モーヒニーが問い、ヴァスが答える対話の中で、本章はガンガー河畔のティールタ「カーモダー」を讃える。ヴァスはこのクシェートラを乳海攪拌に結びつけ、そこから四人の「乙女の宝」—ラマー(ラクシュミー)、ヴァールニー、カーモダー、ヴァラー—が現れたと説く。ヴァールニーはヴィシュヌの許しのもとアスラに取られたが、ラクシュミーはヴィシュヌの妃として堅固に定まったという。諸神は未来の目的を予見し、ヴィシュヌの命により同名の都で女神カーモダーを礼拝する。女神はサマーディに没し、ヴィシュヌとの合一を希求し、ここでは真心のバクティによってヴィシュヌに到達できるとされる。カーモダーの歓喜の涙はガンガーに落ち、芳香ある黄色の「カーモダ」蓮と結びつけられる。正しい供物による礼拝は所願成就を与え、誤った礼拝は苦を招く。聖地はガンガードヴァーラの上方にあると示され、十二音節のマントラを一年住してジャパすること(直観のダルシャナには十二年)を勧め、チャイトラ月のドヴァーダシーと沐浴が功徳と願望成就の因であると強調する。信心をもってこの物語を聴けば罪は滅する。
Verse 1
अथ कामोदामाहात्म्यम् । मोहिन्युवाच । कामोदायास्तु माहात्म्यं ब्रूहि मे द्विजसत्तम । यच्छ्रुत्वाहं तव मुखात्प्रसन्ना स्यां कृतार्थवत् ॥ १ ॥
ここに、聖地カーモダーの栄光が語り始められる。モーヒニーは言った。「おお、二度生まれの中の最勝者よ、カーモダーの偉大さを私に説いてください。あなたの口からそれを聞けば、私は歓喜し、目的を果たしたかのように満ち足りるでしょう。」
Verse 2
वसुरुवाच । श्रृणु देवि प्रवक्ष्यामि कामोदाख्यानकं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ २ ॥
ヴァスは言った。「聞きなさい、女神よ。私は『カーモダー』と呼ばれる吉祥なる物語を語ろう。これを聞く者は一切の罪より解き放たれる――疑いはない。」
Verse 3
कामोदाख्यं पुरं देवि गंगातीरे व्यवस्थितम् । कामोदा यत्र वर्तंते सार्द्धं देवैर्हरिप्रियाः ॥ ३ ॥
女神よ、ガンガーの岸辺にカーモダーと名づく都がある。そこでは、ハリに愛されるカーモダーの人々が、神々とともに住まう。
Verse 4
यदा सुरासुरैर्देवि मथितः क्षीरसागरः । कामोदा सा तदोत्पन्ना कन्यारत्नचतुष्टये ॥ ४ ॥
おお女神よ、デーヴァとアスラが乳海を攪拌したとき、その時、彼女—カーモダー—が現れ、四つの尊き「乙女の宝珠」の一つとなった。
Verse 5
कन्या रमाख्या प्रथमा द्वितीया वारुणी स्मृता । कामोदाख्या तृतीया तु चतुर्थी तु वराभिधा ॥ ५ ॥
第一の乙女はラマーと呼ばれ、第二はヴァールニーとして知られる。第三はカーモダー、第四はヴァラーという名を帯びる。
Verse 6
तत्र कन्यात्रयं प्राप्तुं विष्णुना प्रभविष्णुना । वारुणी त्वसुरैर्नीता विष्णुदेवाज्ञया सति ॥ ६ ॥
そこで、全能の主ヴィシュヌが三人の乙女を得るために、ヴァールニーはアスラたちに連れ去られた。しかもそれは、ヴィシュヌ神の御命令の許しのもとに起こったのである。
Verse 7
ततः प्रभृति लक्ष्मीस्तु विष्णोर्वक्षस्थले स्थिता । बभूव विष्णुपत्नी सा सपत्नीरहिता शुभे ॥ ७ ॥
その時より、ラクシュミーはヴィシュヌの胸に安住した。おお吉祥なる者よ、彼女は同妻も競う者もなく、ヴィシュヌの正妃となった。
Verse 8
भविष्यकार्यं विज्ञाय देवा विष्णुसमाज्ञया । कामोदाख्ये पुरे देवीं कामोदां पूजयंति हि ॥ ८ ॥
未来に起こるべき御業をあらかじめ知り、神々は主ヴィシュヌの御命令により、カーモダーと名づくる都において女神カーモダーをまことに礼拝する。
Verse 9
