
サナカはカマラーパティ/ヴィシュヌを讃え、感官の対象と所有執着に迷う者にとっても、「ハリ」のただ一つの御名が罪を滅すると説く。さらに厳然たる規範を示す――ハリ礼拝なき家は火葬場に等しく、ヴェーダへの敵意と牛およびブラーフマナへの憎悪はラークシャサ的と断じられる。悪意に基づく礼拝は自滅を招き、真のバクタは世の安寧を願い「ヴィシュヌを身に体現する」。続いて古いイティハーサが語られる。クリタ・ユガに、凶暴な罪人グリカがケーシャヴァの寺院を奪おうとして、ヴァイシュナヴァの聖仙ウッタンカを襲う。ウッタンカは彼を制し、忍耐、所有への執着の空しさ、そしてダイヴァ(宿命)の不可避を説き、死後に人に随うのはダルマ/アダルマのみであると強調する。サットサンガとハリへの近接によりグリカは悔悟して告白し、死するが、ヴィシュヌの御足洗いの水(チャラナームリタ)によって蘇生・浄化される。罪より解放された彼はヴィシュヌの住処へ昇り、ウッタンカはマハーヴィシュヌを讃えて、バクティを中心とする解脱法(モークシャ・ダルマ)の教えをもって章を結ぶ。
Verse 1
सनक उवाच । भूयः श्रृणुष्व विप्रेंद्र माहात्म्यं कमलापतेः । कस्य नो जायते प्रीतिः श्रोतुं हरिकथामृतम् ॥ १ ॥
サナカは言った。「おお、婆羅門の中の最勝者よ、再びカマラーパティ(ラクシュミーの主)の偉大なる功徳を聴きなさい。ハリの物語の甘露(ハリ・カター)を聞いて、誰が喜ばずにいられようか。」
Verse 2
नराणां विषयान्धानां ममताकुलचेतसाम् । एकमेव हरेर्नाम सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २ ॥
感官の対象に目をくらまされ、「我がもの」への執着で心が乱れる人々にとって、ただハリ(Hari)の御名ひとつのみが、あらゆる罪を滅する。
Verse 3
सकृद्वा न नमेद्यस्तु विष्णुं पापहरं नृणाम् । श्वपचं तं विजानीयात्कदाचिन्नालपेञ्च तम् ॥ ३ ॥
しかし、人々の罪を除くヴィシュヌ(Vishnu)に一度たりとも礼拝しない者は、「犬を煮る者」(賤民・追放者)と知るべきであり、いかなる時も彼と語り合ってはならない。
Verse 4
हरिपूजाविहीनं तु यस्य वेश्म द्विजोत्तम । श्मशानसदृशं तद्धि कदाचिदपि नो विशेत् ॥ ४ ॥
おお、最勝の再生者よ。ハリ(Hari)への礼拝が欠けた家は、まことに火葬場のごとし。いかなる時もそこへ入ってはならない。
Verse 5
हरिपूजाविहीनाश्च वेदविद्वेषिणस्तथा । गोद्विजद्वेषनिरता राक्षसाः परिकीर्त्तिताः ॥ ५ ॥
また、ハリ(Hari)への礼拝を欠き、ヴェーダを憎み、牛と再生者への憎悪に耽る者たちは、羅刹(rākṣasa)であると宣言される。
Verse 6
यो वा को वापि विप्रेन्द्र विप्रद्वेषपरायणः । समर्चयति गोविंदं तत्पूजा विफला भवेत् ॥ ६ ॥
おお、婆羅門の最勝者よ。婆羅門への憎しみに執する者は、たとえ深い恭敬をもってゴーヴィンダ(Govinda)を礼拝しても、その礼拝は実りなく空しくなる。
Verse 7
अन्यश्रेयोविनाशार्थं येऽर्चयंति जनार्दनम् । सा पूजैव महाभाग पूजकानाशु हंति वै ॥ ७ ॥
他者の福を滅ぼさんとしてジャナールダナを礼拝する者よ——おお大いなる幸いの人よ——その礼拝そのものが、礼拝者を速やかに滅ぼすのである。
Verse 8
हरिपूजाकरो यस्तु यदि पापं समाचरेत् । तमेव विष्णुद्वेष्टारं प्राहुस्तत्त्वार्त्थकोविदाः ॥ ८ ॥
ハリを礼拝しながらなお罪を行う者がいるなら、真実と真義を知る賢者たちは、その者こそ実にヴィシュヌを憎む者であると説く。
Verse 9
