Uttara BhagaAdhyaya 4658 Verses

The Greatness of Offering Piṇḍas at Viṣṇvādipada (Viṣṇupada) — Gayā Śrāddha Procedure and Fruits

ガヤー・マーハートミャにおいて、ヴァスはモーヒニーに、第三日の儀礼がbhoga(現世の福楽)とmokṣa(解脱)の双方を与え、ガヤーとの結縁に等しい功徳をもつと説く。まずBrahma-saras/Brahma-tīrthaで沐浴し、ついでsapinda-śrāddha、piṇḍa-dāna、tarpaṇaを、井戸とyūpaの間やブラフマーのyūpaなど霊験ある細所で行う。ブラフマーが定めたマンゴー樹に水を注ぎ、ブラフマーを周回して礼拝することで祖霊(pitṛ)の解放が強められる。さらにyama-baliと方位のbali(犬・烏への供物を含む)を真言と慎み深い作法で捧げる。行程はPhalgu-tīrtha、Gayāśiras、Viṣṇupadaへ進み、最後にsapiṇḍīkaraṇaで結ぶ。Viṣṇupadaを見、触れ、礼拝するだけで罪が滅し、pitṛが救済されるとされる。Bhāradvājaの父系への疑い、Bhīṣmaのśrāddha、RāmaがDaśarathaに捧げた供養などの譬話により、手で捧げるか地に置くかといった正誤と聖地の力が示される。Rudra、Brahmā、Sūrya、Kārtikeya、Agastya等の多くのpāda聖跡は、Vājapeya・Rājasūya・Jyotiṣṭomaなど大祭に等しい功徳として序列化され、GadālolāとKrauñca-pādaの由来も語られる。結びに、śilā-tīrthaとsapinda-śrāddhaを修すれば、多くの世代にわたりBrahmaloka、さらにはViṣṇu-sāyujya(ヴィシュヌとの合一)を得ると約束する。

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तृतीयदिवसे कृत्यं गयासंगफलप्रदम् ॥ १ ॥

ヴァスは言った。今より、第三日に行うべき儀礼を明らかに説こう。それは世の享楽と解脱の双方を授け、ガヤーとの結縁の功徳をもたらす。

Verse 2

स्नात्वा तु ब्रह्मसरसि श्राद्धं कुर्यात्सपिंडकम् । स्नानं करोमि तीर्थेऽस्मिन्नृणत्रयविमुक्तये ॥ २ ॥

ブラフマーの池(ブラフマ・サラス)で沐浴したのち、同系の親族サピンダへの供養を伴うシュラーダ(śrāddha)を行うべきである。「我はこの聖なる渡し(ティールタ)にて沐浴し、三つの負債より解き放たれん」と唱えて、このティールタで沐浴をなすべし。

Verse 3

श्राद्धाय पिंडदानाय तर्पणायार्थसिद्धये । तत्कूपयूपयोर्मध्ये कुर्वंस्तारयते पितॄन् ॥ ३ ॥

シュラーダ(śrāddha)を修し、ピンダ・ダーナ(米団子の供養)とタルパナ(灌水の供養)を行って儀礼の果を成就させるために—その井戸と祭柱ユーパ(yūpa)の間でこれを行う者は、祖霊ピトリ(Pitṛ)を救い上げる。

Verse 4

स्नानं कृत्वच्छ्रितो यूपो ब्रह्मणो यूप इत्युत । कृत्वा ब्रह्मसरः श्राद्धं ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ ४ ॥

沐浴を終えたなら、「ブラフマーのユーパ」と呼ばれる祭柱ユーパに帰依すべきである。さらにブラフマーの聖なる池ブラフマ・サラス(Brahma-saras)でシュラーダを修すれば、祖霊ピトリをブラフマ・ローカ(梵天界)へ導く。

Verse 5

गोप्रचार समीपस्था आम्रा ब्रह्मप्रकल्पिताः । तेषां सेचनमात्रेण पितरो मोक्षगामिनः ॥ ५ ॥

牛の放牧地の近くに、ブラフマーによって स्थापितされたマンゴーの木々が立つ。それらにただ水を注ぐだけで、祖霊はモークシャ(解脱)へと赴く。

Verse 6

आम्रं ब्रह्मसरोद्भूतं सर्वदेवमयं विभुम् । विष्णुरूपं प्रसिंचामि पितॄणां चैव मुक्तये ॥ ६ ॥

