Adhyaya 85
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 85145 Verses

The Classification and Explanation of Yakṣiṇī Mantras (Kālī and Tārā Vidyās)

サナトクマーラは、シャクティをヴァーク(聖なる言葉)として中心に据える真言体系を説く。まず言語の女神の顕現としてのカーリーを示し、ついでターラーを主とするヴィディヤーを開示する。本章は真言の要素(ṛṣi・chandas・devatā・bīja・śakti)を明らかにし、アṅガ・ニヤーサとマートリカーの安置、護身の作法、カーリーの相を観ずるディヤーナを規定する。さらにヤントラの作成(六角形、交差する三角、蓮華、bhūpura)を述べ、随伴するシャクティ/マートリカーを列挙し、成就(siddhi)のためのジャパ/ホーマ回数と供物(赤蓮、bilva、karavīra)を示す。大部分はターラーの十六種ニヤーサに充てられ、惑星・ローカパーラ・シヴァ=シャクティ・チャクラの安立、方位結界(digbandha)とカヴァチャ様の護りを含む。害をなすことや荒い言葉を避けよという倫理的戒めもありつつ、特定のタントラに見られる火葬場のモチーフも語られる。結びに、護符/ヤントラを護身・学徳・勝利・繁栄のために用いることが説かれる。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । वाग्देवता वतारोऽन्यः कालिकेति प्रकीर्तिता । तस्या मन्त्रं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् ॥ १ ॥

サナトクマーラは言った。「言語の女神(ヴァーグデーヴァター)の別の顕現はカーリーと称えられる。今、私は人々に享楽(ブクティ)と解脱(ムクティ)の両方を授けるその真言を説こう。」

Verse 2

सृष्टिक्रियान्विता शांतिर्बिद्वाढ्या च त्रिधा पुनः । अरुणाक्ष्यादीपिका च बिंदुयुक्ता द्विधा ततः ॥ २ ॥

シャーンティ(鎮静の相)は「創造の働きを伴う」型であり、ビドヴァーディヤーと呼ばれる形相はさらに三種に分かれる。同様にアルナークシーとディーピカーが認められ、続いてビンドゥユクターの型は二種である。

Verse 3

मायाद्वयं ततः पश्चाद्दक्षिणे कालिके पदम् । पुनश्च सप्तबीजानि स्वाहांतोऽयं मनूत्तमः ॥ ३ ॥

次に「マーヤー」の二音節を置き、さらに右側に「カーリカー」の語を据える。ついで七つの種子音節を再び加えよ—この最勝の真言は「スヴァーハー」で結ばれる。

Verse 4

भैरवोऽस्य ऋषिश्छन्द उष्णिक्काली तु देवता । बीजं मायादीर्घवर्त्म शक्तिरुक्ता मुनीश्वर ॥ ४ ॥

この真言においては、バイラヴァがリシ(ṛṣi・見者)と宣言され、韻律はウシュニク、主宰神はカーリーである。種子音(bīja)は「マーヤー」、シャクティは「ディールガヴァルトマ」と説かれる、聖仙の最勝よ。

Verse 5

षड्दीर्धाढ्ये बीजेन विद्याया अंगमीरितम् । मातृकार्णान्दश दश हृदये भुजयोः पदोः ॥ ५ ॥

六つの長母音を具えた種子(bīja)によって、ヴィディヤーのアṅガ・ニヤーサ(aṅga-nyāsa)が説き定められる。マートリカーの文字は、十と十とに分けて、心臓と両腕と両足に安置すべし。

Verse 6

विन्यस्य व्यापकं कुर्यान्मूलमंत्रेण साधकः । शिरः कृपाणमभयं वरं हस्तैश्च बिभ्रतीम् ॥ ६ ॥

ニヤーサを成し終えたなら、修行者は根本真言によって遍満の護持法を行い、断たれた首と剣を持ち、無畏印と施願印を諸手に示す女神を観想すべし。

Verse 7

मुंडस्रङ्मस्तकां मुक्तकेशां पितृवनस्तिताम् । सर्वालंकृतवर्णां च श्यामांगीं कालिकां स्मरेत् ॥ ७ ॥

カーリカーを念想すべし。髑髏の花鬘を頭に飾り、髪はほどけて垂れ、ピトリの森(祖霊に関わる境域)に住し、あらゆる荘厳を具え、肢体は黒く艶やかである。

Verse 8

एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं जुहुयादयुतं ततः । प्रसूनैः करवीरोत्थैः पूजायंत्रमथोच्यते ॥ ८ ॥

かく観想して、真言を十万遍唱え、ついで聖火に一万の供物(アーフティ)を捧げよ。その後、カラヴィーラ(夾竹桃)の花をもって供養し、ヤントラ礼拝の作法が説かれる。

Verse 9

विलिख्य पूर्वं षट्कोणं त्रिकोणत्रितयं ततः । पद्ममष्टदलं बाह्ये भूपुरं तत्र पूजयेत् ॥ ९ ॥

まず六角形を描き、次に三つの三角形を重ねて描く。その外に八弁の蓮華を描き、さらに外にブープラ(方形の囲い)を設けよ。その図中において供養礼拝を行うべし。

Verse 10

जया च विजया चापि अजिता चापराजिता । नित्या विलासिनी वापि दोग्ध्यघोरा च मंगला ॥ १० ॥

ジャヤとヴィジャヤ、アジターとアパラージター。ニティヤ、またヴィラーシニー。ドーグドゥリー、アゴーラー、そしてマンガラー——これらが列挙される神聖なる名相である。

Verse 11

पीठस्य शक्तयो मायात्मने हृत्पीठमंत्रकः । शिवरूपशवश्थां च शिवाभिर्दिक्षु वेष्टिताम् ॥ ११ ॥

ピーティヤのシャクティは、マーヤーを本質とする者に属し、心の座(フリット・ピーティヤ)には固有の真言がある。また、シヴァの姿を帯びた屍の形を、諸方位のシヴァーたちが取り巻き包むさまを観想せよ。

Verse 12

महाकालरतासक्तां ध्यात्वांगान्यर्चयेत्पुरा । कालीं कपालिनीं कुल्लां कुरुकुल्लां विरोधिनीम् ॥ १२ ॥

まず、マハーカーラに情熱深く帰依する女神を観想し、ついでそのアンガ(肢分・補助相)を礼拝せよ。カाली、カパーリニー、クッラー、クルクッラー、ヴィローディニーとして供養すべし。

Verse 13

विप्रचित्तां च षट्कोणे नवकोणे ततोऽर्चयेत् । उग्रामुष्णप्रभां दीप्तां नीलाधानां बलाकिकाम् ॥ १३ ॥

六角の区画にはヴィプラチッター(Vipracittā)を礼拝し、次いで九角の区画にはバラーキカー(Balākikā)を供養すべし――猛々しく、熱き光輝に燃え、燦然と輝き、青き色相を帯びる。

Verse 14

मात्रां मुद्रां तथा मित्रां पूज्याः पत्रेषु मातरः । पद्मस्यास्य सुयत्नेन ब्राह्मी नारायणीत्यपि ॥ १४ ॥

蓮の葉には母神たち――マー トラー(Mātrā)、ムドラー(Mudrā)、ミトラー(Mitrā)を供養すべし。さらにこの蓮に関して、細心の注意をもってブラーフミー(Brāhmī)とナーラーヤニー(Nārāyaṇī)をも礼拝せよ。

Verse 15

माहेश्वरी च चामुंडा कौमारी चापराजिता । वाराही नारसिंहा च पुनरेतास्तु भूपुरे ॥ १५ ॥

マーへーシュヴァリー(Māheśvarī)、チャームンダー(Cāmuṇḍā)、カウマーリー(Kaumārī)、アパラージター(Aparājitā)、ヴァーラーヒー(Vārāhī)、ナーラシンヒー(Nārasiṃhī)――これらは再び、聖図の外郭たるブープラ(bhūpura:地の囲い)に安置すべし。

Verse 16

भैरवीं महदाद्यां तां सिंहाद्यां धूम्रपूर्विकाम् । भीमोन्मत्तादिकां चापि वशीकरणभैरवीम् ॥ १६ ॥

