Rig Veda Sukta 35
Mandala 8Sukta 3524 Mantras

Sukta 35

Sukta 8.35

Devata

Aśvins (invoked with the entire divine host as companions)

この讃歌は黎明におけるアシュヴィン双神への執拗な招請であり、彼らが速やかに来臨し、アグニ、インドラ、アーディティヤ神群、ルドラ神群、ヴァス神群、暁、太陽という全神衆を伴って、搾り出されたソーマを調和のうちに飲むよう求める。アシュヴィンは普遍の救済者として、ṛta/ダルマとともに来たり、歌い手の呼びかけに応え、祭主に「ratnāni」(宝・充溢)をもって報いると描かれる。反復される呼び声(「ā yātam… ā gatam」)が、このスークタを儀礼的な歓迎と、守護・活力・繁栄を願う嘆願として枠づけている。

Mantras

Mantra 1

अग्निनेन्द्रेण वरुणेन विष्णुनादित्यै रुद्रैर्वसुभिः सचाभुवा । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं पिबतमश्विना ॥

アグニとインドラとともに、ヴァルナとヴィシュヌとともに、アーディティヤたち、ルドラたち、ヴァスたちとともに——曙と太陽と調和して——アシュヴィンよ、ソーマを飲め。

Mantra 2

विश्वाभिर्धीभिर्भुवनेन वाजिना दिवा पृथिव्याद्रिभिः सचाभुवा । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं पिबतमश्विना ॥

あらゆる霊感の思惟とともに、世界とその満ちる力とともに;天と地とともに;搾り石とともに——曙と太陽と調和して——アシュヴィンよ、ソーマを飲め。

Mantra 3

विश्वैर्देवैस्त्रिभिरेकादशैरिहाद्भिर्मरुद्भिर्भृगुभिः सचाभुवा । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं पिबतमश्विना ॥

すべての神々と——三たび十一の力とともに——ここにて水々と、マルト(Maruts)と、ブリグ(Bhṛgus)と相伴い、ウシャス(Uṣas)なる暁とスーリヤ(Sūrya)なる太陽と心を一つにして——アシュヴィン(Aśvins)よ、ソーマ(Soma)を飲め。

Mantra 4

जुषेथां यज्ञं बोधतं हवस्य मे विश्वेह देवौ सवनाव गच्छतम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चेषं नो वोळ्हमश्विना ॥

祭儀を喜び、わが呼びかけに目覚めよ。二柱の神よ、ここへ来たれ、すべてのソーマ搾りの祭へ。ウシャスとスーリヤと心を一つにして、アシュヴィンよ、汝らの助けの養いの衝き(力)をわれらに運べ。

Mantra 5

स्तोमं जुषेथां युवशेव कन्यनां विश्वेह देवौ सवनाव गच्छतम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चेषं नो वोळ्हमश्विना ॥

讃歌を受けよ、若者が乙女を喜んで迎えるように。二柱の神よ、ここへ来たれ、すべてのソーマ搾りの祭へ。ウシャスとスーリヤと心を一つにして、アシュヴィンよ、汝らの助けの効きある養いをわれらに運べ。

Mantra 6

गिरो जुषेथामध्वरं जुषेथां विश्वेह देवौ सवनाव गच्छतम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चेषं नो वोळ्हमश्विना ॥

われらの讃歌を嘉し、祭式の道を嘉したまえ。二柱の神よ、ここに来たりて、あらゆる搾り(サヴァナ)に臨みたまえ。曙光と太陽とに和して、アシュヴィンよ、汝らの助けのもたらす養いの衝き(力)を、われらに運び来たれ。

Mantra 7

हारिद्रवेव पतथो वनेदुप सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥

二羽の黄なる鳥のごとく、森より飛び来たり、二頭の雄々しき牡牛のごとく、搾りしソーマへと降り向かいたまう。曙光と太陽とに和して、アシュヴィンよ、汝らの道の三重のめぐりによりて、われらのもとへ来たりたまえ。

Mantra 8

हंसाविव पतथो अध्वगाविव सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥

二羽の白鳥のごとく飛びめぐり、二人の旅人のごとく道に臨み、二頭の雄々しき牡牛のごとく、搾りしソーマへと近づきたまう。曙光と太陽とに和して、アシュヴィンよ、汝らの行路の三重のめぐりによりて、われらのもとへ来たりたまえ。

