आगताः स्म यथोद्दिष्टममुं देशं महर्षिणा।अयं पञ्चवटीदेशस्सौम्य पुष्पितपादपः।।।।
āgatāḥ sma yathoddiṣṭam amuṃ deśaṃ maharṣiṇā | ayaṃ pañcavaṭīdeśaḥ saumya puṣpitapādapaḥ ||
やさしき者よ、大聖仙の示したとおり、われらはこの地に到った。ここがパンチャヴァティー、花咲く樹々に飾られた地である。
As said by the self-realised soul, sage Agastya, this Godavari is beautiful, surrounded by trees with flowers in bloom, filled with flocks of swans, ducks and ruddy geese.
Dharma here is shown as disciplined obedience to wise guidance: Rāma follows the instruction of a great sage and proceeds without arrogance, treating counsel as a moral compass.
During the forest exile, Rāma and Lakṣmaṇa reach Pañcavaṭī, the intended settlement area indicated by the sage.
Rāma’s humility and truthfulness in action—he aligns his journey with the sage’s directive and acknowledges it plainly.