
यक्षानुशासन (Yakṣānuśāsana)
Jaimini Returns
本章はヤクシャに関する教誡と規定を説き、子どもに取り憑くグラハ(災厄の霊)や、家庭生活と祭式を乱す女性の霊による障りから、家と聖なる儀礼を守る方法を示す。不吉の徴や乱れの兆候を挙げ、浄め、供物、真言の誦持、ダルマの遵守によって障碍を退け、安寧と清浄なる家門を回復することを教える。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे यक्षानुशासनो नाम पञ्चाशोऽध्यायः । एकपञ्चाशोऽध्यायः- ५१ मार्कण्डेय उवाच दुःसहस्याभवद्भार्या निर्माष्टिर्नाम नामतः । जाता कलॆस्तु भार्यायामृतौ चाण्डालदर्शनात् ॥
かくして『シュリー・マールカṇḍeya・プラーナ』において、「夜叉への教誡」と名づけられた第50章は終わる。第51章:マールカṇḍeyaは言った。ドゥフサハにはニルマーシュティという妻があった。カリの時代、彼女はチャンダーラ(賤民・種姓外の者)を見たことにより、己が時節に懐妊した。
Verse 2
तयोरपत्यान्यभवने जगद्व्यापीनि षोडश । अष्टौ कुमाराः कन्याश्च तथाष्टावतिभीषणाः ॥
その二者から、遍く世を巡り歩く十六の子孫が生まれた。八は「クマーラ」(男児を悩ます者)であり、同じく八は甚だ恐るべき「カンヤー」(女性の対となる者)であった。
Verse 3
तन्ताकृष्टिस्तथोक्तिश्च परिवर्तस्तथापरः । अङ्गध्रुक् शकुनिश्चैव गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
彼らは、Tantākṛṣṭi、Tathokti、Parivarta、Apara、また Aṅgadhṛk、Śakuni、Gaṇḍaprāntarati である。
Verse 4
गर्भहा सस्यहा चान्यः कुमारास्तनयास्तयोः । कन्याश्चान्यास्तथैवाष्टौ तासां नामानि मे शृणु ॥
また、息子たるクマーラたちの中には Garbhahā、Sasyahā、そしてもう一者がいた。さらに同様に、ほかに八人のカンヤーがいる。彼女らの名を我より聞け。
Verse 5
नियोजिका वै प्रथमा तथैवान्या विरोधिनी । स्वयंहारकरी चैव भ्रामणी ऋतुहारिका ॥
第一は Niyojikā、また一者は Virodhinī。さらに Svayaṃhārakarī、Bhrāmaṇī、Ṛtuhārikā がいる。
Verse 6
स्मृतिबीजहरे चान्ये तयोः कन्ये 'तिदारुणे । विद्वेषण्यष्टमी नाम कन्या लोकभयावहा ॥
そして残る二者は Smṛtibījahare であり、その二人のカンヤーは甚だ恐ろしい。第八のカンヤーは Vidveṣaṇī と名づけられ、世に恐怖をもたらす。
Verse 7
एतासां कर्म वक्ष्यामि दोषप्रशमनञ्च यत् । अष्टानाञ्च कुमाराणां श्रुयतां द्विजसत्तम ॥
我は彼らの行いと、また過失・苦患を鎮める手段を説こう。聞け、最勝の再生者よ、八人のクマーラについて。
Verse 8
दन्ताकृष्टिः प्रसुप्तानां बालानां दशनस्थितः । करोति दन्तसंघर्षं चिकीर्षुर्दुःसहागमम् ॥
眠る子らの歯に宿るダンタ―クリシュティは、耐え難い苦患を生じさせんとして歯ぎしりを起こさせる。
Verse 9
तस्योपशमनं कार्यं सुप्तस्य सितसर्षपैः । शयनस्योपरि क्षिप्तैर्मानुषैर्दशनोपरि ॥
眠る子のため、その鎮静は白芥子の種によって行うべし。人々はそれを寝床の上と、歯の上/歯にかけて撒き投げよ。
Verse 10
सुवार्च्चलौषधीस्नानात्तथा सच्छास्त्रकीर्तनात् । उष्ट्रकण्टकखड्गास्थि-क्षौमवस्त्रविधारणात् ॥
スヴァールッチャラー(Suvārccalā)の薬草で沐浴し、善き/真なるシャーストラを誦し、さらに駱駝の棘・剣の骨・亜麻布などの護符を身につけることによって(その苦患は鎮まる)。
Verse 11
तिष्ठत्यन्यकुमारस्तु तथास्त्त्वित्यसकृद्ब्रुवन् । शुभाशुभे नृणां युङ्क्ते तथोक्तिस्तच्च नान्यथा ॥
さらに別のクマーラが(常に)留まり、「tathāstu(然らしめよ、しかあれ)」と繰り返し唱える。彼は人々に吉と凶の果報を配当する—これがタトーक्ति(Tathokti)であり、まさにそのとおりである。
Verse 12
तस्माददुष्टं माङ्गल्यं वक्तव्यं पण्डितैः सदा । दुष्टे श्रुते तथैवोक्ते कीर्तनीयो जनार्दनः ॥
ゆえに、学識ある者は常に汚れなき吉祥の言葉を語るべきである。もし不吉なことを聞き、あるいは口にしてしまったなら、ただちにジャナールダナ(ヴィシュヌ)を念じて讃嘆すべきである。
Verse 13
चराचरगुरुर्ब्रह्मा या यस्य कुलदेवता । अन्यगर्भे परान् गर्भान् सदैव परिवर्तयन् ॥
ブラフマーは、動くものと動かぬもの一切の師である—彼を家の守護神(家神)とする者には—他の意図を常に「そらし」、別の胎(行路)へと移し替える者(すなわち転位・転向を起こす者)がいる。
Verse 14
रतिमाप्नोति वाक्यञ्च विवक्षोरन्यदेव यत् । परिवर्तकसंज्ञो 'यं तस्यापि सितसर्षपैः ॥
語る者は別の傾きに至り、語ろうとする者の言葉さえ「別のもの」となる。これをパリヴァルタカ(Parivartaka「転向させる者/そらす者」)と呼ぶ;彼に対しても白芥子による対治がある。