私はこのマンゴーの木に供水して灌ぎます。これはブラフマ・サラスより生じ、諸神の徳を宿し、遍く力ある主であり、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の姿そのもの—祖霊ピトリの解脱のために。

Verse 7

एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलं ददाति । आम्राश्च सिक्ताः पितरश्च तृप्ता एका क्रिया व्द्यर्थकरीप्रसिद्धा । आचम्य मूले सलिलं ददानो नोपेक्षणीयो विबुधैर्मनुष्यः ॥ ७ ॥

一人の聖仙が、水壺とクシャ草の先を手に、マンゴーの根元へ水を注ぐ。木は潤い、祖霊ピトリは満たされる—一つの行が二つの果を成すと名高い。アーチャマナ(ācamana)をしてから根元に水を捧げる人を、賢者は軽んじてはならない。

Verse 8

यूपं प्रदक्षिणीकृत्य वाजपेयफलं लभेत् । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत् ॥ ८ ॥

祭柱(ユーパ)を右繞して巡れば、ヴァージャペーヤ祭を修したのと同等の功徳を得る。さらに梵天ブラフマーに礼拝すれば、祖霊(ピトリ)を梵天の都ブラフマプラへ導く。

Verse 9

ॐ नमो ब्रह्मणेऽजाय जगज्जन्मादिकारिणे । भक्तानां च पितॄणां च तरकाय नमोनमः ॥ ९ ॥

オーム—梵(ブラフマン)、不生のアジャ(Ajā)、宇宙の生起と一切のはたらきを司る御方に敬礼。信奉者と祖霊(ピトリ)をも渡らせ救う御方に、重ねて敬礼、敬礼。

Verse 10

ततो यमबलिं क्षिप्त्वा मन्त्रेणानेन संयतः । यमराजधर्मराजौ निश्चलार्था इति स्थितौ ॥ १० ॥

次に、ヤマへの供物(ヤマ・バリ)を投じ、この真言を誦しつつ身を慎み、意を定めて堅く立ち、こう宣言する。「ヤマラージャとダルマラージャよ、御目的において揺るぎなくあれ。」

Verse 11

ताभ्यां बलिं प्रयच्छामि पितॄणां मुक्तिहेतवे । ततः श्वानबलिं कृत्वा पूर्वमन्त्रेण मोहिनि ॥ ११ ॥

「これらの供えによって、祖霊(ピトリ)の解脱のためにバリ供を捧げる。次に、ああモーヒニーよ、犬への供物をなした後、先に述べた真言によって行うべし。」

Verse 12

ततः काकबलिं कुर्यान्मन्त्रेणानेन संयतः । ऐंद्रवारुणवायव्या याम्या वैनैऋतास्तथा ॥ १२ ॥

さらに身を慎み、この真言によって烏へのバリ供(カー カ・バリ)を捧げ、方位に従って置くべし。すなわちインドラの方(東)、ヴァルナの方(西)、ヴァーユの方(北西)、ヤマの方(南)、そしてニルリティの方(南西)にも。

Verse 13

वायसाः प्रतिगृह्णन्तु भूमौ पिंडं मयार्पितम् । ततः स्नानं प्रकुर्वीत ब्रह्मतीर्थे कुशान्वितः ॥ १३ ॥

地に供えた我がピṇḍa(飯団)を、烏たちが受け取りますように。しかる後、聖なるクシャ草(kuśa)を手にして、ブラフマティールタ(Brahmatīrtha)にて沐浴すべし。

Verse 14

एवं तृतीयदिवसे समाप्य नियमं सुधीः । नत्वा गदाधरं देवं ब्रह्मचर्यपरो भवेत् ॥ १४ ॥

かくして第三日、賢者は定められた戒行を成し終え、主ガダーダラ(Gadādhara)に礼拝し、その後は梵行(brahmacarya)—清浄なる自制—に専心すべし。

Verse 15

फल्गुतीर्थे चतुर्थे च स्नानादिकमथाचरेत् । गयाशिरस्यथो श्राद्धं पदे कुर्यात्सपिंडकम् ॥ १५ ॥