また彼は、バイラヴィー(Bhairavī)の多様な相――マハダーディヤー(Mahadādyā)、シンハーディヤー(Siṁhādyā)、ドゥームラプールヴィカー(Dhūmrapūrvikā)、さらにビー マ(Bhīmā)やウンマッター(Unmattā)など――を説き、加えて、調伏の作法に結びつくヴァシーカラナ・バイラヴィー(Vaśīkaraṇa-bhairavī)をも挙げた。

Verse 17

मोहनाद्यां समाराध्य शक्रादीन्यायुधान्यपि । एवमाराधिता काली सिद्धा भवति मंत्रिणाम् ॥ १७ ॥

モーハナー(Mohanā)を正しく供養し、さらにインドラ(シャクラ、Śakra)に始まる諸武器をも礼拝するならば、このように崇拝されたカーリー(Kālī)は、真言行者にとって成就円満となり、マントラの悉地を授ける。

Verse 18

ततः प्रयोगान्कुर्वीत महाभैरवभाषितान् । आत्मनो वा परस्यार्थं क्षिप्रसिद्धिप्रदायकान् ॥ १८ ॥

その後、マハーバイラヴァの説いたプラヨーガ(儀軌の実践)を行うべきである。それらは迅速な成就を授け、自身の目的のためであれ、他者のためであれ等しく功徳をもたらす。

Verse 19

स्त्रीणां प्रहारं निंदां च कौटिल्यं वाप्रियं वचः । आत्मनो हितमन्विच्छन् कालीभक्तो विवर्जयेत् ॥ १९ ॥

自らの真の利益を求める者、カリの時代に生きる信愛の人は、女性を打つこと、そしること、欺きの振る舞い、そして荒く不快な言葉を慎んで離れるべきである。

Verse 20

सुदृशो मदनावासं पश्यन्यः प्रजपेन्मनुम् । अयुतं सोऽचिरादेव वाक्पपतेः समतामियात् ॥ २० ॥

麗しき女性—カーマ神の住処—を見つめつつ、真言を唱えるべきである。それを一万遍誦すれば、ほどなく語の主ヴァークパティと等しき境地に至る。

Verse 21

दिगम्बरो मुक्तकेशः श्मशानस्थोऽधियामिनि । जपेद्योऽयुतमेतस्य भवेयुः सर्वसिद्धयः ॥ २१ ॥

虚空を衣として裸身となり、髪をほどき、夜の静寂のうちに火葬場に立って、この真言を一万遍誦する者は、あらゆる悉地を得る。

Verse 22

शवस्य हृदये स्थित्वा निर्वासाः प्रेतभूमिगः । अर्कपुष्पसहस्रेणाभ्यक्तेन स्वीयरेतसा ॥ २२ ॥

屍の心臓の上にとどまり、裸身のまま火葬場にて、自らの精液を塗ったアルカの花一千をもって(それを)塗り清める。

Verse 23

देवीं यः पूजयेद्भक्त्या जपन्नेकैकशो मनुम् । सोऽचरेणैव कालेन धरणीप्रभुतां व्रजेत् ॥ २३ ॥

信愛をもって女神を礼拝し、真言を一音一音唱える者は、ほどなくして大地の主権を得る。

Verse 24

रजः कीर्णं भगं नार्या ध्यायन्यो ह्ययुतं जपेत् । सकवित्वेन रम्येण जनान्मोहयति ध्रुवम् ॥ २४ ॥

月経血に染められた女人の陰部を観想し、(真言を)一万遍誦する者は、艶やかな詩的言辞によって人々を必ず惑わす。

Verse 25

त्रिपञ्चारे महापीठे शिवस्य हृदि संस्थिताम् । महाकालेन देवेन मारयुद्धं प्रकुर्वतीम् ॥ २५ ॥

トリパンチャーラという大いなる聖座において、彼女はシヴァの心中に安住し、神マハーカーラと死闘を繰り広げていた。

Verse 26

तां ध्यायन्स्मेरवदनां विदधत्सुरतं स्वयम् । जपेत्सहस्रमपि यः स शंकरसमो भवेत् ॥ २६ ॥

ほほえみをたたえた御顔の彼女を観想し、自ら親密なる合一の儀を行い、真言をたとえ千遍誦するだけでも、シャンカラ(シヴァ)と等しくなる。

Verse 27

अस्थिलोमत्वचायुक्तं मांसं मार्जारमेषयोः । उष्ट्रस्य महिषस्यापि बलिं यस्तु समर्पयेत् ॥ २७ ॥

骨・毛・皮を伴う猫または羊の肉を供物(バリ)として捧げ、あるいは駱駝や水牛のバリを捧げる者は、正しい儀軌に背く行いである。

Verse 28

भूताष्टम्योर्मध्यरात्रे वश्याः स्युस्तस्य जन्तवः । विद्यालक्ष्मीयशःपुत्रैः स चिरं सुखमेधते ॥ २८ ॥

ブータ―アシュタミーの真夜中には、生きとし生けるものが彼の支配に服し、彼は学識・富・名声・男子の子を具えて、久しく安楽に栄える。

Verse 29

यो हविष्याशनरतो दिवा देवीं स्मरन् जपेत् । नक्तं निधुवनासक्तो लक्षं स स्याद्धरापतिः ॥ २९ ॥

供物の食(ハヴィス)を食として生き、昼は女神を念じてその真言をジャパし、夜は愛の戯れに心を向ける者は、莫大な財勢(ラク)を具えた地上の主となる。

Verse 30

रक्तांभोजैर्हुनेन्मंत्री धनैर्जयति वित्तपम् । बिल्वपत्रैर्भवेद्राज्यं रक्तपुष्पैर्वशीकृतिः ॥ ३० ॥

真言を知る行者は赤き蓮で護摩を修し、財を供えては財宝の主を制し、ビルヴァの葉を供えては王権を得、赤花を供えてはヴァシーカラナ(攝伏)を成就する。

Verse 31

असृजी महिषादीनां कालिकां यस्तु तर्पयेत् । तस्य स्युरचिरादेव करस्थाः सर्वसिद्धयः ॥ ३१ ॥

水牛などの血をもってカーリカーにタर्पナを捧げる者には、あらゆるシッディがほどなく自らの掌に宿るかのごとく得られる。

Verse 32

यो लक्षं प्रजपेन्मन्त्रं शवमारुह्य मन्त्रवित् । तस्य सिद्धो मनुः सद्यः सर्वेप्सितफलप्रदः ॥ ३२ ॥

真言に通じる者が屍の上に坐して真言を十万遍誦すれば、そのマントラはただちに成就し、望むあらゆる果報を授ける。

Verse 33

तेनाश्वमेधप्रमुखैर्यागौरिष्टं सुजन्मना । दत्तं दानं तपस्तप्तं उपास्ते यस्तु कालिकाम् ॥ ३३ ॥

その高貴なる生まれの者によって、アシュヴァメーダをはじめとする祭祀は正しく修され、布施がなされ、苦行も行われる。されど常に母なるカーリカーを礼拝する者は、それら一切の果報を得る。

Verse 34

ब्रह्मा विष्णुः शिवो गौरी लक्ष्मीर्गणपती रविः । पूजिताः सकला देवा यः कालीं पूजयेत्सदा ॥ ३४ ॥

梵天・ヴィシュヌ・シヴァ・ガウリー・ラクシュミー・ガネーシャ・太陽神――まことに一切の神々は、常にカーリーを礼拝する者によって礼拝されたものと見なされる。

Verse 35

अथापरः सरस्वत्या ह्यवतारो निगद्यते । यां निषेव्य नरा लोके कृतार्थाः स्युर्न संशयः ॥ ३५ ॥

ここにサラスヴァティーのもう一つの顕現が説かれる。彼女に帰依し奉仕するなら、この世の人々は成就を得る――疑いはない。

Verse 36

आप्यायिनी चन्द्रयुक्ता माया च वदनांतरे । सकामिका क्रुधा शांतिश्चन्द्रालंकृतमस्तका ॥ ३६ ॥

アーピャーヤイニーは月と結び、マーायाは口中に在り、サカーミカー・クルダー・シャーンティ――これらは皆、月を頭上の飾りとするものと説かれる。

Verse 37

दीपिका सासना चन्द्रयुगस्त्रं मनुरीरितः । मुनिरक्षोभ्य उद्दिष्टश्छन्दस्तु बृहती मतम् ॥ ३७ ॥

