
第37章は整然とした神学的対話として展開する。婆羅門たちの共同体が、風神パヴァナの子ハヌマーンに長大なストートラを捧げ、シュリー・ラーマへのバクティ、護りの威力、そして牛と婆羅門の福祉にかなう正しい徳行を讃える。満悦したハヌマーンは恩寵を与えると告げ、婆羅門たちは(1)ランカーでの偉業の可視の示現と、(2)生業とダルマ秩序を損なう罪深い王への是正の介入を願い出る。 ハヌマーンは、カリ・ユガにおいて真の姿は通常は目に映らぬと説くが、信愛に心動かされ、媒介された姿を示して畏敬を起こし、「プラーナに説かれる通り」との確証をもたらす。さらに、驚くほどの満腹を与える果実を授け、ダルマアラニヤを飢えが儀礼と奇瑞によって鎮められる聖域として印づける。 また本章は認証のしるし(abhijñāna)を導入する。ハヌマーンは身の毛を抜き、二つの包み(pūṭikā)に封じ、条件付きの用法を授ける—一つはラーマの信奉者たる王に福徳を与え、もう一つは懲罰の証として、軍資と国庫を燃え立たせ得るが、ダルマにかなう償い(村の賦課、商人税、旧来の取り決めの回復)が成されるまで効力を止めない。三夜にわたるブラフマ・ヤジュニャと力強いヴェーダ誦持の後、ハヌマーンは巨大な石台の上で婆羅門たちの眠りを守り、父なる風の力によって彼らを瞬く間にダルマアラニヤへ運び、六か月の旅を数ムフールタに縮める。翌朝、その奇瑞は世に広まり、バクティと検証可能なしるし、そして学識共同体の護持によってダルマが支えられ、統治が倫理的責務へと正されることを示す。
Verse 1
व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
ヴィヤーサは言った。そこでそのすべてのバラモンたちは風神の子に答えた。「今こそ我らの生は実を結び、我らの命はまことに正しく生きられた。」
Verse 2
अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः
今日、我らモḍハの人々にとって、ダルマは祝福され、我らの家々もまたまことに祝福される。さらに全大地も祝福される。多くのかたちでヤジュニャ(祭祀)と正しき務めが保たれているからである。
Verse 3
नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे
聖ラーマ(Śrī Rāma)の भक्तにしてアクシャ(Akṣa)を滅した御方に礼拝。羅刹の都を焼き尽くし、金剛(vajra)のごとき威力を帯びる御方に礼拝。
Verse 4
जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च
ジャーナキーの心を救い、帰依の拠り所となった慈悲深き御方に礼拝し、またシーターとの別離に灼かれたシュリー・ラーマに愛された御方に礼拝する。
Verse 5
नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः
大勇士よ、汝に礼拝する。大地に沈みゆく我らをお守りください。ブラーフマナの神に礼拝し、風神ヴァーユの御子なる汝に礼拝する。
Verse 6
नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः
ラーマの भक्तよ、また牛とブラーフマナの利益を守る御方よ、汝に礼拝する。ルドラに似た御姿、黒き御顔の御方よ—汝に礼拝する。
Verse 7
अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते
常に礼拝する、アンジャニーの御子よ、あらゆる病を除く御方よ。蛇を祭祀の聖紐として身に帯びる、力強き御方よ、汝に礼拝する。
Verse 8
स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे
自ら大海を渡り、橋(セートゥ)の結び築きを成し遂げさせた御方に礼拝する。
Verse 9
व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते
ヴィヤーサは言った。この讃歌そのものに満足した風神の子は、こう語った。「聞け、ブラーフマナたちよ。汝らの心にかなう恩寵を、望むままに選べ。」
Verse 10
विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे
ブラーフマナたちは言った。「もしお喜びなら、神々の主よ——ラーマの命を果たされた主よ——今日、ランカーでの御業を成し遂げたその御姿を、ハリよ、我らにお示しください。」
Verse 11
तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः
「また同様に、罪をなす王——邪悪なるクマーラパーラ——を、その味方もろとも今こそ滅ぼしてください。これに疑いはありません。」
Verse 12
वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः
「ただちに、邪なる生計を失うその果報を受けさせてください——そのようになされよ。確証のために、強き腕の御方よ、なぜ遅らせるのですか。今ここで(お示しになり)お告げください。」
Verse 13
त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति
「もしその王が心をあなたに捧げるなら、彼は功徳にあずかる者となりましょう。確かな証が示されれば、勇者よ、彼は聖なる教令を守るでしょう。」
Verse 14
त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः
そのとき、三つのヴェーダに根ざすダルマは大地に広く行き渡るであろう。おおダルマに堅固なる者よ、偉大なる勇者よ—われらに真の御姿をお示しください。
