
本章は対話として展開し、ユディシュティラが聖仙マールカンデーヤに、シャールンガダンヴァン(すなわちヴィシュヌ)の体験された威力(prabhāva)を語るよう請う。マールカンデーヤは、流星、地震、塵の雨、恐ろしい轟音などのプララヤ(世界滅)の徴と、衆生や山河大地が溶け去るさまを述べる。ついで十二の太陽(dvādaśa ādityāḥ)が諸世界を焼き尽くす幻視が現れ、焼け残るものはレヴァーと自分だけであるかのように見える。 渇きに苦しみつつ上昇すると、荘厳に飾られた広大な宇宙の住処に至り、法螺貝(śaṅkha)・円盤(cakra)・棍棒(gadā)などの神的徴を具えた至上者(puruṣottama)が横たわるのを拝する。彼は長大な讃歌を捧げ、ヴィシュヌを世界・時・ユガ・創造と融解の支えとして讃える。そこへ第二の姿(ハラ/シヴァ)が現れ、さらにデーヴィーの顕現が続き、幼子の死を避けるため母乳を飲むべきかという倫理の難題が提示される。 議論はブラーフマナのサンスカーラ規範(伝統の四十八サンスカーラに至る列挙)を挙げて儀礼の正当性を説く一方、デーヴィーは幼子を見捨てることの重罪を警告する。長い夢のような間を経て、デーヴィーは同定を明かす:眠る者はクリシュナ/ヴィシュヌ、第二はハラ、四つの壺は海、幼子はブラフマー、そして彼女自身は七大陸を有する大地である。レヴァーはナルマダーと名づけられ、滅びに侵されぬ避難処として示される。章末は、この体験譚を聞くことの浄化力を再確認し、さらなる問いを促して結ばれる。
Verse 1
। युधिष्ठिर उवाच । श्रुता मे विविधा धर्माः संहारास्त्वत्प्रसादतः । कृता देवेन सर्वेण ये च दृष्टास्त्वयानघ
ユディシュティラは言った。「あなたのご恩寵により、さまざまなダルマと、万有を包む神によってなされた壊滅(プララヤ)を聞きました。ああ罪なき方よ、それらはまさに、あなたが自ら目撃された出来事なのです。」
Verse 2
साम्प्रतं श्रोतुमिच्छामि प्रभावं शार्ङ्गधन्वनः । त्वयानुभूतं विप्रेन्द्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
いま私は、シャールンガ(神弓)を執る御方(ヴィシュヌ)の威光を聞きたいのです。ああ婆羅門の最勝者よ、あなたはそれを体験された。ゆえに、どうか私に語ってください。
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रजासंहारलक्षणम् । यच्चिह्नं दृश्यते तत्र यथा कल्पो विधीयते
聖マールカンデーヤは言った。「これより後、衆生の滅尽(プララヤ)の相を説こう。そこに現れる徴と、カルパの輪がいかに進み、定められるかを。」
Verse 4
उल्कापाताः सनिर्घाता भूमिकम्पस्तथैव च । पतते पांशुवर्षं च निर्घोषश्चैव दारुणः
雷鳴を伴って流星が落ち、大地もまた震える。塵が雨のように降り、恐るべき轟きが鳴り響く。
Verse 5
यक्षकिन्नरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । सर्वे ते प्रलयं यान्ति युगान्ते समुपस्थिते
ヤクシャ、キンナラ、ガンダルヴァ、ピシャーチャ、蛇身の諸存在、そしてラークシャサ—時代の終わりが到来すると、皆ことごとくプララヤへと帰してゆく。
Verse 6
पर्वताः सागरा नद्यः सरांसि विविधानि च । वृक्षाः शेषं समायान्ति वल्लीजातं तृणानि च
山々、海、川、さまざまな湖—樹木もまた残りの姿へと縮み、蔓草と草々も同じくその余残の境地に至る。
Verse 7
एवं हि व्याकुलीभूते सर्वौषधिजलोज्झिते । काष्ठभूते तु संजाते त्रैलोक्ये सचराचरे