ये विष्णुनिरताः संति लोकानुग्रहतत्पराः । धर्मकार्यरताः शश्वद्विष्णुरुपास्तु ते मताः ॥ ९ ॥
ヴィシュヌに帰依し、世の安寧を願い、常にダルマの行いに励む者たちは、まことにヴィシュヌそのものの姿を体現する者とみなされる。
Verse 10
कोटिजन्मार्दजितैः पुण्यैर्विष्णुभक्तिः प्रजायते । दृढभक्तिमतां विष्णौ पापबुद्धिः कथं भवेत् ॥ १० ॥
ヴィシュヌへのバクティは、幾千万(コーティ)もの生にわたり積まれた功徳によって生じる。ヴィシュヌへの信愛が堅固な者に、どうして罪の心が起こり得ようか。
Verse 11
जन्मकोट्यर्जितं पापं विष्णुपूजारतात्मनाम् । क्षयं याति क्षणादेव तेषां स्यात्पापधीः कथम् ॥ ११ ॥
幾千万(コーティ)の生で積んだ罪も、ヴィシュヌの礼拝に全身全霊を捧げる者には、ただ一瞬にして滅び去る。ならば彼らに罪の思いがどうして残ろうか。
Verse 12
विष्णुभक्तिविहीना ये चंडालाः परिकीर्तिताः । चंडाला अपि वै श्रेष्ठा हरिभक्तिपरायणाः ॥ १२ ॥
ヴィシュヌへの信愛(バクティ)を欠く者はチャンダーラと称される。だがチャンダーラであっても、ハリへのバクティに全身全霊で帰依するなら、まことに最上となる。
Verse 13
नराणां विषयांधानां सर्वदुःखविनाशिनी । हरिसेवेति विख्याता भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ॥ १३ ॥
感官の対象に目をくらまされた人々にとって、それはあらゆる苦しみを滅する。これは「ハリへの奉仕(セーヴァー)」として名高く、世の享受(ブクティ)と解脱(ムクティ)の両方を授ける。
Verse 14
संगात्स्नेहाद्भयाल्लोभादज्ञानाद्वापि यो नरः । विष्णोरुपासनं कुर्यात्सोऽक्षयं सुखमश्नुते ॥ १४ ॥
交わりゆえ、愛情ゆえ、恐れゆえ、貪りゆえ、あるいは無知ゆえであっても――誰であれヴィシュヌの礼拝を行うなら、尽きることなき幸福を味わう。
Verse 15
हरिपादोदकं यस्तु कणमात्रं पिबेदपि । स स्नातः सर्वतीर्थेषु विष्णोः प्रियतरो भवेत् ॥ १५ ॥
たとえハリの御足を洗った水を一滴でも飲むなら、その者はすべてのティールタで沐浴したと見なされ、ヴィシュヌにとり殊更に愛しき者となる。
Verse 16
अकालमृत्युशमनं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वदुःखोपशमनं हरिपोदोदक स्मृतम् ॥ १६ ॥
ハリの御足を洗った水は、非時の死を鎮め、あらゆる病を滅し、すべての苦しみを静めるものとして憶念される。
Verse 17
नारायणं परं धाम ज्योतिषां ज्योतिरुत्तमम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मुक्तिर्हि शाश्वती ॥ १७ ॥
ナーラーヤナは至上の住処、あらゆる光の中の最勝の光である。彼に帰依し身を委ねた大いなる魂には、解脱はまことに永遠である。
Verse 18
अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पठतां श्रृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ १८ ॥
ここでもまた、古の伝承(イティハーサ)を引いて語ろう。これを読む者、また聴く者にとって、それは一切の罪を滅するものとなる。
Verse 19
आसीत्पुरा कृतयुगे गुलिको नाम लुब्धकः । परदारपरद्रव्यहरणे सततोद्यतः ॥ १९ ॥