Verse 15
रक्षोघ्नमन्त्रजप्यैश्च रक्षाṃ कुर्वोत तत्त्ववित् । अन्यश्चानिलवन्नृणामङ्गेषु स्फुरणोदितम् ॥
害ある存在を滅する真言を誦して、理を知る者は護りの作法を行うべきである。さらに風のごとき別の徴が起こる—男たちの四肢にぴくつきが現れるのである。
Verse 16
शुभाशुभं समाचष्टे कुशैस्तस्याङ्गताडनम् । काकादिपक्षिसंस्थो 'न्यः श्वादेरङ्गगतो 'पि वा ॥
クシャ草で自らの身を打つことは、吉凶を示す(予兆する)。また別の兆しは、烏などの鳥に、あるいは犬などが身に触れる接触にさえ現れる。
Verse 17
शुभाशुभञ्च शकुनिः कुमारो 'न्यो ब्रवीति वै । तत्रापि दुष्टे व्याक्षेपः प्रारम्भत्याग एव च ॥
兆しの鳥は吉凶を示し、また別の「クマーラ」(若者/徴の使者)もまことに告げる。そこでもし徴が凶であるなら、これを対治して退け、さらにはその企てを捨てるべきである。
Verse 18
शुभे द्रुततरं कार्यमिति प्राह प्रजापतिः । गण्डान्तेषु स्थितश्चान्यो मुहूर्तार्धं द्विजोत्तम ॥
プラジャーパティは言った。「徴が吉であるなら、行為はさらに速やかに成すべきである。」また別の状態が gaṇḍa の両端において半ムフールタのあいだ存する、ああ、最勝の再生者よ。
Verse 19
सर्वारम्भान् कुमारो 'त्ति शस्ताताञ्चानसूयताम् । विप्रोक्त्या देवतास्तुत्या मूलोत्खातेन च द्विज ॥
「クマーラ」(兆しの使者)はあらゆる企てを損ない尽くす。しかも、よく語られた言葉に対して過失をあげつらってはならない。ブラーフマナの助言により、神々を讃嘆し、事を根から断ち切ることによって、ああ再生者よ、(それは鎮められる)。
Verse 20
गोमूत्रसर्षपस्त्राणैस्तदृक्षग्रहपूजनैः । पुनश्च धर्मोपनिषत्करणैः शास्त्रदर्शनैः ॥
牛尿と芥子による護符・護身の法、関係する宿(星宿)と惑星への供養、さらに「ダルマの秘奥の精髄」を体現する修法と、シャーストラの参照によって——(その障りは鎮められる)。
Verse 21
अनज्ञया जन्मनश्च प्रशमं याति गण्डवान् । गर्भे स्त्रीणां तथान्यस्तु फलनाशी सुदारुणः ॥
正しい許可(承認)と出生の儀礼によって、gaṇḍa に悩まされる者は鎮静に至る。だが、女性の胎内に起こる別の障りはきわめて恐ろしく、果(胎児)を滅する。
Verse 22
तस्य रक्षा सदा कार्या नित्यं शौचनि सेवनात् । प्रसिद्धमन्त्रलिखनाच्छस्तमाल्यादिधारणात् ॥
その護りは常に修すべきである。すなわち、清浄を絶えず守り、広く認められた真言を記し、吉祥の花鬘などを身に着けることによって。
Verse 23
विशुद्धगेहावसथादनायासाच्च वै द्विज । तथैव सस्यहा चान्यः सस्यर्धिमुपहन्ति यः ॥
おお二度生まれの者よ、(護りは)清められた家と住まいに住し、過度の労苦から離れることによって保たれる。さらに別に、作物を滅ぼす者がいて、収穫の繁栄を損なう。
Verse 24
तस्यापि रक्षां कुर्वोत जीर्णोपानद्विधारणात् । तथापसव्यगमनाच्छाण्डालस्य प्रवेशणात् ॥
彼についても護りを修すべきである。すなわち、擦り切れた履物を身に着けず、また不適切(不吉)な動作・振る舞いを避け、さらにチャンダーラ(賤民)を護持の場に入れぬよう防ぐことによって。
Verse 25
बहिर्बलिप्रदानाच्च सोमाम्बुपरिकीर्तनात् । परदारपहद्रव्यहरणादिषु मानवान् ॥
また、外にてバリ(鎮撫の供物)を捧げ、ソーマの水を誦し、あるいはその名を唱えることによって。さらに、他人の妻に近づくことや他人の財を盗むことなど、同類の罪過から人々を慎ませるべきである。
Verse 26
नियोजयति चैवाऽन्यान् कन्या सा च नियोजिका । तस्याः पवित्रपठनात् क्रोधलोभादिवर्जनात् ॥
他者をして行為させる処女は「扇動者」と呼ばれる。彼女の(影響)からの護りは、浄化の文句を誦し、怒り・貪りなどを捨て去ることによって(成就する)。
Verse 27
नियोजयति मामिष्टविरोधाच्च विवर्जनम् । आक्रुष्टोऽन्येन मन्येत ताडितो वा नियोजिका ॥
「彼女が私を駆り立てている」と思惟して、他者にとって愛すべきもの(または自らの善益)に対し、敵意から行為することを避けるべきである。他人に罵られ、あるいは打たれたとしても、それを扇動者の仕業と理解し、反応に駆られてはならない。
Verse 28
नियोजयत्येनमिति न गच्छेत् तद्वशं बुधः । परदारादिसंसर्गे चित्तमात्मानमेव च ॥
賢者は「彼女が彼を導いている」と思って彼女の支配下に落ちてはならない。他人の妻との交わり等、その類の交際においては、心を守り—まさに自己を守らねばならない。
Verse 29
नियोजयत्यत्र सा मामिति प्राज्ञो विचिन्तयेत् । विरोधं कुरुते चान्या दम्पत्योः प्रीयमाणयोः ॥
識別ある者は「ここで彼女が私を導いている」と省察すべきである。別の扇動者が、もとは愛情深い夫婦の間に敵意を生じさせる。
Verse 30
बन्धूनां सुहृदां पित्रोः पुत्रैः सावर्णिकैश्च या । विरोधिनी सा तद्रक्षां कुर्वोत बलिकर्मणा ॥