このように、すべてが乱れ—あらゆる薬草と水が追い払われ—動くものも動かぬものも含む三界が、まるで枯れ木のようになったとき、
Verse 8
यावत्पश्यामि मध्याह्ने स्नानकाल उपस्थिते । त्रैलोक्यं ज्वलनाकारं दुर्निरीक्षं दुरासदम्
正午、沐浴の時刻が到来したとき、私は見た。三界は燃えさかる火の姿となり、目に耐えず、近づくこともかなわなかった。
Verse 9
द्वौ सूर्यौ पूर्वतस्तात पश्चिमोत्तरयोस्तथा । तथैव दक्षिणे द्वौ च सूर्यौ दृष्टौ प्रतापिनौ
いとしき者よ、東に二つの太陽が見えた。西と北にも同じく、さらに南にも、威光ある二つの太陽が現れた。
Verse 10
द्वौ सूर्यौ नागलोकस्थौ मध्ये द्वौ गगनस्य च । इत्येते द्वादशादित्यास्तपन्ते सर्वतो दिशम्
二つの太陽はナーガの世界にあり、さらに二つは天空の中央にあった。かくして十二のアーディティヤは、あらゆる方角を焼き尽くした。
Verse 11
पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा
彼らは山々と森と林苑をも含め、大地のすべてを焼き尽くした。焼け残ったものは何一つ見えず――ただレーヴァーと、そして私だけであった。
Verse 12
पृथिव्यां दह्यमानायां हविर्गन्धश्च जायते । ततो मे शुष्यते गात्रं तृषाप्येवं दुरासदा
大地が燃えさかると、供物(ハヴィス)の香りが立ちのぼった。やがて我が身は乾ききり、耐えがたい渇きが私を圧した。
Verse 13
न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्
飲むべき水は見いだせなかった――太陽の熱により乾き尽くしていた。さらに我がカマンダル(水瓶)を見れば、そこにある水さえも枯れていた。
Verse 14
ततोऽहं शोकसंतप्तो विशेषात्क्षुत्तृषार्दितः । उत्पपात क्षितेरूर्ध्वं पश्यमानो दिवं प्रति
そのとき私は悲嘆に焼かれ、とりわけ飢えと渇きに責められて、大地から上方へ跳び上がり、天を仰ぎ見た。
Verse 15
तावत्पश्यामि गगने गृहं शृङ्गारभूषितम् । ततस्तज्ज्ञातुकामोऽहं प्रस्थितो राजसत्तम
そのとき天空に、華麗な装飾で飾られた宮殿を見た。それが何であるか知りたくて、私はそこへ向かった、王の中の最勝者よ。
Verse 16
प्राकारेण विचित्रेण कपाटार्गलभूषितम् । विचित्रशिखरोपेतं द्वारदेशमुपागतः
それは奇妙なる垣に囲まれ、扉と閂で飾られていた。見事な尖塔を戴き、私はその門前へと近づいた。
Verse 17
षडशीतिसहस्राणि योजनानां समुच्छ्रये । तदर्धं तु पृथक्त्वेन काञ्चनं रत्नभूषितम्
その高さは八万六千ヨージャナに及び、幅はその半ばであった。ひときわそびえ立ち、黄金に輝き、宝珠で荘厳されていた。
Verse 18
तत्र मध्ये परां शय्यां पश्यामि नृपसत्तम । शय्योपरि शयानं तु पुरुषं दिव्यमूर्धजम्
その中央にて、我は最上の臥床を見たり、王の中の最勝よ。その臥床の上には、神なる髪をいただく一人の御方が横たわっておられた。
Verse 19
विकुञ्चिताग्रकेशान्तं समस्तं योजनायतम् । मुकुटेन विचित्रेण दीप्तिकान्तेन शोभितम्
髪の先は優美に巻かれ、全身は一由旬の長さに及び、奇なる冠を戴いて、光輝と麗しさをもって荘厳されていた。
Verse 20