Verse 15
हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः
ハヌマーンは言った。「わが真の姿は巨大であり、カリの時代には凡眼の対象とはならぬ。賢者たちはそれを、光輝の集まりより成る神聖なるものと知るがよい。」
Verse 16
तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत
それでも、汝らの至高の信愛と讃歌によって我は満ち足りた。ゆえに衣に覆われた姿を示そう—見よ。
Verse 17
एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्
かく告げられるや、あらゆる願いの成就を求めるバラモンたちは、巨大なる御姿を見た。広大な身にして、偉大なる尾に満ち満ちていた。
Verse 18
दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः
ハヌマーンの神聖なる真の御姿を見て、彼らは歓喜した。やがて辛うじて心を鎮め、バラモンたちはゆるやかに、静かに語り始めた。
Verse 19
यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्
まことに、プラーナに説かれるとおり、そのままに現れて見える。そこで彼は、目を覆われてそこに立つ者たちすべてに語りかけた。
Verse 20
फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति
「これらの果実を取れ、リシたちの中の主よ、食のために。これを食せば、ブラーフマナよ、必ずや大いなる満足を得るであろう。」
Verse 21
धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्
「ダルマラーニャを離れずとも――まことに――汝らの飢えは必ず鎮まる。」
Verse 22
व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत
ヴィヤーサは言った。飢えに押し迫られたブラーフマナたちは、その果実を食した。すると彼らには、まるでアムリタ(不死の甘露)を飲んだかのような満ち足りが生じた。
Verse 23
न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः
心を悩ませていたブラーフマナたちには、渇きも飢えももはや残らなかった。たちまちにして、王よ、彼らの心は驚嘆に包まれた。
Verse 24
ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्
そのときアーンジャニーの子は言った。「おお、再生の婆羅門たちよ、カリの世が到来するとき、私はそこへは行かぬ。ラーメーシュヴァラにましますシヴァを後にして去るのだ。」
Verse 25
अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः
「私が授けた認印を携えてそこへ行け。そうすればその王はこの真実を受け入れる。疑いはない。」
Verse 26
इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्
そう言い終えると彼は腕を上げ、両腕からそれぞれ毛を別々に集めて、二つの小包を作った。
Verse 27
भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे
それらを樺の樹皮で包み、賢仙たちの腋に授けた。左から得たものは左に、右から得たものは右に置かせた。
Verse 28
कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्
それはラーマの信奉者には願いを成就させ、他の者には滅びをもたらすと説いた。さらに言った。「王が問うとき、その印を差し出せ。」
Verse 29
तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप
そのとき、左の腋から生じた小さな袋を速やかに渡せ。さもなくば、その袋をあの王の門前に投げよ。
Verse 30
ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति
それはその軍勢を焼き尽くし、家々と宝庫をも同様に燃え上がらせる。王妃たちと王子たち—すべてが炎に包まれる。
Verse 31
यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः
しかし(王が)生活の扶持と村々、さらに商人からの慣例の貢納を授けるとき—以前に定められていたものは何であれ—そのとおりに与えるであろう、ああヴァーダヴァーハよ。
Verse 32
लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः
書き記して決定を固めたのち、以前のとおりに授けるべきである。さらに王が、合掌して敬虔に礼拝し、頭を垂れるとき…
Verse 33
संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्
おお最勝のバラモンたちよ、かつてラーマより授けられた扶持を受け取ったのち、知るがよい。この袋こそ、右の腋の毛から成るものである。
Verse 34
प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा
「それをその場に投げ入れよ。軍勢は昔のままに戻る。家々も宝蔵も、また子ら・孫らその他も同様に元どおりとなろう。」