親族・友・父母・子ら、また同じ共同体の者に対して敵意を起こさせる彼女に対しては、バリ(bali)供物の儀礼によってその護りを行うべきである。
Verse 31
तथातिवादसहनाच्छास्त्राचारनिषेवणात् । धान्यं खलाद् गृहाद् गोभ्यः पयः सर्पिस्तथापरा ॥
同様に、過度に苛烈な言葉を耐え忍ぶこと、また聖典と慣習にかなう行いを修することによっても護りが得られる。打ち場の穀物と家を守り、牛からは乳とギー(精製バター)を守るべし—他の場合もまた同様である。
Verse 32
समृद्धिमृद्धिमद्रव्यादपहिन्ति च कन्यका । सा स्वयंहारिकेत्युक्ता सदान्तर्धानतत्परा ॥
ある乙女の霊は、人の財から繁栄と増益を取り去る。彼女は「スヴァヤンハーリカー」と呼ばれ、常に姿を消し、見えぬまま在ろうとする。
Verse 33
महानसादर्धसिद्धमन्नागारस्थितं तथा । परिविश्यमाणञ्च सदासार्धं भुङ्क्ते च भुञ्जता ॥
台所からは半ば煮えたものを取り、また穀倉に蓄えたものも奪う。食事が供されるとき、彼女は常に食べる者と共に食す。
Verse 34
उच्छेषणं मनुष्याणां हरत्यन्नञ्च दुर्हरा । कर्मान्तागारशालाभ्यः सिद्धर्धि हरति द्विज ॥
彼女は退け難く、人々の食べ残しのみならず食物そのものをも運び去る。さらに作業小屋や工房から、成就した成功と増益を奪い去る、ああ二度生まれの者よ。
Verse 35
गोस्त्रीस्तनेभ्यश्च पयः क्षीरहारी सदैव सा । दध्नो घृतं तिलात्तैलं सुरागारात्तथा सुराम् ॥
彼女は常に乳を盗む—牛の乳も、女の乳房の乳も。凝乳からはギーを奪い、胡麻からは油を奪い、酒屋からは酒をも奪う。
Verse 36
रागं कुसुम्भकादीनां कार्पासात् सूत्रमेव च । सा स्वयंहारिका नाम हरत्यविरतं द्विज ॥
彼女は紅花などの染料の色を奪い、また綿から紡がれた糸をも奪う。彼女はスヴァヤンハーリカーと呼ばれ、休みなく盗み続ける、ああ二度生まれの者よ。
Verse 37
कुर्याच्छिखण्डिनोर्द्वन्द्वं रक्षार्थं कुट्रिमां स्त्रियम् । रक्षाश्चैव गृहे लेख्या वर्ज्याचोच्छिष्टता तथा ॥
護りのためには、「śikhaṇḍin(シカṇḍिन)」の一対として人工の女像を作り、家の内に護符のしるしを描き、また不浄、ことに食べ残しによる穢れを避けるべきである。
Verse 38
होमाग्निदेवताधूपभस्मना च परिष्क्रिया । कार्याः क्षीरादिभाण्डानामेवं तद्रक्षणं स्मृतम् ॥
浄めは、護摩火の火神の霊威と、香と灰とによって行うべきである—とりわけ乳などを入れる器に対して。かくしてそれらの護りが説き示される。
Verse 39
उद्वेगं जनयत्यन्या एकस्थाननिवासिनः । पुरुषस्य तु या प्रोक्ता भ्रामणी सा तु कन्यका ॥
別のものは、同じ場所に住む者たちに不安を生じさせる。男に関して「Bhrāmaṇī(ブラーマニー)」と説かれるその者もまた、kanyakā(乙女型の災厄)である。
Verse 40
तस्याथ रक्षां कुर्वोत विक्षिप्तैः सितसर्षपैः । आसने शयने चोर्व्यां यत्रास्ते स तु मानवः ॥
彼女(すなわちBhrāmaṇī)に対しては、白い芥子の種を散らして護りを行うべきである—座の上、寝床の上、そしてその人が座する地面に。
Verse 41
चिन्तयेच्च नरः पापा मामेषा दुष्टचेतना । भ्रामयत्यसकृज्जप्यं भुवः सूक्तं समाधिना ॥
そして男は省みて言うべきである。「この罪深く邪心の者が、我を迷わせ、惑乱させている。」集中して、繰り返しBhūḥ-sūkta(ブーフ・スークタ)を誦すべきである。
Verse 42
स्त्रीणां पुष्पं हरत्यन्या प्रवृत्तं सा तु कन्यका । तथाप्रवृत्तं सा ज्ञेया दौः सहा ऋतहारिका ॥
また別の処女の災いがあり、女の「花」(すなわち月経の流れ)が始まったとき、それを奪い去る。その処女は耐え難き Ṛtahārikā(リタハーリカー)、「月経を奪う者」と知るべきである。
Verse 43
कुर्वोत तीर्थदेवौकश्चैत्यपर्वतसानुषु । नदीसङ्गमखातेषु स्त्रपनं तत्प्रशान्यते ॥
聖なる渡し場、神々の住処、霊廟、山の斜面、河川の合流点および聖なる池において沐浴・浄めを行えば、その(障り)は鎮まる。
Verse 44
मन्त्रवित् कृततत्त्वज्ञः पर्वसूषसि च द्विज । चिकित्साज्ञश्च वै वैद्यः संप्रयुक्तैर्वरौषधैः ॥
おお、再生の者よ。真言を知り、定められた理法を理解する者と、治療に熟達した医師とが、勝れた薬を正しく施すことによって、鎮静/治癒をもたらす。
Verse 45
स्मृतिं चापहरत्यन्या स्त्रीणां सा स्मृतिहारिका । विविक्तदेशसेवित्वात्तस्याश्चोपशमो भवेत् ॥
また別の(障り)は女の記憶を奪う。これを Smṛtihārikā(スムリティハーリカー)、「記憶を奪う者」と呼ぶ。人里離れた静寂の地に住すれば、その乱れは鎮まる。
Verse 46
बीजापहारिणी चान्या स्त्रीपुंसोरतिभीषणाः । मेध्यान्नभोजनैः स्नानैस्तस्याश्चोपशमो भवेत ॥