श्यामं कमलपत्राभं सुप्रभं च सुनासिकम् । सिंहास्यमायतभुजं गल्लश्मश्रुवराङ्कितम्
その御身は青黒く、眼は蓮華の花弁のごとく、光り輝き、鼻立ちも麗しい。獅子の面貌にして長き腕を備え、頬には美しき口髭と髯が刻まれていた。
Verse 21
त्रिवलीभङ्गसुभगं कर्णकुण्डलभूषितम् । विशालाभं सुपीनाङ्गं पार्श्वस्वावर्तभूषितम्
三つの優美な腹の折り目により麗しく、耳飾りにて荘厳されていた。姿は広やかで肢体は豊かに整い、脇には吉祥なる渦巻きの印が飾られていた。
Verse 22
शोभितं कटिभागेन विभक्तं जानुजङ्घयोः । पद्माङ्किततलं देवमाताम्रसुनखाङ्गुलिम्
腰のあたりは麗しく輝き、膝と脛は明らかに整っていた。神の足裏には蓮華の印があり、足指の爪は赤銅のごとき色を帯びていた。
Verse 23
मेघनादसुगम्भीरं सर्वावयवसुन्दरम् । शय्यामध्यगतं देवमपश्यं पुरुषोत्तमम्
雷雲の轟きのごとく深き声をもち、四肢ことごとく麗しき御方――寝台の中央にまします至上の人、神を拝した。
Verse 24
शङ्खचक्रगदापाणिं शयानं दक्षिणेन तु । अक्षसूत्रोद्यतकरं सूर्यायुतसमप्रभम्
身を横たえ、手には法螺貝・円盤・棍棒を執り、右の手は数珠を掲げておられた。その光は万の太陽に等しく輝いた。
Verse 25
तं दृष्ट्वा भक्तिमान्देवं स्तोतुकामो व्यवस्थितः । जयेश जय वागीश जय दिव्याङ्गभूषण
その主を拝して信愛に満たされ、讃嘆せんと立ちて言った。「勝利あれ、勝利の主よ!勝利あれ、言葉の主よ!勝利あれ、天上の荘厳にて神なる御身を飾られし御方よ!」
Verse 26
जय देवपते श्रीमन्साक्षाद्ब्रह्म सनातन । तव लोकाः शरीरस्थास्त्वं गतिः परमेश्वर
勝利あれ、神々の主、吉祥なる御方よ。汝はまさしく永遠のブラフマン。諸世界は汝の御身に宿り、汝のみが至上の帰依処、究竟の到達点、万有の主。
Verse 27
त्वदाधारा हि देवेश सर्वे लोका व्यवस्थिताः । त्वं श्रेष्ठः सर्वसत्त्वानां त्वं कर्ता धरणीधरः
神々の主よ、すべての世界は汝を支えとして安立する。汝は一切衆生の中の最勝者、汝は作者にして、大地を担い保つ御方。
Verse 28
त्वं हौत्रमग्निहोत्राणां सूत्रमन्त्रस्त्वमेव च । गोकर्णं भद्रकर्णं च त्वं च माहेश्वरं पदम्
あなたはアグニホートラの祭儀における祭司の供物、ただあなたこそがスートラでありマントラである。あなたはゴーカルナ、またバドラカルナであり、さらにマーヘーシュヴァラの境地—シヴァの至高の座でもある。
Verse 29
त्वं कीर्तिः सर्वकीर्तीनां दैन्यपापप्रणाशिनी । त्वं नैमिषं कुरुक्षेत्रं त्वं च विष्णुपदं परम्
あなたはあらゆる栄光の栄光、卑しさと罪を滅するお方。あなたはナイミシャでありクルクシェートラであり、また至上のヴィシュヌの住処でもある。
Verse 30
त्वया तु लीलया देव पदाक्रान्ता च मेदिनी । त्वया बद्धो बलिर्देव त्वयेन्द्रस्य पदं कृतम्
主よ、ただあなたの戯れによって、大地はあなたの御足により踏み越えられた。あなたによってバリは縛られ、あなたによってインドラの位は再び確立された。
Verse 31
त्वं कलिर्द्वापरं देव त्रेता कृतयुगं तथा । प्रलम्बदमनश्च त्वं स्रष्टा त्वं च विनाशकृत्
