिषेवते । वृत्तिं वा न ददात्येव हनुमांस्तस्य कुप्यति
奉仕のために生まれたシュードラが、バラモンに仕えず、または生活の支えを施さぬなら、ハヌマーンはその者に不快となる。
Verse 57
अर्थनाशं पुत्रनाशं स्थाननाशं महा भयम् । कुरुते वायुपुत्रो हि रामवाक्यमनुस्मरन्
風神の子は、ラーマの御言葉を念じつつ、財の損失、子の損失、地位の喪失、そして大いなる恐れをもたらす。
Verse 58
यत्र कुत्र स्थिता विप्राः शूद्रा वा नृपसत्तम । न निर्द्धना भवेयुस्ते प्रसादाद्राघवस्य च
王の中の最勝よ、婆羅門であれ、たとえ首陀羅であれ、いずこに住まうとも、ラ―ガヴァ(ラーマ)の恩寵により、彼らが困窮に陥りませんように。
Verse 59
यो मूढश्चाप्यधर्मात्मा पापपाषंडमाश्रितः । निजान्विप्रान्परित्यज्य परज्ञातींश्च मन्यते
愚かで不義なる者、罪深き異端にすがり、自らの婆羅門を捨てて、外の者を親族と思いなす。
Verse 60
तस्य पूर्वकृतं पुण्यं भस्मीभवति नान्यथा । अन्येषां दीयते दानं स्वल्पं वा यदि वा बहु
彼が以前に積んだ功徳はことごとく灰となる—他の結末はない。施しが少なくとも多くとも、それは他者に与えたものとして数えられ(彼の功徳とはならない)。
Verse 61
यथा भवति वै पूर्वं ब्रह्मविष्णुशिवैः कृतम् । तस्य देवा न गृह्णंति हृव्यं कव्यं च पूर्वजाः
古よりブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァによって定められたとおり、神々は彼の供物を受けず、祖霊もまた havya と kavya の供えを受け取らない。
Verse 62
वंचयित्वा निजान्विप्रानन्येभ्यः प्रददेत्तु यः । तस्य जन्मार्जितं पुण्यं भस्मीभवति तत्क्षणात्
自らの婆羅門を欺いて他者に施しを与える者は、生涯に積んだ功徳がその瞬間に灰と化す。
Verse 63
ब्रह्मविष्णुशिवैश्चैव पूजिता ये द्विजोत्तमाः ते । षां ये विमुखाः शूद्रा रौरवे निवसंति ते
梵天・ヴィシュヌ・シヴァによってさえ礼拝される、二度生まれの最上の者たち——彼らに背を向け、敵意を示すシュードラは、「ラウラヴァ」と呼ばれる地獄に住する。
Verse 64
यो लौल्याच्च कुलाचारं गोत्राचारं प्रलोपयेत् । स्वाचारं यो न कुर्वीत कदाचिद्वै विमोहितः
貪りによって家の慣習と氏族の作法を滅ぼす者、また迷妄して自らの正しい規律を守らぬ者は、(破滅へと向かう)。
Verse 65
सर्वनाशो भवेत्तस्य भस्मीभवति तत्क्षणात् । तस्मात्सर्वः कुलाचारः स्थानाचारस्तथैव च
そのような者には全き滅びが起こり、まさにその瞬間に灰となったかのようである。ゆえに家の慣習と、その地にふさわしい正しい行いは、必ず守り立てねばならない。
Verse 66
गोत्राचारः पालनीयो यथावित्तानुसारतः । एवं ते कथितं राजन्धर्मारण्यं पुरातनम्
氏族の作法は、財に応じて守り行うべきである。かくして、王よ、古きダルマーラニヤは汝に説き明かされた。
Verse 67
स्थापितं देवदेवैश्च ब्रह्मविष्णुशिवादिभिः । धर्मारण्यं कृतयुगे त्रेतायां सत्यमंदिरम् । द्वापरे वेदभवनं कालौ मोहेरकं स्मृतम्
神々の中の神々、すなわち梵天・ヴィシュヌ・シヴァらによって建立されたこの地は、クリタ・ユガにはダルマーラニヤ、トレーター・ユガにはサティヤマンディラ、ドヴァーパラ・ユガにはヴェーダバヴァナと呼ばれ、カリ・ユガにはモーヘーラカとして記憶される。
Verse 68
ब्रह्मोवाच । य इदं शृणुयात्पुत्र श्रद्धया परया युतः । धर्मारण्यस्य माहात्म्यं सर्वकिल्बिषनाशनम्
ブラフマーは言った。「わが子よ、至上の信をもってこれを聴聞する者は、あらゆる罪垢を滅するダルマーラニヤの大いなる功徳を得て、清浄となる。」
Verse 69
मनोवाक्कायजनितं पातकं त्रिविधं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रवणात्कीर्तनात्सुकृत्
心・言葉・身より生じる三種の罪は、これを聴き、また唱える(このマーハートミヤを誦する)ことによってことごとく滅し、功徳となる。
Verse 70
धन्यं यशस्यमायुष्यं सुखसंतानदायकम् । माहात्म्यं शृणुयाद्वत्स सर्वसौख्याप्तये नरः