また別の(障り)Bījāpahāriṇī(ビージャーパハーリニー)は、女にも男にも甚だ恐ろしい。彼女は「種子」(生殖の力)を奪うからである。清浄なる食(供献された善き食)を取り、また沐浴することによって、その乱れは鎮まる。
Verse 47
अष्टमी द्वेषणी नाम कन्या लोकभयावहा । या करोति जनद्विष्टं नरं नारीमथापि वा ॥
第八は、ドヴェーシャニー(Dveṣaṇī)と呼ばれる乙女であり、世に恐怖をもたらす者である。彼女は男を、また同様に女をも、人々に憎まれる者とする。
Verse 48
मधुक्षीरघृताक्तांस्तु शान्त्यर्थं होमयेत् तिलान् । कुर्वोत मित्रविन्दांश्च तथेष्टिं तत्प्रशान्यते ॥
安寧のためには、蜂蜜・乳・ギー(酥油)を塗った聖火に胡麻を供えよ。また友を得る行いをなし、さらに iṣṭi の供犠を修せよ—かくしてその(苦患)は鎮まる。
Verse 49
एतेषान्तु कुमाराणां कन्यानां द्विजसत्तम । अष्टत्रिंशदपत्यानि तेषां नामानि मे शृणु ॥
おお、最勝の再生者(梵行者)よ。これらの乙女には三十八の「子」(派生の形態・作用)がある。われよりその名を聞け。
Verse 50
दन्ताकृष्टेरभूत् कन्या विजल्पा कलहा तथा । अवज्ञानृतदुष्टोक्तिर्विजल्पा तत्प्रशान्तये ॥
(ドーシャである)ダンタ―クリシュティ(Dantākṛṣṭi)より乙女ヴィジャルパー(Vijalpā)が生じ、また同じくカラハー(Kalahā)も生じた。侮蔑・虚偽・悪しき言葉がヴィジャルパーの相である。その鎮静のため、次の法が説かれる。
Verse 51
तामेव चिन्तयेत् प्राज्ञः प्रयतश्च गृही भवेत् । कलहा कलहं गेहे करोत्यविरतं नृणाम् ॥
賢者は彼女のみに心を凝らして観想し(定められた専注を保ち)、家住者は戒めを守り自制すべきである。カラハーは家の内の人々に絶え間ない争いを生じさせる。
Verse 52
कुटुम्बनाशहेतुः सा तत्प्रशान्तिं निशामय । दूर्वाङ्कुरान्मधुघृतक्षीराक्तान् बलिकर्मणि ॥
彼女は家を滅ぼす原因となる。ゆえにその鎮撫の法を聞け。供献(バリ bali)においては、蜂蜜・ギー(精製バター)・乳を塗ったドゥールヴァ草(dūrvā)の若芽を用いるべきである。
Verse 53
विक्षिपेज्जुहुयाच्चैवानलं मित्रञ्च कीर्तयेत् । भूतानां मातृभिः सार्धं बालकानान्तु शान्तये ॥
供物を散じ、また火中に供酌(供物)を投じ、ミトラ(Mitra)を唱えて招請せよ。さらに諸存在(bhūtas)の母神たるマートリ(mātṛs)と共に、児童の鎮護のために行うべきである。
Verse 54
विद्यानां तपसाञ्चैव संयमस्य यमस्य च । कृष्यां वाणिज्यलाभे च शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
願わくは彼女らが常に我に安寧と福祉をもたらさんことを。学問において、苦行において、克己と規律において、また農耕と交易の利得においても。
Verse 55
पूजिताश्च यथान्यायं तुष्टिं गच्छन्तु सर्वशः । कुष्माण्डा यातुधानाश्च ये चान्ये गणसंज्ञिताः ॥
正しい作法に従って供養されたならば、彼女らは皆、あらゆる仕方で満足に至らんことを—クシュマーンダ(Kuṣmāṇḍas)、ヤートゥダーナ(Yātudhānas)、およびガナ(gaṇas)として知られるその他すべて。
Verse 56
महादेवप्रसादेन महेश्वरमतेन च । सर्व एते नृणां नित्यं तुष्टिमाशु व्रजन्तु ते ॥
マハーデーヴァ(Mahādeva)の恩寵により、またマヘーシュヴァラ(Maheśvara)の定めに従い、これらすべての存在が人々に対して速やかに、常に、満足に至らんことを。
Verse 57
तुष्टाः सर्वं निरस्यन्तु दुष्कृतं दुरनुष्ठितम् । महापातकजं सर्वं यच्चान्यद्विघ्नकारणम् ॥
彼らが満足せられるとき、あらゆる悪行と不相応の所作を払い除けたまえ。大罪より生ずる一切、ならびに障碍の因となるものをことごとく退けたまえ。
Verse 58
तेषामेव प्रसादेन विघ्ना नश्यन्तु सर्वशः । उद्वाहेषु च सर्वेषु वृद्धिकर्मंसु चैव हि ॥
その御恩寵そのものによって、障碍がことごとく滅び尽くさんことを——あらゆる婚礼においても、また増益と繁栄を目的とする諸儀礼においても。
Verse 59
पुण्यानुष्ठानयोगेषु गुरुदेवार्चनेषु च । जपयज्ञविधानेषु यात्रासु च चतुर्दश ॥
吉祥なる宗教の営みにおいて、また師(グル)と神格への礼拝において;ジャパ(真言誦持)とヤジュニャ(供犠)の作法において;さらに巡礼において——月の第十四日(チャトゥルダシー)にも。
Verse 60
शरीरारोग्यभोग्येषु सुखदानधनेषु च । वृद्धबालातुरेष्वेव शान्तिं कुर्वन्तु मे सदा ॥
身体の健やかさと享楽において、また幸福・施与(布施)・財において——とりわけ老人・子ども・病者に関して——彼らが常に我に安寧を授けたまえ。
Verse 61
सोमाम्बुपौ तथाम्भोधिः सविता चानिलानलौ । तथोक्तेः कालजिह्वोऽभूत् पुत्रस्तालनिकेतनः ॥
ソーマとアンブパ、また大海。サヴィトリ、さらに風と火——かく語られる。その先の宣言よりカーラ・ジフヴァが生じ、彼の子はターラ・ニケータナであった。
