ヴァシシュタは、ルクマーングダ王がモーヒニーの臨在に目覚め、欲情に圧されてその美を讃え、王権・地下の都・財宝、さらには自らの身さえ差し出すと申し出た次第を語る。だがモーヒニーは物質的な誘いを退け、「しかるべき時」に自分が求めることはためらいなく実行するよう求め、出会いを情欲からダルマに基づく拘束力ある約定へと転じさせる。王がすべての条件を受け入れると、モーヒニーは三界に響く王のダルマと真実(サティヤ)の名声を引き合いに、誓約の証として右手を求める。王は生涯の真実を誓い、手を与えることを十分な証とし、さらに積み重ねた功徳をも履行の担保として賭す。王はイクシュヴァーク族の系譜、父リタドヴァジャ、自身ルクマーングダ、子ダルマーングダを名乗り、マンダラ山に至ってモーヒニーの歌に引き寄せられた経緯を述べる。モーヒニーは自らがブラフマーより生まれ、マンダラで苦行しシヴァを礼拝して、シヴァの恩寵により王を得たと明かし、王の手を取り起こす。章は、誘惑のただ中におけるサマヤ(誓約)と証、そしてダルマの重みを強調して結ばれる。
Verse 1
वसिष्ट उवाच । व्याहृते शोभने वाक्ये मोहिन्या नृपतिस्तदा । उन्मील्य नेत्रे राजेंद्र शतपत्रनिभे तथा ॥ १ ॥
ヴァシシュタは言った。「モーヒニーがその麗しき言葉を語り終えると、王はその眼を開いた。おお王の中の最勝者よ、その眼は百弁の蓮華のごとくであった。」
Verse 2
सगद्गदमुवाचेदं मुग्धो मोहिनिदर्शनात् । मया बाले सुबहुशः पूर्णचंद्रनिभाननाः ॥ २ ॥
モーヒニーの姿に呆然となった彼は、声を詰まらせて言った。「おお満月のような顔をもつ乙女よ、我は幾度となく欺かれてきた。」
Verse 3
दृष्टास्तथानुभूताश्च नेदृग्दृष्टं वपुः क्वचित् । यादृशं त्वं धारयसे रूपं लोकविमोहनम् ॥ ३ ॥
我は多くの姿を見、また体験してきたが、かかる身をいずこにも見たことがない。そなたの帯びるこの姿こそ、諸世界をことごとく魅了し惑わせるものだ。
Verse 4
सोऽहं दर्शनमात्रेण त्वदीयेन वरानने । मनोभवशरैर्विद्धः पतितः सहसा क्षितौ । अजल्पितवचो देवि मोहितस्तव तेजसा ॥ ४ ॥
おお麗しき面貌の御方よ、ただそなたを見たのみで、我はマノーバヴァ(カーマ)の矢に射られ、たちまち地に倒れた。おお女神よ、言葉は途絶え、そなたの光輝により惑わされた。
Verse 5
कुरु प्रसादं करभोरु मह्यं दास्यामि सर्वं तव चित्तसंस्थम् । नादेयमस्तीह जगत्त्रयेऽपि तवानुरागेण निबद्धचेतसः ॥ ५ ॥
慈しみを我に垂れたまえ、象のごとき腿をもつ麗しき女よ。汝の心に宿る望みのすべてを我は与えよう。汝への愛により心を縛られた者には、三界において与え得ぬものは何一つない。
Verse 6
इमां धरां भूधरभूषितांगीं समुद्रवस्त्रां शशिसूर्यनेत्राम् । घनस्तनीं व्योमसुबद्धदेहां निष्काननां सुंदरि वामशीलाम् ॥ ६ ॥
麗しき者よ、この大地を見よ——山々をもって肢体を飾り、海を衣としてまとい、月と日を眼とする。暗き雨雲により胸は満ち、虚空はその身を堅く結ぶ。森に富み、なお美しく、性はやわらかである。
Verse 7
पातालगुह्यां बहुवृक्षरोम्णीं सप्ताधरां सुभ्रु तवास्मि दाता । सकोशबद्धां गजवाजिपूर्णां समन्त्रिहृद्यां नगरैः समेताम् ॥ ७ ॥
麗しき眉の女よ、我は汝に一つの都を授けよう——下界に秘められた洞窟のごとく隠れ、樹々は繁り、七つの基に支えられる。宝蔵により堅く守られ、象と馬に満ち、良き大臣たちにより心地よく、周囲の町々を備えて完全である。
Verse 8
आत्मानमपि दास्यामि तवा चार्वंगि संगमे । किं पुनर्द्धनरत्नादि प्रसीद मम मोहिनि ॥ ८ ॥
麗しき肢体の者よ、汝との交わりにおいては、我はこの身すら捧げよう。まして財宝や宝玉など、何を言うに足りようか。願わくは我に慈悲を、心を惑わす魅惑の者よ。
Verse 9
नृपस्य वचनं श्रुत्वा मोहिनी मधुराक्षरम् । समुवाच स्मितं कृत्वा तमुत्थाप्य नृपं तदा ॥ ९ ॥
王の言葉を聞くや、魅惑のモーヒニーは甘き音節で語り、微笑んだ。しかしてその時、王を起こし立て、彼に向かって言葉を発した。
Verse 10
न धरां भूधरोपेतां वरये वसुधाधिप । यद्विदिष्याम्यहं काले तत्कार्यमविशंकया ॥ १० ॥
