Adhyaya 14
VaivasvataCurrent AgeHumanity94 Shlokas

Adhyaya 14: The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

कर्मविपाक-यातना-वर्णन (Karmavipāka–Yātanā–Varṇana)

Vaivasvata Manvantara

このアディヤーヤでは、ヤマ(閻魔)の使者が業(カルマ)の報いと、ナラカ(地獄)における責め苦の原因を説き明かす。欺き、暴力、盗み、ダルマの破壊、聖なるものへの不敬といった罪は、それぞれに相応する罰となって魂に返ると語られる。厳粛で戒めに満ちた叙述は、罪への畏れを呼び起こし、正しい行いによって地獄の苦患を免れるよう促す。

Divine Beings

यम (Yama)यमकिङ्कर (Yamakiṅkara; attendant/messenger of Yama)प्रजापति (Prajāpati)

Celestial Realms

नरक (Naraka; hell realms)स्वर्गलोक (Svargaloka; heaven realm)

Key Content Points

The Yamakiṅkara specifies the king’s fault (ṛtuvyatikrama linked to sexual misconduct/neglect) and declares the sin limited, after which the king is directed toward enjoyment of accrued merit.The king’s observational questions introduce an eschatological catalogue: recurring regeneration of eyes/tongues, cutting by karapatra-like leaves, cooking in hot sands/oils, and other mechanized or animal-mediated torments.A philosophical synthesis of karmavipāka: puṇya and pāpa ripen by deśa-kāla conditions and are exhausted only through bhoga (experienced fruition), producing repeated births across human, divine, and animal states.Ethical taxonomy of sins and punishments: lustful gaze at others’ wives and covetousness (eyes torn), false/hostile teaching and slander (tongues torn), fomenting divisions among kin and social relations (karapatra cutting), cruelty and obstruction of others’ well-being (hot-sand punishments), ritual/hospitality transgressions and impurity (varied naraka outcomes).The chapter underscores speech-ethics (asadvāk, nindā, paiśunya), guru/parent reverence, and communal dharma as central criteria in the moral economy of afterlife suffering.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 14Karmavipaka in Markandeya PuranaNaraka punishments VajratundaYamakingkara dialoguePuranic ethics of speech and slanderRituvyatikrama sin and consequencesPitri putra samvada Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 14

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम त्रयोदशोऽध्यायः । चतुर्दशोऽध्यायः पुत्र उवाच इति पृष्टस्तदा तेन शृण्वतां नो महात्मना । उवाच पुरुषो याम्यो घोरोऽपि प्रसृतं वचः ॥

かくして『シュリー・マーラカṇḍेय・プラーナ』第十三章「父と子の対話」は終わる。ついで第十四章が始まる。彼(子)が問いかけ、偉大なる魂が聴き入るそのとき、ヤマに属する恐るべき存在が言葉を発した。

Verse 2

यमकिङ्कर उवाच महराज ! यथात्थ त्वं तथैतन्नात्र संशयः । किन्तु स्वल्पं कृतं पापं भवता स्मारयामि तत् ॥

ヤマの従者は言った。「大王よ、あなたの言葉はまことにそのとおりであり、疑いはない。だが、あなたが犯した一つの小さな罪を、私は思い起こさせよう。」

Verse 3

वैदर्भो तव या पत्नी पीवरी नाम नामतः । ऋतुमत्याः ऋतुर्वन्ध्यस्त्वया तस्याः कृतः पुरा ॥

ヴィダルバ出身の汝の妃、名をピーヴァリーという者が—受胎に適う正しい季節(ṛtu)にあったとき—汝は遠い昔、そのṛtuを犯して彼女を「ṛtuにおいて不妊」としたのである。

Verse 4

शुशोभनायां कैकेय्यामासक्तेन ततो भवान् । ऋतुव्यतिक्रमात् प्राप्तो नरकं घोरमीदृशम् ॥

