
विश्वामित्रस्य शरणागति-प्रशंसा तथा वासिष्ठपुत्र-शापः (Visvamitra grants refuge; the curse upon Vasishta’s sons)
बालकाण्ड
第59章は、帰依(śaraṇa)と祭式の正当、そして苦行者(tapasvin)の言葉がもつ懲罰の力を、整然と説き示す。慈悲に動かされたヴィシュヴァーミトラは、呪いによりチャンダーラの姿となった王に語りかけ、その境遇が真実であることを認めつつ、安心を与え、明確に庇護と帰依を授ける。 ついで彼は弟子たちに、多くのリシ(ṛṣi)とブラフマヴァーディン(brahmavādin)を招集して、近く行われる供犠(yajña)を助けさせよと命じ、命令への不敬があれば余さず報告せよと戒める。弟子たちは、各地からブラーフマナが到着したが、マホーダヤ(Mahodaya)に関しては欠ける点、あるいは問題があると告げる。 さらに、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の百人の子らが憤って異議を唱えたことを伝える。彼らは、クシャトリヤが祭司を務めること、ましてチャンダーラのために執行することの正当性を疑い、その施主に結びつく供物を食すことの祭式上の禍を恐れる。これを聞いたヴィシュヴァーミトラの怒りは呪詛となり、彼らを卑しい再生と苛烈な生業へと堕とし、マホーダヤにはニシャーダ(niṣāda)として長く惨めな運命を定める。章末では、リシたちの集会におけるヴィシュヴァーミトラの沈黙が描かれ、ダルマ(dharma)と社会の境界、そして苦行者を侮る危険が強調される。
Verse 1
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मज:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम्।।1.59.1।।
そのとき、クシカの子ヴィシュヴァーミトラは憐れみに動かされ、眼前にあらわとなったチャンダーラの姿の王に、甘くやさしい言葉をかけた。
Verse 2
ऐक्ष्वाक स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् ।शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुङ्गव।।1.59.2।।
イクシュヴァークの裔よ、よく来た、わが子よ。そなたがまことに正しき者であると私は知っている。王の中の最勝よ、恐れるな――我が身がそなたの帰依処となろう。
Verse 3
अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मण:।यज्ञसाह्यकरान् राजन् ततो यक्ष्यसि निर्वृत:।।1.59.3।।
王よ、私は功徳ある行いをなす大聖仙たち、ヤジュニャを助け得る者すべてを招きましょう。そうすれば、あなたは安らかな心でその儀礼を執り行えます。
Verse 4
गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते ।अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि।।1.59.4।।
師の呪いによって形づくられ、いま汝に宿るその身の姿のまま、その姿と身体を携えて、汝は天界へと赴くであろう。
Verse 5
हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नराधिप।यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागत:।।1.59.5।।
王よ、天界はすでに汝の手中にあると我は思う。汝がカウシカのもとへ来て、帰依すべき方に帰依したからである。
Verse 6
एवमुक्त्वा महातेजा: पुत्रान् परमधार्मिकान्।व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्।।1.59.6।।
こう語り終えると、威光あるヴィシュヴァーミトラは、智慧に富みダルマに篤い息子たちに、ヤジュニャのための準備を整えるよう命じた。
Verse 7
सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह।सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया।सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।।
彼はすべての弟子たちを呼び集めて言った。「我が子らよ、わが命により、あらゆるリシの群れをここへ連れて来なさい。弟子と友、祭儀を司る祭官、そして聖なる伝承に通じた博学の者たちも共に。」
Verse 8
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदित:।तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।।1.59.8।।
「もし誰かが、わが命令の力に促されて、不敬の言葉を口にするなら、その一切を、起こったとおり余さず私に報告しなさい。」
Verse 9
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया।आजग्मुरथ देशेभ्य स्सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिन:।।1.59.9।।
その言葉を聞くと、彼らは命に従って四方へと赴いた。やがて、あらゆる地方からヴェーダを説き明かす者たちが集まり来た。
Verse 10
ते च शिष्या: समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम्।ऊचुश्चवचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।।1.59.10।।
そして弟子たちは、霊威燃え立つ聖仙のもとに集い、ヴェーダを説くすべてのバラモンたちの言葉を一斉に告げた。
Verse 11
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातय:।सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।।1.59.11।।
あなたの使いを聞いて、すべての二度生まれ(ドヴィジャ)たちが参集しております。諸国のあらゆる地から来ましたが、マホーダヤだけは除かれます。