主よ、あなたはカリとドヴァーパラ、またトレーターとクリタの時代でもある。あなたはプラランバを討ち伏せる者、あなたは創造者であり、また滅尽をもたらす者である。
Verse 32
त्वया वै धार्यते लोकास्त्वं कालः सर्वसंक्षयः । त्वया हि देव सृष्टास्ताः सर्वा वै देवयोनयः
まことに諸世界はあなたによって支えられる。あなたは時であり、万物を尽くして溶かす者。主よ、あらゆる神々の位階と天上の系譜は、あなたによって創られた。
Verse 33
त्वं पन्थाः सर्वलोकानां त्वं च मोक्षः परा गतिः । ब्रह्मा त्वदुद्भवो देवो रजोरूपः सनातनः । रुद्रः क्रोधोद्भवोऽप्येवं त्वं च सत्त्वे व्यवस्थितः
汝は一切世界の道、また解脱(モークシャ)という最高の帰趣なり。汝より梵天(ブラフマー)生じ、永遠の神にしてラジャスの性を具す。さらにルドラもまた憤怒より生ず。されど汝はサットヴァに安住す。
Verse 34
एतच्चराचरं देव क्रीडनार्थं त्वया कृतम् । एवं संतप्तदेहेन स्तुतो देवो मया प्रभुः
おおデーヴァよ、この動くものも動かぬものも、すべては汝が神聖なる戯れ(リーラー)のために造り給うた。かくして、苦しみに灼かれた身をもって、我は主なる御方、支配者を讃えた。
Verse 35
भक्त्या परमया राजन्सर्वभूतपतिः प्रभुः । स्तुवन्वै तत्र पश्यामि वारिपूर्णांस्ततो घटान्
王よ、至上の信愛をもって、万有の主なる प्रभुを讃えつつ、我はそこに、水が縁まで満ちた壺々を見た。
Verse 36
ततो मया विस्मृता या तृषा सा वर्धिता पुनः । उपासर्पं ततस्तस्य पार्श्वं वै पुरुषस्य हि
そのとき、忘れていた渇きが再び募り、我はその男の傍らへと近づいた。
Verse 37
पानीयं पातुकामेन चिन्तितं च मया पुनः । नापश्यत हि मां चैष सुप्तोऽपि न च बुध्यते
水を飲みたいと願い、我は再び思案した。だが彼は我を見ず、眠っていても目覚めなかった。
Verse 38
यस्तु पापेन संमूढः सुखं सुप्तं प्रबोधयेत् । जायते तस्य पापस्य ब्रह्महत्याफलं महत्
しかし罪に惑わされ、安らかに眠る者を起こす者には、その罪の果報はまことに大きく、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)に等しい。
Verse 39
एवं संचिन्त्यमाने तु द्वितीयो ह्यागतः पुमान् । नेक्षते जल्पते किंचिद्वामस्कन्धे मृगाजिनी
そのように思案していると、第二の男がやって来た。彼は目も向けず、何も語らない。左肩には鹿皮を掛けていた。
Verse 40
जटी कमण्डलुधरो दण्डी मेखलया वृतः । भस्मोन्मृदितसर्वाङ्गो महातेजास्त्रिलोचनः
彼は結髪の行者で、カマンダル(水壺)を携え、杖を持ち、メーカラーの腰紐を締めていた。全身は聖灰に塗られ、偉大な光輝を放ち、三つの眼を備えていた。
Verse 41
यावत्तं स्तोतुकामोऽहमपश्यं स्वच्छचक्षुषा । तावत्सर्वाङ्गसम्भूत्यामहत्या रूपसम्पदा
私が彼を讃えようとし、澄みきった眼で見つめたその瞬間、彼の全身の肢体から生じて、麗しき光彩を具えた大いなる神々しい顕現が現れた。
Verse 42
अपश्यं संवृतां नारीं सर्वाभरणभूषिताम् । दृष्ट्वा तां पतितो भूमौ जयस्वेति ब्रुवंस्ततः