次いで、パルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)および第四の聖所にて沐浴などの作法を行うべし。その後、ガヤーシラス(Gayāśiras)にてシュラーダ(śrāddha)を修し、(ヴィシュヌの)聖足跡にてサピṇḍīカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀を行うべし。

Verse 16

साक्षाद्गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रयं कृतम् । क्रौंचपादात्फल्गुतीर्थँ यावत्साक्षाद्गयाशिरः ॥ १६ ॥

そこでは、ガヤーシラス(Gayāśiras)そのものが、パルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)の依処として直に स्थापितされている。クラウンチャ・パーダ(Krauñca-pāda)よりパルグ・ティールタに至るまで、まさに顕現せるガヤーシラスが広がる。

Verse 17

गयाशिरे नगाद्याश्च साक्षात्तत्फलगुतीर्थकम् । मुखं गयासुरस्यैतत्स्नात्वा श्राद्धं समाचरेत् ॥ १७ ॥

ガヤーシラ(Gayāśira)および隣接する諸聖地において、こここそが直にパルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)と呼ばれる聖なる渡処であり、これはアスラ・ガヤースラ(Gayāsura)の面貌であると説かれる。ここで沐浴したのち、正しくシュラーダ(śrāddha)を修すべし。

Verse 18

आद्यो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तार्थमास्थितः । विष्ण्वादिपदरूपेण पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १८ ॥

太初の主、神なる棍棒(ガダー)の担い手は、顕現と未顕現の両義として安住し、「ヴィシュヌ」などの聖なる名号の姿をとって、祖霊(ピトリ)解脱の因となる。

Verse 19

तत्र विष्णुपदं दिव्यं दर्शनात्पापनाशनम् । स्पर्शनात्पूजनाच्चापि पितॄणां मोक्षदायकम् ॥ १९ ॥

そこにある神聖なる「ヴィシュヌパダ」は、ただ拝するだけで罪を滅し、触れて供養し礼拝することによって、祖霊(ピトリ)に解脱を授ける。

Verse 20

श्राद्धं सपिंडकं कृत्वा सहस्रकुलमात्मनः । विष्णुलोकं समुद्धृत्य नयेद्विष्णुपदे नरः ॥ २० ॥

サピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)にて結ばれるシュラーダ(śrāddha)を修したなら、人は自らの家系の千代をヴィシュヌの世界へと引き上げ、ヴィシュヌの住処たるヴィシュヌパダへ導く。

Verse 21

श्राद्धं कृत्वा रुद्रपदे नयेत्कुलशतं नरः । सहात्मना शिवपुरं तथा ब्रह्मपदे शुभे ॥ २१ ॥

ルドラの座(ルドラパダ)でシュラーダを修すれば、人は自らの家系の百代を救いへ導く。さらに己とともにシヴァの都(シヴァプラ)に至り、同様に吉祥なるブラフマーの座(ブラフマパダ)においても功徳が得られる。

Verse 22

दक्षिणाग्निपदे श्राद्धी वाजपेयफलं लभेत् । गार्हपत्यपदे श्राद्धी राजसूयफलं लभेत् ॥ २२ ॥

ダクシナागニ(南方の祭火)の座でシュラーダを修する者はヴァージャペーヤ(Vājapeya)祭の果を得、ガールハパティヤ(家の祭火)の座で修する者はラージャスーヤ(Rājasūya)祭の果を得る。

Verse 23

श्राद्धँ कृत्वा चंद्रपदे वाजिमेधफलं लभेत् । श्राद्धं कृत्वा सत्यपदे ज्योतिष्टोमफलं लभेत् ॥ २३ ॥

チャンドラパダ(Candrapada)にてシュラーダ(śrāddha)を修すれば、ヴァージャペーヤ/アシュヴァメーダの大供犠に等しい功徳を得る。サティヤパダ(Satyapada)にて修すれば、ジョーティシュトーマ(Jyotiṣṭoma)供犠に等しい果報を得る。

Verse 24

आवसथ्यपदे श्राद्धी सोमलोकपवाप्नुयात् । श्राद्ध कृत्वा चंद्रपदे शक्रलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २४ ॥