その後、美しきカイケーイーに心を奪われ、正当なṛtuを犯したがゆえに、汝は恐るべき地獄へと至った。

Verse 5

होमकाले यथा वह्निराज्यपातमवेक्षते । ऋतौ प्रजापतिस्तद्वद् बीजपातमवेक्षते ॥

ホーマの時に火がギーの供物を待ち受けるように、正しい季節(ṛtu)においてはプラジャーパティもまた「種子の落下」(受胎)を見守って待つ。

Verse 6

यस्तमुल्लङ्घ्य धर्मात्मा कामेष्वासक्तिमान् भवेत् । स तु पित्र्यादृणात् पापमवाप्य नरकं पतेत् ॥

たとえ自らを正しき者と思っていても、その規定を犯し、快楽に執着する者は、祖先の秩序を顧みぬ不敬によって罪を負い、地獄に堕ちる。

Verse 7

एतावदेव ते पापं नान्यत् किञ्चन विद्यते । तदेहि गच्छ पुण्यानामुपभोगाय पार्थिव ॥

汝の罪はただこれのみで、他にはない。ゆえに来たれ—今や、王よ、汝の功徳の果を享受しに行け。

Verse 8

राजोवाच यास्यामि देवानुचर यत्र त्वं मां नयिष्यसि । किञ्चित्पृच्छामि तन्मे त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥

王は言った。「おお、神々に仕える者よ、汝が導くところへ我は赴こう。されど一つ問う—ありのままの真実として、正しく我に告げよ。」

Verse 9

वज्रतुण्डास्त्वमी काकाः पुंसां नयनहारिणः । पुनः पुनश्च नेत्राणि तद्वदेवेषां भवन्ति हि ॥

「これらの烏は、金剛(ヴァジュラ)のごとき嘴で人の眼をえぐり取る。しかも幾度となく、その眼は同じさまに再び生じる。」

Verse 10

किं कर्म कृतवन्तश्च कथयैतज्जुगुप्सितम् । हरन्त्येषां तथा जिह्वां जायमानां पुनर्नवाम् ॥

「告げよ。いかなる業をなしたがゆえに、この忌まわしきことが起こるのか。同じくその舌も引き裂かれる—されどまた幾度も新たに生じる。」

Verse 11

परपत्रेण पाट्यन्ते कस्मादेतेऽतिदुःखिताः । करम्भवालुकास्वेते पच्यन्ते तैलगोचराः ॥

「なぜこれらの者は、剃刀のごとき葉刃『パラパトラ』に切り裂かれて、かくも極度の苦患にあるのか。なぜまた粥と砂で煮られ、油の中を動き回らされるのか。」

Verse 12

अयोमुखैः खगैश्चैते कृष्यन्ते किंविधा वद । विश्र्लिष्टदेहबन्धार्ति-महारावविराविणः ॥

「告げよ。鉄の嘴をもつ鳥に引きずられ、身の結び目が引き裂かれる苦痛のうちに、大いなる叫び声をあげて呻く者たちは、いかなる罪人であるのか。」

Verse 13

अयश्चञ्चुनिपातेन सर्वाङ्गक्षतदुःखिताः । किमेतेऽनिष्टकर्तारस्तुद्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥

「鉄のくちばしの落下に打たれ、全身に傷を負って苦しむ者たち——この悪をなす者らは誰なのか。なぜそのような人々が昼夜にわたり讃えられるのか。」

Verse 14

एताश्चान्याश्च दृश्यन्ते यातनाः पापकर्मिणाम् । येन कर्मविपाकेन तन्ममाशेषतो वद ॥

「これら、また他の多くの責め苦は悪行の者に見られる。それらはどのような行為の熟した果として起こるのか。余すところなく、すべて私に語れ。」

Verse 15

यमकिङ्कर उवाच यन्मां पृच्छसि भूपाल ! पापकर्मफलोदयम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण यथातथम् ॥

ヤマの従者は言った。「王よ、あなたが私に問うたこと、すなわち罪業の果がいかに生起するかを、ありのままに、簡潔に説き明かそう。」

Verse 16

पुण्यापुण्ये हि पुरुषः पर्यायेण समश्नते । भुञ्जतश्च क्षयं याति पापं पुण्यमथापि वा ॥

「人は功徳と罪過とを交互に受け取る。そして(その果を)味わい尽くすにつれて、罪—あるいは功徳—は尽きてゆく。」

Verse 17

न तु भोगादृते पुण्यं किञ्चिद्वा कर्म मानवम् । पापकं वा पुनात्याशु क्षयो भोगात् प्रजायते ॥

