
第4章は権威の重層的伝承として構成される。聖仙たちが再説を願い、スータは師ヴィヤーサが、不生にして全知のサナトクマーラに問いかけた次第を語る。主題はシヴァのマーヤーのプラバーヴァ(働く力)である。シヴァのマヒマーが全宇宙(ジャガット)に遍満するにもかかわらず、マーヤーが知を「奪う」とき衆生は迷妄し、多様性と分化、そして種々のリーラーが現れる。サナトクマーラはこの説示を救済的なものとして位置づけ、シャーンカリーの物語を聴聞するだけでシヴァへのバクティが生じ、無明が転じると説く。結びでは、シヴァをサルヴェーシュヴァラ・サルヴァートマーと同定し、最高の姿がブラフマー・ヴィシュヌ・イーシュヴァラの三機能を具え、リンガの象徴(トリリンガー/リンガルーピニー)によって、多の背後の一を示すと明かされる。
Verse 1
मुनय ऊचुः । ताततात महाभाग धन्यस्त्वं हि महामते । अद्भुतेयं कथा शंभोः श्राविता परभक्तिदा
仙人たちは言った。「ああ尊き御方、ああ尊き御方——汝はまことに福徳に満ち、高貴なる者、偉大なる心の持ち主よ。このシャンブ(Śambhu)の驚異の物語は我らに誦され、至上のバクティ(信愛)を授ける。」
Verse 2
पुनर्ब्रूहि कथां शंभोर्व्यास प्रश्नानुसारतः । सर्वज्ञस्त्वं व्यासशिष्यः शिवतत्त्वविचक्षणः
おおヴィヤーサ(Vyāsa)よ、問われた事柄に従い、シャンブ(Śambhu)の聖なる物語を今一度語り給え。汝は全知にして——ヴィヤーサの弟子——シヴァ(Śiva)のタットヴァ(tattva)を見極める賢者である。
Verse 3
सूत उवाच । एवमेव गुरुर्व्यासः पृष्टवान्मेऽजसंभवम् । सनत्कुमारं सर्वज्ञं शिवभक्तं मुनीश्वरम्
スータ(Sūta)は言った。「同じくして、我が師ヴィヤーサ(Vyāsa)は我に問い——また自生の梵天(Brahmā)に問い——さらに、全知にして仙人の主、シヴァ(Śiva)への篤き帰依者サナトクマーラ(Sanatkumāra)にも問いかけた。」
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां शिवमायाप्रभाववर्णनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五巻「ウマーサンヒター」において、「シヴァのマーヤーの威力と顕現の叙述」と題する第四章はここに終わる。
Verse 5
पुनर्ब्रूहि महादेव महिमानं विशेषतः । श्रद्धा च महती श्रोतुं मम तात प्रवर्द्धते
おおマハーデーヴァよ、どうかもう一度—とりわけ詳しく—御身の栄光をお語りください。敬愛する父よ、拝聴したいという私の深い信はますます増してゆきます。
Verse 6
महिम्ना येन शंभोस्तु येये लोके विमोहिताः । मायया ज्ञानमाहृत्य नानालीलाविहारिणः
シャンブの大いなる威光によって、この世の衆生は迷わされる。御身のマーヤーにより真の智は奪われ、彼らは無数多様な世俗のリーラーに戯れつつさまよう。
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शांकरीं सुखदां कथाम् । तस्याः श्रवणमात्रेण शिवे भक्तिः प्रजायते
サナトクマーラは言った。「聞きなさい、偉大な बुद्धि を備えたヴィヤーサよ。歓喜を授けるこのシャーンカリーの物語を。これをただ聞くだけで、シヴァへのバクティが生まれる。」
Verse 8
शिवस्सर्वेश्वरो देवस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः । महिम्ना तस्य सर्वं हि व्याप्तं च सकलं जगत्
シヴァは一切の主、至上のデーヴァ—万有の内なるアートマンにして、すべてを見通す証人である。まことにその威光によって、全宇宙は遍く満たされ、あまねく支えられている。
Verse 9