アーヴァサティヤ・パダ(Āvasathya-pada)でシュラーダを行えば、行者はソーマ界(Soma-loka)に至る。さらにチャンドラパダで行えば、祖霊ピトリ(Pitṛ)をシャクラ(インドラ)の世界へ導く。

Verse 25

अन्येषां च पदे श्राद्धी पितॄन्ब्रह्मपदे नयेत् । श्राद्धी सूर्यपदे यश्च पापिनोऽर्कपुरं नयेत् ॥ २५ ॥

「他なる者たちのパダ」(Anyēṣām pada)でシュラーダを修すれば、祖霊ピトリをブラフマーの境地へ導く。太陽のパダ(Sūrya-pada)で修す者は、罪ある者をアルカ・プラ(Arka-pura)—太陽の都—へ導く。

Verse 26

कार्तिकेयपदे श्राद्धी शिवलोके नयेत्पितॄन् । श्राद्धँ कृत्वागस्त्यपदे ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् ॥ २६ ॥

カールティケーヤ・パダ(Kārtikeya-pada)でシュラーダを行えば、祖霊ピトリをシヴァ界(Śiva-loka)へ導く。アガスティヤ・パダ(Agastya-pada)で行えば、祖霊をブラフマー界(Brahma-loka)へ導く。

Verse 27

सर्वेषां काश्यपं श्रेष्ठं विष्णो रुद्रस्य वै पदम् । ब्रह्मणश्च पदं तत्र सर्वश्रेष्ठमुदाहृतम् ॥ २७ ॥

あらゆる聖地のうち、カ―シュヤパ(Kāśyapa)の聖域が最勝であると宣言される。その同じ場所において、ヴィシュヌ(Viṣṇu)に属するルドラ(Rudra)の住処、またブラフマー(Brahmā)の住処も、ことごとく最上と称えられる。

Verse 28

प्रारंभे च समाप्तौ च तेषामन्यतमं स्मृतम् । श्रेयस्करं भवेत्तत्र श्राद्धकर्तुश्च मोहिनि ॥ २८ ॥

初めにも終わりにも、それらのうちのいずれか一つが定められている。かくして、ああモーヒニーよ、それはシュラーダ(祖霊供養)を行う者にとって殊に功徳となる。

Verse 29

कश्यपस्य पदे दिव्यो भारद्वाजो मुनिः पुरा । श्राद्धं हि चोद्यतो दातुं पित्रादिभ्यश्च पिंडकम् ॥ २९ ॥

昔、「カश्यパの足跡」と呼ばれる霊地において、光輝ある聖仙バーラドヴァージャは、ピトリ(祖霊)らにピンダ(供団)を捧げるため、シュラーダを修しようと志した。

Verse 30

शुक्लकृष्णौ तदा हस्तौ पदमुद्भिद्य निष्कृतौ । दृष्ट्वा हस्तद्वयं तत्र पितृसंशयमागतः ॥ ३० ॥

そのとき、足跡を突き破って、白き手と黒き手の二つの手が現れ出た。そこにその両手を見て、彼は父の正体について疑念にとらわれた。

Verse 31

ततः स्वमातरं शांतां भारद्वाजस्तु पृष्टवान् । कश्यपस्य पदे कस्मिञ्छुक्ले कृष्णे पदे पुनः ॥ ३१ ॥

そこでバーラドヴァージャは、静謐なる母シャーンターに問うた。「カश्यパの『パダ(区分)』において、いずれがシュクラ(明分)で、またいずれがクリシュナ(暗分)なのか。」

Verse 32

पिंडो देयो मया मातर्जानासि पितरं वद । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भारद्वाजस्य धीमतः ॥ ३२ ॥

「母上、私はピンダ(供団)を捧げねばなりません。父が誰であるか、母上はご存じです—どうかお告げください。」賢きバーラドヴァージャのこの言葉を聞いて……

Verse 33

शांतोवाच प्रसन्नास्या पुत्रं श्राद्धप्रदायिनम् । भारद्वाज महाप्राज्ञ पिंडं कृष्णाय देहि भोः ॥ ३३ ॥

シャーンターは言った。「おお、バーラドヴァージャよ、鋭き智慧を備えた大聖者よ——彼女は安らかな面持ちで、正しくシュラーダ(śrāddha)を捧げる子を得ました。ゆえに、どうかピンダ(piṇḍa:追善の供物)をシュリー・クリシュナにお与えください。」