「しかし(その果を)受けて味わうことを離れては、人のいかなる行為も—功徳であれ罪であれ—速やかに消え去ることはない。尽滅は受用・経験(bhoga)によって生じる。」

Verse 18

परित्यजति भोगाच्च पुण्यापुण्ये निबोध मे । दुर्भिक्षादेव दुर्भिक्षं क्लेशात् क्लेशं भयाद्भयम् ॥

功徳と罪過のはたらきを、わたしから理解せよ。飢饉からはただ飢饉が生じ、苦悩からは苦悩が生じ、恐れからは恐れが生じる—一つの状態は同類の状態を生みやすい。

Verse 19

मृतेभ्यः प्रमृता यान्ति दरिद्राः पापकर्मिणः । गतिं नानाविधां यान्ति जन्तवः कर्मबन्धनात् ॥

死者から、いわば「さらに死せる者」—すなわち貧窮し、罪業をなす者—が生じる。衆生は自らのカルマに縛られて、さまざまな趣(おもむき)へと赴く。

Verse 20

उत्सवादुत्सवं यान्ति स्वर्गात् स्वर्गं सुखात् सुखम् । श्रद्धधानाश्च शान्ताश्च धनदाः शुभकारिणः ॥

祭から祭へ、天から天へ、幸から幸へ—信を具え、和やかで、財を施し、善をなす者たちはそのように赴く。

Verse 21

व्यालकुञ्जरदुर्गाणि सर्पचौरभयानि तु । हताः पापेन गच्छन्ति पापिनः किमतः परम् ॥

猛獣や象の危難を越え、険しい場所を越え、蛇と盗賊への恐れを越えて—罪ある者は自らの罪に打ち倒されつつ進む。これ以上、何を言う必要があろうか。

Verse 23

अनेकशतसाहस्र-जनमसंचयसञ्चितम् । पुण्यापुण्यं नृणां तद्वत् सुखदुःखाङ्कुरोद्भवम् ॥

人の功徳と罪過は、幾十万の生にわたり集められた蓄えから積み重なる。そこから、安楽と憂苦の芽が生じる。

Verse 24

यथा बीजं हि भूपाल ! पयांसि समवेक्षते । पुण्यापुण्ये तथा कालदेशान्यकर्मकारकम ॥

王よ、種子が水と諸条件に依存するように、功徳と罪過もまた、時・処および他の助縁となる行為に依ってその果が熟すのである。

Verse 25

स्वल्पं पापं कृतं पुंसां देशकालोपपादितम् । पादन्यासकृतं दुःखं कण्टकोत्थं प्रयच्छति ॥

人が処と時に制約されて犯す小さな罪は、小さな苦を結ぶ。たとえば踏み誤って棘に刺される痛みのようである。

Verse 26

तत् प्रभूततरं स्थूलं शूलकीलकसम्भवम् । दुःखं यच्छति तद्वच्च शिरोरोगादि दुःसहम् ॥

しかしそれがより多く、しかも粗重であるとき、その苦は槍や杭から生じる痛みのようになる。さらに頭痛や諸病のごとき、耐え難い苦しみをもたらす。

Verse 27

अपथ्याशनशीतोष्ण-श्रमतापादिकारकम् । तथान्योऽन्यमपेक्षन्ते पापानि फलसङ्गमे ॥

不適切な食、寒熱、疲労、発熱などの結果を生じさせるように、罪はその果が会合して同時に熟すとき、互いに依存し合うのである。

Verse 28

एवं महान्ति पापानि दीर्घरोगादिविक्रियाम् । तद्वच्छस्त्राग्निकृच्छ्रार्ति-बन्धनादिफलाय वै ॥

かくして大罪は、長く続く病などの障りを招く。また武器や火による苦、苛烈な艱難、投獄などの果を結ぶ。

Verse 29

स्वल्पं पुण्यं शुभं गन्धं हेलया सम्प्रयच्छति । स्पर्शं वाप्यथवा शब्दं रसं रूपमथापि वा ॥