「ディーピカー」と名づけられるヴィディヤー/マントラにおいて、定められた用法は「チャンドラユガーストラ」である。リシはマヌとされ、示されるムニはアクショービヤ、韻律(チャンダス)はブリハティと理解される。

Verse 38

ताराख्या देवता बीजं द्वितीयञ्च चतुर्थकम् । शक्तिः षड्दीर्घयुक्तेन द्वितीयेनांगकल्पनम् ॥ ३८ ॥

主宰の神格は「ターラー」と称される御方である。ビージャ(種子音)は第二の母音と第四の子音要素を結合して成し、シャクティ(力の音節)は第二を第六の長母音と結んで得る。さらにニヤーサの補助肢たるアṅガは、再び第二を基として配列すべし。

Verse 39

षोढा न्यासं ततः कुर्यात्तारायाः सर्वसिद्धिम् । श्रीकण्ठादीन्न्यसेद्रुद्रान्मातृकावर्णपूर्वकान् ॥ ३९ ॥

次いで、ターラーのために十六種のニヤーサを修し、これにより一切のシッディが成就する。マートリカー(字母)の文字を先に据え、シュリーカṇṭhaをはじめとするルドラたちを安置(勧請)すべし。

Verse 40

मातृकोक्तस्थले माया तृतीयक्रोधपूर्वकान् । चतुर्थीनमसायुक्तान्प्रथमो न्यास ईरितः ॥ ४० ॥

マートリカーの示す所に、「マー ヤー」なる音節をニヤーサとして安置する。また「クローダ」より始まる第三の群の音節は、与格(チャトゥルティー)の語尾と「ナマḥ」を添えて結合し置く。これが第一のニヤーサと説かれる。

Verse 41

शवपीठसमासीनां नीलकांतिं त्रिलोचनाम् । अर्द्धेन्दुशेखरां नानाभूषणाढ्यां स्मरन्न्यसेत् ॥ ४१ ॥

ニヤーサを行うとき、彼女を念じて安置すべし——屍の座に坐し、深き青の光を帯び、三つの眼を具え、半月を頂に戴き、さまざまな宝飾に満ちて荘厳なる御姿を——かく観想して、しかる後に諸マントラを配する。

Verse 42

द्वितीये तु ग्रहन्यासं कुर्यात्तां समनुस्मरन् । त्रिबीजस्वरपूर्वं तु रक्तसूर्यं हृदि न्यसेत् ॥ ४२ ॥

第二の段では、彼女を絶えず念じつつ、諸惑星のニヤーサを行う。ついで三つのビージャとその抑揚を先導として、赤き太陽を心臓に安置すべし。

Verse 43

तथा पवर्गपूर्वं तु शुक्लं सोमं भ्रुवोर्द्वये । कवर्गपूर्वं रक्ताभं मंगलं लोचनत्रयम् ॥ ४३ ॥

同様に、パ・ヴァルガに始まる音節は、白き月として両眉にニャーサし、カ・ヴァルガに始まる赤みを帯びた音節は、火星として三つの眼にニャーサすべし。

Verse 44

चवर्गाद्यं बुधं श्यामं न्यसेद्वक्षस्थले बुधः । ढवर्गाद्यं पीतवर्णं कण्ठकूपे बृहस्पतिम् ॥ ४४ ॥

賢き行者は、チャに始まる音群に結びつく暗色のブダ(=水星)を胸の部にニャーサし、またḍhaに始まる音群に結びつく黄色のブリハスパティ(=木星)を喉の窪み(胸骨上窩)にニャーサすべし。

Verse 45

तवर्गाद्यं श्वेतवर्णं घटिकायां तु भार्गवम् । नीलवर्णं पवर्गाद्यं नाभिदेशे शनैश्चरम् ॥ ४५ ॥

タに属する音群は白色としてガティカー(手首の関節)に置き、これを司るはバールガヴァ(=金星)である。パに属する音群は青色として臍の部に置き、これを司るはシャナイシュチャラ(=土星)である。

Verse 46

शवर्गाद्यं धूम्रवर्णं ध्यात्वा राहुं मुखे न्यसेत् । त्रिबीजपूर्वकश्चैवं ग्रहन्यासः समीरितः ॥ ४६ ॥

煙の色を帯び、シャ行の字母に結ばれるラーフを観想して、そのニャーサを口に施すべし。かくして三つのビージャ(種子音)を先立てた惑星ニャーサの法が説き明かされた。

Verse 47

तृतीयं लोकपालानां न्यासं कुर्यात्प्रयत्नतः । मायादिबीजत्रितयपूर्वकं सर्वसिद्धये ॥ ४७ ॥

第三に、努め励んでローカパーラ(方位の守護神)たちのニャーサを行うべし。マーヤーに始まる三つのビージャを先立て、あらゆるシッディ(成就)を円満ならしめるためである。

Verse 48

स्वमस्तके ललाटादि दिक्ष्वष्टस्वधउर्द्ध्वतः । ह्रस्वदीर्घकादिकाष्टवर्गपूर्वान्दिशाधिपान् ॥ ४८ ॥

自らの頭上—額より始めて—八方および上方に、方位を司る神々を心中に安置せよ。配列は、短母音・長母音に始まり、ついで「カ」から起こる子音群(八ヴァルガ)の順とする。

Verse 49

शिवशक्त्यभिधे न्यासं चतुर्थे तु समाचरेत् । त्रिबीजपूर्वकान्न्यस्येत्षट्शिवाञ्छक्तिसंयुतान् ॥ ४९ ॥

第四の作法において、「シヴァ—シャクティ」と名づけるニヤーサを修すべし。三つのビージャ音より始めて真言を安置し、ついでシャクティと結合した六シヴァを置く。

Verse 50

आधारादिषु चक्रेषु स्वचक्रवर्णपूर्वकान् । ब्रह्माणं डाकिनीयुक्तं वादिसांतार्णपूर्वकम् ॥ ५० ॥

アーダーラより始まる諸チャクラにおいて、まず各チャクラに属する文字をその正しい順に安置せよ。次いで、「ヴァ」より「サ」に至るビージャの列を前置として、ダーキニーと合一するブラフマーを観想する。

Verse 51

मूलाधारे विन्यसेच्च चतुर्द्दलसमन्वितम् । श्रीविष्णुं राकिणीयुक्तबादिलांतार्णपूर्वकम् ॥ ५१ ॥

ムーラーダーラにおいて、四弁の蓮華に、ラ―キニーとともに聖ヴィシュヌのニヤーサを行え。「バ」より「ラ」に至るビージャを前置し、内なる(秘)音を伴わせる。

Verse 52

स्वाधिष्ठनाभिधे चक्रे लिंगस्थे षड्दले न्यसेत् । रुद्रं तु डाकिनीयुक्तं डादिफांतार्णपूर्वकम् ॥ ५२ ॥

リンガにあるスヴァーディシュターナ・チャクラの六弁蓮においてニヤーサを修すべし。そこに、ダーキニーとともにルドラを安置し、「ḍa」より「pha」に至る音節を前置とする。

Verse 53

चक्रे दशदले न्यस्येन्नाभिस्थे मणिपूरके । ईश्वरं कादिठान्तार्णपूर्वकं शाकिनीयुतम् ॥ ५३ ॥

臍に在る十弁の輪、すなわちマニプーラカにおいてニヤーサを行い、そこにて、カよりṭhaに至る音節を前置し、シャーキニーを伴うイーシュヴァラを観想すべし。

Verse 54

विन्यसेद्द्वादशदलेहृदयस्थे त्वनाहते । सदाशिवं शाकिनीं च षोडशस्वरपूर्वकम् ॥ ५४ ॥

心臓に在る十二弁のアナーハタの蓮華にてニヤーサを行い、十六の母音を前置して、サダーシヴァとシャーキニーとをそこに安置すべし。

Verse 55

कण्ठस्थे षोडशदले विशुद्धाख्ये प्रविन्यसेत् । आज्ञाचक्रे परशिवं हाकिनीसंयुतं न्यसेत् ॥ ५५ ॥