Mantra 9

श्येनाविव पतथो हव्यदातये सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥

二羽の隼のごとく、供物を授けるために飛びゆき、二頭の雄々しき牡牛のごとく、搾りしソーマ(Soma)に近づき来たる。曙(ウシャス Uṣas)と太陽(スーリヤ Sūrya)とに心を合わせ、アシュヴィン(Aśvinā)よ、三たび巡る道のめぐりにて、われらのもとへ来たれ。

Mantra 10

पिबतं च तृप्णुतं चा च गच्छतं प्रजां च धत्तं द्रविणं च धत्तम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चोर्जं नो धत्तमश्विना ॥

飲みて満ち足り、そしてわれらのもとへ来たれ。さらに、魂の子孫を授け、財の充溢をも授けよ。曙(ウシャス Uṣas)と太陽(スーリヤ Sūrya)とに心を合わせ、アシュヴィン(Aśvinā)よ、われらに養う力(ūrj)を授けたまえ。

Mantra 11

जयतं च प्र स्तुतं च प्र चावतं प्रजां च धत्तं द्रविणं च धत्तम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चोर्जं नो धत्तमश्विना ॥

勝ちて、あらわに讃えられ、われらの進みを推し進めよ。魂の増しゆくものをわれらに据え、財の充溢をも据えよ。曙(ウシャス Uṣas)と太陽(スーリヤ Sūrya)とに心を合わせ、アシュヴィン(Aśvinā)よ、われらに養う力(ūrj)を授けたまえ。

Mantra 12

हतं च शत्रून्यततं च मित्रिणः प्रजां च धत्तं द्रविणं च धत्तम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चोर्जं नो धत्तमश्विना ॥

敵対する諸力を打ち滅ぼし、われらの友なる力を正しき精進へと向けよ。われらに子孫の増益を据え、また財の充溢を据えよ。暁の女神ウシャスと太陽スーリヤと一つ心にて、われらに養う力(ウールジャ)を授けたまえ、アシュヴィン双神よ。

Mantra 13

मित्रावरुणवन्ता उत धर्मवन्ता मरुत्वन्ता जरितुर्गच्छथो हवम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चादित्यैर्यातमश्विना ॥

ミトラとヴァルナの力を具え、真理の法(ダルマ)を具え、マルトたちの力を具えて、歌う者の呼び声へ来たりたまえ。ウシャスとスーリヤと一つ心にて、アーディティヤ神群とともに来たりたまえ、アシュヴィン双神よ。

Mantra 14

अङ्गिरस्वन्ता उत विष्णुवन्ता मरुत्वन्ता जरितुर्गच्छथो हवम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चादित्यैर्यातमश्विना ॥

アンギラスの力を具え、またヴィシュヌの力を具え、マルトたちの躍動を具えて、歌う者の呼び声へ来たりたまえ。ウシャスとスーリヤと一つ心にて、アーディティヤ神群とともに来たりたまえ、アシュヴィン双神よ。

Mantra 15

ऋभुमन्ता वृषणा वाजवन्ता मरुत्वन्ता जरितुर्गच्छथो हवम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चादित्यैर्यातमश्विना ॥

アシュヴィンよ、ルブ(R̥bhu)たちの巧みを具えたる二雄よ、ヴァージャ(vāja)に富み、マルト(Marut)の力に満ちて——歌い手の呼び声に来たれ。ウシャス(Uṣas)なる暁とスーリヤ(Sūrya)なる太陽と心を一つにし、アーディティヤ(Āditya)らとともに来たれ、アシュヴィンよ。

Mantra 16

ब्रह्म जिन्वतमुत जिन्वतं धियो हतं रक्षांसि सेधतममीवाः । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं सुन्वतो अश्विना ॥

ブラフマン(brahman)の力を増し、また我らのディー(dhī)なる思惟を増したまえ。闇の襲い手を打ち倒し、病厄を退けたまえ。ウシャスとスーリヤと心を一つにして——搾る者のソーマ(Soma)を飲みたまえ、アシュヴィンよ。

Mantra 17

क्षत्रं जिन्वतमुत जिन्वतं नॄन्हतं रक्षांसि सेधतममीवाः । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं सुन्वतो अश्विना ॥

クシャトラ(kṣatra)の力を増し、また人の雄健なる力(nṝn)を増したまえ。闇の襲い手を打ち倒し、病厄を退けたまえ。ウシャスとスーリヤと心を一つにして——搾る者のソーマを飲みたまえ、アシュヴィンよ。