शिवस्यैव परा मूर्तिर्ब्रह्मविष्ण्वीश्वरात्मिका । सर्वभूतात्मभूताख्या त्रिलिंगा लिंगरूपिणी
まことに、シヴァの至高の御姿とは、ブラフマー・ヴィシュヌ・イーシュヴァラの自己そのものである。万有の内なるアートマンとして知られるその至上実在は「三重のリンガ」と称され、リンガそのものの姿として顕現する。
Verse 10
देवानां योनयश्चाष्टौ मानुषी नवमी च या । तिरश्चां योनयः पंच भवंत्येवं चतुर्द्दश
神々のうちには胎生の類が八つあり、人間の胎は第九である。さらに畜生の胎生は五つ—かくして身を受ける生は十四類となる。
Verse 11
भूता वा वर्तमाना वा भविष्याश्चैव सर्वश । शिवात्सर्वे प्रवर्तंते लीयंते वृद्धिमागताः
過去・現在・未来のいかなる存在も、ただシヴァより起こる。成長してその道程を満たせば、再び彼に融け入り帰一する。
Verse 12
ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां देवदानवभोगिनाम् । गंधर्वाणां मनुष्याणामन्येषां वापि सर्वशः
ブラフマー、インドラ、ウペーンドラ(ヴィシュヌ)、そして月神においても、また神々・阿修羅・ナーガの類においても、さらにガンダルヴァと人間においても—まことに遍くあらゆる者に—この真理はことごとく当てはまる。
Verse 13
बंधुर्मित्रमथाचार्य्यो रक्षन्नेताऽर्थवान्गुरुः । कल्पद्रुमोऽथ वा भ्राता पिता माता शिवो मतः
シヴァは、縁者にして友、師にして守護の導き手、真の繁栄を授ける慈悲深きグル(導師)と見なされる。また願いを成就する樹のごとく—まことに兄弟であり、父であり、母であると説かれる。
Verse 14
शिवस्सर्वमयः पुंसां स्वयं वेद्यः परात्परः । वक्तुं न शक्यते यश्च परं चानु परं च यत्
シヴァは衆生に遍満し、万有そのものである。自らの内に証して知られるべき方であり、至高をも超えて高い。言葉では真に語り尽くせない—彼は最高者であり、しかも最高をさえ超越するものでもある。
Verse 15
तन्माया परमा दिव्या सर्वत्र व्यापिनी मुने । तदधीनं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
おお牟尼よ、彼のマーヤーは至高にして神妙、あまねく遍在する。その力に依って、この全宇宙は—デーヴァ、アスラ、人間をも含め—成り立っている。
Verse 16
कामेन स्वसहायेन प्रबलेन मनोभुवा । सर्वः प्रधर्षितो वीरो विष्ण्वादिः प्रबलोऽपि हि
カーマは、自らの強大な助力者たる「心より生まれし者」を伴い、あらゆる勇者を屈服させた。まことに、ヴィシュヌをはじめとする剛強なる者たちさえ、力あるにもかかわらず圧倒された。
Verse 17
शिवमायाप्रभावेणाभूद्धरिः काममोहितः । परस्त्रीधर्षणं चक्रे बहुवारं मुनीश्वर
おお牟尼たちの主よ、シヴァのマーヤーの圧倒的な力によって、ハリ(ヴィシュヌ)は欲に迷わされ、幾度も他人の妻を犯すという不義の暴挙をなした。
Verse 18
इन्द्रस्त्रिदशपो भूत्वा गौतमस्त्रीविमोहितः । पापं चकार दुष्टात्मा शापं प्राप मुनेस्तदा
三十三神の主たるインドラは、ガウタマ仙の妻に心を惑わされた。邪なる心のその者は罪を犯し、やがて聖仙の呪詛を受けた。
Verse 19
पावकोऽपि जगच्छ्रेष्ठो मोहितश्शिवमायया । कामाधीनः कृतो गर्वात्ततस्तेनैव चोद्धृतः
世の力のうち最勝と称えられるパーヴァカ(アグニ)でさえ、シヴァのマーヤーにより惑わされた。驕りによって欲望に支配され、しかもその同じ主の力によって、再び引き上げられ救われた。
Verse 20