Verse 34

भारद्वाजस्ततः पिंडं दातुं कृष्णाय चोद्यतः । श्वेतो दृश्योऽब्रवीत्पुत्र देहि पुत्रो ममौरसः ॥ ३४ ॥

そのときバーラドヴァージャは促され、クリシュナにピンダを捧げようとした。すると、目に見えて現れた霊シャヴェータが言った。「わが子よ、与えなさい——彼はわたしの実子なのだ。」

Verse 35

कृष्णोऽब्रवीत् क्षेत्रजस्त्वं ततो मे देहि पिंडकम् । शुक्लोऽब्रवीत्स्वौरिणीयं यतोऽतस्त्वं ममौरसः ॥ ३५ ॥

クリシュナは言った。「汝はクシェートラジャ(kṣetrajā)、他者の『田』に生まれた子である。ゆえにピンダをわたしに捧げよ。」シュクラは答えた。「(私は)スヴァウリニー(Svauriṇī)の系統である。ゆえに、あなたは我が実子(aurasa)である。」

Verse 36

स्वैरिणीजो ददौ चादौ क्षेत्रिणे बीजिने ततः । ततो भक्त्या महाभागे दत्वापिंडान्महामतिः ॥ ३६ ॥

まず、スヴァイリニー(svairiṇī)の女から生まれた子は、田の夫たるクシェートリン(kṣetrin)に与えられ、次いで種を与える者ビージー(bījī)に与えられた。その後、幸いなる婦人よ、その大智の人はバクティ(bhakti)をもってピンダを捧げた。

Verse 37

कृतकृत्यं निजात्मानं मेने प्रत्यक्षभाषणात् । भीष्मो विष्णुपदे श्राद्ध आहूय तु पितॄन्स्वकान् ॥ ३७ ॥

その聖なる場での直言により、ビーシュマは自らを「なすべきことを成し終えた」と見なした。ついでヴィシュヌパダ(Viṣṇupada)において、彼はシュラーダ(śrāddha)を修し、儀礼に従って自らの祖霊ピトリ(pitṛs)を招請した。

Verse 38

श्राद्धं कृत्वा विधानेन पिंडदानाय चोद्यतः । पितुर्विनिर्गतौ हस्तौ गयाशिरसि शंतनोः ॥ ३८ ॥

定められた作法に従ってシュラーダ(śrāddha)を修し、ピンダ(piṇḍa)を供えようと志したとき、シャンタヌはガヤーシラス(Gayāśiras)にて父の両手が現れ出るのを見た。

Verse 39

भीष्मः पिंडं ददौ भूमौ नाधिकरः करे यतः । शंतनुः प्राह संतुष्टः शास्त्रार्थे निश्चलो भवान् ॥ ३९ ॥

ビーシュマはピンダ(piṇḍa)を地に供えた。手に取って捧げる資格がなかったからである。すると満足したシャンタヌは言った。「汝はシャーストラの真意において揺るがぬ者だ。」

Verse 40

त्रिकालदर्शी भव च विष्णुश्चांते गतिस्तव । स्वेच्छया मरणं चास्तु इत्युक्त्वा मुक्तिमागतः ॥ ४० ॥

「汝は三時を見通す者となれ。終の帰依処はヴィシュヌ(Viṣṇu)たれ。さらに、死は汝の意のままにあれ。」そう告げて、彼は解脱に至った。

Verse 41

रामो रुद्रपदे रम्ये पिंडार्पणकृतोद्यमः । पिता दशरथः स्वर्गात्प्रसार्य करमागतः ॥ ४१ ॥

麗しき聖地ルドラパダ(Rudrapada)において、ラーマは祖霊へのピンダ(piṇḍa)供養に取りかかった。そのとき父ダシャラタは天界より手を差し伸べ、受け取りに来た。

Verse 42

नादात्पिंडं करे रामो ददौ रुद्रपदे ततः । शास्त्रार्थातिक्रमाद्भीतो रामं दशरथोऽब्रवीत् ॥ ४२ ॥