いにしえ、クリタ・ユガの世に、グリカという名の狩人がいた。彼は常に他人の妻を奪い、他人の財を盗むことに執心していた。
Verse 20
परनिंदापरो नित्यं जन्तूपद्रवकृत्तथा । हतवान्ब्राह्मणान् गाश्च शतशोऽथ सहस्रशः ॥ २० ॥
彼は常に他人を誹り、衆生を害することを習いとしていた。さらに、バラモンや牛を、百、いや千の数に至るまで殺していた。
Verse 21
देवस्वहरणे नित्यं परस्वहरणे तथा । उद्युक्तः सर्वदा विप्र कीनाशानामधीश्वरः ॥ २१ ॥
おおブラーフマナよ、その農夫たちの長は、神々のものを奪い取ることにも、また他人のものを取ることにも、常に励み、かかる強奪にいつも携わっていた。
Verse 22
तेन पापान्यनेकानि कृतानि सुमहांति च । न तेषां शक्यते वक्तुं संख्या वत्सरकोटिभिः ॥ २२ ॥
その行いによって、数えきれぬ罪—まことに甚大なるもの—が犯された。その数は、億万年をもってしても語り尽くせない。
Verse 23
स कदाचिन्महापापो जंतृनामन्तकोपमः । सौवीरराज्ञो नगरं सर्वैश्वर्यसमन्वितम् ॥ २३ ॥
ある時、その大罪人は—生きとし生けるものにとって死そのもののごとく恐るべき者—あらゆる繁栄と王者の威光に満ちたサウヴィーラ王の都へと来た。
Verse 24
योषिद्धिर्भूषितार्भिश्च सरोभिनिर्मलोदकैः । अलंकृतं विपणिभिर्ययो देवपुरोपमम् ॥ २४ ॥
その都は、飾り立てた女たちと麗しく装った乙女の群れに彩られ、澄みきった清水の池々をたたえ、市場もまた華やかに整えられて、まるで天界の都のようであった。
Verse 25
तस्योपवनमध्यस्थं रम्यं केशवमंदिरम् । छदितं हेमकलशैर्दृष्ट्वा व्याधो मुदं ययौ ॥ २५ ॥
その林苑のただ中に、金の宝瓶形の飾りで屋根を戴く、麗しきケーシャヴァの मंदिरがあった。それを見た狩人は喜びに満たされた。
Verse 26
हराम्यत्र सुवर्णानि बहूनीति विनिश्चितम् । जगामाभ्यंतरं तस्य कीनाशश्चौर्यलोलुपः ॥ २६ ॥
「ここで多くの黄金を盗み取ろう」と決め、盗みに貪るその農夫は、その場所の奥へと入り込んだ。
Verse 27
तत्रापश्यद्द्विजवरं शांतं तत्त्वार्थकोविदम् । परिचर्यापरं विष्णोरुत्तंकं तपसां निधिम् ॥ २७ ॥
そこで彼は、最上の再生者(ドヴィジャ)を見た。静謐にして、真実の理(タットヴァ)の趣旨に通暁する者――ヴィシュヌへの奉仕に専心するウッタンカ、苦行(タパス)の宝庫であった。
Verse 28
एकाकिनं दयासुं च निस्पृहं ध्यानलोलुपम् । चौर्यान्तरायकर्तारं तं दृष्ट्वा लुब्धको मुने ॥ २८ ॥
聖者よ、彼が独りでいて、慈悲深く、無欲で、禅定に耽っているのを見て、狩人は「この者は我が盗みの妨げとなる」と悟り、彼に目を留めた。
Verse 29
द्रव्यजातं तु देवस्य हर्तुकामोऽतिसाहसी । उत्तंकं हंतुमारेभे विधृतासिर्मदोद्धतः ॥ २९ ॥
神の財を奪わんと欲したその無謀な男は、剣を抜き、驕りに酔いしれて、ウッタンカを殺そうと攻撃を始めた。
Verse 30
पादेनाक्रम्य तद्वक्षो जटाः संगृह्य पाणिना । हंतुं कृतमतिं व्याधमुत्तंकः प्रेक्ष्य चाब्रवीत् ॥ ३० ॥
ウッタンカは狩人の胸を足で踏み、手でその結髪(ジャター)をつかんだ。殺す決意を抱きつつも、彼を見据えて言葉を発した。
Verse 31
