
पञ्चवटी-निवासः (Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage)
अरण्यकाण्ड
このサルガは、旅から定住へ移る場面を描く。ラーマとラクシュマナはパンチャヴァティー(Pañcavaṭī)に到り、そこは美しくも危険な森で、さまざまな野獣が棲む地であった。ラーマは、見識を讃えつつラクシュマナに命じ、シーターにふさわしいアーシュラマの地を探させる。水が近く、祭儀に要るサミド(samidh)、クシャ草(kuśa)、花と水が得られ、地勢も心地よい場所であることが条件であった。 熟慮ののち、ラーマは樹々に囲まれた平坦な地を選び、周辺の景を示す。芳香ただよう蓮の池と、聖仙の伝承に名高いゴーダーヴァリー河(アガスティヤの名が挙がる)であり、白鳥や鴨、チャクラヴァーカ鳥(cakravāka)が水面を賑わす。遠くの丘は鉱脈の筋が飾り窓のように見え、象の姿にも喩えられる。 やがて物語は作業の段へ移り、ラクシュマナは竹の支柱、枝、縄を用い、地をならして草葉で屋根を葺き、葉の庵(parṇaśālā)を素早く建てる。彼はゴーダーヴァリーで沐浴し、蓮を携え、入居に先立って花供養と安寧の祈りを修し、完成した住まいを差し出す。ラーマとシーターは歓び、ラーマはラクシュマナを抱いて、その感謝、ダルマの理解、そして心の機微を知る力を称える。こうして三人はしばらくの間、神々のような静けさのうちに幸せに住まう。
Verse 1
ततः पञ्चवटीं गत्वा नानाव्यालमृगायुताम्।उवाच भ्रातरं रामस्सौमित्रिं दीप्ततेजसम्।।।।
やがて、さまざまな猛獣の満ちるパンチャヴァティーに至ると、ラーマは、燃えるような威光を放つ弟サウミトリ(ラクシュマナ)に語りかけた。
Verse 2
आगताः स्म यथोद्दिष्टममुं देशं महर्षिणा।अयं पञ्चवटीदेशस्सौम्य पुष्पितपादपः।।।।
やさしき者よ、大聖仙の示したとおり、われらはこの地に到った。ここがパンチャヴァティー、花咲く樹々に飾られた地である。
Verse 3
सर्वतश्चार्यतां दृष्टिः कानने निपुणोह्यसि।आश्रमः कतरस्मिन्नो देशे भवति सम्मतः।।।।
この森をあまねく見渡してくれ。汝はまことに見立てに巧みだ。ここでは、どの地が我らのアーシュラマにふさわしいであろうか。
Verse 4
रमते यत्र वैदेही त्वमहं चैव लक्ष्मण।तादृशो दृश्यतां देशस्सन्निकृष्टजलाशयः।।।।वनरामण्यकं यत्र स्थलरामण्यकं तथा।सन्निकृष्टं च यत्र स्यात्समित्पुष्पकुशोदकम्।।।।
おおラクシュマナよ、ヴァイデーヒー(シーター)が喜び、汝と我もまた安らかに住めるような地を探せ。水辺が近く、森は麗しく、地もまた心地よく、祭儀の薪、花、クシャ草、そして水が手近に得られるところを。
Verse 5
रमते यत्र वैदेही त्वमहं चैव लक्ष्मण।तादृशो दृश्यतां देशस्सन्निकृष्टजलाशयः।।3.15.4।।वनरामण्यकं यत्र स्थलरामण्यकं तथा।सन्निकृष्टं च यत्र स्यात्समित्पुष्पकुशोदकम्।।3.15.5।।
おおラクシュマナよ、ヴァイデーヒーを喜ばせ、また汝と我をも喜ばせる、そのような地を、水辺の近くに見いだせ。森も地も共に麗しく、聖なる薪、花、クシャ草、水がすぐ手に入るところを。
Verse 6
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मण संयताञ्जलिः।सीतासमक्षं काकुत्स्थमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
このようにラーマに告げられると、ラクシュマナは合掌して恭敬し、シーターの面前でカクッツタ(ラーマ)に次の言葉を申し上げた。
Verse 7
परवानस्मि काकुत्स्थ त्वयि वर्षशतं स्थिते।स्वयं तु रुचिरे देशे क्रियतामिति मां वद।।।।
おおカークッツタよ、私はあなたに依り頼む—たとえあなたがこのまま百年とどまろうとも。あなたが自ら選ぶ麗しき地を示し、『そこに造れ』とお命じください。
Verse 8
