
本章は、聖仙リシャバ(Ṛṣabha)を語り手として伝えられる、技法的なシヴァ派の「カヴァチャ(護身の鎧)」を説く。まず、マハーデーヴァへの礼拝、清浄な場所への着座、坐法の整え、諸感官の制御、そして不滅のシヴァへの持続的観想という、儀礼と心法の手順が示される。ついで心蓮華にマハーデーヴァを内観し、六字真言のニヤーサ(ṣaḍakṣara-nyāsa)とカヴァチャの施しによって護りを確立する。 護身の連祷は体系的で、シヴァの諸相を(a)地・水・火などの元素と周囲の環境、(b)五面のシヴァ—Tatpuruṣa、Aghora、Sadyojāta、Vāmadeva、Īśāna—による方位の守護、(c)頭頂から足先までの身体各部、(d)昼夜の時分(見張りの区分)へと配当する。長大なマントラ調の祈請は、あらゆる災厄と危難の除去、遍く守護の願いに至り、功徳の宣説(phalaśruti)として、常に誦し携える者は障碍が除かれ、苦が和らぎ、長寿と吉祥が増すと結ぶ。最後にスータ(Sūta)が、リシャバが王子に聖灰・法螺貝・剣を加持して授け、その力が体力と士気を高め敵を退けること、そして勝利と安泰な統治を保証することを語って章を閉じる。
Verse 1
ऋषभ उवाच । नमस्कृत्य महादेवं विश्वव्यापिनमीश्वरम् । वक्ष्ये शिवमयं वर्म सर्वरक्षाकरं नृणाम्
リシャバは言った。「遍く満ちる主、マハーデーヴァに礼拝して、我はシヴァより成る鎧(ヴァルマ)を説こう。これは人々に完全なる守護をもたらす。」
Verse 2
शुचौ देशे समासीनो यथावत्कल्पितासनः । जितेंद्रियो जितप्राणश्चिंतयेच्छिवमव्ययम्
清らかな場所に坐し、法にかなって座を整え、諸根を制し、息を調えて、滅びなきシヴァを観想すべし。
Verse 3
हृत्पुंडरीकांतरसन्निविष्टं स्वतेजसा व्याप्तनभोवकाशम् । अतींद्रियं सूक्ष्ममनंतमाद्यं ध्यायेत्परानंदमयं महेशम्
心の蓮華の内に鎮座し、自らの光明によって天と虚空の広がりを遍満するマヘーシャを観想せよ。感官を超え、微妙にして無限、原初の主、その本性は至上の歓喜である。
Verse 4
ध्यानावधूताखिलकर्मबंधश्चिरं चिदानंदनिमग्नचेताः । षडक्षरन्याससमाहितात्मा शैवेन कुर्या त्कवचेन रक्षाम्
瞑想によって一切の業の束縛を払い落とし、心を久しく意識と歓喜に沈め、六音節の真言をニヤーサとして身に安置して自我を統一せよ。しかしてシヴァのカヴァチャ(護身の鎧)により守護を得よ。
Verse 5
मां पातु देवोऽखिलदेवतात्मा संसारकूपे पतितं गभीरे । तन्नाम दिव्यं वरमंत्रमूलं धुनोतु मे सर्वमघं हृदिस्थम्
万神の本質たるそのデーヴァよ、深きサンサーラの井戸に落ちた我を守り給え。真言の勝れた根本であるその神聖なる御名が、我が心に宿る一切の罪を揺り動かし、払い落としてくださるように。
Verse 6
सर्वत्र मां रक्षतु विश्वमूर्त्तिर्ज्योतिर्मयानंदघनश्चिदात्मा । अणोरणीयानुरुशक्तिरेकः स ईश्वरः पातु भयादशेषात्
宇宙をその御身とし、光を本質とし、歓喜の濃密なる塊にして、意識そのものの真我である主が、あらゆる所で我を守り給え。最微よりも微にして無量の力を具える唯一のイーシュヴァラが、残りなく一切の恐れから救い給え。
Verse 7
यो भूस्वरूपेण बिभर्ति विश्वं पायात्स भूमेर्गिरिशोऽष्टमूर्तिः । योऽपां स्वरूपेण नृणां करोति संजीनं सोऽवतु मां जलेभ्यः
八相の主ギリーシャよ、大地としての御姿により我を守り給え。御身こそ地となって宇宙を支える根底である。また、水として現れ衆生に命を与える御方よ、水より起こる諸々の危難から我を護り給え。
Verse 8
कल्पावसाने भुवनानि दग्ध्वा सर्वाणि यो नृत्यति भूरिलीलः । स कालरुद्रोऽवतु मां दवाग्नेर्वात्यादिभीतेरखिलाच्च तापात्