जगत्प्राणोऽपि गर्वेण मोहितश्शिवमायया । कामेन निर्जितो व्यासश्चक्रेऽन्यस्त्रीरतिं पुरा
世の生命の息ともいうべきヴィヤーサでさえ、驕りゆえにシヴァのマーヤーに惑わされた。欲望に征服され、かつて他の女への執着に落ちたのである。
Verse 21
चण्डरश्मिस्तु मार्तण्डो मोहितश्शिवमायया । कामाकुलो बभूवाशु दृष्ट्वाश्वीं हयरूपधृक्
烈しい光線を放つマールタンダ(太陽)もまた、シヴァのマーヤーに惑わされた。牝馬を見てたちまち欲に乱れ、牡馬の姿を取った。
Verse 22
चन्द्रश्च मोहितश्शम्भोर्मायया कामसंकुलः । गुरुपत्नीं जहाराथ युतस्तेनैव चोद्धृतः
月神チャンドラもまた、シャンブ(Śambhu)のマーヤーに惑わされ欲に乱れ、自らの師の妻を奪った。されど同じ主によって、彼は回復し救済された。
Verse 23
पूर्वं तु मित्रावरुणौ घोरे तपसि संस्थितौ । मोहितौ तावपि मुनी शिवमायाविमोहितौ
昔、ミトラとヴァルナは苛烈な苦行に安住していた。だがその二人の聖仙でさえ、シヴァのマーヤーにより迷わされ、惑いに沈んだ。
Verse 24
उर्वशीं तरुणीं दृष्ट्वा कामुको संबभूवतुः । मित्रः कुम्भे जहौ रेतो वरुणोऽपि तथा जले
若々しいウルヴァシーを見て、ミトラとヴァルナの両者は欲情に駆られた。ミトラは壺の中に、ヴァルナは同様に水の中に種子を放った。
Verse 25
ततः कुम्भात्समुत्पन्नो वसिष्ठो मित्रसंभवः । अगस्त्यो वरुणाज्जातो वडवाग्निसमद्युतिः
その後、ミトラから生じたヴァシシュタが壺から現れ、ヴァルナからは海底の火のように輝くアガスティヤが生まれた。
Verse 26
दक्षश्च मोहितश्शंभोर्मायया ब्रह्मणस्सुतः । भ्रातृभिस्स भगिन्यां वै भोक्तुकामोऽभवत्पुरा
ブラフマーの息子ダクシャは、シャンブ(シヴァ)のマーヤーによって惑わされた。かつて彼は兄弟たちと共に、自らの姉妹を愛したいという欲求を抱いた。
Verse 27
ब्रह्मा च बहुवारं हि मोहितश्शिवमायया । अभवद्भोक्तुकामश्च स्वसुतायां परासु च
実に、ブラフマーはシヴァのマーヤーによって何度も惑わされ、自らの娘や他の女たちに対しても享楽の欲求を抱くようになった。
Verse 28
च्यवनोऽपि महायोगी मोहितश्शिवमायया । सुकन्यया विजह्रे स कामासक्तो बभूव ह
偉大な修行者(ヨーギン)であるチャヤヴァナでさえ、シヴァのマーヤーによって惑わされた。彼はスカンニャーと戯れ、欲情に執着するようになった。
Verse 29
कश्यपः शिवमायातो मोहितः कामसंकुलः । ययाचे कन्यकां मोहाद्धन्वनो नृपतेः पुरा
シヴァのマーヤーに覆われ、カश्यパは迷妄に陥り欲望にかき乱された。その惑いのうちに、かつてダンヴァン王に乙女なる娘を乞い願った。
Verse 30
गरुडः शांडिलीं कन्यां नेतुकामस्सुमोहितः । विज्ञातस्तु तया सद्यो दग्धपक्षो बभूव ह
ガルダは深く惑い、乙女シャーンディリーを連れ去ろうとしたが、彼女はただちに見抜き、たちまちその翼は焼き尽くされた、まことに。
Verse 31
विभांडको मुनिर्नारीं दृष्ट्वा कामवशं गतः । ऋष्यशृङ्गः सुतस्तस्य मृग्यां जातश्शिवाज्ञया
仙人ヴィバーンダカは女を見て欲の支配に落ちた。シヴァの命により、その子リシャシュリンガは雌鹿から生まれた。
Verse 32
गौतमश्च मुनिश्शंभोर्मायामोहितमानसः । दृष्ट्वा शारद्वतीं नग्नां रराम क्षुभितस्तया