Verse 62
सा येषां रसना-संस्थास्तानसाधून् विबाधते । परिवर्तसुतौ द्वौ तु विरूपविकृतौ द्विज ॥
彼女(その存在)は人々の舌の上にとどまり、悪しき者どもを悩ませ苦しめる。かくしてパリヴァルタには二人の子が生まれた—醜く歪み、身に障りある者として、ああブラーフマナよ。
Verse 63
तौ तु वृक्षाग्र-परिखा-प्राकाराम्भोधि-संश्रयौ । गुर्विण्याः परिवर्तन्तौ कुरुतः पादपाणिषु ॥
その二人は樹の梢、濠、土塁、そして大海のごとき所に身を寄せた。身ごもる女の胎内を動き回り、彼女の足と手に苦痛と悩みを起こした。
Verse 64
क्रौष्टुके परिवर्तः स्यात् गर्भस्य अन्योदरात् ततः । न वृक्षं चैव नैवाद्रिं न प्राकारं महोदधिम् ॥
パリヴァルタはやがてkrauṣṭukaの胎に再生するであろう。その後は、樹にも山にも土塁にも大海にも、もはや結びつかない。
Verse 65
परिखां वा समाक्रामेद् अबला गर्भधारिणी । अङ्गध्रुक् तनयं लेभे पिशुनं नाम नामतः ॥
あるいは、か弱き身ごもる女が濠をまたいで越えることがある。そのときアṅガドリクは一人の子を得た—名をピシュナ(Piśuna)という。
Verse 66
सोऽस्थिमज्जागतः पुंसां बलमत्त्यजितात्मनाम् । श्येन-काक-कपोताṃश्च गृध्रोलूकैश्च वै सुतान् ॥
彼は人の骨と髄に入り込み、自制なき者の力を食らい尽くす。また(そこには)鷹・烏・鳩・禿鷲・梟の姿をもつ子らがあった。
Verse 67
अवाप शकुनिः पञ्च जगृहुस्तान् सुरासुराः । श्येनं जग्राह मृत्युः च काकं कालो गृहीतवान् ॥
鳥(śakuni)はそのような存在を五つ得て、神々とアスラがそれらを奪い取った。死は鷹を捕らえ、時(カーラ Kāla)は烏を掌握した。
Verse 68
उलूकं निरृतिश्चैव जग्राहातिभयावहम् । गृध्रं व्याधिस्तदीशोऽथ कपोतं च स्वयं यमः ॥
ニルリティ(Nirṛti)は梟を—きわめて恐るべきものとして—捕らえた。病は禿鷲を取り、鳩はヤマ(Yama)自らが奪い去った。
Verse 69
एतेषामेव चैवोक्ता भूताḥ पापोपपादने । तस्माच्छ्येनादयो यस्य निलीयेयुः शिरस्यथ ॥
これらの存在は、罪が生み出されつつある場所に現前すると説かれる。ゆえに、もし鷹などが人の頭上に降り立つなら、そのとき……
Verse 70
तेनात्मरक्षणायालं शान्तिं कुर्याद्विजोत्तम । गेहे प्रसूतिर् एतेषां तद्वन् नीडनिवेशनम् ॥
ゆえに自己を護るため、鎮静・息災の作法(śānti)を修すべきである、婆羅門の中の最勝者よ。また、これらの生き物が家の中で子を産むこと、あるいは同様にそこに巣を構えることも不吉である。
Verse 71
नरस् तं वर्जयेद् गेहं कपोताक्रान्तमस्तकम् । श्येनः कपोतो गृध्रश्च काकोलूकौ गृहे द्विज ॥
人は、家の主(居住者)の頭上に鳩が群がり、あるいは降り立つ家を避けるべきである。さらに、鷹・鳩・禿鷲・烏・梟が家の中に現れることも不吉である、婆羅門よ。
Verse 72
प्रविष्टः कथयेदन्तं वसतां तत्र वेश्मनि । ईदृक् परित्यजेद् गेहं शान्तिं कुर्याच्च पण्डितः ॥
このような生き物・凶兆が家に入るなら、それはその家に住む者たちの終末を予告する。ゆえにその場合、賢者は家を捨て、災厄を鎮めるシャーンティ(śānti)の儀礼を修すべきである。
Verse 73
स्वप्नेऽपि हि कपोतस्य दर्शनं न प्रशस्यते । षडपत्यानि कथ्यन्ते गण्डप्रान्तरतिस्तथा ॥
夢の中でさえ、鳩を見ることは吉兆とは見なされない。また「六人の子」という徴や、同様に頬・こめかみの縁における耽溺(gaṇḍa-prānta-rati)も不吉のしるしとして説かれる。
Verse 74
स्त्रीणां रजस्यवस्थानं तेषां कालांश्च मे शृणु । चत्वार्यहानि पूर्वाणि तथैवाऽन्यत् त्रयोदश ॥
女性の月経の状態と、それに伴う期間について私から聞け。最初の四日、そして同様にその後の十三日である。
Verse 75
एकादश तथैवाऽन्यदपत्यं तस्य वै दिने । अन्यद्दिनाभिगमने श्राद्धदाने तथाऽपरे ॥
第十一日には、またその日に特定の種類の子が生ずると説かれる。別の日には交合への接近に関して、さらに他の日にはシュラーダ(śrāddha)と布施(dāna)に関して、特定の結果/不吉が教示される。
Verse 76
पर्वस्वथाऽन्यत् तस्मात्तु वर्ज्यान्येतानि पण्डितैः । गर्भहन्तुः सुतो निघ्नो मोहनी चापि कन्यका ॥
祭日・節目の日(parvan)および他のいくつかの日にも、ゆえに学識ある者はこれらを避けるべきである。さもなくば、「胎を害する者」(garbha-hantṛ)、「人を殺す子」(suta-nighna)、「惑わし迷わせる娘」(mohanī kanyakā)が生ずると説かれる。
Verse 77
प्रविश्य गर्भमत्त्येको भुक्त्वा मोहयतेऽपरा । जायन्ते मोहनात् तस्याः सर्पमण्डूककच्छपाः ॥
胎内に入り込むと、ある力は胚を食らい、別の力は「食して」後に迷妄を起こす。その迷妄より、蛇・蛙・亀が生ずる。