劫の終わりに、すべての世界を焼き尽くして、かの御方は大いなる戯れとして舞い踊る。どうかカーラルドラよ、林野の火災と、烈風などの恐怖と、あらゆる灼熱の苦悩から我を守り給え。
Verse 9
प्रदीप्तविद्युत्कनकावभासो विद्यावराभीतिकुठारपाणिः । चतुर्मुखस्तत्पुरुषस्त्रिनेत्रः प्राच्यां स्थितं रक्षतु मामजस्रम्
東方に鎮まるタトプルシャよ。四面三眼にして、燃える稲妻と黄金のごとく輝き、知慧・授与・無畏・斧の印を執る御方よ。常に我を守り給え。
Verse 10
कुठारवेदांकुशपाशशूलकपालढक्काक्षगुणान्दधानः । चतुर्मुखो नीलरुचिस्त्रिनेत्रः पायादघोरो दिशि दक्षिणस्याम्
南方にてアゴーラよ、我を護り給え。四面三眼、濃紺の光を帯び、斧・ヴェーダ・鉤・縄・三叉戟・髑髏・ḍhakkā太鼓・数珠・弓弦を携える御方よ。
Verse 11
कुंदेन्दुशंखस्फटिकावभासो वेदाक्षमालावरदाभयांकः । त्र्यक्षश्चतुर्वक्त्र उरुप्रभावः सद्योधिजातोवतु मां प्रतीच्याम्
西方にてサディヨージャータよ、我を護り給え。四面三眼、広大なる威光を放ち、茉莉花・月・法螺貝・水晶のごとく輝き、ヴェーダと数珠を持ち、授与と無畏の印を具える御方よ。
Verse 12
वराक्षमालाभयटंकहस्तः सरोजकिंजल्कसमानवर्णः । त्रिलोचनश्चारुचतुर्मुखो मां पायादुदीच्यां दिशि वामदेवः
北方にてヴァーマデーヴァよ、我を護り給え。麗しき四面三眼、手に授与・数珠・無畏・小鈴を執り、蓮華の花粉のごとき色を帯びる御方よ。
Verse 13
वेदाभयेष्टांकुशटंकपाशकपालढक्काक्षकशूलपाणिः । सितद्युतिः पंचमुखोऽवतान्मामीशान ऊर्द्ध्वं परमप्रकाशः
至上の光として上方に輝き、白き光彩を放ち、五つの御面を具え、ヴェーダと無畏の印、授与の印、鉤、斧、縄、髑髏、ḍhakkā太鼓、数珠、三叉戟を執るイーシャーナよ、どうか我を守り給え。
Verse 14
मूर्धानमव्यान्मम चंद्रमौ लिर्भालं ममाव्यादथ भालनेत्रः । नेत्रे ममाव्याद्भगनेत्रहारी नासां सदा रक्षतु विश्वनाथः
月を頂く主よ、我が頭を守り給え。額に眼を持つ御方よ、我が額を護り給え。バガの眼を奪いし御方よ、我が両眼を守り給え。ヴィシュヴァナータよ、常に我が鼻を守護し給え。
Verse 15
पायाच्छ्रुती मे श्रुतिगीतकीर्तिः कपोलमव्या त्सततं कपाली । वक्त्रं सदा रक्षतु पंचवक्त्रो जिह्वां सदा रक्षतु वेदजिह्वः
ヴェーダに讃えられる御栄光の主よ、我が耳を守り給え。カパーリーよ、常に我が頬を護り給え。五面の主よ、我が口をいつも守り給え。ヴェーダを舌とする御方よ、常に我が舌を守護し給え。
Verse 16
कंठं गिरीशोऽवतु नीलकंठः पाणिद्वयं पातु पिनाकपाणिः । दोर्मूलमव्यान्मम धर्मबाहुर्वक्षःस्थलं दक्षमखांतकोऽव्यात्
山の主ギリーシャ、青き喉の御方よ、我が喉を守り給え。ピナーカを執る御方よ、我が両手を護り給え。ダルマバーहुよ、我が腕の付け根を守り給え。ダクシャの祭祀を滅した御方よ、我が胸を守護し給え。
Verse 17
ममोदरं पातु गिरींद्रधन्वा मध्यं ममाव्यान्मदनान्तकारी । हेरंबतातो मम पातु नाभिं पायात्कटी धूर्जटिरीश्वरो मे
山を弓として執る主よ、我が腹を守り給え。カーマを滅した御方よ、我が腰を護り給え。ヘーランバの父よ、我が臍を守り給え。ドゥールジャティよ、我が主よ、我が腰骨を守護し給え。
Verse 18
ऊरुद्वयं पातु कुबेरमित्रो जानुद्वयं मे जगदीश्वरोऽव्यात् । जंघायुगं पुंगवकेतुरव्यात्पादौ ममाव्या त्सुरवंद्यपादः