喉に在る十六弁の蓮華、ヴィシュッダーに堅く心を据え、さらにアージュニャー・チャクラには、ハーキニーと合一するパラシヴァをニヤーサして安置すべし。

Verse 56

लक्षार्णपूवं भ्रूमध्यसंस्थितेऽतिमनोहरे । तारादिपंचमं न्यासं कुर्यात्सर्वेष्टसिद्धये ॥ ५६ ॥

「ラクシャ」の音節に始まる真言を、眉間のきわめて麗しい空間に安置し、「ターラー」に始まる第五の部分に至るまでニヤーサを行えば、望む成就はことごとく成り就く。

Verse 57

अष्टौ वर्गान्स्वरद्वंद्वपूर्वकान् बीजसंयुतान् । ताराद्या न्यासपूर्वाश्च प्रयोज्या अष्टशक्तयः ॥ ५७ ॥

八つの字母の群は、それぞれ母音の二つ組を前置し、ビージャ音節と結びて用うべし。「ターラー」(Oṃ)に始め、まずニヤーサを行ったのち、八つのシャクティを修法において適用する。

Verse 58

ताराथोग्रा महोग्रापि वज्रा काली सरस्वती । कामेश्वरी च चामुंडा इत्यष्टौ तारिकाः स्मृताः ॥ ५८ ॥

ターラー、アトーグラー、マホーグラー、ヴァジュラー、カーリー、サラスヴァティー、カーメーシュヴァリー、チャームンダー——この八尊が伝統において「ターリカー」として憶念される。

Verse 59

ब्रह्मरंध्रे ललाटे च भ्रूमध्ये कण्ठदेशतः । हृदि नाभौ फले मूलाधारे चेताः क्रमान्न्यसेत् ॥ ५९ ॥

心(覚知)を次第に安置せよ――ブラフマ・ランドラ(頭頂の孔)、額、眉間、喉の部位、心臓、臍、性器の部位、そしてムーラーダーラ(根の支え)へ。

Verse 60

अङ्गन्यासं ततः कुर्यात्पीठाख्यं सर्वसिद्धिदम् । आधारे कामरूपाख्यं बीजं ह्रस्वार्णपूर्वकम् ॥ ६० ॥

次に、あらゆる成就(シッディ)を授ける「ピータ」と名づけられたアṅガ・ニャーサ(肢分の安置)を行うべし。アーダーラ(基底)には、短母音を先に添えて「カーマルーパ」のビージャを安置せよ。

Verse 61

हृदि जालंधरं बीजं दीर्घपूर्वं प्रविन्यसेत् । ललाटे पूर्णगिर्याख्यं कवर्गाद्यं न्यसेत्सुधीः ॥ ६१ ॥

心臓には、長母音を先に添えてジャーランダラのビージャを慎重に安置せよ。額には、カ行の子音に始まる「プールナギリ」と名づけるビージャを、賢者は安置すべし。

Verse 62

उड्डीयानं चवर्गाद्यं केशसन्धौ प्रविन्यसेत् । कण्ठे तु मथुरापीठं दशम यादिकं न्यसेत् ॥ ६२ ॥

髪の生え際の結び目には、チャ行に始まる「ウッディヤーナ」を慎重にニャーサせよ。さらに喉にはマトゥラーのピータを、また「ヤ」に始まる第十の安置を行うべし。

Verse 63

षोढा न्यासस्तु तारायाः प्रोक्तोऽभीष्टप्रदायकः । हृदि श्रीमदेकजटां तारिणीं शिरसि न्यसेत् ॥ ६३ ॥

ターラーの十六種のニャーサは、望む果報を授けるものとして説かれる。吉祥なるエーカジャターを心中に安置し、ターリニーを頭頂に安置すべし。

Verse 64

वज्रोदके शिखां पातु उग्रतारां तु वर्मणि । महोग्रा वत्सरे नेत्रे पिंगाग्रैकजटास्त्रके ॥ ६४ ॥

ヴァジュローダカーよ、我がシカー(頭頂の髻)を護りたまえ。ウグラターラーよ、我がヴァルマン(鎧)を護りたまえ。マホーグラーよ、我が脛を守り、ピンガーグラー=エーカジャターよ、我が眼とアストラ(真言の武器)を護りたまえ。

Verse 65

षड्रदीर्गयुक्तमायाया एतान्यष्टौ षडंगके । अंगुष्ठादिष्वंगुलीषु पूर्वं विन्यस्य यत्नतः ॥ ६५ ॥

六支分の付随作法(ṣaḍaṅga)においては、まず注意深く、六つの長母音を具えたマーヤー真言の八音節を、親指より順に指に安置すべし。

Verse 66

तर्जनीमध्यमाभ्यां तु कृत्वा तालत्रयं ततः । छोटिकामुद्राया कुर्याद्दिग्बन्धं देवतां स्मरन् ॥ ६६ ॥

次に、人差し指と中指を用いて三度打ち鳴らし、ついでチョーティカー・ムドラーを結び、神格を念じつつディグバンダ(方位の封印)を施すべし。

Verse 67

विद्यया तारपुटया व्यापकं सप्तधा चरेत् । उग्रतारां ततो ध्यायेत्सद्यो वादेऽतिसिद्धिदाम् ॥ ६७ ॥

ターラ・プタの真言智(ヴィディヤー)によって、遍く覆う(ニャーサ/護持)を七度行うべし。ついで、論議(ヴァーダ)において直ちに卓越した成就を授けるウグラターラーを観想せよ。

Verse 68

लयाब्धावंबुजन्मस्थां नीलाभां दिव्यभूषणाम् । कम्बुं खङ्गं कपालं च नीलाब्जं दधतीं करैः ॥ ६८ ॥

彼女は滅尽の海より生じた蓮華の上に立ち、深き青黒の身に天上の荘厳をまとい、手には法螺貝(シャṅカ)、剣、髑髏鉢、そして青蓮華を携える。

Verse 69

नागश्रेष्ठालंकृतांगीं रक्तनेत्रत्रयां स्मरेत् । जपेल्लक्षचतुष्कं हि दशांशं रक्तपद्मकैः ॥ ६९ ॥

最勝のナーガを身の飾りとし、赤き三眼を具える女神を念じて観想せよ。ついで真言を四十万遍ジャパし、その十分の一として赤蓮華を供物として捧げよ。

Verse 70

हुनेत्क्षीराज्यसंमिश्रैः शंखं संस्थाप्य संजपेत् । नारीं पश्यन्स्पृशन्गच्छन्महानिशि बलिं चरेत् ॥ ७० ॥

乳とギーを和した供物をもって護摩を修し、法螺貝を安置して真言をジャパせよ。大夜(真夜中の儀)において、女を見、触れ、彼女のもとへ赴きつつ、バリ供をも行うべし。

Verse 71

श्मशाने शून्यसदने देवागारेऽथ निर्जने । पर्वते वनमध्ये वा शवमारुह्य मंत्रवित् ॥ ७१ ॥

火葬場、空き家、神殿、あるいは人跡まれな処—山上でも森のただ中でも—真言に通じた者は、屍を儀礼の座として踏み上がり、真言の修法を行い得る。

Verse 72

समरे शत्रुनिहतं यद्वा षाण्यासिकं शिशुम् । विद्यां साधयतः शीघ्रं साधितैवं प्रसिद्ध्यति ॥ ७२ ॥

ヴィディヤー(秘法)を成就せんと修する折、戦場にて敵の討たれし姿、あるいは出家の系に属する童子を見れば、そのヴィディヤーは速やかに成就すると、古来伝えられる。

Verse 73

मेधा प्रज्ञा प्रभा विद्या धीवृत्तिस्मृतिबुद्धयः । विश्वेश्वरीति संप्रोक्ताः पीठस्य नव शक्तयः ॥ ७३ ॥

メーダー(保持する知性)、プラジュニャー(識別の智慧)、プラバー(光輝)、ヴィディヤー(知識)、ディー(理解)、ヴリッティ(心の働き)、スムリティ(記憶)、ブッディ(知性)—これらが聖なるピータ(Pīṭha)の九つのシャクティであり、総称してヴィシュヴェーシュヴァリー(Viśveśvarī)と説かれる。

Verse 74

भृगुमन्विंदुसंयुक्तं मेघवर्त्म सरस्वती । योगपीठात्मने हार्द्दं पीठस्य मनुरीरितः ॥ ७४ ॥