उत्तंक उवाच । भो भो साधो वृथा मां त्वं हनिष्यसि निरागसम् । मया किमपराद्धं ते तद्वदस्व महामत्ते ॥ ३१ ॥
ウッタンカは言った。「おお、善き人よ。罪なき私を、むなしく殺そうというのか。私は汝に何の咎を犯したのだ。大いに迷える者よ、それを告げよ。」
Verse 32
कृतापराधिनां लोके शक्ताः शिक्षां प्रकुर्वते । नहि सौम्य वृथा घ्नंति सज्जना अपि पापिनः ॥ ३२ ॥
この世において、過ち(アパラーダ)を犯した者も、戒めと教導によって正され得る。おお温和なる者よ、善人といえども理由なく罪人を打ち滅ぼすことはない。
Verse 33
विरोधिष्वपि मूर्खेषु निरीक्ष्यावस्थितान् गुणान् । विरोधं नहि कुर्वंति सज्जनाः शांतचेतसः ॥ ३३ ॥
敵意ある愚者に対してさえ、心静かな善人はその中にある徳を見つめ、ゆえに対立を起こさない。
Verse 34
बहुधा बोध्यमानोऽपि यो नरः क्षमयान्वितः । तमुत्तमं नरं प्राहुर्विष्णोः प्रियतरं सदा ॥ ३४ ॥
幾度も教え諭され、正されても、なお忍耐(クシャマー)を備える者は人の中の最上と称され、常に主ヴィシュヌに最も愛される。
Verse 35
सुजनो न याति वैरं परहितबुद्धिर्वनाशकालेऽपि । छेदेऽपि चंदनतरुः सुरभयति मुखं कुठारस्य ॥ ३५ ॥
善人は怨みに向かわず、たとえ己が滅びの時であっても他者の利益を思う。まさに白檀の木のごとく、切られてなお斧の刃先に香りを与える。
Verse 36
अहो विधिः सुबलवान्बा धते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते हि दुरात्मना ॥ ३६ ॥
ああ、定め(ヴィディ)はあまりに強大で、人々をさまざまに縛りつける。いっさいの執着を離れた者でさえ、邪心の者により抑えつけられることがある。
Verse 37
अहो निष्कारणं लोके बाधंते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते पिशुनैर्जनैः । तत्रापि साधून्बाधंते न समानान्कदाचन ॥ ३७ ॥
ああ、この世では人々は理由もなく様々に他者を悩ませる。いかなる執着も離れた者でさえ、讒言し悪意を抱く者どもに苦しめられる。しかも彼らは、とりわけサードゥ(聖者)を害し、自分と同類の者は決して害さない。
Verse 38
मृगमीनसज्जनानां तृणजलसंतोषविहितवृत्तानाम् । लुब्धकधीवरपिशुना निष्कारणवैरिणो जगति ॥ ३८ ॥
この世では、鹿と魚と善き人々—草と水だけに満足して生きる者たち—には、理由なき敵がいる。すなわち猟師、漁師、そして中傷する者である。
Verse 39
अहो बलवती माया मोहयत्यखिलं जगत् । पुत्रमित्रकलत्रार्थं सर्वं दुःखेन योजयेत् ॥ ३९ ॥
ああ、なんと強大なマーヤーよ。彼女は全世界を迷わせ、子や友や伴侶のためとして、あらゆるものを苦しみに結びつける。
Verse 40
परद्रव्यापहारेण कलत्रं पोषितं त्वया । अंते तत्सर्वमुत्सृज्य एक एव प्रयति वै ॥ ४० ॥
他人の財を奪って妻と家を養ってきたとしても、終わりにはそれらすべてを捨て、まことに独りで旅立つのだ。
Verse 41
मम माता मम पिता मम भार्या ममात्मजाः । ममेदमिति जंतूनां ममता बाधते वृथा ॥ ४१ ॥
「我が母、我が父、我が妻、我が子ら。『これは我がもの』」—このような我執と所有への執着が、生きとし生けるものをむなしく悩ませる。
Verse 42