Verse 78
सरीसृपाणि चाऽन्यानि पुरीषमथवा पुनः । षण्मासान् गुर्विणीं मांसमश्नुवानामसंयताम् ॥
また他の這う生き物—さらには不浄の排泄物さえ—が現れるともいう。これは、妊娠六か月にして肉を食し、自制を欠く(不律)婦人について述べられる。
Verse 79
वृक्षच्छायाश्रयां रात्रावथवा त्रिचतुष्पथे । श्मशानकटभूमिष्ठामुत्तरीयविवर्जिताम् ॥
女が夜、木陰の庇護の下に横たわる、あるいは三叉・四叉の辻にいる、または火葬場の荒れ地の藪に身を置き、しかも上衣を着けない—この文脈では危険で不吉な状態と説かれる。
Verse 80
रुदमानाṃ निशीथेऽथ आविशेत्तामसौ स्त्रियम् । शस्यहन्तुस्तथैवैकः क्षुद्रको नाम नामतः ॥
そして真夜中、彼は泣いているその女に入り込むことがある。同様に「作物を滅ぼす者」と呼ばれる者がいて、その名をクシュドラカ(Kṣudraka)という。
Verse 81
शस्यार्धिं स सदा हन्ति लब्ध्वा रन्ध्रं शृणुष्व तत् । अमङ्गल्यदिनारम्भे अतृप्तो वपते च यः ॥
彼は隙を見いだすや、常に収穫の半ばを滅ぼす—それを聞け。不吉な日の初めに、しかるべき鎮めや供養を欠いたまま播種する者は、そのような損失を招く。
Verse 82
क्षेत्रेष्वनुप्रवेशं वै करोत्यान्तोपसङ्गिषु । तस्मात्कल्पः सुप्रशस्ते दिनेऽभ्यर्च्य निशाकरम् ॥
それはまことに、不当な交わりに執着する者たちの間にあって、田畑へと入り込む。ゆえに、月神チャンドラを礼拝したのち、きわめて吉祥なる日にこの儀礼を行うべきである。
Verse 84
कुर्यादारम्भमुप्तिं च हृष्टतुष्टः सहायवान् । नियोजिकेति या कन्या दुःसहस्य मयोदिता ॥ जातं प्रचोदिकासंज्ञं तस्याः कन्याचतुष्टयम् । मत्तोन्मत्तप्रमत्तास्तु नरान् नारीस्तु ताः सदा ॥
人は喜びに満ち、満足し、助力者に支えられて、諸事の企て、さらには播種の業さえも開始すべきである。わたしがドゥフサハに属すると述べた「ニヨージカー」と呼ばれる乙女は、「プラチョーディカー」と名づけられた者を産み、さらに彼女から四人の乙女が生じた。彼女らは常に酔い、狂乱し、放逸で、絶えず男女を害へと駆り立てる。
Verse 85
समाविशन्ति नाशाय चोदयन्तीह दारुणम् । अधर्मं धर्मरूपेण कामञ्चाकामरूपिणम् ॥
彼女らは滅びのために人に入り、ここにおいて恐るべきものを駆り立てる。すなわち、ダルマの姿をもってアダルマを示し、無欲の姿をもってカーマ(欲)を示す。
Verse 86
अनर्थञ्चार्थरूपेण मोक्षञ्चामोक्षरूपिणम् । दुर्विनीता विना शौचं दर्शयन्ति पृथङ्नरान् ॥
彼女らは不運を利得であるかのように示し、非解脱の道を解脱であるかのように示す。調御なく清浄もなく、各人を惑わせて迷わせる。
Verse 87
भ्रश्यन्त्याभिः प्रविष्टाभिः पुरुषार्थात् पृथङ्नराः । तासां प्रवेशश्च गृहे संध्यारक्ते ह्यथाम्बरे ॥
彼女らが入り込むと、各人は人生の四目的(プルシャールタ)から逸れ落ちる。彼女らの家への侵入は、黄昏に空が赤く染まる時に起こる。
Verse 88
धाताविधात्रोश्च बलिर्यत्र काले न दीयते । भुञ्जतां पिबतां वापि सङ्गिभिर्जलविप्रुषैः ॥
しかるべき時にダータ(Dhātā)とヴィダータ(Vidhātā)へのバリ供が捧げられず、また食し飲む者が同伴者の水しぶきによって乱されるところ—そこにそのような害ある影響が生起する。
Verse 89
नवनारीषु संक्रान्तिस्तासामाश्वभिजायते । विरोधिन्यास्त्रयः पुत्राश्चोदको ग्राहकस्तथा ॥
それらが九人の女へと移入することは速やかに起こる。ヴィローディニー(Virodhinī)からは三人の男子が生まれる—コーダカ(Codaka)と、またグラーハカ(Grāhaka)(そしてもう一人)。
Verse 90
तमः प्रच्छादकश्चान्यस्तत्स्वरूपं शृणुष्व मे । प्रदीपदैलसंसर्गदूषिते लङ्घिते खले ॥
また別の者はタマḥ・プラッチャーダカ(Tamaḥ-pracchādaka、「闇で覆い隠す者」)である—その性質を我より聞け。灯火と油に触れて物が穢れる時、また踏み越え・犯し越すという卑しき行いがなされる時に、彼は働く。
Verse 91
मुषलो लूखले यत्र पादुके वासने स्त्रियः । शूर्पदात्रादिकं यत्र पदाकृष्य तथासनम् ॥
杵と臼、履物、女の衣を踏み越える、あるいは不当に扱うところ;また箕(ふるい籠)や鎌などを足で引きずり、座具までも同様にするところ—そこに覆い隠す力は機会を得る。
Verse 92
यत्रोपलिप्तञ्चानर्च्य विहारः क्रियते गृहे । दर्वोमुखेन यत्राग्निराहृतोऽन्यत्र नीयते ॥
家の中で、塗り固めた場所が礼拝されぬまま憩い・横臥のために用いられるところ、また柄杓の口で火をすくい上げて他所へ運ぶところ—そこでは不吉が養われる。
Verse 93
विरोधिनीसुतास्तत्र विजृम्भन्ते प्रचोदिताः । एको जिह्वागतः पुंसां स्त्रीणाञ्चालीकसत्यवान् ॥
そこでは、対立の霊ヴィローディニーの子らが、そそのかされると目覚めて活動を始める。そのうちの一者は男女の舌に宿り、虚偽と真実らしきものを混ぜて語る。