このマーハートミヤは吉祥にして、名声を与え、寿命を増し、喜びの子孫を授ける。愛しき者よ、あらゆる幸福を得るために人はこれを聴聞すべきである。
Verse 71
सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वक्षेत्रेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति धर्मारण्यस्य सेवनात्
あらゆるティールタにある功徳、あらゆる聖地クシェートラにある果報——その同じ果報を、ダルマーラニヤに仕え礼拝することによって得る。
Verse 72
नारद उवाच । धर्मारण्यस्य माहात्म्यं यच्छ्रुतं त्वन्मुखांबुजात् । धर्मवाप्यां यत्र धर्म्मस्तपस्तेपे सुदुष्कुरम्
ナーラダは言った。「あなたの蓮華の口より私が聞いたダルマーラニヤの大いなる功徳——そこ、ダルマヴァーピーにおいて、ダルマはきわめて困難な苦行(タパス)を修した。」
Verse 73
तस्य क्षेत्रस्य महिमा मया त्वत्तोऽवधारितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि धर्मारण्यदिदृक्षया
あなたから、かの聖なる地の偉大さを悟りました。あなたに吉祥あれ。私は今、ダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)を拝見したく、旅立ちます。
Verse 74
तत्र वाक्यजलौघेन पावितोऽहं चतुर्मुख
そこで、四面の御方よ、あなたの御言葉の奔流によって私は清められました。
Verse 75
व्यास उवाच । इदमाख्यानकं सर्वं कथितं पांडुनंदन । यच्छ्रुत्वा गोसहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः
ヴィヤーサは言った。「パーンドゥの子よ、私はこの聖なる物語のすべてを語り終えた。これを聞く者は、千頭の牛を施すのに等しい功徳を得る。」
Verse 76
अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्द्धनो धनवान्भवेत् । रोगी रोगात्प्रमुच्येत बद्धो मुच्येत बंधनात्
子なき者は子を得、貧しき者は富を得る。病む者は病より解き放たれ、縛られた者は束縛から解放される。
Verse 77
विद्यार्थी लभते विद्यामुत्तमां कर्मसाधनाम् । तीर्थयात्राफलं तस्य कोटिकन्याफलं लभेत्
学びを求める者は、尊き目的を成就させる最上の智慧を得る。彼はティールタ(聖地)巡礼の果報を得、さらに「一クロールの乙女の功徳」と称される功徳さえ得る。
Verse 78
यः श्रृणोति नरो भक्त्या नारी वाथ नरोत्तम । निरयं नैव पश्यंति एकोत्तरशतैः सह
おお最勝の人よ。男であれ女であれ、信愛をもって聴聞する者は、百一人の縁者とともに地獄を見ない。
Verse 79
शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्रादिभिस्तथा । पुराणपुस्तकं राजन्प्रयतः शिष्टसंमतः
王よ、プラーナの書を吉祥の地に安置し、亜麻布などで飾り整え、清浄を保ち、学識ある人々に認められた作法で臨むべきである。
Verse 80
अर्चयेच्च यथा न्यायं गंधमाल्यैः पृथक्पृथक् । समाप्तौ नृप ग्रंथस्य वाचकस्यानुपूजनम्
また、法にかなって礼拝し、香と花鬘をそれぞれ別々に供えるべきである。巻の終わりには、王よ、誦者をも順当に供養し敬うべきである。
Verse 81
दानादिभिर्यथान्यायं संपूर्णफलहेतवे । मुद्रिकां कुंडले चैव ब्रह्मसूत्रं हिरण्मयम्
完全なる功徳を得るため、法に従って布施などを捧げるべきである—指輪、耳飾り、そして黄金の聖紐(ブラフマスートラ)などを。
Verse 82
वस्त्राणि च विचित्राणि गंधमाल्यानुलेपनैः । देववत्पूजनं कृत्वा गां च दद्यात्पयस्विनीम्
また、さまざまな衣を、香・花鬘・塗香とともに捧げ、神に対するがごとく礼拝を成し遂げたのち、乳を出す牝牛をも布施すべきである。
Verse 83
एवं विधानतः श्रुत्वा धर्मारण्यकथानकम् । धर्मारण्यनिवासस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्
かくして、定められた作法に従いダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)の聖なる物語を聴聞する者は、疑いなくダルマーラニヤに住する功徳の円満なる果報を得る。