ピータのマントラは次のように説かれる。ブリグ(Bhṛgu)とマヌ(Manu)と月とに結ばれ、雲の道をたどって進み、そしてそれはサラスヴァティー(Sarasvatī)—ヨーガ・ピータの自己(アートマン)へ捧げる、心より生まれる内なる供養である。

Verse 75

दत्त्वानेनासनं मूर्तिं मूलमंत्रेण कल्पयेत् । पूजयेद्विधिवद्देवीं तद्विधानमथोच्यते ॥ ७५ ॥

まず御座を捧げ、根本マントラ(ムーラ・マントラ)によって女神の御像を安置する(観想し、確立する)べきである。次いで定められた作法に従いデーヴィーを礼拝する。いまその次第が説かれる。

Verse 76

तारो माया भगं ब्रह्मा जटे सूर्यः सदीर्घकम् । यक्षाधिपतये तंद्रीसोपनीतं बलिं ततः ॥ ७६ ॥

次に、「ターラー」「マーाया―」「バガṃ」「ブラフマー」「スーリヤḥ」というマントラ語を長く引いて唱え、髪をジャター(もつれた結髪)に整えたうえで、儀礼に従い段階を追って備えられたバリ供を、ヤクシャの主に捧げるべきである。

Verse 77

गृहयुग्मं शिवा स्वाहा बलिमंत्रोऽयमीरितः । दद्यान्नित्यं बलिं तेन मध्यरात्रे चतुष्पथे ॥ ७७ ॥

「家の二つ(対);おおシヴァー、スヴァーハー」—これが説き示されたバリのマントラである。このマントラによって、毎日、真夜中に、四つ辻にてバリ供を捧げるべきである。

Verse 78

जलदानादिकं मंत्रैर्विदध्याद्दशभिस्ततः । ध्रुवो वज्रोदके वर्म फट्सप्तार्णो जलग्रहे ॥ ७८ ॥

その後、十の真言によって施水(みずの布施)および関連の作法を修すべし。そこにはドゥルヴァ(Dhruva)真言、ヴァジュローダカ(Vajrodaka)真言、護身のヴァルマ(Varma)真言があり、また水を取る時には「phaṭ」で終わる七音節の真言を唱える。

Verse 79

ताराद्या वह्निजायांता माया हि क्षालने मता । तारो मायाः भृगुः कर्णोविशुद्धं धर्मवर्मतः ॥ ७९ ॥

タ―ラー(Tārā)に始まりヴァフニジャーヤー(Vahnijāyā)に終わるこの一連は、浄め(洗浄)のための「マーヤー(Māyā)」と見なされる。タ―ラーは「マーヤー」と呼ばれる(真言/度量)であり、ブリグ(Bhṛgu)は「カルナ(Karṇa)」と称され、清浄なる形は「ダルマヴァルマ(Dharmavarma)」として知られる。

Verse 80

सर्वपापानि शाम्यंते छेतो नेत्रयुतं जलम् । कल्पान्तनयनस्वाहा मंत्र आचमने मतः ॥ ८० ॥

正念をもって、また眼差しを正しく定めて水をいただけば、あらゆる罪は鎮まる。アーチャマナ(儀礼の啜水)には「kalpānta-nayana-svāhā」の真言が定められる。

Verse 81

ध्रुवो मणिधरीत्यंते वज्रिण्यक्षियुता मृतिः । खरिविद्यायुग्रिजश्व सर्ववांते बकोऽब्जवान् ॥ ८१ ॥

「ドゥルヴァ(Dhruva)」は「マニダラ(Maṇidhara)」と呼ばれ、「ムリティ(Mṛti)」は「不壊の眼を具えたヴァジュリーニー(Vajrīṇī)」と言われる。「カリー・ヴィディヤー(Kharī‑vidyā)」は「ウグリジャーシュヴァ(Ugrijāśva)」として知られ、そして一切の列挙の末には、蓮華より生まれし「バカ(Baka)」が置かれる。

Verse 82

कारिण्यंते दीर्घवर्म अस्त्रं वह्निप्रियांतिमः । त्रयोविंशतिवर्णात्मा शिखाया बंधने मनुः ॥ ८२ ॥

「カーリṇヤンテ(Kāriṇyaṃte)」と「ディールガヴァルマ(Dīrghavarma)」—これがアストラ真言であり、その結びは「ヴァフニプリヤーンティマḥ(Vahnipriyāntimaḥ)」である。二十三音節より成るこのマヌ(聖なる式)は、シカー(śikhā:頂髻)を結び固めるために用いられる。

Verse 83

प्रणवो रक्षयुगलं दीर्घवर्मास्त्रठद्वयम् । नवार्णेनामुना मंत्री कुर्याद्भूमिविशोधनम् ॥ ८३ ॥

プラṇава(オーム)に、護りの二つの真言、長き鎧(カヴァチャ)の真言、そして「ṭha」で終わる二つのアストラ音節を合わせ、作法を知る者はこの九音節の真言によって地を浄めるべきである。

Verse 84

नारांते सर्वविघ्नानुत्सारयेति पदं ततः । हुं फट् स्वाहा गुणेंद्वर्णो मनुर्विघ्ननिवारणम् ॥ ८४ ॥

「ナーラーヤナ」の名の末尾に「一切の障碍を追い払え」と添える。さらに「huṃ」「phaṭ」「svāhā」より成り、guṇa と indu の音を具える真言は、障碍を除くためのものである。

Verse 85

मायाबीजं जपापुष्पनिभं नाभौ विचिंयेत् । तदुत्थेनाग्निना देहं दहेत्साद्धस्वपाप्मना ॥ ८५ ॥

臍において、芙蓉(ハイビスカス)の花に似たマーヤー・ビージャ(種子音)を観想せよ。そこより起こる火によって、この身を自らの罪とともに焼き尽くすべし。

Verse 86

ताराबीजं सुवर्णाभं चिंतयेद्धृदि मंत्रवित् । पवनेन तदुत्थेन पापभस्म क्षिपेद्भुवि ॥ ८६ ॥

真言を知る者は、心臓において黄金のごとく輝くターラー・ビージャ(種子音)を観想せよ。さらに、その観想より生ずる息によって、罪の灰を地に散らすべし。

Verse 87

तुरीयं चंद्रकुंदाभं बीजं ध्यात्वाललाटतः । तदुत्थसुधयादे हं स्वयं वै देवतानिभम् ॥ ८७ ॥

額より、月とクンダの花のように輝く第四のビージャ(種子音)を観想せよ。そこから湧く甘露によって、この身は自ずから神々に似た光輝を帯びる。

Verse 88

अनया भूतशुद्ध्या तु देवीसादृश्यमाप्नुयात् । तारोऽनंतो भगुः कर्णो पद्मनाभयुतो बली ॥ ८८ ॥

この「ブータシュッディ」(諸元素の浄化)を修すれば、まことに女神に似た境地を得る。すなわちタ―ラー、アナンタ、バグ、カルナ、そしてパドマナーバを具えた大力者となる。

Verse 89

खे वज्ररेखे क्रोधाख्यं बीजं पावकल्लभा । अमुना द्वादशार्णेन रचयेन्मंडलं शुभम् ॥ ८९ ॥

おおアグニ(火神)の愛しき者よ。虚空のごとき空間に、金剛(ヴァジュラ)形の線を引き、その上に「クローダ(忿怒)」と名づく種子音を安置せよ。この十二音節の真言によって、吉祥なるマンダラを作るべし。

Verse 90

तारो यथागता निद्रा सदृक्षेकभृगुर्विषम् । सदीर्घस्मृतिरौ साक्षौ महाकालो भगान्वितः ॥ ९० ॥

次の名が列挙される。タ―ラー、ヤターガター(「そのままに成ったもの」)、ニドラー(眠り)、サドリクシャ、エーカブリグ、ヴィシャ(毒)、サディールガスムリティ、ラウ、サークシャ(証人)、マハーカーラ(大いなる時)、そしてバガーンヴィタ(主権の力を具える者)。

Verse 91

क्रोधोऽस्त्रं मनुवर्णोऽयं मनुः पुष्पादिशोधने । तारः पाशः परा स्वाहा पंचार्णस्चित्तशोधने ॥ ९१ ॥