सा तत्र वर्तते नित्यं विष्णुसंयोगकाम्यया । भार्यात्वं भावतः प्राप्ता विष्णुध्यानपरायणा ॥ ९ ॥
彼女はそこに常住し、ヴィシュヌとの合一を切に願う。内なるバクティの力により妻としての位を得て、ただヴィシュヌの瞑想に専心している。
Verse 10
स तत्र भावगम्यो वै विष्णुः सर्वगतो महान् । अनयापि तया नित्यं वर्तते तत्समीपतः ॥ १० ॥
そこでは、遍在する偉大なるヴィシュヌは、心からのバクティによって到達される。さらに彼女ゆえに、主はその場所のすぐ近くに常に住まわれる。
Verse 11
स देवैर्वासुरैर्देवि मुनिभिर्मानवैस्तथा । अलक्ष्यदेहो विश्वात्मा वर्तते ध्यानगोचरः ॥ ११ ॥
おお女神よ、主は神々と阿修羅の中に、また聖仙と人間の中にも在します。御身は感官に捉え難いが、主は宇宙の魂であり、瞑想の境域において親しく知られる。
Verse 12
ध्यानेनैव प्रपश्यंति देवाश्च मुनयो विभुम् । कामोदा सा महाभागा यदा हसति मोहिनि ॥ १२ ॥
ただ瞑想によってのみ、神々と聖仙は遍満する主を拝する。そのとき、至福に恵まれたカーモダー—人を惑わすほどの艶やかさをもって—微笑む。
Verse 13
हर्षेण तु समाविष्टा तदाश्रूणि पतंति च । आनंदाश्रूणि गंगायां पतितानि सुरेश्वरि ॥ १३ ॥
歓喜に満たされて、彼女の涙がこぼれ落ちる。おお神々の女王よ、その至福の涙はガンガーの流れへと滴り落ちる。
Verse 14
कामोदाख्यानि पद्मानि तानि तत्र भवंति च । पीतानि च सुगंधीनि महामोदप्रदानि च ॥ १४ ॥
そこにも「カーモダ」と呼ばれる蓮華があり、その地に生じる。黄金の色に輝き、芳香を放ち、大いなる歓喜を授ける。
Verse 15
यस्तु भाग्यवशाल्लब्ध्वा तानि तैः पूजयेच्छिवम् । स लभेद्वांछितान्कामानित्याज्ञा पारमेश्वरी ॥ १५ ॥
しかし幸運の力によってそれらを得て、それをもってシヴァを供養する者は、望むところを成就する。これこそ至上主パラメーシュヴァラの最高の御命令である。
Verse 16
दुःखजानि तथाश्रूणि कदाचित्प्रपतंति हि । तेभ्यश्च तानि पद्मानि विगंधीन्युद्भवंति च ॥ १६ ॥
悲しみより生じた涙は、ときにまことに落ちる。そしてその涙そのものから、かの蓮華が生まれる—芳しく、清らかに。
Verse 17
तैस्तु यः पूजयेद्देवं शंकरं लोकशंकरम् । स युज्येताखिलैर्दुःखैः पूर्वपापैर्विमोहितः ॥ १७ ॥
しかし、それら(不当な手段)によって、世を安寧ならしめる神シャンカラを供養する者は、過去の罪に惑わされ、あらゆる苦しみに結びつけられる。
Verse 18
गंगाद्वारादुपरि च दशयोजनके स्थितम् । कामोदं तत्र वर्षैकं यो जपेद्द्वादशाक्षरम् ॥ १८ ॥
ガンガードヴァーラの上方、十ヨージャナの距離に、「カーモダ」と名づけられた聖地がある。そこに一年住し、十二音節の真言を誦する者は、望む目的の成就を得る。
Verse 19
वर्षांते चैत्रमासस्य द्वादश्यां विधिनंदिनि । वासतौ च श्रियं दृष्ट्वा सा हसेद्धर्षतः सदा ॥ १९ ॥
雨季の終わり、チャイトラ月のドヴァーダシー(第十二日)に——正しい儀礼を喜ぶ愛しき者よ——そこにシュリー(ラクシュミー)が住まわれるのを見て、彼女は常に歓喜して笑う。
Verse 20
तानि पद्मानि स लभेन्नान्यदा कोऽपि कर्हिचित् । तत्र यः स्नाति मनुजां विष्णुभक्तिपरायणः ॥ २० ॥
その「蓮華」の功徳は彼のみが得るのであり、他の誰も、いかなる時にも得ることはない。人々のうち、そこにて沐浴し、ヴィシュヌへのバクティに全身全霊を捧げる者がそれを得る。
Verse 21