Mantra 18

धेनूर्जिन्वतमुत जिन्वतं विशो हतं रक्षांसि सेधतममीवाः । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं सुन्वतो अश्विना ॥

アシュヴィン双神よ、豊穣の流れ(乳を出す力)を養い、また我らの人々の群れをも養え。覆い隠す諸力を打ち倒し、病の禍を退けよ。暁の女神ウシャスと太陽スーリヤと和合して、搾る者の搾ったソーマを飲め――一つに結ばれた歓喜をもって我らの内に入れ。

Mantra 19

अत्रेरिव शृणुतं पूर्व्यस्तुतिं श्यावाश्वस्य सुन्वतो मदच्युता । सजोषसा उषसा सूर्येण चाश्विना तिरोअह्न्यम् ॥

恍惚を注ぐアシュヴィン双神よ、アトリがかつて聞いたように、この古き讃歌を聞け――ソーマを搾るシャーヴァーシュヴァの賛歌を。ウシャスとスーリヤと和合して、アシュヴィンよ、昼の隠れの間隙を通り来たり、我らの内にその臨在を働かせよ。

Mantra 20

सर्गाँ इव सृजतं सुष्टुतीरुप श्यावाश्वस्य सुन्वतो मदच्युता । सजोषसा उषसा सूर्येण चाश्विना तिरोअह्न्यम् ॥

歓喜を解き放つアシュヴィン双神よ、よく整えられた讃歌が、流れゆく水脈のように汝らへ注がれよ――ソーマを搾るシャーヴァーシュヴァのこれらの歌が。ウシャスとスーリヤと和合して、アシュヴィンよ、昼のヴェールを通り行き、迅き救いを顕せ。

Mantra 21

रश्मीँरिव यच्छतमध्वराँ उप श्यावाश्वस्य सुन्वतो मदच्युता । सजोषसा उषसा सूर्येण चाश्विना तिरोअह्न्यम् ॥

歓喜を流し出すアシュヴィン(Aśvin)よ、光線が寄り添うように、祭儀(adhvara)へと近づけ、ソーマ(Soma)を搾るシャーヴァーシュヴァ(Śyāvāśva)へと、陶酔を失わぬまま寄り添え。暁(Uṣas)と太陽(Sūrya)とに和合して、昼の隠れ(tiraḥ-ahnyam)を貫き、汝らの救いの助けによる、まっすぐに正す光をもたらせ。

Mantra 22

अर्वाग्रथं नि यच्छतं पिबतं सोम्यं मधु । आ यातमश्विना गतमवस्युर्वामहं हुवे धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥

汝らの車をこちらへ向け、近くに据えよ;ソーマの蜜(somya madhu)を飲め。来たれ、アシュヴィンよ—来臨せよ。救いの庇護を求めて、われは汝らを呼ぶ;施す者に、充溢の宝(ratna)を授けよ。

Mantra 23

नमोवाके प्रस्थिते अध्वरे नरा विवक्षणस्य पीतये । आ यातमश्विना गतमवस्युर्वामहं हुवे धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥

敬礼の言(namo-vāka)もて発せられた祭儀において、勇き二者(narā)よ、ヴィヴァクシャナ(Vivakṣaṇa)の飲みのために来たれ。来たれ、アシュヴィンよ—来臨せよ。救いの庇護を求めて、われは汝らを呼ぶ;施す者に、悟りの宝蔵(ratna)を授けよ。

Mantra 24

स्वाहाकृतस्य तृम्पतं सुतस्य देवावन्धसः । आ यातमश्विना गतमवस्युर्वामहं हुवे धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥

スヴァーハー(svāhā)をもって整えられた、搾り出されたソーマの精髄に満ち足りたまえ、神なる一対よ。来たれ、アシュヴィンよ——来臨し、到れ。われは汝らの救いを求めて呼ぶ:施与する者に、充溢の宝を授けたまえ。

Frequently Asked Questions

The Aśvins are twin deities, swift like horsemen, closely linked with dawn. In RV 8.35 they are invited to arrive quickly, drink Soma, protect the worshipper, and grant prosperity.

It presents the Aśvins as coming in companionship with the whole divine order—Agni, Indra, Ādityas, Rudras, Vasus, Dawn, and the Sun—so the sacrifice is aligned with the full cosmic harmony (ṛta).

The poet asks them to come at dawn, accept the Soma offered with svāhā, give saving help, and bestow ‘ratnāni’—treasures or plenitudes—upon the sacrificer who offers.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App