おお大地の主よ、山々に飾られた国土を私は選びませぬ。時至って私が知ることとなる事柄は、ためらいなくそのまま成し遂げてください。
Verse 11
भजिष्यामि न संदेहः कुरुष्व समयं मम । राजोवाच । येन संतुष्यसे देवि समयं तं करोम्यहम् ॥ ११ ॥
「疑いなく、私はあなたを礼拝しお仕えいたします。どうか私のために条件を定めてください。」王は言った。「おお女神よ、あなたが満足される条件を、私はそのまま定め受け入れましょう。」
Verse 12
दशावस्थां गतो देहो मम त्वत्संगमं विना ॥ १२ ॥
あなたの同伴なくして、我が身はみじめな境に落ち、痛ましい衰えの段階をたどっております。
Verse 13
मोहिन्युवाच । दीयतां दक्षिणो हस्तो बहुधर्मकरस्तव । येन मे प्रत्ययो राजन् वचने तावके भवेत् ॥ १३ ॥
モーヒニーは言った。「あなたの右の手をお与えください。多くのダルマの行いをなすその手によって、王よ、あなたの言葉への確かな信を私に起こさせてください。」
Verse 14
राजा त्वं धर्मशीलोऽसि सत्यकीर्तिर्जगत्त्रये । न वक्तास्यनृतं काले मार्गाऽयं लौकिकः कृतः ॥ १४ ॥
王よ、あなたはダルマに篤く、真実の誉れは三界に知れ渡っています。しかるべき時に虚言を語ることはないゆえ、この世の作法としての道筋があなたのために定められたのです。
Verse 15
एवं ब्रवाणां राजेंद्रो मोहिनीं हृच्छयातुरः । अब्रवीन्नृपतिस्तां तु सुप्रसन्नमना नृप ॥ १५ ॥
彼女がそのように語ると、王は—妖艶なる女への欲に胸を悩ませつつも—大いに喜ぶ心で彼女に語りかけた。
Verse 16
जन्मप्रभृति वामोरु नानृतं भाषितं मया । स्वैरेष्वपि विहारेषु कदापि वरवाणिंनि ॥ १६ ॥
おお、美しき腿の君よ。生まれてこのかた、我は一度も偽りを語ったことがない。たとえ気ままな遊興の折であっても、甘き声の淑女よ、決して虚言を吐かなかった。
Verse 17
अथवा व्याहृतैर्वाक्यैः किमेभिः प्रत्ययाक्षरैः । दतो ह्येष मया हस्तो दक्षिणः पुण्यलांछनः ॥ १७ ॥
あるいは、これ以上の長広舌や確証の言葉が何の要ろうか。すでに我は、吉祥の徴ある右の手を、誓いのしるしとして差し出したのだから。
Verse 18
यन्मया सुकृतं किंचित्कृतमाजन्म सुन्दरि । तत्सर्वं तव वामोरु यदि कुर्यान्न ते वचः ॥ १८ ॥
おお、美しき人よ。生まれてより我が積んだわずかな功徳のすべてを—美しき腿の君よ—もし我が汝の言葉に従わぬなら、ことごとく汝に譲ろう。
Verse 19
अन्तरे ह्येष दत्तो मे धर्मो भार्या भवांगने । तव रूपेण मे क्षोभः सहसा प्रत्युपस्थितः ॥ १९ ॥
「されど今、肢体うるわしき君よ、ダルマにより我にはすでに妻が授けられている。だが汝の美を見た刹那、我が内に忽ち激しい動揺が起こったのだ。」
Verse 20
ऋतध्वजसुतश्चाहं नाम्ना रुक्मां गदो नृपः । इक्ष्वाकुवशसंभूतः सुतो धर्मांगदो मम ॥ २० ॥
私はṚtadhvajaの子、名をルクマーṅガダという王である。イクシュヴァーク(Ikṣvāku)の王統に生まれ、我が子はダルマーṅガダと名づけられる。
Verse 21
मृगव्याजेन गहनं प्रविष्टश्चारुलोचने । ततो दृष्टो वने हृद्यो वामदेवाश्रमो मया ॥ २१ ॥
麗しき眼の君よ、鹿を追うという口実で私は深い森へ入り、やがてその林の中で、心地よきヴァーマデーヴァ(Vāmadeva)の庵を目にした。
Verse 22
मुनिना जल्पितं तत्र किंचित्तेन विसर्जितः । आरुह्य वाहनश्रेष्ठंमन्दरं द्रष्टुमागतः ॥ २२ ॥
そこで聖仙は少し語ったのち、私を暇(いとま)とした。私は最上の乗り物に乗り、マンダラ(Mandara)山を拝しに出立した。
Verse 23
भ्रममाणो गिरिवरं कुतूहलमनास्तदा । प्राप्तं मच्छ्रवणे गीतं तव वक्त्रविनिर्गतम् ॥ २३ ॥
その優れた山をさまよい、好奇の念に満ちていたとき、あなたの口からこぼれ出た歌が私の耳に届いた。
Verse 24