Verse 35
वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्
「彼らはその瞬間に火から解き放たれたと見える!」—ハヌマーンの語った至上の言葉、救いの力において甘露(アムリタ)のごときその言葉を聞いて…
Verse 36
अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्
バラモンたちは大いなる歓喜を得て、踊り、声高く歌った。ある者は「勝利!」と叫び、互いに笑い合った。
Verse 37
पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः
全身に歓喜の戦慄(鳥肌)を起こし、彼らは幾度も幾度も讃嘆した。ある者は熱心に彼の尾をつかみ、それに口づけさえした。
Verse 39
ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः
それからハヌマーンは言った。「ここに三夜とどまれ。そうすれば汝ら、ヴァーダヴァたちよ、ラーマティールタの功徳の果を得るであろう。」
Verse 40
तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्
「そのとおり」と言って、かのブラーフマナたちはブラフマ・ヤジュニャを始めた。彼らの大いなるヴェーダ誦唱の響きにより、その森は聖なる音の雷鳴で満ち、まるで耳を奪われたかのようであった。
Verse 41
स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः
三夜を過ごしたのち、かのブラーフマナたちは出立を決めた。そこで夜、ハヌマーンの御前に立ち、深い帰依をもって次の言葉を述べた。
Verse 42
ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति
ブラーフマナたちは言った。「夜明けに、最も清浄なる聖林ダルマーラニヤへ参りましょう。いとしき御方よ、どうか我らをお忘れなく。お赦しください、お赦しください。」
Verse 43
ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्
それから王よ、風神ヴァーユの子は山より巨大な石の板を運び来たった。広大で四方を備え、その長さは十ヨージャナに及んだ。
Verse 44
आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः
それを敷き広げ、石の上のブラーフマナたちに言った。「おお、最勝の二度生まれよ。わたしが守護するゆえ、ブラーフマナたちよ、熱と恐れを離れて横たわり、安らかに眠りなさい。」
Verse 45
इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे
その言葉を聞くと、皆は安らぎを与える眠りに落ちた。かくして務めを果たした者のごとく、夜の初めに眠りについた。
Verse 46
कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले
彼は慈悲深く、ルドラそのものの性質を備え、ラーマの命を守る者として、婆羅門たちを護るため大地に立ち続けた。
Verse 47
व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्
ヴィヤーサは言った。真夜中が訪れ、皆が眠りに就いたとき、彼は父に願い申し上げた。「すでに御慈悲を垂れてくださった—(さらにこれも)」。
Verse 48
समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः
「サミーラナよ、風よ、これらの婆羅門をそれぞれの住処へ運び給え。すると眠りに圧された彼らは、ヴァーユの子に促されて、さらに運ばれていった。」
Verse 49
समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्
その石の板を持ち上げ、父は子に助けられて、バーラタよ、すぐれた婆羅門たちを力強くそれぞれの住処へと運び届けた。
Verse 50
षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्
二度生まれの者たちが通常は六か月かけて越える道を、彼はただ三ムフールタのうちにダルマアラニヤへ到った。
Verse 51
भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्
回転する石を見定めると、ヴァーツヤの系譜に生まれた一人のバラモン——二度生まれの中でも最勝の者——が、妙なる歌声で人々を魅了した。
Verse 52
गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्
歌い手の唱える歌々を聞いて、彼らは驚嘆に満たされた。やがて清らかで吉祥な暁に、互いに起き上がり語り合った。
Verse 53
ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्
皆は驚いて言った。「これは夢か、それとも幻か。」そして慌ただしく起き上がると、真実の御堂を目の当たりにした。
Verse 54
अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः
内なる बुद्धि によって風神ヴァーユの子の威光を観じ、さらにヴェーダ誦唱の響きを聞いて、バラモンたちはこの上ない歓喜に満たされた。
Verse 55
ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति
そのとき村人たちは、その大いなる岩を見て皆これを奇瑞とみなし、繰り返し言った。「これは何だ—いったいこれは何なのか。」
Verse 56
गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा
人々は家から家へとその不思議を語り合い、吉祥なる大岩は婆羅門たちに取り囲まれ、満ちあふれていた。
Verse 57
अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः
「不吉なのか吉祥なのか、まことに我らには分からぬ。」人々は互いにこう言葉を交わした。
Verse 58
व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः
ヴィヤーサは言った。ついで彼ら婆羅門たちの子と孫が集まり、こう告げた。「吉き幸いにより、ああ尊き婆羅門よ—旅する二度生まれの方々よ—よくぞお着きになった!」
Verse 59
ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा
そして彼らは満ち足りた心で、喜びつつ面と向かって近づいた。立って迎え、礼拝の挨拶を捧げ、また抱擁を交わした。
Verse 60
आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः
āghrāṇa(嗅供)に始まる諸儀礼をしかるべく修し、相応に礼拝を捧げたのち、彼は一切を詳らかに説き広げ、ほどなく自らの住処へと急ぎ帰った。
Verse 61
ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
それから彼らは、香、タンブーラ(檳榔・ベテル)、クンクマ(聖なる紅粉)をもって皆を厚く供養し、Śānti-pāṭha(鎮護の誦)を唱えた。心喜び、各々の家へと帰っていった。
Verse 63
आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते
彼らはこの上ない驚嘆に包まれた。「これは何という最勝の霊地であろう。なぜここ、南の門にてŚānti-pāṭha(鎮護の誦)が唱えられるのか。」
Verse 64
गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः
麗しき家々が見え、まるでŚacīの主(インドラ)の御殿のようであった。さらに、クーラ・マーター(氏族の母神)たちの楼閣も現れ、聖火のごとく燦然と輝いていた。
Verse 65
एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्
ヴィプラたちがそのように語り、Śaktiへの大いなる礼拝が営まれている最中、一人のブラーフマナがそこへ来て、集い合うブラーフマナの一団を目にした。
Verse 66
हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः
集会に座すブラーフマナたちを見て、彼は歓喜し深く心を動かされて言った。「吉祥なる幸いよ、ああブラーフマナよ――旅する二度生まれの汝らが到来した!」
Verse 67
प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्
するとブラーフマナたちは応えて立ち上がり、供養の品を携えて進み出て、互いに起立の礼と恭敬の挨拶を交わした。
Verse 68
ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत
ある者は言った。「我が尽力によって、この務めは必ず整えられた。」また別の者は言った。「大いに幸いなる御方よ、これはまさしく私が成したのだ。」
Verse 69
पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
旅人の言葉を聞いて、二度生まれの最勝たちは喜びに満たされた。シャーンティ・パータを誦しつつ、彼らは嬉々としてそれぞれの家へ帰っていった。
Verse 70
विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः
熟慮ののち、彼らは朝に集い、吉時を知る者に導かれてブラフマ・ムフールタに起き、二度生まれの者たちはカーニヤクブジャへと赴いた。
Verse 71
दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते
ある者は輿に担がれ、ある者は馬に乗り、また戦車に乗って来た。さらにある者は駕籠に乗り——かくして彼らは種々の乗り物により進んだ。
Verse 72
तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च
その都に至り、ガンガーの麗しき岸辺にて、勇士たちは住まいを設け、沐浴や布施などの諸儀礼を修した。
Verse 73
चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः
ある斥候が彼らを見て、王の御前に奏上した――馬は多く、輿も多く、戦車も多く、さらに牡牛も多い、と。
Verse 74
विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः
ここに、ダルマラーニャに住まうバラモンたちが見える。まさしく彼らは到着したのだ――王が先に私の前で語ったとおりに。
Verse 75
अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ
まず、先にカピサンニディ(Kapisaṃnidhi)へ遣わされた者たちについて、私に知らせよ。