たとえわずかな功徳の行いであっても、たまたま為されたとしてさえ、快い香りを授ける。同様に、心地よい触れ、悦ばしい音、甘美な味、そして美しい形相をも与える。

Verse 30

चिराद् गुरुतरं तद्वन् महान्तमपि कालजम् । एवं च सुखदुःखानि पुण्यापुण्योद्भवानि वै ॥

時が経つにつれて、それもまた同様に重く、いよいよ強くなり、時の推移によって大いなるものへと増大する。ゆえに、快楽と苦痛とはまさしく功徳と罪過とから生じる。

Verse 31

भुञ्जानोऽनेकसंसारसम्भवानिह तिष्ठति । जातिदेशावरुद्धानि ज्ञानाज्ञानफलानि च ॥

多くの輪廻の周期から生じた果報を味わいながら、有情はここ(この世)にとどまる。しかも、知と無知の結果は、その出生(種・カースト)と居住する地域とによって制約される。

Verse 32

तिष्ठन्ति तत्र युक्तानि लिङ्गमात्रेण चात्मनि । वपुषा मनसा वाचा न कदाचित्क्वचिन्नरः ॥

そこでは、それらはただ微細な「標(しるし)」であるリンガ(liṅga)のみによって自己と結ばれつつ存続する。人は身・意・語によって、いかなる所でもいかなる時でも、この結びつきなくして行為することはない。

Verse 33

अकुर्वन् पापकं कर्म पुण्यं वाप्यवतिष्ठते । यद्यत्प्राप्नोति पुरुषो दुःखं सुखमथापि वा ॥

罪の行いを為さず、また功徳の行いをも為さないなら、果を受けるためにとどまる者はいない。人が得るものは、苦であれ楽であれ、すべて行為(カルマ)から来る。

Verse 34

प्रभूतमथवा स्वल्पं विक्रियाकारि चेतसः । तावताऽस्य पुण्यं वा पापं वाप्यथ चेतरम् ॥

大であれ小であれ、心に変容を生じさせるかぎり、その度合いに応じて、それは彼にとって功徳となり、あるいは罪となり、または(それに相応する)結果となる。

Verse 35

उपभोगात्क्षयं याति भुज्यमानमिवाशनम् । एवमेतॆ महापापं यातनाभिरहर्निशम् ॥

それが受けられて経験されると、食物が食されて尽きるように、やがて尽き果てる。ゆえにこれらの衆生は、昼夜の責め苦によって大罪を尽くすのである。

Verse 36

क्षपयन्ति नरा घोरं नरकान्तरविवर्तिनः । तथैव राजन् पुण्यानि स्वर्गलोकेऽमरैः सह ॥

人々はさまざまな地獄を巡り回って、恐るべき罪を尽くす。同様に、王よ、天界において不死なる神々と共にある間に、功徳もまた受け尽くして尽きる。

Verse 37

गन्धर्वसिद्धाप्सरसां गीताद्यैरुपभुञ्जते । देवत्‍वे मानुषत्वे च तिर्यक्त्वे च शुभाशुभम् ॥

彼らはガンダルヴァ、シッダ、アプサラスの間で、歌などによって(功徳の果)を享受する。神としても、人としても、また動物としての生存においても、吉と不吉とを経験する。

Verse 38

पुण्यपापोद्भवं भुङ्क्ते सुखदुःखोपलक्षणम् । यत्त्वं पृच्छसि मां राजन् यातनाः पापकर्मिणाम् । केन केनेति पापेन तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः ॥

彼は功徳と罪から生じるもの、すなわち楽と苦という相をもつ果を経験する。王よ、あなたが罪をなす者たちの責め苦について「それはどの特定の罪から起こるのか」と私に問うゆえに、それを余すところなく語ろう。

Verse 39

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदाराः नराधमैः । मानसेन च दुष्टेन परद्रव्यञ्च सस्पृहैः ॥

他人の妻を穢れた眼で見、また穢れた心で他人の財を貪り求めた、かの最も卑しき人々—そのような罪には恐るべき報いが説き示される。

Verse 40

वज्रतुण्डाः खगास्तेषां हरन्त्येते विलोचने । पुनः पुनश्च सम्भूतिरक्ष्णोरेषां भवत्यथ ॥