私はヴェールに包まれ、あらゆる装身具で荘厳された女性を見た。彼女を見て地に伏し、そして「勝利あれ!」と叫んだ。
Verse 43
जय रुद्राङ्गसम्भूते जयवाहिनि सनातनि । जय कौमारि माहेन्द्रि वैष्णवी वारुणी तथा
勝利あれ、ルドラの御身より生まれし御方よ。勝利あれ、永遠に力を担う御方よ。勝利あれ、カウマーリーとして、マーヘーンドリーとして、ヴァイシュナヴィーとして、またヴァールニーとして。
Verse 44
जय कौबेरि सावित्रि जय धात्रि वरानने । तृष्णया तप्तदे हस्य रक्षां कुरु चराचरे
勝利あれ、カウベリーとしての御方よ。勝利あれ、サーヴィトリーとしての御方よ。勝利あれ、ダートリーよ、美しき御顔の御方よ。渇きに灼かれたこの身を、動くものと動かぬもののすべての中でお守りください。
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । प्रसन्ना विप्रशार्दूल तव वाक्यैः सुशोभनैः । वर्तते मानसे यत्ते मया ज्ञातं द्विजोत्तम
シュリー・デーヴィーは言われた。「婆羅門の中の虎よ、そなたの麗しき言葉により、我は歓喜した。二度生まれの最勝者よ、そなたの心にあることは我がすでに知った。」
Verse 46
शृणु विप्र ममाप्यस्ति व्रतमेतत्सुदारुणम् । स्त्रीलघुत्वान्मयारब्धं दुष्करं मन्दमेधया
「聞け、婆羅門よ。我にもまた、このきわめて苛烈な誓願がある。女の軽率さゆえに我はこれを始めたが、鈍き理解の者にはまことに成し難い誓いである。」
Verse 47
यदि भावी च मे पुत्रो धर्मिष्ठो लोकविश्रुतः । विप्रस्य तु स्तनं दत्त्वा पश्चाद्दास्यामि बालके
「もし我に子が生まれるなら—法に篤く、世に名高き男子—そのときは、まず婆羅門に我が乳房を与え、その後に幼子へ与えよう。」
Verse 48
स मे पुत्रः समुत्पन्नो यथोक्तो मे महामुने । स्तनं पिब त्वं विप्रेन्द्र यदि जीवितुमिच्छसि
「わが子は今、わたしの言ったとおりに生まれた、偉大なる牟尼よ。婆羅門の中の主よ、生きたいなら乳房の乳を飲みなさい。」
Verse 49
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अकार्यमेतद्विप्राणां यस्त्विमं पिबते स्तनम् । पुनश्चैवोपनयनं व्रतसिद्धिं न गच्छति
聖マールカンデーヤは言った。「これは婆羅門にふさわしい行いではない。この乳房の乳を飲む者は、再びウパナヤナ(入門の儀)を受けねばならず、誓戒の成就に至らない。」
Verse 50
ब्राह्मणत्वं त्रिभिर्लोकैर्दुर्लभं पद्मलोचने । संस्कारैः संस्कृतो विप्रो यैश्च जायेत तच्छृणु
「婆羅門であることは、三界においてさえ得がたい、蓮華の眼をもつ者よ。婆羅門はサンスカーラ(浄化の儀礼)によって磨かれる。彼が真にそうなるためのその諸儀礼を聞きなさい。」
Verse 51
प्रथमं चैव नारीषु संस्कारैर्बीजवापतम् । बीजप्रक्षेपणादेव बीजक्षेपः स उच्यते
「まず、女性に関わるサンスカーラのうち第一は『種を蒔くこと』である。まさに種を投じることから成るゆえに、それは『種の投下』と呼ばれる。」
Verse 52
तदन्ते च महाभागे गर्भाधानं द्वितीयकम् । पुंसवनं तृतीयं तु सीमन्तं च चतुर्थकम्