そしてルドラパダにて、ラーマはその手にピンダ(piṇḍa)を置いた。シャーストラの意図に背くことを恐れたダシャラタは、ラーマに語りかけた。

Verse 43

तारितोऽहं त्वया पुत्र रुद्रलोको ह्यभून्मम । पदे पिंडप्रदानेन हस्ते तु स्वर्गतिर्नहि ॥ ४३ ॥

おお我が子よ、汝によって我は救われた。まことにルドラの世界(Rudra-loka)が我が住処となった。聖地の御足もとにピンダ(piṇḍa)を供えることでこの果報を得たが、手に供えても天界には至らぬ。

Verse 44

त्वं च राज्यं चिरं कृत्वा पालयित्वा निजाः प्रजाः । यज्ञान्सदक्षिणान्कृत्वा विष्णुलोकं गमिष्यसि ॥ ४४ ॥

汝もまた、久しく国を治めて自らの民を守り、しかるべき布施(dakṣiṇā)を伴う祭祀(yajña)を修したのち、ヴィシュヌの世界(Viṣṇu-loka)へ赴くであろう。

Verse 45

सहायोध्याजनैः सर्वैः कृमिकीटादिभिः सह । इत्युक्त्वा स नृपो रामं रुद्रलोकं परं ययौ ॥ ४५ ॥

かくラーマ(Rāma)に告げ終えると、その王はアヨーディヤーの民すべてと共に、さらに虫や昆虫などの小さき生きものに至るまで伴い、ルドラの至高の界(Rudra-loka)へと去って行った。

Verse 46

कनकेशं च केदारं नारसिंहं च वामनम् । रथमार्गे समभ्यर्च्य पितॄन्सर्वांश्च तारयेत् ॥ ४६ ॥

車道(ratha-mārga)に沿って、カナケーシャ(Kanakeśa)、ケーダーラ(Kedāra)、ナーラシンハ(Nārasiṃha)、ヴァーマナ(Vāmana)を如法に礼拝すれば、己が祖霊(pitṛs)すべてを救い渡すことができる。

Verse 47

गयाशिरसि यः पिंडं येषां नाम्ना तु निर्वपेत् । नरकस्था दिवं यांति स्वर्गस्था मोक्षगामिनः ॥ ४७ ॥

ガヤーシラス(Gayāśiras)にてピンダ(piṇḍa)を供え、供養する亡き人の名を唱える者は—地獄にある者を天界へ昇らせ、すでに天界にある者をも解脱(mokṣa)へと進ませる。

Verse 48

गयाशिरसि यः पिंडं शमीपत्रप्रमाणतः । कंदमूलफलाद्यैर्वा दद्यात्स्वर्गं नयेत्पितॄन् ॥ ४८ ॥

ガヤー・シラスにおいて、シャミーの葉ほどの量のピṇḍa(シュラーダッダの供養飯団)を供える者、あるいは球根・根・果実などをもって供える者は、祖霊ピトリたちを天界へ導く。

Verse 49

पदानि यत्र दृश्यंते विष्ण्वादीनां तदग्रतः । श्राद्धं कृत्वा पदे येषां तेषां लोकान्नेयात्पितॄन् ॥ ४९ ॥

ヴィシュヌをはじめ諸神の聖なる足跡が見える場所では、その御前にてシュラーダッダを修すべきである。神の足跡の地でシュラーダッダを行えば、祖霊ピトリをそれらの高き世界へ導く。

Verse 50

सर्वत्र मुंडपृष्ठाद्रिः पदैरेभिः स लक्षितः । प्रयांति पितरस्तत्र पूजिता ब्रह्मणः पदम् ॥ ५० ॥

至るところで、ムンダ・プリシュタードリはこれらの足跡によって知られる。そこで祖霊ピトリが正しく供養されるなら、彼らは至上の境地—ブラフマーの住処—に至る。

Verse 51

गयासुरस्य तु शिरो गदया यद्द्विधा कृतम् । यतः प्रक्षालिता तीर्थे गदालोलस्तदा स्मृतः ॥ ५१ ॥

ガヤースラの頭がガダー(棍棒)によって二つに裂かれ、そのガダーがその聖なる渡り場(ティールタ)で洗い清められたとき、そのティールタは「ガダー・ローラー(Gadālolā)」と呼ばれるようになった。