雷霆の金剛のごとき嘴をもつ鳥が彼らの眼を抉り取る。しかもその眼は幾度となく再び生じ(また引き裂かれるために)る。

Verse 41

यावतोऽक्षिनिमेषांस्तु पापमेभिर्नृभिः कृतम् । तावद्वर्षसहस्राणि नेत्रात्ति प्राप्नुवन्त्युत ॥

これらの者が罪を犯した瞬きの刹那の数だけ、その数に等しい幾千年ものあいだ、眼を抉り取られる苦を受ける。

Verse 42

असच्छास्त्रोपदेशास्तु यैर्दत्ता यैश्च मन्त्रिताः । सम्यग्दृष्टेर्विनाशाय रिपूणामपि मानवैः ॥

虚偽の教説を授けた者、またそのようなことを勧めた者—正しい理解を滅ぼすために、たとえ敵に対してであっても—(重い報いを招く)。

Verse 43

यैः शास्त्रमन्यथा प्रोक्तं यैरसद्वागुदाहृता । वेददेवद्विजातीनां गुरोर्निन्दा च यैः कृता ॥

シャーストラ(śāstra)に背いて教えを説いた者、虚偽の言葉を吐いた者、またヴェーダ・神々・二度生まれ(dvija)・師(グル)を誹謗した者—彼らのための刑罰が次に説かれる。

Verse 44

हरन्ति तेषां जिह्वाश्च जायमानाः पुनः पुनः । तावतो वत्सरानेते वज्रतुण्डाः सदारुणाः ॥

常に恐るべきその鳥らは、金剛の雷のごとき嘴で舌を引き裂き抜く。舌が幾度となく再生しても、その同じ年数のあいだ繰り返し抜き取られる。

Verse 45

मित्रभेदं तथा पित्रा पुत्रस्य स्वजनस्य च । याज्योपाध्याययोर्मात्रा सुतस्य सहचारिणः ॥

友の間に、父と子の間に、自らの親族の間に、また祭主とその執行する祭司・師の間に、母と子の間に、さらに仲間の間に離間を生じさせた者どもが、(次に)説き明かされる。

Verse 46

भार्यापत्योश्च ये केचिद् भेदं चक्रुर्नराधमाः । त हेमे पश्य पाट्यन्ते करपत्रेण पार्थिव ॥

妻と夫の間に、また父母と子らの間に離間を作り出した最も卑しき者どもを見よ、王よ。彼らはカラパトラ(剃刀のごとく鋭い葉)によって細切れにされる。

Verse 47

परोपतापकाः ये च ये चाऽऽह्लादनिषेधकाः । तालवृन्तानिलस्थान-चन्दनोशी्रहारीणः ॥

他者を苦しめる者、また他者の安楽と歓びを奪う者――涼風のための扇、風通しのよい休息の場、白檀の塗香、芳しきウシーラ(uśīra)を奪い取る者――これらは罪人のうちに数えられる。

Verse 48

प्राणान्तिकं ददुस्तापमदुष्टानाञ्च येऽधमाः । करम्भवालुकासंस्थास्त इमे पापभागिनः ॥

無垢なる者に命を脅かす熱と責め苦を加えた哀れな者ども――その罪人らは、カランバ・ヴァールカー(熱砂、あるいは粥のように灼けつく物による責苦)と呼ばれる刑罰のうちに住まわされる。

Verse 49

भुङ्क्ते श्राद्धन्तु योऽन्यस्य नरोऽन्येन निमन्त्रितः । दैवे वाप्यथवा पित्र्ये स द्विधा कृष्यते खगैः ॥

他人のシュラーダ(śrāddha)の供物を食する者—一人に招かれながら、別の者に属するものを口にし、神々の儀礼であれ祖霊の儀礼であれ—その者は鳥たちに引き裂かれ、二つに分かたれる。

Verse 50

मर्माणि यस्तु साधूनामसद्वाग्भिर्निकृन्तति । तमिमे तुदमानास्तु खगास्तिष्ठन्त्यवारिता ॥

しかし、邪悪な言葉で善き人の急所を切り裂く者には—これらの鳥が啄み刺し、抑えなくその上に立ちはだかる。

Verse 51

यः करोति च पैशुन्यमन्यवागन्यथामतिः । पाट्यते हि द्विधा जिह्वा तस्येत्थं निशितैः क्षुरैः ॥