「そののち、幸いなる者よ、第二はガルバーダーナ(Garbhādhāna)、第三はプンサヴァナ(Puṃsavana)、第四はシーマンタ(Sīmanta)の儀である。」
Verse 53
पञ्चमं जातकर्म स्यान्नाम वै षष्ठमुच्यते । निष्क्रामः सप्तमश्चैव ह्यन्नप्राशनमष्टमम्
第五はジャータカルマ(Jātakarma)、第六はまことに命名(Nāmakaraṇa)である。第七はニシュクラマナ(Niṣkramaṇa)すなわち初めて外へ出る儀、そして第八はアンナプラーシャナ(Annaprāśana)すなわち固形の食を初めて授ける儀である。
Verse 54
नवमं वै चूडकर्म दशमं मौञ्जिबन्धनम् । ऐषिकं दार्विकं चैव सौमिकं भौमिकं तथा
第九はチューダーカルマン(Cūḍākarman)、すなわち剃髪の儀。第十はマウンジー・バンダナ(Mauñjī-bandhana)、ムンジャ草の帯を結ぶ儀である。また聖なる薪に関する儀(aiṣika)、木に関する儀(dārvika)、ソーマに関する儀(saumika)、大地に関する儀(bhaumika)もある。
Verse 55
पत्नीसंयोजनं चान्यद्दैवकर्म ततः परम् । मानुष्यं पितृकर्म स्याद्दशमाष्टासु शोभने
妻と結ばれる儀、すなわち婚姻は、また別のサンスカーラ(saṃskāra)である。その後に神々に関わる儀礼が来る。次いで人間の儀礼と祖霊の儀礼が続き、吉祥なる数えにおいて、これらは「十」と「八」の中に数えられる。
Verse 56
भूतं भव्यं तथेष्टं च पार्वणं च ततः परम्
次に、諸存在への供物(bhūta)、吉祥の供物(bhavya)、イシュティ祭(iṣṭi)、そしてその後にパールヴァナ儀礼(pārvaṇa)が続く。
Verse 57
श्राद्धं श्रावण्यामाग्रयणं च चैत्राश्वयुज्यां दशपौर्णमास्याम् । निरूढपशुसवनसौत्रामण्यग्निष्टोमात्यग्निष्टोमाः
シュラーヴァナ月のシュラーダ(Śrāddha)、アーグラヤーナ(Āgrayaṇa)の儀、そしてチャイトラ(Caitra)とアーシュヴァユジャ(Āśvayuja)の満月に行う諸行—さらにニルーダ・パシュ(Nirūḍha-paśu)、サヴァナ(Savana)、サウトラーマニー(Sautrāmaṇi)、アグニシュトーマ(Agniṣṭoma)、アティヤグニシュトーマ(Atyagniṣṭoma)の諸祭がある。
Verse 58
षोडषीवाजपेयातिरात्राप्तोर्यामोदशवाजपेयाः । सर्वभूतेषु क्षान्तिरनसूया शौचमङ्गलमकार्पण्यमस्पृहेति
また、Ṣoḍaśī(ショーダシー)、Vājapeya(ヴァージャペーヤ)、Atirātra(アティラートラ)、Āptoryāma(アープトーリヤーマ)、およびOḍaśaとVājapeyaの祭式も数えられる。さらに徳として、あらゆる生きものへの忍耐と寛容、悪意なき心、清浄、吉祥なる行い、惜しみなき施し(吝嗇なきこと)、そして貪りのなさがある。
Verse 59
एभिरष्टचत्वारिंशद्भिः संस्कारैः संकृतो ब्राह्मणो भवति
これら四十八のサンスカーラ(saṃskāra)によって正しく磨き清められるなら、人は(真の)ブラーフマナ(brāhmaṇa)となる。
Verse 60
एवं ज्ञात्वा महाभागे न तु मां पातुमर्हसि । शिशुपेयं स्तनं भद्रे कथं वै मद्विधः पिबेत्
このことを知ったなら、幸いなる貴婦人よ、どうか私に乳を含ませてはなりません。この乳房は幼子が飲むためのもの、私のような者がどうして口にできましょう。
Verse 61
ममैतद्वचनं श्रुत्वा नारी वचनमब्रवीत्
私のこの言葉を聞いて、女は答えて言った。
Verse 62