Verse 52

क्रौंचरूपेण हि मुनिर्मुंडपृष्ठे तपोऽकरोत् । तस्य पादांकको यस्मात्क्रौंचपादः स्मृतस्ततः ॥ ५२ ॥

聖仙はクラウンチャ鳥の姿となり、ムンダ・プリシュタにて苦行を修した。そこにその足跡の印(パーダーンカカ)があるゆえ、その地は「クラウンチャ・パーダ(Krauñca-pāda)」と記憶される。

Verse 53

विष्ण्वादीना पदान्यत्र लिंगरूपस्थितानि च । देवादितर्पणं कृत्वा श्राद्धं रुद्रपदादितः ॥ ५३ ॥

ここには、ヴィシュヌをはじめ諸神の聖なる「足跡」(pāda)が、象徴的な形(リンガのごとき姿)として現れている。諸天および関わる存在にタルパナ(供水の献供)を行ったのち、ルドラ・パーダ(ルドラの聖なる足跡)より始めてシュラーダ(śrāddha)の儀礼を修すべきである。

Verse 54

चतुर्थदिवसे कृत्यमेतत्कृत्वा तु मोहिनि । पूतः कर्माधिकारी स्याच्छ्राद्धकृद्ब्रह्मलोकभाक् ॥ ५४ ॥

おおモーヒニー(惑わす者)よ。第四日にこの定められた務めを果たすなら、その者は清浄となり、儀礼の行為を担う資格を得る。シュラーダ(śrāddha)を修する者はブラフマー・ローカ(梵天界)を得る。

Verse 55

शिलास्थितेषु तीर्थेषु स्नात्वा कृत्वाथ तर्पणम् । श्राद्धं सपिंडकं येषां ब्रह्मलोकं प्रयांति ते ॥ ५५ ॥

聖なる石(śilā)が安置されたティールタにて沐浴し、ついでタルパナを行い、サピンダ・シュラーダ(sapiṇḍa śrāddha)を供える者たちは、ブラフマー・ローカへと至る。

Verse 56

स्थास्यंति च रमिष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । देहं त्यक्त्वा शिलापृष्ठे स्वदेजांडजरायुजाः ॥ ५६ ॥

彼らは万有の宇宙的溶解に至るまで、そこにとどまり歓喜する。岩の面にて身を捨てたのち、卵生と胎生として生まれるその子孫もまた、同じ境地に至る。

Verse 57

गच्छंति विष्णुसायुज्यं कुलैः सप्तशतैः सह ॥ ५७ ॥

彼らは一族七百代とともに、ヴィシュヌ・サーユジュヤ(Viṣṇu-sāyujya)—ヴィシュヌとの合一—を成就する。

Verse 58

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्ये विष्ण्वादिपदे पिंडदानमाहात्म्यकथनं नाम । षट्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४६ ॥

かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』後篇において、モーヒニーとヴァスたちの対話、ガヤー・マーハートミャの中の「ヴィシュヌヴァーディパダにおけるピṇḍa供養の大いなる功徳を説く章」は終わる。これが第四十六章である。

Frequently Asked Questions

Viṣṇupada is framed as a direct salvific locus: mere darśana destroys sin, while sparśa and pūjā grant pitṛ-mokṣa. The śrāddha culminating in sapiṇḍīkaraṇa performed there is said to elevate vast lineages to Viṣṇuloka, presenting the site as a ritual ‘gateway’ where place, rite, and Viṣṇu’s liberating agency converge.

The act is presented as a dual-purpose rite: watering the Brahmā-established mango trees simultaneously satisfies pitṛs and accomplishes a sacred offering through minimal means (water and kuśa). It exemplifies how Book 2 encodes liberation not only through complex offerings but also through place-specific devotional actions.

They serve as ancillary bali offerings that stabilize the rite’s fruit (phala-siddhi) and ritually address liminal agents associated with death and transition. The chapter specifies mantra-recitation, self-restraint, and directional placement for the crow oblation, integrating dharma-śāstric ritual order into the pilgrimage setting.

They operate as jurisprudential exempla: Bhāradvāja’s episode addresses lineage ambiguity and entitlement in offering piṇḍas, while Bhīṣma’s episode emphasizes correct procedure (offering on the ground when not entitled to hold) and demonstrates tangible confirmation (hands emerging) as a narrative validation of śāstric intent.