告げ口と誹謗に耽り—口では一つを語り心では別を思う者—その舌は鋭い剃刀によって二つに裂かれる。

Verse 52

माता-पित्रोर्गुरूणाञ्च येऽवज्ञां चक्रुरुद्धताः । त इमे पूयविण्मूत्र-गर्ते मज्जन्त्यधोमुखाः ॥

母・父・師を侮る驕慢な者たちは—膿と糞尿に満ちた穴へ、頭から真っ逆さまに落ち込む。

Verse 53

देवतातिथिभूतेषु भृत्येष्वभ्यागतेषु च । अभुक्तवत्सु येऽश्नन्ति तद्वत् पित्रग्निपक्षिषु ॥

神々、客人、扶養される者たち、召使い、そして来訪者がまだ食を得ていないのに先に食べる者は—祖霊、聖なる火、鳥たちに対しても同様に咎められる。

Verse 54

दुष्टास्ते पूयनिर्यास-भुजः सूचীমुखास्तु ते । जायन्ते गिरिवर्ष्माणः पश्यैते यादृशा नराः ॥

その悪しき者どもは膿と悪臭ある滲出を食らう者となり、口は針の穴のごとく狭く、身は山のごとく巨大に生まれる—見よ、これらの人はかくのごとき衆生となる。

Verse 55

एकपङ्क्त्या तु ये विप्रमथवेतरवर्णजम् । विषमं भोजयन्तीह विड्भुजस्त इमे यथा ॥

ここにおいて、ブラーフマナまたは他のヴァルナの者を同じ列に座らせて食させながら、施食を不平等にする者—そのような者は糞を食らう者となる。

Verse 56

एकसार्थप्रयातं ये निः स्वमर्थार्थिनं नरम् । अपास्य स्वान्नमश्नन्ति त इमे श्लेष्मभोजिनः ॥

同じ隊商として旅立ちながら、資なく助けを求める者を見捨て、そののち自らの食をむさぼる者—その者らは痰を食らう者となる。

Verse 57

गोबाह्मणाग्नयः स्पृष्टा यैरुच्छिष्टैर्नरेश्वर । तेषामेतेऽग्निकुम्भेषु लेलिह्यन्त्याहिताः कराः ॥

王よ、食べ残しの不浄(ucchiṣṭa)によって、牛とブラーフマナと聖火に触れさせた者たちには、その手が火の器に置かれ、そこで炎に絶えず舐められる。

Verse 58

सूर्येन्दुतारका दृष्टा यैरुच्छिष्टैस्तु कामतः । तेषां याम्यैर्नरैर्नेत्रे न्यस्तो वह्निः समेध्यते ॥

食べ残しの不浄(ucchiṣṭa)の状態にありながら、故意に太陽・月・星々を仰ぎ見る者には、ヤマの使者が眼に火を置き、それを燃え立たせる。

Verse 59

गावोऽग्निर्जननी विप्रोज्येष्ठभ्राता पिता स्वसा । जामयो गुरवो वृद्धा यैः स्पृष्टास्तु पदा नृभिः ॥

牛、火、母、バラモン、兄、父、姉妹、婚姻による女性親族、師、老者を足で蹴った(足で触れた)男たちには、きわめて重い報いが後に続く。

Verse 60

बद्धाङ्घ्रयस्ते निगडैलौहैरग्निप्रतापितैः । अङ्गारराशिमध्यस्थास्तिष्ठन्त्याजानुदाहिनः ॥

彼らの足は火で熱せられた鉄の足枷で縛られ、燃える炭の山のただ中に立たされて、膝まで焼き焦がされる。

Verse 61

पायसं कृशरं छागो देवाऽन्नानि च यानि वै । भुक्तानि यैरसंस्कृत्य तेषां नेत्राणि पापिनाम् ॥

乳粥(パーヤサ)、クリシャラ、山羊肉、そして神々に供えるべきあらゆる食物—正しい奉献・儀礼なくそれらの供物を食する罪人は、眼に及ぶ罰を受ける。

Verse 62

निपातितानां भू-पृष्ठे उद्वृत्ताक्षि निरीक्षताम् । सन्दंशैः पश्य कॄष्यन्ते नरैर्याम्यैर्मुखात्ततः ॥