सुप्रीतस्तेन वाक्येन लक्ष्मणस्य महात्मनः।विमृशन्रोचयामास देशं सर्वगुणान्वितम्।।।।
大いなる心のラクシュマナの言葉に喜んだラーマは、思案して、あらゆる善き徳を備えた地を選び定めた。
Verse 9
स तं रुचिरमाक्रम्य देशमाश्रमकर्मणि।हस्तौ गृहीत्वा हस्तेन रामस्सौमित्रिमब्रवीत्।।।।
庵(アーシュラマ)を建てるにふさわしい麗しき地に至ると、ラーマはサウミトリ(ラクシュマナ)の両手を自らの手で取り、彼に語りかけた。
Verse 10
अयं देशस्समश्रीमान् पुष्पितैस्तरुभिर्वृतः।इहाऽश्रमपदं सौम्य यथावत्कर्तुमर्हसि।।।।
「この地は平らで麗しく、花咲く樹々に囲まれている。ここに、やさしき者よ、しかるべく庵(アーシュラマ)を整えるがよい。」
Verse 11
इयमादित्यसङ्काशैः पद्मैस्सुरभिगन्धिभिः।अदूरे दृश्यते रम्या पद्मिनी पद्मशोभिता।।।।
「ここから遠からぬところに、愛らしき蓮の池が見える。太陽のごとく輝き、甘き香りを放つ蓮華に飾られている。」
Verse 12
यथातख्यातमगस्त्येन मुनिना भावितात्मना।इयं गोदावरी रम्या पुष्पितैस्तरुभिर्वृता।।।।हंसकारण्डवाकीर्णा चक्रवाकोपशोभिता।
自らを治めた聖仙アガスティヤの語ったとおり、この麗しきゴーダーヴァリーは花咲く樹々に囲まれ、白鳥や鴨が満ち、チャクラヴァーカ鳥の群れによっていよいよ輝いている。
Verse 13
नातिदूरे न चासन्ने मृगयूथपिपीडिताः।।।।मयूरनादिता रम्याः प्रांशवो बहुकन्दराः।दृश्यन्ते गिरयः सौम्य फुल्लैस्तरुभिरावृताः।।।।
遠すぎもせず近すぎもせぬところに、やさしき者よ、山々が見える。美しく高く、洞窟も多い。孔雀の声がこだまし、鹿の群れが行き交い、花咲く樹々に覆われている。
Verse 14
नातिदूरे न चासन्ने मृगयूथपिपीडिताः।।3.15.13।।मयूरनादिता रम्याः प्रांशवो बहुकन्दराः।दृश्यन्ते गिरयः सौम्य फुल्लैस्तरुभिरावृताः।।3.15.14।।
遠すぎもせず近すぎもせず、山々は見える。高くそびえ洞窟多く、孔雀の声がこだまし、花咲く樹々に覆われ、鹿の群れが行き交う。
Verse 15
सौवर्णैराजतैस्ताम्रैर्देशे देशे च धातुभिः।गवाक्षिता इवाभान्ति गजाः परमभक्तिभिः।।।।
金・銀・銅の鉱脈が所々に現れ、山々は窓格子のような斑紋を帯びて輝く。まるで鮮やかな筋を刻まれた大象のごとく、壮麗である。
Verse 16
सालैस्तालैस्तमालैश्च खर्जूरपनसाम्रकैः।नीवारैस्तिमिशैश्चैव पुन्नागैश्चोपशोभिताः।।।।चूतैरशोकैस्तिलकैश्चम्पकैः केतकैरपि।पुष्पगुल्मलतोपेतैस्तैस्तैस्तरुभिरावृताः।।।।चन्दनैस्पन्दनैर्नीपैः पर्णासैर्लिकुचैरपि।धवाश्वकर्णखदिरैः शमीकिंशुकपाटलैः।।।।
その地は豊かに荘厳されている。サーラ、ターラ、タマーラ、ナツメヤシ、ジャックフルーツ、マンゴーの樹々に満ち、野稲と濃きティミシャ、そしてプンナーガが香る。さらにマンゴー、アショーカ、ティラカ、チャンパカ、ケータカに覆われ、花咲く灌木と蔓草が寄り添い、また檀香、スパンダナ、ニーパ、パルナーサ、リクーチャ、ダヴァ、アシュヴァカルナ、カディラ、シャミー、キンシュカ、パータラの樹々もそこかしこに立つ。
Verse 17
सालैस्तालैस्तमालैश्च खर्जूरपनसाम्रकैः।नीवारैस्तिमिशैश्चैव पुन्नागैश्चोपशोभिताः।।3.15.16।।चूतैरशोकैस्तिलकैश्चम्पकैः केतकैरपि।पुष्पगुल्मलतोपेतैस्तैस्तैस्तरुभिरावृताः।।3.15.17।।चन्दनैस्पन्दनैर्नीपैः पर्णासैर्लिकुचैरपि।धवाश्वकर्णखदिरैः शमीकिंशुकपाटलैः।।3.15.18।।