Verse 12
वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्।यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।।1.59.12।।
聖仙の最勝よ、ヴァシシュタの百人の子らが語った言葉のすべてをお聞きください。怒りにより、その一音一音までも乱れた言葉でした。
Verse 13
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषत:।कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षय:।।1.59.13।।
もしクシャトリヤが祭官となり—ことにチャンダーラのために—祭祀の会座において、神々と聖仙(リシ)たちがどうしてその供物を受け味わえようか。
Verse 14
ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम्।कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिता:।।1.59.14।।
たとえ彼らが大いなる心のバラモンであっても、チャンダーラの食を口にしたなら、ヴィシュヴァーミトラに従い守られる者たちは、どうして天界に至れようか。
Verse 15
एतद्वचननैष्ठुर्यमूचु स्संरक्तलोचना:।वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदया:।।1.59.15।।
聖仙の中の虎よ、ヴァシシュタの子らは皆、マホーダヤとともに、怒りに目を赤くして、そのような辛辣な言葉を吐いた。
Verse 16
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गव:।क्रोधसंरक्तनयन स्सरोषमिदमब्रवीत्।।1.59.16।।
彼ら皆の言葉を聞くや、聖仙の第一人者は、怒りに目を赤くして、憤りのうちにこう語った。
Verse 17
ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्।भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।।
我は咎なく、厳しきタパスに堅く住す。悪しき心で我をそしる者どもは、必ず灰と化す—疑いはない。
Verse 18
अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम्।सप्तजातिशतान्येव मृतपस्सन्तु सर्वश:।।1.59.18।।
今日、死の縄に捕らえられ、彼らがヤマの住処へと運ばれんことを。そして七百回の生まれ変わりの間、死者を喰らう者として生きんことを。
Verse 19
श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणा:।विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्।।1.59.19।।
彼らが無慈悲なムシュティカとして生まれ、犬の肉を食らい、醜く奇形となりて、これらの世界を彷徨わんことを。
Verse 20
महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्।दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।।
しかし、歪んだ理解を持つマホーダヤは、私が潔白であるにもかかわらず私を非難した。それゆえ、あらゆる世界で汚名を着せられ、彼はニシャーダの境遇へと落ちるであろう。
Verse 21
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गत:।दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति।।1.59.21।।
命を奪うことに耽り、憐れみを失いし彼は、我が怒りのゆえに、久しく惨めな境遇を受けるであろう。
Verse 22
एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपा:।विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनि:।।1.59.22।।
これだけを語り終えると、大苦行者ヴィシュヴァーミトラは、威光に満ちて、聖仙たちのただ中で沈黙した。
The dilemma centers on ritual authority and social legitimacy: Vasiṣṭha’s sons challenge whether a kṣatriya may function as a yajña-priest, especially in a sacrifice connected to a chandāla, while Viśvāmitra asserts protective refuge and responds to insult with punitive ascetic speech.
The chapter teaches that refuge offered by a protector entails moral responsibility, and that contempt toward a disciplined tapasvin is portrayed as spiritually perilous; speech (vāk) is shown as a force that can restore order or inflict lasting karmic consequences.
Cultural landmarks include the yajña setting (ritual assembly with ṛtviks and brahmavādins), the concept of Vaivasvata’s realm (Yama’s abode) as a post-mortem destination, and community identities (chandāla, niṣāda, muṣṭikā) used to articulate social-ethical outcomes of the curse.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.