クベーラの友よ、我が両腿を守りたまえ。世の主よ、我が両膝を護りたまえ。プンガヴァケートゥよ、我が両脛を守りたまえ。神々に礼拝される御足をもつ御方よ、我が足を護りたまえ。
Verse 19
महेश्वरः पातु दिनादियामे मां मध्ययामेऽवतु वामदेवः । त्रियंबकः पातु तृतीययामे वृषध्वजः पातु दिनांत्ययामे
日中の初更にはマヘーシュヴァラが我を守りたまえ。真昼にはヴァーマデーヴァが我を護りたまえ。第三の更にはトリヤンバカが我を守りたまえ。日の終わりの更にはヴリシャドヴァジャが我を護りたまえ。
Verse 20
पायान्निशादौ शशिशेखरो मां गंगाधरो रक्षतु मां निशीथे । गौरीपतिः पातु निशावसाने मृत्युंजयो रक्षतु सर्वकालम्
夜の始めにはシャシシェーカラが我を守りたまえ。真夜中にはガンガーダラが我を護りたまえ。夜明け近くにはガウリーパティが我を守りたまえ。あらゆる時にはムリティユンジャヤが我を護りたまえ。
Verse 21
अंतःस्थितं रक्षतु शंकरो मां स्थाणुः सदा पातु बहिःस्थितं माम् । तदंतरे पातु पतिः पशूनां सदा शिवो रक्षतु मां समंतात्
内においてはシャンカラが我を守りたまえ。外においてはスターヌが常に我を護りたまえ。その間にはパシュパティが我を守りたまえ。シヴァが四方八方より常に我を護りたまえ。
Verse 22
तिष्ठंतमव्या द्भुवनैकनाथः पायाद्व्रजंतं प्रमथाधिनाथः । वेदांतवेद्योऽवतु मान्निषण्णं मामव्ययः पातु शिवः शयानम्
諸世界の唯一の主よ、我が立つとき守りたまえ。プラマタたちの主よ、我が行くとき護りたまえ。ヴェーダーンタにより知られる御方よ、我が坐すとき守りたまえ。不滅のシヴァよ、我が臥すとき護りたまえ。
Verse 23
मार्गेषु मां रक्षतु नीलकंठः शैलादिदुर्गेषु पुरत्रयारिः । अरण्यवासादिमहाप्रवासे पायान्मृगव्याध उदारशक्तिः
道の上ではニーラカṇṭhaが我を守り、山や砦などの険地ではトリプラの仇が我を護らんことを。さらに大いなる旅—森に住み、長き逗留に及ぶとき—高貴にして大力なるムリガヴヤーダ(シヴァ)が我を安穏に保たれよ。
Verse 24
कल्पांतकाटोपपटुप्रकोपः स्फुटाट्टहासोच्चलितांडकोशः । घोरारिसेनार्णवदुर्निवारमहाभयाद्रक्षतु वीरभद्रः
劫の終わりの大破壊のごとく鋭く猛き憤怒を帯び、轟き裂ける笑いにて宇宙の殻を震わせ、恐るべき海のような敵軍にも屈せぬ不敗のヴィーラバドラよ、われらを大いなる抗しがたき恐怖より守り給え。
Verse 25
पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया
歩兵・馬・象・戦車・装甲の軍勢が、数えきれぬ千・ラクシャ・アユタ・クロールにて凄まじく、殺意の侵略者たる百のアクシャウヒニーが迫ろうとも、迷える者は恐るべき斧の鋭き刃にてこれを断ち伏せよ。
Verse 26
निहंतु दस्यून्प्रलयानलार्चिर्ज्वलत्त्रिशूलं त्रिपुरांतकस्य । शार्दूलसिंहर्क्षवृकादिहिंस्रान्संत्रासयत्वीशधनुःपिनाकम्
滅尽の火の炎のごとく燃えさかるトリプラーンタカの三叉戟よ、盗賊を討ち滅ぼせ。さらに主の弓ピナーカよ、虎・獅子・熊・狼などの猛獣を震え恐れしめよ。
Verse 27
दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
世の主よ、我がために滅し給え。悪夢、不吉なる兆し、凶運、心の沈み、飢饉、災厄、耐え難き艱難、悪名を。さらに、凶変の前兆、灼ける苦悩、毒への恐れ、邪なるグラハ(惑星霊)の悩まし、そして諸病をも。
Verse 28