ここでは(3.15.16–3.15.18)が一つの段として伝えられ、パンチャヴァティーを飾る樹木と草木の長い列挙が繰り返される。サーラ、ターラ、タマーラ、ナツメヤシ、ジャックフルーツ、マンゴー、野稲、濃きティミシャ、プンナーガ、さらにアショーカ、ティラカ、チャンパカ、ケータカ、花灌と蔓草、そして檀香をはじめスパンダナ、ニーパ、パルナーサ、リクーチャ、ダヴァ、アシュヴァカルナ、カディラ、シャミー、キンシュカ、パータラである。
Verse 18
सालैस्तालैस्तमालैश्च खर्जूरपनसाम्रकैः।नीवारैस्तिमिशैश्चैव पुन्नागैश्चोपशोभिताः।।3.15.16।।चूतैरशोकैस्तिलकैश्चम्पकैः केतकैरपि।पुष्पगुल्मलतोपेतैस्तैस्तैस्तरुभिरावृताः।।3.15.17।।चन्दनैस्पन्दनैर्नीपैः पर्णासैर्लिकुचैरपि।धवाश्वकर्णखदिरैः शमीकिंशुकपाटलैः।।3.15.18।।
この箇所は同じ植物描写の段(3.15.16–3.15.18)を重ねて伝え、パンチャヴァティーを覆い荘厳する数多の樹木と草花を列挙する。
Verse 19
इदं पुण्यमिदं मेध्यमिदं बहुमृगद्विजम्।इह वत्स्याम सौमित्रे सार्धमेतेन पक्षिणा।।।।
ここは聖なる地、ここは祭儀にふさわしい地、獣と鳥に満ちた地である。サウミトラよ、われらはここに住まおう——この鳥(ジャターユ)と共に。
Verse 20
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणः परवीरहा।अचिरेणाऽश्रमं भ्रातुश्चकार सुमहाबलः।।।।
ラーマにこのように告げられると、ラクシュマナ——敵の勇士を討つ者、力大なる者——ほどなく兄のためにアーシュラマ(庵)を築いた。
Verse 21
पर्णशालां सुविपुलां तत्र सङ्खातमृत्तिकाम्।सुस्तम्भां मस्करैर्दीर्घैः कृतवंशां सुशोभनाम्।।3.15. 21।।शमीशाखाभिरास्तीर्य दृढपाशावपाशिताम्।कुशकाशशरैः पर्णैस्सुपरिच्छादितां तथा।।3.15.22।।समीकृततलां रम्यां चकार लघुविक्रमः।निवासं राघवस्यार्थे प्रेक्षणीयमनुत्तमम्।।3.15.23।।
そこで俊敏なるラクシュマナは、広々とした葉の庵を整えた。土を掘って固め、長い竹で堅固な支えを立て、骨組みを端正に組み、見映えよく仕上げた。
Verse 22
पर्णशालां सुविपुलां तत्र सङ्खातमृत्तिकाम्।सुस्तम्भां मस्करैर्दीर्घैः कृतवंशां सुशोभनाम्।।3.15. 21।।शमीशाखाभिरास्तीर्य दृढपाशावपाशिताम्।कुशकाशशरैः पर्णैस्सुपरिच्छादितां तथा।।।।समीकृततलां रम्यां चकार लघुविक्रमः।निवासं राघवस्यार्थे प्रेक्षणीयमनुत्तमम्।।।।
シャミーの枝を敷き広げ、強い縄で堅く結わえ、さらにクシャ草・カーシャ草・葦・葉で丁寧に屋根と庵を覆った。
Verse 23
पर्णशालां सुविपुलां तत्र सङ्खातमृत्तिकाम्।सुस्तम्भां मस्करैर्दीर्घैः कृतवंशां सुशोभनाम्।।3.15. 21।।शमीशाखाभिरास्तीर्य दृढपाशावपाशिताम्।कुशकाशशरैः पर्णैस्सुपरिच्छादितां तथा।।3.15.22।।समीकृततलां रम्यां चकार लघुविक्रमः।निवासं राघवस्यार्थे प्रेक्षणीयमनुत्तमम्।।3.15.23।।
俊足のラクシュマナは地面をならし、ラाघヴァ(ラーマ)のために、麗しく、比類なく、見るに値する最上の住まいを作り上げた。
Verse 24
सहसा लक्ष्मणः श्रीमान् नदीं गोदावरीं तदा।स्नात्वा पद्मानि चादाय सफलः पुनरागतः।।।।