यावदर्जयति द्रव्यं बांधवास्तावदेव हि । धर्माधर्मौ सहैवास्तामिहामुत्र न चापरः ॥ ४२ ॥
人が財を得続けるかぎり、親族はまことに近くに寄り添う。だがこの世でも来世でも、ただダルマとアダルマのみがその人に随い、ほかに伴う者はない。
Verse 43
धर्माधर्मार्जितैर्द्रव्यैः पोषिता येन ये नराः । मृतमग्निमुखे हुत्वा घृतान्नं भुंजते हि ते ॥ ४३ ॥
ダルマとアダルマの双方によって得た財で人々を養った者たちは、死後、火の口へと供物として投じられたかのように、ギー(澄ましバター)を和えた食を分として受けるのである。
Verse 44
गच्छंतं परलोकं च नरं तु ह्यनुतिष्टतः । धर्माधर्मौ न च धनं न पुत्रा न च बांधवाः ॥ ४४ ॥
人が彼岸へと旅立つとき、財も、子も、親族も随わない。随うのはただダルマとアダルマ(功徳と罪)だけである。
Verse 45
कामः समृद्धिमायाति नराणां पापकर्मिणाम् । कामः संक्षयमायाति नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ४५ ॥
罪業に励む人々にはカーマ(欲望)が栄え、功徳の行いに専心する人々にはカーマが次第に衰えてゆく。
Verse 46
वृथैव व्याकुला लोका धनादानां सदार्जने ॥ ४६ ॥
人々はむなしく心を乱し、財と所有を得ることに常に追われている。
Verse 47
यद्भावि तद्भवत्येव यदभाव्यं न तद्भवेत् । इति निश्चितबुद्धीनां न चिंता बाधते क्वचित् ॥ ४७ ॥
定められたことは必ず起こり、定められていないことは決して起こらない。ゆえに、智慧が確定した人々には、憂いはいついかなる時も妨げとならない。
Verse 48
देवाधीनमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माज्जन्म च मृत्युं च दैवं जानाति नापरः ॥ ४८ ॥
この宇宙のすべて—不動なるものも動くものも—は神聖なる御方に依存している。ゆえに、生と死を定めるのはダイヴァ(天命)ただ一つであり、他ではない。
Verse 49
यत्र कुत्र स्थितस्यापि यद्भाव्यं तद्भवेद् ध्रुवम् । लोकस्तु तत्र विज्ञाय वृथायासं करोति हि ॥ ४९ ॥
どこに身を置こうとも、定められたことは必ず起こる。しかも人々は、それを知りながら、むなしい労苦に励んでしまう。
Verse 50
अहो दुःखं मनुष्याणां ममताकुलचेतसाम् । महापापानि कृत्वापि परान्पुष्यांति यत्नतः ॥ ५० ॥
ああ、「我」と「我がもの」への執着に心が乱れる人間の苦しみは、なんと哀れなことか。大罪を犯した後でさえ、なお懸命に自分の側と利害を養い、押し立てようとする。
Verse 51
अर्जितं च धनं सर्वं भुंजते बांधवाः सदा । स्वयमेकतमो मूढस्तत्पापफलमश्नुते ॥ ५१ ॥
自ら得たすべての財は、いつも親族が享受する。だが迷えるその者は、ついには独りとなり、その罪業の果を自分ひとりで味わわねばならない。
Verse 52
इति ब्रवाणं तमृषिं विमुच्य भयविह्वलः । गुलिकः प्रांजलिः प्राह क्षमस्वेति पुनः पुनः ॥ ५२ ॥
その聖仙がかく語るのを聞きつつ彼を放つと、恐れに震えるグリカは合掌し、幾度も幾度も「どうかお赦しください」と申し上げた。
Verse 53
सत्संगस्य प्रभावेण हरिसन्निधिमात्रतः । गतपापो लुबग्दकश्च ह्यनुतापीदमब्रवीत् ॥ ५३ ॥