यदि त्वं न पिबेः स्तन्यं पयो बालो मरिष्यति । श्रूयते त्रिषु लोकेषु वेदेषु च स्मृतिष्वपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भ्रूणहत्या न मुञ्चति
もしあなたがこの乳を飲まなければ、幼子は死んでしまいます。三界において—ヴェーダにもスムリティ(Smṛti)にも—あらゆる罪は解かれ得ると聞きますが、胎児を殺す罪は容易には解かれないのです。
Verse 63
भवित्री तव हत्या च महाभागवतः पुनः । जन्मानि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते भ्रूणहत्यया
汝の殺害はまことに再び成就するであろう、幸い多き者よ。胎児を殺す罪により、八百の生にわたり苦しみを受ける。
Verse 64
मृतः शुनत्वं चाप्नोति वर्षाणां तु शतत्रयम् । ततस्तस्य क्षये जाते काकयोनिं व्रजेत्पुनः
死後、彼は三百年のあいだ犬の身を得る。その期限が尽きると、再び烏の胎に生まれ落ちる。
Verse 65
तत्रापि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते पापकर्मणि । वराहो दश जन्मानि तदन्ते जायते कृमिः
そこにおいても、悪業をなす者は八百年にわたり責め苦を受ける。十生は猪として生まれ、その果てに虫として生まれる。
Verse 66
ततश्चारोहिणीं प्राप्य गोगजाश्वनृजन्मभाक् । श्रूयते श्रुतिशास्त्रेषु वेदेषु च परंतप
次いで「上昇の道」を得て、牛・象・馬・人として生を受けると説かれる。これはシュルティ、諸シャーストラ、そしてヴェーダに聞こえる、敵を屈する者よ。
Verse 67
सर्वपापाधिकं पापं बालहत्या द्विजोत्तम । बालहत्यायुतो विप्रः पच्यते नरके ध्रुवम्
幼子を殺すことは、あらゆる罪を超える罪である、最上の二度生まれよ。幼子殺しに染まったバラモンは、必ず地獄で煮られる。
Verse 68
वर्षाणि च शतान्यष्टौ प्राप्नोति यमयातनाम् । तस्मादल्पतरो दोषः पिबतो मे स्तनं तव
八百年のあいだ、彼はヤマの刑罰を受ける。ゆえに、わが乳房の乳を飲むなら、その罪はより軽い。
Verse 69
तथैवापिबतः पापं जायते बहुवर्षिकम् । क्षुधातृषाविरामस्ते पुण्यं च पिबतः स्तनम्
同じく、もし飲まねば、多年にわたる罪が生じる。乳房を飲めば飢えと渇きは鎮まり、さらに功徳(プンニャ)もあなたに積まれる。
Verse 70
अतो न चेतः संदिग्धं कर्तव्यमिह कर्हिचित् । एहि विप्र यथाकामं बालार्थे पिब मे स्तनम्
ゆえに、ここにおいていついかなる時も心に疑いを抱くな。来たれ、婆羅門よ、子のために、望むままにわが乳房を飲め。
Verse 71
ततोऽहं वचनं श्रुत्वा स्तनं पातुं समुद्यतः । न च तृप्तिं विजानामि पिबतः स्तनमुत्तमम्
それから彼女の言葉を聞き、私は乳房を飲もうと身を起こした。だが、そのすぐれた乳を飲んでも、満ち足りることを知らなかった。
Verse 72
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि भारतैवं शतानि च । ततः प्रबुद्धोत्सङ्गेऽहं मायानिद्राविमोहितः
三万年、そしてさらに幾百年も、バーラタよ。やがて私はその膝の上で目覚め、幻の眠り(マーヤー・ニドラー)に惑わされていた。