Verse 94
चोदको नाम स प्रोक्तः पैशुन्यं कुरुते गृहे । अवध्यानगतश्चान्यः श्रवणस्थोऽतिदुर्मतिः ॥
彼は「コーダカ」(扇動者)と呼ばれ、家の内に陰口と伝聞の持ち運びを生じさせる。さらに、きわめて邪悪な心の者が耳に宿り、人を不注意へと引き込む。
Verse 95
करोति ग्रहणन्तेषां वचसां ग्राहकस्तु सः । आक्रम्यान्यो मनो नॄणां तमसाच्छाद्य दुर्मतिः ॥
彼は人々の言葉を「掴ませ」る—すなわち言語をねじ曲げ、誤って掴み取らせる者である。別の邪悪な者は人の心を襲い、闇(タマス)で覆い隠す。
Verse 96
क्रोधं जनयते यस्तु तमः प्रच्छादकस्तु सः । स्वयंहार्यास्तु चौर्येण जनितन्तनयत्रयम् ॥
怒りを生じさせる者こそ、闇(タマス)を「覆い隠す者」である。また盗みによって生まれた三つ子の子孫があり、彼ら自身が運び去られるもの(盗まれるもの)となる。
Verse 97
सर्वहार्यर्धहारी च वीर्यहारी तथैव च । अनाचान्तगृहेष्वेते मन्दाचारगृहेषु च ॥
また「すべてを奪う者」「半ばを奪う者」「精気を奪う者」もいる。彼らは身を清めぬ人々の家、ならびに行いの弛んだ家々を巡り歩く。
Verse 98
अप्रक्षालितपादेषु प्रविशत्सु महानसम् । खलेषु गोष्ठेषु च वै द्रोहो येषु गृहेषु वै ॥
足を洗わずに台所へ入る者があり、また汚れた場所や牛舎において欺きが行われる家—そこには、まことにそのような害をなす力が住みつく。
Verse 99
तेषु सर्वे यथान्यायं विहरन्ति रमन्ति च । भ्रामण्यास्तनयस्त्वेकः काकजङ्घ इति स्मृतः ॥
そのような家では、彼らは皆さまよい歩き、自らの性質に従って歓楽にふける。また、ブラーマニーの一子は「カーカジャングハ(Kākajaṅgha)」と名づけて記憶される。
Verse 100
तेनाविष्टो रतिं सर्वो नैव प्राप्नोति वै पुरे । भुञ्जन् यो गायते मैत्रे गायते हसते च यः ॥
彼に憑かれると、男は都にあっても恋愛の満足を得ない。食しながら歌う者よ、マイトラよ、また不相応の時に歌い笑う者は……
Verse 101
सन्ध्यामैथुनिनञ्चैव नरमाविशति द्विज । कन्यात्रयं प्रसूता सा या कन्या ऋतुहारिणी ॥
おお、再生(にさいしょう)の者よ、黄昏に交合する男に彼は入り(憑依し)る。彼女(その力)は三人の乙女の三つ組を生み、そのうち一人は「ルトゥ・ハーリニー(ṛtu-hāriṇī)」—月経/季節を奪う者—と呼ばれる。
Verse 102
एका कुचहरा कन्या अन्याव्यञ्जनहारिका । तृतीया तु समाख्याता कन्यका जातहारिणी ॥
一人の乙女は「乳房を奪う者」、もう一人は「調えられた食物/香辛料を奪う者」、そして第三の乙女は「生まれたばかりの嬰児を奪う者」と説かれる。
Verse 103
यस्यान न क्रियते सर्वः सम्यग् वैवाहिको विधिः । कालातीतोऽथवा तस्याः हरत्येका कुचद्वयम् ॥
婚姻の儀礼が正しく完全に執り行われない、あるいは定められた時期を過ぎて行われた少女には――女性の災厄をもたらす存在がその両乳房を奪い去る。
Verse 104
सम्यक् श्राद्धमदत्त्वा च तथानर्च्य च मातरम् । विवाहितायाः कन्यायाः हरति व्यञ्जनं तथा ॥
また、しかるべき供養である śrāddha を正しく捧げず、同様に母を礼拝しなかったなら――嫁いだ乙女の場合にも、それは同じく彼女の装身具、あるいは美を飾る印を奪い去る。
Verse 105
अग्न्यम्बुशून्ये च तथा विधूपे सूतिकागृहे । अदीपशस्त्रमुसले भूतिसर्षपवर्जिते ॥
火と水を欠き、香や煙もなく、灯火もなく、武器と杵もなく、灰と芥子も備わらぬ産室において――
Verse 106
अनुप्रविश्य सा जातमपहृत्यात्मसम्भवम् । क्षणप्रसविनी बालं तत्रैवोत्सृजते द्विज ॥
そこへ入り込むと、彼女は新生児――その者自身の子――をさらい去り、そして、ああ二度生まれの者よ、その瞬間に産をもたらす者は、子をまさにその場に捨て置く。
Verse 107
सा जातहारीणी नाम सुघोरा पिशिताशना । तस्मात् संरक्षणं कार्यं यत्नतः सूतिकागृहे ॥
彼女は「ジャータハーリニー(Jātahāriṇī)」と呼ばれる――この上なく恐ろしい、肉を食らう者である。ゆえに産室においては、大いなる努力をもって護りを講じねばならない。
Verse 108
स्मृतिं चाप्रयतानाञ्च शून्यागारनिषेवणात् । अपहन्ति सुतस्तस्याः प्रचण्डो नाम नामतः ॥
そして不注意(正念の想起を失うこと)と、空き家に身を寄せたことによって、彼女の息子はプラチャンダ(Pracaṇḍa)と名づけられた者に連れ去られた。
Verse 109
पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः । चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥
その孫たちからは幾十万もの虱が生じ、さらにチャンダーラ(caṇḍāla)の胎より生まれた八つの存在が現れた。彼らは杖と投げ縄を携え、きわめて恐るべきものであった。
Verse 110