ध्यात्वा पुरं च कामोदं स भवेद्विष्णुवल्लभः । देवतानां पितॄणां च वल्लभो नात्र संशयः ॥ २१ ॥
カーモダと呼ばれる都を観想すれば、その者はヴィシュヌ主に愛される者となる。さらに諸天と祖霊(ピトリ)にも愛される—これに疑いはない。
Verse 22
यो द्वादश समास्तत्र तिष्ठेज्जपपरायणः । स लभेद्दर्शनं साक्षात्कामोदायाः शुभानने ॥ २२ ॥
そこに十二年とどまり、ジャパ(真言の誦持)に専心する者は——吉祥なる面差しの君よ——瑞相の顔をもつ女神カーモダーを、直にダルシャナ(拝観)する。
Verse 23
यं यं चिंतयते कामं तत्र तीर्थे नरः शुचिः । स्नानमात्रेण लभते तं तमैहिकमंगने ॥ २३ ॥
清らかな人がその聖なるティールタにて思い描くいかなる願いも——麗しき女性よ——ただ沐浴するだけで、その世間的な果報をそのまま得る。
Verse 24
एतद्धि परमं तीर्थं लभ्यं भाग्यवशाद्भवेत् । हिमात्ययादगे भद्रे दुर्गभं विकटस्थलम् ॥ २४ ॥
まことに、これは至上のティールタ(聖なる渡し)であり、善き宿縁の力によってのみ得られる。吉祥なる淑女よ、それはヒマーラヤ山脈にあり、険しく荒々しい、到達し難い地に存する。
Verse 25
एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानकं शुभम् । यः श्रृणोति नरो भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ २५ ॥
かくして、吉祥なる「カーモーダーキャーナ」の物語を、汝に余すところなく語り終えた。これを信愛(バクティ)をもって聴く者は、また罪より解き放たれる。
Verse 26
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनी संवादे कामोदाख्यानं नामाष्टषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६८ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』の大叙事、後分(ウッタラ)におけるヴァスとモーヒニーの対話は、「カーモーダーキャーナ」と題する第六十八章をもって終わる。
The chapter presents mantra-japa as the operative sādhana that activates the tīrtha’s promise: residence at Kāmodā combined with repetition of the twelve-syllabled Viṣṇu mantra is said to yield iṣṭa-siddhi (desired aims) within a year, and sustained japa for twelve years culminates in direct vision (darśana) of Goddess Kāmodā—framing bhakti and mantra as the bridge between sacred place and divine accessibility.
It distinguishes auspicious worship using the proper, fortune-granted Kāmoda lotuses—said to grant desired results by Śiva’s command—from worship performed through improper means (associated with sorrow-born tears), which leads to suffering and delusion. The intent is to emphasize ritual propriety (aucitya) and ethical purity as prerequisites for beneficial phala in vrata-kalpa and tīrtha practice.