「クローダ」はアストラ真言である。この定められた音節から成る真言は、花などの供物を浄めるために用いられる。「タ―ラー」「パーシャ」「パラー」「スヴァーハー」および五音節の真言は、心の浄化のためである。

Verse 92

मनवो दश संप्रोक्ता अर्ध्यस्थापनमुच्यते । सेंदुभ्यां मासतो माया भुवं संसृज्य भूगृहम् ॥ ९२ ॥

十のマヌ(Manu)が説き明かされる。これをアルギャ(arghya)供の स्थापित(設置)という。月の二つの徴によって、月ごとにマーヤーは諸世界を織り成し、地上の界を住処として創り出す。

Verse 93

वृतं त्रिकोणसंयुक्तं कुर्यान्मंडलमंत्रतः । यजेत्तत्राधारशक्तिं वह्निमंडलमध्यगाम् । वह्निमंडलमभ्यर्च्य महाशंखं निधापयेत् ॥ ९३ ॥

真言によって、三角を伴う円形のマンダラを描くべし。そこにて、火のマンダラの中央に住するアーダーラ・シャクティを礼拝する。火のマンダラをしかるべく供養したのち、大神螺(マハーシャṅカ)をその場に安置せよ。

Verse 94

वामकर्णेन्दुयुक्तेन फडंतेन विहायसा । प्रक्षालितं भृगुर्दंडी त्रिमूर्तींतुयुतं पठेत् ॥ ९४ ॥

「左耳の月」という所定の印に結びつく音節を用い、護身の叫び「パト(phaṭ)」で結び、さらに「虚空」の要素とともに誦す。かくして清められたのち、「ブリグ・ダンディー」の句を三相(トリムールティ)と合わせて読誦すべし。

Verse 95

ततोऽर्चयेन्महाशंखं जपन्मंत्रचतुष्टयम् । दीर्घत्रयान्विता माया काली सृष्टिः सदीर्घसः ॥ ९५ ॥

次に大神螺を供養しつつ、四つの真言を誦すべし。すなわち、三つの長母音を具えた「マー ヤー(Māyā)」、 「カーリー(Kālī)」、 「スリシュティ(Sṛṣṭi)」、そして長母音の「サー(Sā)」。

Verse 96

प्रतिमासंयुतं मासं यवनं हृदयं ततः । एकाधशार्णः प्रथमो महाशंखार्चने मनुः ॥ ९६ ॥

次いで、「マーサ(māsa)」を「プラティマーサ(pratimāsa)」と結び、続いて「ヤヴァナ(yavana)」、さらに「フリダヤ(hṛdaya)」を配する。これが大神螺供養に定められた最初の十一音節のマントラである。

Verse 97

हंसो हरिभुजंगेशयुक्तो दीर्घंत्रयेंदुयुक् । तारिण्यंते कपालाय नमोंतो द्वादशाक्षरः ॥ ९७ ॥

この十二音節のマントラは「ナモ(namo)」で終わる。すなわち「ハンサ(haṁsa)」を「ハリブジャンゲーシャ(haribhujaṅgeśa)」と結び、長母音と「三つの月」の印を添え、末尾を「ターリニー(tāriṇī)」と「カパーラーヤ(kapālāya)」で結ぶ。

Verse 98

स्वं दीर्घत्रयमन्वाढ्यमेषो वामदगन्वितः । लोकपालाय हृदयं तृतीयोऽयं शिवाक्षरः ॥ ९८ ॥

音節「svaṃ」は、三つの長母音を具え、さらに「左側」の要素と結ばれるとき、ローカパーラのための心(ハート)マントラとなる。これが第三のシヴァ音節である。

Verse 99

मायास्त्रीबीजमर्द्धैदुयुतं स्वं स्वर्गखादिमः । पालाय सर्वाधाराय सर्वः सर्वोद्भवस्तथा ॥ ९९ ॥

彼はマーヤーの種子、女性の力を生み出す生成原理である。彼自身の徴は半月と結ばれる。彼は天界をはじめ一切を呑み尽くす者、守護者、万有の支え、すべてそのもの、そして万物が生起する源でもある。

Verse 100

सर्वशुद्धिमयश्चेति ङेंताः सर्वासुरांतिकम् । रुधिरा रतिदीर्घा च वायुः शुभ्रानिलः सुरा ॥ १०० ॥

「これらがṅeṃtāの語である」—「完全なる清浄より成る」;「一切のアスラを滅する者」;「血のごとく赤き」;「長き歓喜」;「風」;「白く輝くそよ風」;そして「sura」(神性/甘露)。

Verse 101

भाजनाय भगी सत्या विकपालाय हृन्मनुः । तुर्यो रसेषु वर्णोऽयं महाशंखप्रपूजने ॥ १०१ ॥

聖なる器(bhājana)には音節形として「bhagī satyā」が説かれ、頭蓋鉢(kapāla)には「hṛnmanuḥ」とされる。これは第四(turyā)の儀礼的「色/音節類」であり、大法螺(Mahāśaṅkha)の大供養において、諸々の液体・精髄(rasa)とともに用いられる。

Verse 102

नवार्कमंडलं चेष्ट्वा सलिलं मूलमंत्रतः । प्रपूरयेत्सुधाबुद्ध्या गंधपुष्पाक्षतादिभिः ॥ १०२ ॥

新たな日輪の曼荼羅(arka-maṇḍala)を整え、根本マントラによって水を加持し、これを甘露(amṛta)と観ずる心で供儀を満たすべし—香、花、アクシャタ(砕けぬ米)などを用いて。

Verse 103

मुद्रां त्रिखंडां संदर्श्य पूजयेच्चंद्रमंडलम् । वाक्सत्यपद्मागगने रेफानुग्रहबिंदुयुक् ॥ १०३ ॥

三分の印相(トリカṇḍā・ムドラー)を示したのち、月輪を礼拝すべきである。供養は「vāk–satya–padmā–gagane」という真言に、字母「ra」(レファ)を添え、さらに「anugraha」(加護)の増益とビンドゥ(鼻音点)を具して行う。

Verse 104

मूलमंत्रो विपद्ध्वंसमनुसर्गसमन्वितम् । अष्टकृत्वोऽमुना मंत्री मंत्रयेत्प्रयतो जलम् ॥ १०४ ॥

慎み深き行者は、水を加持するために、根本真言(ムーラ・マントラ)を「vipad-dhvaṁsa」(災厄滅除)の付加と、定められた「anusarga」の継ぎ足しとともに、八度誦すべきである。

Verse 105

मायया मदिशं क्षिप्त्वा खं योनिं च प्रदर्शयेत् । तत्र वृत्ताष्टषट्कोणं ध्यात्वा देवीं विचिंतयेत् ॥ १०५ ॥

マーヤーの力によって、定められた方位に種子音「マ」を置き、ついで「カ(kha)」とヨーニを示し(描き)なさい。そこで、円形と八角・六角の図形を観想しつつ、女神(デーヴィー)を念じるべきである。

Verse 106

पूर्वोक्तां पूजयेत्त्वेनां मूलेनाथ प्रतर्पयेत् । तर्जनूमध्यमानामाकनिष्ठाभिर्महेश्वरीम् ॥ १०६ ॥

前に説かれた作法のとおり、その御姿を礼拝し、ついで根本マントラによって供物を捧げ、満足していただくべきである。さらに、示指・中指・薬指・小指を用い、定められたニヤーサの作法によりマヘーシュヴァリーを礼拝する。

Verse 107

सांगुष्ठानिश्चुतुर्वारं महाशंखस्थिते जले । खंरेफमनुबिंद्वाढ्यां भृगुमन्विंदुयुक्तया ॥ १०७ ॥

大いなる法螺に保たれた水を、拇指によって四度、灑ぎ(あるいは触れて浄め)なさい。次に、アヌスヴァーラとビンドゥを具えた「カ(kha)」を「レファ(ra)」と合わせて用い、さらにビンドゥを伴う「ブリグ(bha)」を用いる。

Verse 108

ध्रुवाद्येन नमोंतेन तर्प्यादानंदभैरवम् । ततस्तेनार्धतोयेन प्रोक्षेत्पूजनसाधनम् ॥ १०८ ॥