サットサンガ(聖なる交わり)の力と、ただハリの御前に在るというだけで、狩人は罪垢が除かれ、悔悟を起こして次の言葉を述べた。
Verse 54
मया कृता नि पापानि महांति सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि विप्रेंद्र तव दर्शनात् ॥ ५४ ॥
ああ大いなる婆羅門よ、私は重大な罪を数多く犯してきました。けれども、ただあなたを拝見しただけで、それらはすべて滅び去りました。
Verse 55
अहोऽहं पापधीर्नित्यं महापापमुपाचरम् । कथं मे निष्कृति र्भूयो यामि कं शरणं विभोः ॥ ५५ ॥
ああ、罪深き心のまま、私は常に大罪を重ねてきました。いかにして私に贖いがあり得ましょう。遍く満ちる主よ、私は誰を拠り所として帰依すべきでしょうか。
Verse 56
पूर्वजन्मार्जितैः पापैर्लुब्धकत्वमवाप्तवान् । अत्रापि पापजालानि कृत्वा कां गतिमाप्नुयाम् ॥ ५६ ॥
前世に積んだ罪によって、私は狩人の身となりました。しかもこの世でもなお罪の網を重ねてしまった今、私はいかなる行き先(果報)に至るのでしょうか。
Verse 57
अहो ममायुः क्षयमेति शीघ्रं पापान्यनेकानि समर्ज्जितानि । प्रातिक्रिया नैव कृता मयैषां गतिश्च का स्यान्ममजन्म किं वा ॥ ५७ ॥
ああ、わが寿命はたちまち尽きようとしているのに、私は数多の罪を積み重ねてしまった。しかもそれらのための贖罪(プラーヤシュチッタ)を何一つ行っていない——我が行く末はいかに、いかなる再生を得るのだろうか。
Verse 58
अहो विधिः पापशता कुलं मां किं सृष्टवान्पापतरं च शश्वत् । कथं च यत्पापफलं हि भोक्ष्ये कियत्सु जन्मस्वहमुग्रकर्मा ॥ ५८ ॥
ああ——なんという定めか。なぜ運命は、百の罪にまみれた家系に私を生まれさせ、しかも常にいっそう罪深い者として造ったのか。恐るべき業をなしたこの私が、罪の果報をいかに、そして幾度の生にわたり受けねばならぬのか。
Verse 59
एवं विनिंदन्नात्मानमात्मना लुब्धकस्तदा । अंतस्तापाग्निसंतप्तः सद्यः पंचत्वमागतः ॥ ५९ ॥
かくしてその時、猟師は自らの心で自らを責め、内なる悔恨の火に焼かれて、ただちに死を迎えた。
Verse 60
उत्तंकः पतितं प्रेक्ष्य लुबग्धकं तं दयापरः । विष्णुपादोदकेनैवमभ्यषिंचन्महामतिः ॥ ६० ॥
倒れ伏す猟師を見て、大いなる知恵を備えたウッタンカは慈悲に動かされ、ヴィシュヌ尊の御足を洗った水をもって彼に灌ぎかけた。
Verse 61
हरिपादोदकस्पर्शाल्लुब्धको गतकल्मषः । दिव्यं विमानमारुह्य मुनिमेतदथाब्रवीत् ॥ ६१ ॥
ハリの御足を洗った水に触れたことで、猟師は罪垢を離れた。やがて天なるヴィマーナに乗り、聖仙に向かって次の言葉を述べた。
Verse 62
गुलिक उवाच । उत्तंक मुनिशार्दूल गुरुस्त्वं मम सुव्रत । विमुक्तस्त्वत्प्रसादेन महापातककंचुकात् ॥ ६२ ॥
グリカーは言った。「おおウッタンカよ、牟尼の中の虎よ。あなたは我がグル(師)であり、尊き誓戒を保つお方。あなたの恩寵により、私は大罪という衣のごとき覆いから解き放たれた。」
Verse 63
गतस्त्वदुपदेशान्मे संतापो मुनिपुंगव । तथैव सर्वपापानि विनष्टान्यतिवेगतः ॥ ६३ ॥
おお最上の聖仙よ、あなたの教えによって我が苦悩は去り、同じく一切の罪もまた、はなはだ速やかに滅び去った。
Verse 64