ओंनमो भगवते सदाशिवाय सकलतत्त्वात्मकाय सकलतत्त्वविहाराय सकललोकैककर्त्रे सकललौकैकभर्त्रे सकललोकैकहर्त्रे सकललोकैकगुरवे सकललोकैकसाक्षिणे सकलनिगमगुह्याय सकलवरप्रदाय सकलदुरितार्तिभंजनाय सकलजगदभयंकराय सकललोकैकशंकराय शशांकशेखराय शाश्व तनिजाभासाय निर्गुणाय निरुपमाय नीरूपाय निराभासाय निरामयाय निष्प्रपंचाय निष्कलंकाय निर्द्वंद्वाय निःसंगाय निर्मलाय निर्गमाय नित्यरूपविभवाय निरुपमविभवाय निराधाराय नित्यशुद्धबुद्धपरिपूर्णसच्चिदानंदाद्वयाय परमशांतप्रकाशतेजोरूपाय जयजय महारुद्र महारौद्र भद्रावतार दुःखदावदारण महाभैरव कालभैरव कल्पान्तभैरव कपालमालाधर खट्वांगखड्गचर्मपाशांकुशडमरुशूलचापबाणगदाशक्तिभिं डिपालतोमरमुसलमुद्गरपट्टिशपरशुपरिघभुशुंडीशतघ्नीचक्राद्यायुधभीषणकरसहस्र मुखदंष्ट्राकराल विकटाट्टहासविस्फारितब्रह्मामण्डल नागेंद्र कुण्डल नागेंद्रहार नागेंद्रवलय नागेंद्रचर्मधर मृत्युंजय त्र्यंबक त्रिपुरांतक विरूपाक्ष विश्वेश्वर विश्वरूप वृषभवाहन विषभूषण विश्वतोमुख सर्वतो रक्षरक्ष मां ज्वलज्वल महामृत्युभयमपमृत्युभयं नाशयनाशय रोगभयमुत्सादयोत्सादय विषसर्पभयं शमयशमय चोरभयं मारयमारय मम शत्रूनुच्चा टयोच्चाटय शूलेन विदारयविदारय कुठारेण भिंधिभिंधि खड्गेन छिंधिछिंधि खट्वांगेन विपोथयविपोथय मुसलेन निष्पेषयनिष्पेषय बाणैः संताडय संताडय रक्षांसि भीषयभीषय भूतानि विद्रावयविद्रावय कूष्मांडवेतालमारीगणब्रह्मराक्षसान्संत्रासयसंत्रासय ममाभयं कुरुकुरु वित्रस्तं मामाश्वास याश्वासय नरकभयान्मामुद्धारयोद्धारय संजीवयसंजीवय क्षुत्तृड्भ्यां मामाप्याययाप्यायय दुःखातुरं मामानन्दयानंदय शिवकवचेन मामाच्छादया च्छादय त्र्यंबक सदाशिव नमस्तेनमस्तेनमस्ते । ऋषभ उवाच । इत्येतत्कवचं शैवं वरदं व्याहृतं मया । सर्वबाधाप्रशमनं रहस्यं सर्व देहिनाम्
オーム。聖なるサダーシヴァ神に帰命いたします。あらゆる原理の具現者であり、全宇宙の唯一の創造主、維持者、そして破壊者であられる御方よ。勝利あれ、勝利あれ。オオ、マハールドラよ、マハーバイラヴァよ。髑髏の首飾りを纏い、無数の武器を手にした恐るべき御方よ。牡牛に乗る主よ、四方八方より私をお守りください、お守りください。焼き尽くせ、焼き尽くせ。死と病の恐怖を滅ぼし、私の敵を打ち倒し、悪霊を追い払いたまえ。シヴァの鎧(カヴァチャ)で私を覆いたまえ。リシャバは言った。「このように、あらゆる苦悩を鎮める、すべての生ける者にとっての秘密である、恩寵を与えるシヴァの守護賛歌は、私によって唱えられた。」
Verse 29
यः सदा धारयेन्मर्त्यः शैवं कवचमुत्तमम् । न तस्य जायते क्वापि भयं शम्भोरनुग्रहात्
この至高なるシヴァの鎧(カヴァチャ)を常に保つ定命の者は、シャンブ(シヴァ神)の恩寵により、いかなる場所においても恐怖に遭うことはない。
Verse 30
क्षीणायुर्मृत्युमापन्नो महारोगहतोऽपि वा । सद्यः सुखमवाप्नोति दीर्घमायुश्च विंदति