「Dhruva」に始まり「namaḥ」に終わる真言によって、Ānandabhairavaにタルパナ(献水)を捧げるべきである。次いで、その水の残り半分で、供養に用いる品々と法具を灑ぎ清めよ。

Verse 109

योमिमुद्रां प्रदर्श्यापि प्रणमेद्भवतारिणीम् । विधानमर्घे संप्रोक्तं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ १०९ ॥

ヨーニー・ムドラーを示したのち、バヴァターリニーに礼拝して頭を垂れるべきである。アルギャ供養に関して説かれたこの作法は、あらゆる成就を授けると宣言されている。

Verse 110

पूर्वोक्ते पूजयेत्पीठे पद्मे षट्कोणकर्णिके । धरागृहावृते रम्ये देवीं रम्योपचारकैः ॥ ११० ॥

先に説かれた座、すなわち六角の花心をもつ蓮華で、bhūpura(地の囲郭)により麗しく囲まれたその壇上において、女神を喜ばしい供物と奉仕(ウパチャーラ)によって礼拝すべきである。

Verse 111

महीगृहे चतुर्दिक्षु गणेशादीन्प्रपूजयेत् । पाशांकुशौ कपालं च त्रिशूलं दधतं करैः ॥ १११ ॥

マヒーグリハ(儀礼の堂)において、四方にてガネーシャをはじめ諸神を正しく礼拝すべきである。すなわち、手にパーシャ(縄)とアンクシャ(鉤)、カパーラ(髑髏鉢)とトリシューラ(三叉戟)を持つ御神々である。

Verse 112

अलंकारचयोपेतं गणेशं प्राक्तमर्चयेत् । कपालशूले हस्ताभ्यां दधतं सर्पभूषणम् ॥ ११२ ॥

まず、数々の荘厳なる飾りを具えたガネーシャを礼拝すべきである。両手に髑髏と三叉戟を執り、蛇を飾りとして身にまとう。

Verse 113

स्वयूथवेष्टितं रम्यं बटुकं दक्षिणेऽर्चयेत् । असिशूलकपालानि डमरुं दधतं करैः ॥ ११३ ॥

南方において、自らの眷属に囲まれた麗しきバトゥカ(Baṭuka)を礼拝すべきである。彼は手に剣、三叉戟、カパーラ(髑髏杯)とḍamaru太鼓を携えている。

Verse 114

कृष्णं दिगंबरं क्रूरं क्षेत्रपालं च पश्चिमे । कपालं डमरुं पाशं लिंगं शंबिभ्रतीं करैः ॥ ११४ ॥

西方には、クシェートラパーラを安置し観想すべきである。黒き姿にしてディガンバラ(虚空を衣とし)、猛々しく、手に髑髏・ダマル太鼓・羂索(パーシャ)・リンガを執る。

Verse 115

अध्याकन्या रक्तवस्त्रा योगिनीरुत्तरे यजेत् । अक्षोभ्यं प्रयजेन्मूर्ध्नि देव्या मंत्रऋषिं शुभम् ॥ ११५ ॥

北方には、赤衣の乙女として観ずるヨーギニーを供養すべきである。さらに頭頂(ニャーサ)には、女神の真言の聖仙(ṛṣi)たる吉祥なるアクショービヤを、しかるべく勧請せよ。

Verse 116

अक्षोभ्यं वस्त्रपुष्पं च प्रतीच्छानवल्लभा । अक्षोभ्यपूजने मंत्रः षट्कोगकम् ॥ ११६ ॥

揺るがぬ心をもって、衣と花を受け(また供え)よ—それは受ける者に愛される。アクショービヤの供養においては、真言は六字の法である。

Verse 117

वैराचनं चामिताभं पद्मनाभिभिधं तथा । शंखं पांडुरसंज्ञं च दिग्दलेषु प्रपूजयेत् ॥ ११७ ॥

諸方の区分において、ヴァイラーチャナ、アミターバ、パドマナーバ、そしてパーンドゥラと称されるシャンカを、しかるべく供養すべきである。

Verse 118

लाभकां मानकां चैव पांडुरां तारकां तथा । विदिग्गताब्जपत्रेषु पूजयेदिष्टसिद्धये ॥ ११८ ॥

望む成就のために、方位に従って配した蓮華の花弁の上で、ラーブハカー、マーナカー、パーンドゥラー、そしてターラカーを礼拝すべきである。

Verse 119

बिंदुनामादिवर्णाद्याः संबुद्ध्यंतास्तथाभिधाः । व्रजपुष्पं प्रतीच्छाग्निप्रियांताः प्रणवादिकाः ॥ ११९ ॥

「ビンドゥ」と名づけられる音節と初めの字母(ヴァルナ)より起こり、これらの真言はその名のとおりに理解し、呼びかけて唱えるべきである。「ヴラジャ」「プシュパ」「プラティーチャ」「アグニ」および「プリヤー」で終わる形などを含み、プラナヴァたる「オーム」等をもって始まる。

Verse 120

वैराचनादि पूजायां मनवः परिकीर्तिताः । भूधरश्च चतुर्द्वार्षु पद्मांतकयमांतकौ ॥ १२० ॥

ヴァイラーチャナに始まる供養において、相応のマヌたちが説き示される。また四つの門には、ブーダラ、ならびにパドマーンタカとヤマーンタカが配される。

Verse 121

विद्यांतकाभिधः पश्चान्नरांतक इमान्यजेत् । शक्रादींश्चैव वज्रादीन्प्रजपेत्तदनंतरम् ॥ १२१ ॥

その後、「ヴィディヤーンタカ」と呼ばれる者がこれらの作法を行い、ついで「ナラーンタカ」も同様に行う。さらにその後、順次にインドラ等の神々、ならびに金剛杵(ヴァジュラ)などの神聖なる武器を誦して招請すべきである。

Verse 122

एवं संपूजयन्देवीं पांडित्यं धनमद्भुतम् । पुत्रान्पौत्राञ्छुभां कीर्तिं लभते जनवश्यताम् ॥ १२२ ॥

このように女神を正しく供養すれば、学識と驚くべき財、子と孫、吉祥なる名声、そして人々の心を和らげ従わせる力を得る。

Verse 123

तारो माया श्रीमदकजटे नीलसरस्वती । महोप्रतारे देवासः सनेत्रो गदियुग्मकम् ॥ १२३ ॥

ターラー、マーाया、吉祥なる結髪の御方、ニーラ・サラスヴァティー、偉大なるプラターラー、諸天、「サ・ネートラ(眼ある者)」、そして棍棒を執る二尊—これらがここに列挙される名号・御相である。

Verse 124

सर्वदेवपिशाकर्मो दीर्घोग्रिर्मरुसान्मस । अभ्रगुमम जाड्यं च छेदयद्वितयं रमा ॥ १२४ ॥

ラーマ(ラクシュミー)は、苛烈にして久しく燃ゆる業、霊に憑かれた行為、またマルットの乾かす力より生ずる二つの悩み—鈍重(ジャーディヤ)と、もう一つの障碍となる欠陥—を断ち切り給う。

Verse 125

मायास्त्राग्निप्रियांतोऽयं द्विपंचाशल्लिपिर्मनुः । अनेन नित्यं पूजतिऽन्वहं देव्यै बलिं हरेत् ॥ १२५ ॥

この真言は「マーや」に始まり「アグニプリヤー」に終わるゆえ、「五十字の真言」(ドヴィパンチャーシャル・リピ)と称される。これによって日々デーヴィーを礼拝し、また毎日バリ(供物)を女神に捧げるべし。

Verse 126

एवं सिद्धे मनौ मंत्री प्रयोगान्विदधाति च । जातमात्रस्य बालस्य दिवसत्रितयादधः ॥ १२६ ॥

かくして真言が如法に成就し効力を得たなら、行者たる祭司はその作法の適用を行う。すなわち、子が生まれてより三日以内に始めるのである。

Verse 127

जिह्वायां विलिखेन्मंत्रं मध्वाज्याभ्यां शलाकया । सुवर्ण कृतया यद्वा मंत्री धवलदूर्वया ॥ १२७ ॥