तेन गीतेन चाकृष्टस्त्वत्समीपमुपागतः । दृष्टेः पथमनुप्राप्ता मम त्वं चारुलोचने ॥ २४ ॥
その歌に引き寄せられて私はあなたの近くへ赴いた。すると、麗しき眼の君よ、あなたは私の視界の道に現れた。
Verse 25
ततोऽहं मूर्च्छितो देवि विसंज्ञः पतितः क्षितौ । सांप्रतं चेतनायुक्तस्तव वाक्यामृतेन हि ॥ २५ ॥
それから、女神よ、私は気を失い、意識なく地に倒れました。けれど今は、まことにあなたの言葉の甘露によって息吹を得て、正気を取り戻しました。
Verse 26
पुनर्जातमिवात्मानं मन्येऽहं लोकमोहिनि । प्रत्युत्तरप्रदानेन प्रसादं कर्त्तुमर्हसि ॥ २६ ॥
世を惑わす者よ、私はまるで生まれ変わったかのように思います。ふさわしい返答を授け、どうか私にご加護をお与えください。
Verse 27
नृपेणैव समुद्दिष्टा मोहिन्याहोत्तरं वचः । अहं ब्रह्मभवा राजंस्त्वदर्थं समुपागता ॥ २७ ॥
王にこう問われて、モーヒニーは答えた。「王よ、私は梵天ブラフマーより生まれた者。あなたのためにここへ参りました。」
Verse 28
श्रुत्वा कीर्ति स्मरोपेता मंदरं कनकाचलम् । परित्यज्य सुरान्सर्वान्विश्वंभरपुरोगमान् ॥ २८ ॥
その聖地の栄光を聞き、想起に満たされて、彼女はマンダラ――黄金の山へと赴いた。ヴィシュヴァンバラに率いられる者をも含め、あらゆる神々を後にして。
Verse 29
समाहितमनास्त्वत्र तपस्यानिरता स्थिता । संपूजयंती देवेशं गीतदानेन शंकरम् ॥ २९ ॥
そこで彼女は、心をよく収めて没入し、苦行に励みつつ留まった。そして神々の主シャンカラを、聖なる歌を添えた施与の供物によって礼拝した。
Verse 30
गीतदानमहं मन्ये सुराणामतिवल्लभम् । सर्वदानाधिकं भूप ह्यनंतगतिदायकम् ॥ ३० ॥
聖なる歌を施すことこそ、神々に最も愛される供養であると私は思う。王よ、それはあらゆる施しに勝り、無限の最高の帰趣を授ける。
Verse 31
येन तुष्टः पशुपतिः सद्यः प्रत्युपकारकः । ईप्सितोऽयं मया प्राप्तो भवानवनिपालकः ॥ ३१ ॥
パシュパティ(シヴァ)を歓喜させた者――恩にただちに報いる御方――その者を縁として、私は望み求めた大地の守護者たるあなたを得た、王よ。
Verse 32
अभिप्रीतोऽसि मे राजन्नभिप्रीता ह्यहं तव ॥ ३२ ॥
王よ、あなたは私にとって愛しきお方であり、まことに私もまたあなたにとって愛しき者である。
Verse 33
तमेवं मुक्त्वा द्विजराजवक्त्रा करं गृहीत्वा नृपतेस्तु वेगात् । उत्थापयामास धराशयानमिंद्रस्य यष्टीमिव मोहिनी सा ॥ ३३ ॥
かく語り終えるや、蓮華のごとき面貌――最勝の二度生まれの口から出る言葉のように――その妖艶なるモーヒニーは、たちまち王の手を取り、地に伏していた彼を勢いよく起こし上げた。まるでインドラがその杖を掲げるがごとく。
Verse 34
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे समयकरणं नाम द्वादशोऽध्यायः ॥ १२ ॥
かくして、聖なる『ブリハン・ナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)における、「サマヤカラナ(適時の決定)」と名づけられた第十二章は終わる。
The right hand functions as a formal guarantor of satya and agreement (samaya): it converts emotional impulse into a dharmically enforceable pledge, aligning the king’s rājadharma reputation with a specific, time-bound obligation.
Material gifts (land, cities, wealth) are shown as secondary to vow-integrity and devotion; Mohinī explicitly values the devotional offering of sacred song to Śiva, presenting bhakti disciplined by truthful commitment as superior and destiny-giving.