そのとき、麗しきラクシュマナはただちにゴーダーヴァリー河へ赴き、沐浴して蓮華を摘み取り、用を果たして帰って来た。
Verse 25
ततः पुष्पबलिं कृत्वा शान्तिं च स यथाविधि।दर्शयामास रामाय तदाश्रमपदं कृतम्।।।।
それから彼は花の供えをなし、定めの作法に従って鎮静の儀礼を修し、ラーマに整えられた庵の地を示した。
Verse 26
स तं दृष्ट्वा कृतं सौम्यमाश्रमं सीतया सह।राघवः पर्णशालायां हर्षमाहारयत्परम्।।।।
シーターとともに、穏やかにして見事に整えられた庵を見たラグハヴァは、葉の小屋において深い歓喜に満たされた。
Verse 27
सुसंहृष्टः परिष्वज्य बाहुभ्यां लक्ष्मणं तदा।अतिस्निग्धं च गाढं च वचनं चेदमब्रवीत्।।।।
大いに喜び、彼は両腕でラクシュマナを強く、深い慈愛をもって抱きしめ、次の心からの言葉を語った。
Verse 28
प्रीतोऽस्मि ते महत्कर्म त्वया कृतमिदं प्रभो।प्रदेयो यन्निमित्तं ते परिष्वङ्गो मया कृतः।।।।
「我は汝に満足している、気高き者よ。汝の成したこの業はまことに大いなるもの。ゆえに今、我が与え得るものとして—この抱擁を授けよう。」
Verse 29
भावज्ञेन कृतज्ञेन धर्मज्ञेन च लक्ष्मण।त्वया पुत्रेण धर्मात्मा न संवृत्तः पिता मम।।।।
おおラクシュマナよ、汝という、他者の心を知り、恩を忘れず、ダルマに通じた“子のごとき弟”を得たゆえに、我が正しき父は、まるで我より失われていないかのようだ。
Verse 30
एवं लक्ष्मणमुक्त्वा तु राघवो लक्ष्मिवर्धनः।तस्मिन् देशे बहुफले न्यवसत्सुसुखं वशी।।।।
このようにラクシュマナに告げて、繁栄を増し、自らを制するラाघヴァは、多くの果実に恵まれたその地に、きわめて安らかに住まわれた。
Verse 31
कञ्चित्कालं स धर्मात्मा सीतया लक्ष्मणेन च।अन्वास्यमानो न्यवसत्स्वर्गलोके यथामरः।।।।
しばらくの間、その正しき魂の御方は、シーターとラクシュマナに侍されつつそこに住まわれた—まるで天界の不死なる者のように。
The pivotal action is the disciplined choice of an āśrama-site and the responsible establishment of residence: Rāma prioritizes Sītā’s wellbeing, access to water, and availability of sacrificial requisites, while Lakṣmaṇa executes the task as an act of seva and duty rather than personal preference.
The sarga teaches that dharma is sustained through practical order: discernment in selecting supportive conditions for righteous living, gratitude toward service, and ritual-ethical mindfulness (offerings and peace-invocation) when transitioning into a new space.
Pañcavaṭī is presented as a forest settlement zone anchored by the Godāvarī and a nearby lotus-tank; the river’s sanctity is reinforced via Agastya’s traditional testimony, while the described hills, birds, and mineral-streaked rocks function as a cultural-geographic signature of the region.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.