蜂蜜とギーを含ませた小さな棒で、真言を舌の上に書きしるすべし。あるいは行者は、金の筆(スタイラス)によって、または白きドゥールヴァ草によってそれを記してもよい。

Verse 128

गतेऽष्टमेऽब्दे बालोऽपि जायते कविरद्बुतम् । तथापरैरजेयोऽपि भूपसंघैर्द्धनार्चितः ॥ १२८ ॥

八年が過ぎると、幼子でさえ驚くべき詩人となる。さらに、もとより不敗の者であっても、諸王の群勢に対し、財宝によって敬われ(あるいは誘われ)るとき、他者により屈せしめられる。

Verse 129

उपरागे दतानीव नरदारुसरोजले । निर्माय कीलकं तेन तैलमध्वमृतैर्लिखेत् ॥ १२९ ॥

日食・月食(ウパラーガ)の時、蓮とナラ・ダール(nara-dāru)を浸した水にて、小さな杭(キールカ)を作るべし。次にそれを用い、油・蜂蜜・ギーで定めの文字/ヤントラを書き記す。

Verse 130

सरोजिनीदले मंत्रं वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः । निखाय तदलं कुंडे चतुरस्रे समेखले ॥ १३० ॥

蓮の葉の上に、マントラを「マートリカー」(字母)の音節で取り巻くべし。次に、周囲に境界線を備えた方形の火壇(クンダ)にその整えた葉を納め、そこに埋め据える。

Verse 131

संस्थाप्य पावकं तत्र जुहुयान्मनुनामुना । सहस्रं रक्तपद्मानां धेनुदुग्धजलाप्लुतम् ॥ १३१ ॥

そこで聖火を安置したなら、この定めのマントラによって供火(ホーマ)を修し、牛乳と水の混合で潤した赤蓮を千本、供えよ。

Verse 132

होमांते विवधै रत्नैः पलैरपि बलिं हरेत् । बलिं मंत्रेण विधिवद्बलिमंत्रः प्रकाश्यते ॥ १३२ ॥

ホーマの終わりに、種々の宝石、あるいは少なくとも果実をもって「バリ」(供物)を捧げよ。バリは作法に従い、マントラを伴って供えるべきゆえ、今ここにバリ・マントラを示す。

Verse 133

तारः पद्मे युग तंद्री वियद्दीर्घं च लोहितः । अत्रिर्विषभगारूढो वदत्पद्मावतीपदम् ॥ १३३ ॥

「ターラ」(ブリハスパティ)は「パドマ」に在し、また「ユガ」と「タンドリー」の状態、さらに「ヴィヤッド・ディールガ」と「ローヒタ」もある。アトリは牡牛(ウシャバ)に乗り、「パドマーヴァティー」という位を唱える。

Verse 134

झिंटीशाढ्योनिलस्वाहा षोडशार्णो बलेर्मनुः । ततो निशीथे च बलिं पूर्वोक्तमनुना हरेत् ॥ १३४ ॥

「jhiṃṭīśāḍhya-onila-svāhā」—これはバリ(供物)のために定められた十六音節の真言である。次いで真夜中に、先に説かれた真言によってバリを捧げるべきである。

Verse 135

एवं कृते पंडितानां स जयी कविराड् भवेत् । निवासो भारतीलक्ष्म्योर्जनतारञ्जनक्षमः ॥ १३५ ॥

このように行ずれば、学匠の中にあって勝利する卓越の詩王となる。言語の女神(バーラティー)と吉祥富貴(ラクシュミー)の住処となり、人々を歓ばせる力を得る。

Verse 136

शताभिजप्त्या यो मंत्री रोचनां मस्ताके धरेत् । यं यं पश्यति तस्यासौ दासवज्जायते क्षणात् ॥ १३६ ॥

真言行者がその真言を百遍誦し、ローチャナー(儀礼の黄なる顔料)を頭頂に置くならば、彼が見つめる者は誰であれ、たちまち彼の僕のごとくなる。

Verse 137

श्मशानांगारमाश्रित्य पूर्वायां कुजवासरे । तेन मत्रेण संवेष्ट्य निबद्धं रक्ततंतुभिः ॥ १३७ ॥

火葬場(シュマシャーナ)の炭を、火曜日の暁に取り、かの真言を誦しつつ包み、赤き糸で堅く結び留めよ。

Verse 138

शताभिजप्तं मूलेन निक्षिपेद्वैरिवेश्मनि । उच्चाटयति सप्ताहात्सकुंटुबान्विरोधिनः ॥ १३८ ॥

根に対して真言を百遍誦してから、それを敵の家に置くべし。七日のうちに、敵対する者をその家族もろとも追い払う。

Verse 139

क्षीराढ्यया निशामंत्रं लिखित्वा पौरुषेऽस्थनि । रविवारे निशीथिन्यां सहस्रमभिमंत्रयेत् ॥ १३९ ॥

乳を多く含む墨でニシャー真言を人骨に記し、日曜日の真夜中に千遍誦して加持すべし。

Verse 140

तत्क्षिप्तं शत्रुसदने मंडलाद्भ्रंशकं भवेत् । क्षेत्रे क्षिप्तं सस्यहान्योजवहृत्तुरमालयेत् ॥ १४० ॥

それを敵の住まいに投ずれば、敵は地位と権勢の輪(マンダラ)より墜ちる因となる。田畑に投ずれば、作物の損失を招き、土地の生産力を速やかに奪う。

Verse 141

षट्कोणांतर्लिखेन्मूलं साध्यार्णं केशरे स्वरैः । बाह्येऽष्टवर्गयुक्पत्रं पद्मभूमिपरावृतम् ॥ १४१ ॥

六芒の図形の内にムーラ真言を記し、花糸(ケーシャラ)には成就せんとする真言の音節を母音とともに置く。外側の蓮華の花弁には八群(アシュタ・ヴァルガ)の音節を書き、全体を蓮座(パドマ・ブーミ)で囲むべし。

Verse 142

यंत्रं भूर्जे जहुरसैर्लिखेत्पूताम्बरावृतम् । पट्टसूत्रेण सन्नद्धं शिशुकंठगतं ध्रुवम् ॥ १४२ ॥

ユーフ(juhu)供物の精髄をもって樺皮にヤントラを記し、清めた布で包み、絹糸の紐で結び、幼子の首に堅く掛けて護符とする。

Verse 143

भूतभीतिहरं वामवाहौ स्त्रीणां च पुत्रदम् । नृणां दक्षिणबाहुस्थं निर्धनानां धनप्रदम् ॥ १४३ ॥

(これ)は諸々の生きものへの恐れを除き、左腕に付ければ女人に男子を授け、男子が右腕に付ければ貧しき者に財を授ける。

Verse 144

ज्ञानदं ज्ञानमिच्छूनां राज्ञां तु विजयप्रदम् ॥ १४४ ॥

知を求める者には智慧を授け、王たちには勝利を授ける。

Verse 145

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे यक्षिणीमन्त्रभेदनिरूपणं नाम पञ्चाशीतितमोऽध्यायः ॥ ८५ ॥

かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分の「大説話」(Bṛhad-upākhyāna)第三段(第三パーダ)における、「ヤクシニー真言の分類と解説」と題する第八十五章は終わる。

Frequently Asked Questions

It explicitly assigns Bhairava as ṛṣi (seer), Uṣṇik as chandas (metre), Kālī as devatā, identifies ‘Māyā’ as the bīja, and names the śakti as ‘Dīrghavartma’, then proceeds into nyāsa and protective procedures based on these assignments.

It prescribes a layered diagram: a central hexagon, then a set of three triangles, surrounded by an eight-petalled lotus, and finally an outer square enclosure (bhūpura), within which the deity and attendant powers are worshipped in their designated compartments.

It is expanded into a sixteenfold nyāsa that includes mātṛkā-based placements, navagraha (planetary) nyāsa, lokapāla (directional) nyāsa, Śiva–Śakti nyāsa, cakra installations from Ādhāra/Mūlādhāra upward, and protective kavaca/digbandha components—presented as a complete siddhi-yielding framework.

Yes. Alongside siddhi claims (vāk-siddhi, influence, protection, victory) and cremation-ground imagery, it also instructs a Kali-yuga devotee to avoid harming or slandering women, deceit, and harsh speech—embedding conduct restraints within a technical ritual chapter.