ゴータマ仙はシャンブのマーヤーに心を惑わされ、裸のシャーラドヴァティーを見て彼女にかき乱され、恋の歓楽に耽った。
Verse 33
रेतः स्कन्नं दधार स्वं द्रोण्यां चैव स तापसः । तस्माच्च कलशाज्जातो द्रोणश्शस्त्रभृतां वरः
その苦行者は、こぼれ落ちた自らの精をドローニー(槽)に保った。さらにそのカラシャ(壺)からドローナが生まれた—武器を執る者の中で最勝の者として。
Verse 34
पराशरो महायोगी मोहितश्शिवमायया । मत्स्योदर्या च चिक्रीडे कुमार्या दाशकन्यया
大ヨーギーたるパラーシャラは、シヴァのマーヤーにより惑わされ、漁師の乙女マツヨーダリーとともに戯れ楽しんだ。
Verse 35
विश्वमित्रो बभूवाथ मोहितश्शिवमायया । रेमे मेनकया व्यास वने कामवशं गतः
ついでヴィシュヴァーミトラもまたシヴァのマーヤーに惑わされ、ああヴィヤーサよ、欲望に支配されて森でメーナカーと戯れた。
Verse 36
वसिष्ठेन विरोधं तु कृतवान्नष्टचेतनः । पुनः शिवप्रासादाच्च ब्राह्मणोऽभूत्स एव वै
正しい分別を失ってヴァシシュタと争ったが、主シヴァの恩寵により、その同じ者はまことに再びブラーフマナとして立ち返った。
Verse 37
रावणो वैश्रवाः कामी बभूव शिवमायया । सीतां जह्रे कुबुद्धिस्तु मोहितो मृत्युमाप च
主シヴァの神なるマーヤーにより、ヴァイシュラヴァナの系譜のラーヴァナは欲望に呑まれた。倒錯した理解と迷妄のうちにシーターをさらい、ついには死をも招いた。
Verse 38
बृहस्पतिर्मुनिवरो मोहितश्शिवमायया । भ्रातृपत्न्या वशी रेमे भरद्वाजस्ततोऽभवत्
賢者の中の最勝たるブリハスパティは、シヴァのマーヤーに惑わされ、兄弟の妻に心を支配されて彼女と交わった。その結びよりバラドヴァージャが生まれた。
Verse 39
इति मायाप्रभावो हि शंकरस्य महात्मनः । वर्णितस्ते मया व्यास किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
かくして、ヴ்யーサよ、私は大いなる魂をもつシャンカラ(シヴァ)に属するマーヤーの驚異の力を汝に説き明かした。いま、さらに何を聞きたいのか。
The chapter’s core argument is theological rather than event-driven: it explains how Śiva’s all-pervading mahimā coexists with worldly delusion by positing Śiva-māyā as the principle that veils jñāna, enabling diverse līlās and the experience of multiplicity.
The liṅga is treated as a unitive symbol encoding plurality-in-unity: terms like triliṅga/liṅgarūpiṇī align the triadic divine functions (Brahmā, Viṣṇu, Īśvara) within a single higher Śaiva reality, implying that differentiated powers are grounded in one transcendent source.
Śiva is highlighted in epithets emphasizing sovereignty and immanence—Śaṃbhu/Śaṅkara/Maheśa as sarveśvara and sarvātmā—while the chapter frames the teaching as Śāṃkarī kathā (linked to Śaṅkarī/Umā) whose hearing is said to directly produce bhakti.