हरिपादोदकं यस्मान्मयि त्वं सिक्तवान्मुने । प्रापितोऽस्मि त्वया तस्मात्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६४ ॥
おお聖者よ、あなたが我にハリの御足の水を灌いでくださったゆえに、あなたを通して私はヴィシュヌの至上の住処に到達した。
Verse 65
त्वयाहं तारितो विप्र पापादस्माच्छरीरतः । तस्मान्नतोऽस्मि ते विद्वन्मत्कृतं तत्क्षमस्व च ॥ ६५ ॥
おおブラーフマナよ、あなたによって私はこの身に結びつく罪から救い渡された。ゆえにあなたに礼拝する、学識あるお方よ—我がなした過ちをどうかお赦しください。
Verse 66
इत्युक्त्वा देवकुसुमैर्मुनिश्रेष्टं समाकिरम् । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा नमस्कारं चकार सः ॥ ६६ ॥
そう言い終えると、彼は最勝の聖仙に天の花を降り注ぎ、ついで三度右繞(プラダクシナー)して、恭敬の礼拝を捧げた。
Verse 67
ततो विमानमारुह्य सर्वकामसमन्वितम् । अप्सरोगणसंकीर्णः प्रपेदे हरिमंदिरम् ॥ ६७ ॥
それから彼は、あらゆる望みの安楽を具えた空中のヴィマーナに乗り、アプサラーたちの群れに囲まれて、ハリ(ヴィシュヌ)の神殿の御住処へと到った。
Verse 68
एतद्दृष्ट्वा विस्मितोऽसौ ह्युत्तंकस्तपसांनिधिः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टाव कमलापतिम् ॥ ६८ ॥
これを見て、苦行の宝蔵たるウッタンカは驚嘆に満ち、合掌を頭上に捧げて、カマラーの主(シュリーの主)ヴィシュヌを讃嘆した。
Verse 69
तेन स्तुतो महाविष्णुर्दत्तवान्वरमत्तमम् । वरेण तेनोक्तंकोऽपि प्रपेदे परमं पदम् ॥ ६९ ॥
かく讃えられたマハーヴィシュヌは最上の恩寵を授け、そしてその恩寵によってウッタンカはパラマパダ—至高の住処—に到達した。
Verse 70
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे विष्णुमाहात्म्ये सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३७ ॥
ここに、『シュリー・ブリハン=ナーラディーヤ・プラーナ』前篇「ヴィシュヌ・マーハートミャ」第37章は終わる。
Caraṇāmṛta is presented as a concentrated purifier: it pacifies untimely death, destroys disease, ends sorrow, and—most crucially—burns accumulated sin instantly. In the Gulika episode it functions as a grace-bearing sacramental medium (prasāda) that completes the conversion initiated by satsaṅga and remorse, culminating in ascent to Viṣṇu’s abode.
It asserts that worship done with hostility—especially hatred toward brāhmaṇas or intent to destroy another’s welfare—becomes fruitless and even self-destructive. The text ties bhakti to ethical orientation (lokahita, dharma-kriyā), treating malice as incompatible with genuine devotion.