क्षुधाविष्टास्ततो लीकास्ताश्च चण्डालयोनयः । अभ्यधावन्त चान्योन्यमत्तुकामाः परस्परम् ॥
そのとき飢えに苦しめられ、かの虱たちとかのチャンダーラ生まれの者たちは互いに突進し合い、それぞれが相手を食らおうと欲した。
Verse 111
प्रचण्डो वारियित्वा तु तास्ताश्चण्डालयोनयः । समये स्थापयामास यादृशे तादृशं शृणु ॥
しかしプラチャンダ(Pracaṇḍa)は彼ら――チャンダーラ生まれの者たち――を制し、各々をその相応しい時機・機会に配した。いかなる割り当てが各々になされたか、順に聞け。
Verse 112
अद्यप्रभृति लीकानामावासं यो हि दास्यति । दण्डं तस्याहमतुलं पातयिष्ये न संशयः ॥
今日より後、虱に宿を与える者がいれば、我はその者に比類なき刑罰を加える。これに疑いはない。
Verse 113
चण्डालयोन्योऽवसथे लीका या प्रसविष्यति । तस्याश्च सन्तिः पूर्वा सा च सद्यो नशिष्यति ॥
チャンダーラの胎より生まれた者の住まいにおいて、リーカーという名の女が出産する。彼女の先の子はサンティḥと呼ばれ、彼女(サンティḥ)はただちに滅びる。
Verse 114
प्रसूते कन्यके द्वे तु स्त्रीपुंसोर्बोजहारिणी । वातरूपामरूपाञ्च तस्याः प्रहरणन्तु ते ॥
彼女は女と男の生殖の力を奪う二人の娘を産む。ひとりはヴァータルーパー、もうひとりはアルーパーである。この二人は彼女の器(武器/使者)である。
Verse 115
वातरूपा निषेकान्ते सा यस्मै क्षिपते सुतम् । स पुमान् वातशुक्रत्वं प्रयाति वनितापि वा ॥
交合/受胎の終わりに、ヴァータルーパーは自ら選ぶ者の上に子を投げかける。その男は精が「風のごとく」(効力なきもの)となり、女もまた同様に(損なわれる)。
Verse 116
तथैव गच्छतः सद्यो निर्बोजत्वमरूपया । अस्नाताशी नरो यो वै तथैव पिशिताशनः ॥
同様に、行く途上でアルーパーは生殖の力をただちに失わせる。沐浴せずに食する男、また肉を食する者もまた(その影響を)受ける。
Verse 117
विद्वेषिणी तु या कन्या भृकुटीकुटिलानना । तस्या द्वौ तनयौ पुंसामपकारप्रकाशकौ ॥
さて、眉をひそめて顔を歪めたヴィドヴェシニーと呼ばれる乙女には、人々に対する害を顕わにする(露わにする)二人の息子がいる。
Verse 118
निर्बोजत्वं नरो याति नारी वा शौचवर्जिता । पैशुन्याभिरतं लोलमसज्जननिषेवणम् ॥
清浄さを欠く男、あるいは女は、生殖の精力を失うに至る。中傷に耽り、移ろいやすく、悪しき者の交わりに身を置く者もまた同様である。
Verse 119
पुरुषद्वेषिणञ्चैतौ नारमाक्रम्य तिष्ठतः । मात्रा भ्रात्रा तथा मित्रैरभीष्टैः स्वजनैः परैः ॥
この二つは、人を憎む者(あるいは他者に敵対する者)を捉えて離れず、その結果、母、兄弟、友、愛する者、身内、さらには他人にまで विरोधされるようになる。
Verse 120
विद्विष्टो नाशमायाति पुरुषो धर्मतोऽर्थतः । एकस्तु स्वगुणाँल्लोके प्रकाशयति पापकृत् ॥
憎まれる者は、ダルマにおいても財においても滅びに至る。その二つのうち一つは、悪をなす者の資質(真の性質と過失)を世に顕わにする。
Verse 121
द्वितीयस्तु गुणान् मैत्रीं लोकस्थामपकर्षति । इत्येते दुः सहाः सर्वे यक्ष्मणः सन्ततावथ । पापाचाराः समाख्याताः यैर्व्याप्तमखिलं जगत् ॥
第二のものは、人々の間に宿る徳と友情を減じる。ゆえに、これらすべてのドゥフサハはヤクシュマンの子孫/継続であると宣言され、全世界に遍満する悪しき行いと呼ばれる。
The chapter frames household misfortune as a joint product of metaphysical affliction (graha-agency) and human vulnerability created by aśauca and anācāra. Its ethical inquiry is practical-normative: how disciplined conduct, auspicious speech, and properly performed domestic rites reduce susceptibility to disruptive forces.
It does not develop Manvantara chronology or Manu lineages. Instead, it functions as a prescriptive interlude—an applied ritual-legal catalogue of afflictions and pacifications—without anchoring the material to a specific Manvantara transition.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta battle narrative or stuti of the Devī. Its contribution is ancillary: it preserves a non-Śākta, yakṣa/graha-centered ritual taxonomy used for domestic śānti rather than Shakti theology.