寿命が尽きようとしている者、死の淵にある者、あるいは重病に冒された者であっても、直ちに安楽を得て、長寿を全うする。
Verse 31
सर्वदारिद्र्यशमनं सौमंगल्यविवर्धनम् । यो धत्ते कवचं शैवं स देवैरपि पूज्यते
あらゆる貧困を鎮め、吉祥なる幸運を増大させるこのシヴァの護符(カヴァチャ)を身につける者は、神々によってさえも崇拝されるに値する。
Verse 32
महापातकसंघातैर्मुच्यते चोपपातकैः । देहांते शिवमाप्नोति शिववर्मानुभावतः
シヴァ・ヴァルマ(シヴァの鎧)の力によって、人は大罪や小罪の山から解放され、肉体の命が尽きるとき、シヴァ神に到達する。
Verse 33
त्वमपि श्रद्धया वत्स शैवं कवच मुत्तमम् । धारयस्व मया दत्तं सद्यः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
汝もまた、愛しき子よ、信をもって我が授けし最上のシヴァの護身甲冑を身に帯びよ。たちまち吉祥なる安寧と霊的善を得るであろう。
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा ऋषभो योगी तस्मै पार्थिवसूनवे । ददौ शंखं महारावं खड्गं चारिनिषूदनम्
スータは語った。かく言い終えて、瑜伽者リシャバは王子に、轟く法螺貝と、戦場にて敵を滅する剣とを授けた。
Verse 35
पुनश्च भस्म संमंत्र्य तदंगं सर्वतोऽस्पृशत् । गजानां षट्सहस्रस्य द्विगुणं च बलं ददौ
さらに彼は、聖灰を真言により加持し、全身にくまなく触れさせた。そして六千頭の象の力の二倍に等しい力を授けた。
Verse 36
भस्मप्रभावात्संप्राप्य बलैश्वर्यधृतिस्मृतीः । स राजपुत्रः शुशुभे शरदर्क इव श्रिया
その聖灰の威力により、力と王威と不動の忍耐と記憶とを得て、王子は秋の太陽のごとく栄光に輝いた。
Verse 37
तमाह प्रांजलिं भूयः स योगी राजनंदनम् । एष खड्गो मया दत्तस्तपोमंत्रानुभावतः
合掌して立つ王子に、瑜伽者は再び告げた。「この剣は、苦行(タパス)と真言の力によって、我が汝に授けたものである。」
Verse 38
शितधारमिमं खड्गं यस्मै दर्शयसि स्फुटम् । स सद्यो म्रियते शत्रुः साक्षान्मृत्युरपि स्वयम्
この鋭き刃の剣を汝が明らかに示す者は、敵はただちに命を落とす――死そのものが身を現しても同じである。
Verse 39
अस्य शंखस्य निह्रादं ये शृण्वंति तवाहिताः । ते मूर्च्छिताः पतिष्यंति न्यस्तशस्त्रा विचेतना
汝に敵対する者は、この法螺貝の轟きを聞くや、気絶して倒れ――武器を取り落とし、意識を失う。
Verse 40
खड्गशंखाविमौ दिव्यौ परसैन्यविनाशिनौ । आत्मसैन्यस्वपक्षाणां शौर्यतेजोविवर्धनौ
この神なる剣と法螺は敵軍を滅ぼし、また自軍と味方の勇気と光輝を増し広げる。
Verse 41
एतयोश्च प्रभावेन शैवेन कवचेन च । द्विषट्सहस्रनागानां बलेन महतापि च
この二つの威力と、さらにシヴァの護りの鎧と、また六千の倍、すなわち一万二千の象の大いなる力によって、
Verse 42
भस्मधारणसामर्थ्याच्छत्रुसैन्यं विजेष्यसि । प्राप्य सिंहासनं पैत्र्यं गोप्तासि पृथिवीमिमाम्
聖灰を身に帯びる功徳の力によって、汝は敵軍を征服する。祖先の王座を得て、この大地を守護するであろう。
Verse 43
इति भद्रायुषं सम्यगनुशास्य समातृकम् । ताभ्यां संपूजितः सोऽथ योगी स्वैरगतिर्ययौ
かくして彼は、母とともにバドラーユシャを正しく教誡し終えると、二人により敬われ礼拝されたその瑜伽行者は、意のままに自在に去り、望むところへと歩み行った。