Verse 73
निद्राविगतमोहोऽहं यावत्पश्यामि पाण्डव । तावत्सुप्तं न पश्यामि न च तं बालकं विभो
眠りの迷いが我より去り、あたりを見回すかぎり、パーṇḍavaよ、眠る者は誰ひとり見えず、またあの幼子も見えなかった、主よ。
Verse 74
चतुरस्तांश्च वै कुम्भान् पश्यामि तत्र भारत । न च पश्यामि तां देवीं गता वै कुत्रचिच्च ते
そこにて四つの壺を見た、バーラタよ。だがその女神は見えず、まことにどこかへ去られたのだ――汝の知らぬところへ。
Verse 75
एवं विमृश्यमानस्य चिन्तयानस्य तिष्ठतः । ईषद्धसितया वाचा देवी वचनमब्रवीत्
彼がそこに立ち、思案し思いに沈んでいると、女神はほのかな微笑みを含む声で、次の言葉を告げられた。
Verse 76
श्रीदेव्युवाच । कृष्णः स पुरुषः सुप्तो द्वितीयोऽप्यागतो हरः । ये चत्वारश्च ते कुम्भाः समुद्रास्ते द्विजोत्तम
女神は仰せになった。「汝が眠り伏しているのを見た、あの黒き御方はクリシュナ(ヴィシュヌ)である。次に来たのはハラ(シヴァ)である。そしてその四つの壺は、最上のブラーフマナよ、四つの大海である。」
Verse 77
यश्च बालस्त्वया दृष्टो ब्राह्मा लोकपितामहः । अहं च पृथिवी ज्ञेया सप्तद्वीपा सर्वता
「また、汝が見た幼子はブラフマー、世界の祖父ピターマハである。そして我を、大地そのものと知れ。七つのドヴィーパ(大陸)を具し、あまねく遍在する。」
Verse 78
या गता त्वां परित्यज्य भूतले सुप्रतिष्ठिता । इमां च प्रेक्षसे विप्र नर्मदां सरितां वराम्
汝を残して去りし彼女は、大地の上に堅く安立した。いま、婆羅門よ、汝はこのナルマダー—諸河の最勝—を拝している。
Verse 79
सर्वसत्त्वोपकाराय बृहते पुण्यलक्षणा । रेवानदी तु विख्याता न मृता तेन नर्मदा
清浄の相を具え、あらゆる生きとし生けるもののために広大な利益をもたらすゆえ、この河はレーヴァーとして名高い。彼女は「死せず」—ゆえにナルマダーと呼ばれる。
Verse 80
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ स्वस्थो भव महामुने । इत्युक्त्वा मां तदा देवी तत्रैवान्तरधीयत
かく知りて、安らぎへと赴け。大いなる牟尼よ、心安らかであれ。そう告げて女神は、その場にて忽然と姿を消した。
Verse 81
एवं हि शेते भगवान्सत्त्वस्थः प्रलये सदा । सत्त्वरूपो महादेवो यदाधारे जगत्स्थितम्
まことに、滅尽の時において、福徳なる主は常にサットヴァの位に安住して横たわる。サットヴァをその姿とする大デーヴァこそ、宇宙が依り住む支えである。
Verse 82
एवं मयानुभूतं तु दृष्टमाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं कथितं ते नरोत्तम
かくして我は自らこの最上の奇瑞を体験し、目の当たりにした。この一切の罪を滅する清浄なる物語を、汝—人中の最勝—に語り伝えた。
Verse 83
विष्णोश्चरितमित्युक्तं यत्त्वया परिपृच्छितम् । भूय एव महाबाहो किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
汝が問うたヴィシュヌの御事績は、かく語り終えた。いま再び、強き腕の者よ、なお何を聞きたいのか。