
जम्बुमालिवधः (The Slaying of Jambumali)
सुन्दरकाण्ड
第44章では、ランカーでの対決がいっそう激化する。ラーヴァナの命により、プラハスタの子ジャンブマーリーが、恐るべき弓の達人として出陣するのである。赤い花鬘と衣、きらめく装身具、そして弓弦の轟きは雷のごとく、羅刹の威力を儀礼的に体現する存在として描かれる。 城門のトーラナ(門楼のアーチ)に陣取るハヌマーンに、ジャンブマーリーは多様な矢を浴びせ、顔・頭・腕・胸、さらに胸の奥所をも射抜く。傷を負いながらもハヌマーンは機に応じて策を変え、巨岩を投げようとするが矢で砕かれ、次にサーラ樹を引き抜いて振り回すも切り落とされる。 ついにハヌマーンは鉄のパリガ(棍棒または槍に似た武器)を掴み、高速で回転させてジャンブマーリーの広い胸へ投擲し、完全に滅ぼす。手足も武器も戦車も乗り物も見分けがつかぬほどであった。ジャンブマーリーの死と先のキンカラたちの損耗を聞いたラーヴァナは怒りを露わにし、さらに精鋭—大臣たちの子ら—を差し向け、戦いの次段を押し上げる。
Verse 1
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।।।
羅刹王の命を受け、プラハスタの勇猛なる子ジャンブマーリーが、巨大な牙を備え弓を携えて進み出た。赤き花鬘と赤衣をまとい、花冠を戴き、輝く耳飾りを飾る。巨体にして眼は円く、猛々しく、戦場にて打ち破り難い。彼はインドラの虹にも似た弓を勢いよく鳴らし、その響きは金剛の雷と稲妻のごとく轟いた。大きく光り輝く矢を備えていた。
Verse 2
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
羅刹の王の命を受け、勇猛なるジャンブマーリン――プラハスタの子、巨牙を備え弓を執る者――が進み出た。赤き花鬘と赤衣をまとい、花の冠を戴き、輝く耳飾りを飾る。大きくうねる眼を持ち、猛々しく、戦場にて攻略し難い。彼はインドラの虹にも似た弓を素早く鳴らし、その響きは金剛の雷鳴のごとく、巨大な矢はきらめいた。
Verse 3
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
羅刹の王の命を受け、勇猛なるジャンブマーリン――プラハスタの子、巨牙を備え弓を執る者――が進み出た。赤き花鬘と赤衣をまとい、花の冠を戴き、輝く耳飾りを飾る。大きくうねる眼を持ち、猛々しく、戦場にて攻略し難い。彼はインドラの虹にも似た弓を素早く鳴らし、その響きは金剛の雷鳴のごとく、巨大な矢はきらめいた。
Verse 4
तस्य विष्फारघोषेण धनुषो महता दिशः।प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत।।।।
その弓の大いなる弦音の轟きによって、四方も中間の方角も、さらには天空までもがたちまち満ちわたった。
Verse 5
रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः।हनुमान्वेगसम्पन्नो जहर्ष च ननाद च।।।।
驢に引かせた戦車で近づくのを見て、迅速にして行動に備えたハヌマーンは、その遭遇を喜び、声高く咆哮した。
Verse 6
तं तोरणविटङ्कस्थं हनुमन्तं महाकपिम्।जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैश्शरैः।।।।
強大な腕をもつジャンブマーリーは、門楼の弓形の突端に立つ大猿ハヌマーンを、鋭い矢で射抜いた。
Verse 7
अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना।बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम्।।।।
彼は猿たちの王を射貫いた。顔には半月形の矢、頭には一本の鉤付きの矢、そして両腕には十本の鉄の矢を打ち込んだ。
Verse 8
तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम्।शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना।।।।
その赤銅色の顔は矢に射られながらも、なお美しく輝いた——秋に満開となる蓮華が、日輪の光に貫かれるかのように。
Verse 9
तत्तस्य रक्तं रक्तेन रञ्जितं शुशुभे मुखम्।यथाकाशे महापद्मं सिक्तं चन्दनबिन्दुभिः।।।।
その顔は赤く、さらに血に染まっていっそう赤みを増し、なお輝いた——天空の大紅蓮に、赤檀の香膏の雫が散りかかるように。
Verse 10
चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः।ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्।।।।
羅刹の矢に射られて、大猿は怒りに燃えた。すると傍らに、途方もなく大きな岩を見いだした。
Verse 11
तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलवद्भली।तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः।।।।
力の奔流のままに、剛力の者はその岩を引き抜いて投げつけた。だが怒り狂う羅刹は、十本の矢でそれを打ち砕いた。
Verse 12
विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनुमांश्चण्डविक्रमः।सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्।।।।
自分の試みが失敗したのを見て、勇猛果敢なハヌマーンは巨大な沙羅の木を引き抜き、戦士の力でそれを振り回し始めた。
Verse 13
भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्।चिक्षेप सुबहून्बाणान्जम्बुमाली महाबलः।।।।
強力な猿が沙羅の木を振り回しているのを見て、怪力無双のジャンブマーリーは彼に向かって多数の矢を放った。
Verse 14
सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे।उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे।।।।
彼は四本の矢で沙羅の木を切り裂き、五本でヴァナラの腕を打ち、一本の矢で胸を貫き、さらに十本の矢で胸の間を射抜いた。
Verse 15
स शरैः पूरिततनु: क्रोधेन महता वृतः।तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः।।।।
体中が矢で満たされ、激しい怒りに包まれた彼は、その鉄の棒を掴み、素早く振り回し始めた。
Verse 16
अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः।परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि।।।।
力強く、誰にも止められない彼は、猛烈な速度でそれを振り回した後、ジャンブマーリーの広い胸に鉄の棒を振り下ろした。
Verse 17
तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू न च जानुनी।न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः।।।।
そこには首も、腕も、膝も見えず、弓も戦車も馬もなく、矢すら見当たらない――何ひとつ判別できなかった。
Verse 18
स हतस्सहसा तेन जम्बुमाली महाबलः।पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः।।।।
かくして大力のジャンブマーリンは、その一撃にたちまち打ち倒され、地に死して倒れた。飾りと装身具は粉々に砕け散った。
Verse 19
जम्बुमालिं च निहतं किङ्करांश्च महाबलान्।चुक्रोध रावणश्शुत्वा कोपसंरक्तलोचनः।।।।
ジャンブマーリンが討たれ、さらに強きキンカラたちも滅ぼされたと聞くや、ラーヴァナは激怒し、憤りに目を赤く染めた。
Verse 20
स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्त्रे निहते महाबले।अमात्यपुत्त्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः।।।।
プラハスタの剛勇なる子が討たれるや、夜をさまよう羅刹の主は、怒りに燃えて銅赤の眼をめぐらせ、ただちに大臣たちの子ら――比類なき武勇と力を備えた戦士――に命を下した。
The pivotal action is Hanumān’s calibrated escalation: though heavily wounded by arrows, he shifts tactics (rock → sāla tree → parigha) to neutralize a state-dispatched warrior. The ethical emphasis is not indiscriminate violence but mission-protective force directed at an armed aggressor within a hostile military context.
Steadfast purpose can coexist with flexibility: endurance under pain, rapid reassessment after failure, and disciplined anger are portrayed as qualities that convert adversity into effective action without losing moral orientation.
The toraṇa (gateway arch) functions as a tactical landmark—an elevated defensive position and symbolic threshold of Laṅkā’s security. The depiction of the donkey-drawn chariot and the bow’s thunderous twang also encodes cultural-martial signaling: rank, intimidation, and battlefield presence are communicated through mounts, ornaments, and sound.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.