地に投げ倒され、眼を上に反らして見つめると、やがてヤマの使者たちが鉗子でその眼を顔から引き抜く。

Verse 63

गुरु-देव-द्विजातीनां वेदानाञ्च नराधमैः । निन्दा निशामिता यैश्च पापानामभिनन्दताम् ॥

師、神々、二度生まれ(ドヴィジャ)、そしてヴェーダを貶める言葉を聞き、しかもその罪人を是認する卑しき者たちは、罰を受ける。

Verse 64

तेषामयोमयान् कीलानग्निवर्षान् पुनः पुनः । कर्णेषु प्रेरयन्त्येते याम्या विलपतामपि ॥

彼らには、ヤマの使者たちが幾度も鉄の杭を耳に打ち込み、火を雨のごとく降らせる。彼らが泣き叫んでいてもなお。

Verse 65

यैः प्रपा-देव-विप्रौको-देवालयसभाः शुभाः । भङ्क्त्वा विध्वंसमानिताः क्रोधलोभानुवर्तिभिः ॥

怒りと貪欲に駆られて、公共の飲水所や水溜めを破壊し、神々とブラーフマナのための宿舎、寺院、そして吉祥なる集会堂を損ない滅ぼす者たちは、(罰を受ける)。

Verse 66

तेषामेतैः शितैः शस्त्रैर्मुहुर्विलपतां त्वचः । पृथक् कुर्वन्ति वै याम्याः शरीरा॒दतिदारुणाः ॥

彼らには、きわめて残酷なヤマの従者が、これらの鋭利な武器をもって、叫び声の中で幾度も皮膚を身体から引き剥がす。

Verse 67

गोब्राह्मणार्कमार्गेषु येऽवमेहन्ति मानवाः । तेषामेतानि कॄष्यन्ते गुदेनान्त्राणि वायसैः ॥

牛とブラーフマナと太陽に関わる道・場所に放尿する人間には、烏が肛門から腸を引きずり出す。

Verse 68

दत्त्वा कन्यां च एकस्मै द्वितीयाय प्रयच्छति । स त्वेवं नैकधाच्छिन्नः क्षारनद्यां प्रवाह्यते ॥

一人の男に処女を与えたのち、さらに第二の男に与える者は、多くの断片に切り刻まれ、苛烈な塩卤の川に流され運ばれる。

Verse 69

स्वपोषणपरो यस्तु परित्यजति मानवः । पुत्रभृत्यकलत्रादिबन्धुवर्गमकिञ्चनम् ॥

ただ自らの生計のみを念じ、無力な親族の輪—子ら、召使い、妻、その他—を見捨てる者は、きわめて重い業(カルマ)の報いを招く。

Verse 70

दुर्भिक्षे सम्भ्रमे वापि सोऽप्येवं यमकिङ्करैः । उत्कृत्य दत्तानि मुखे स्वमांसान्यश्नुते क्षुधा ॥

飢饉や恐慌の時、そのような者もまたヤマの使者にこう扱われる。自らの肉を切り取られて口に入れられ、飢えのためにそれを食らうのである。

Verse 71

शरणागतान् यस्त्यजति लोभाद् वृत्त्युपजीविनः । सोऽप्येवं यन्त्रपीडाभिः पीड्यते यमकिङ्करैः ॥

貪欲ゆえに、庇護を求めてきた者—生計を自分に依存する人々—を見捨てる者もまた、ヤマの使者により諸々の刑具の苦しみで責め苛まれる。

Verse 72

सुकृतं ये प्रयच्छन्ति यावज्जन्म कृतं नराः । ते पिष्यन्ते शिलापेषैर्यथैते पापकर्मिणः ॥

生涯にわたり受けた善行に報いず、またそれを認めぬ者たちは、石の粉砕機によりすり潰される。かくして彼らは、これらの悪行者のごとく苦しむ。

Verse 73

न्यासापहारिणो बद्धाः सर्वगात्रेषु बन्धनैः । कृमिवृश्चिककाकोलैर्भुज्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥

託された預り物を盗む者は、四肢すべてに枷をはめられて縛られ、昼夜を分かたず虫や蠍、屍肉を食らうものどもに喰らわれる。

Verse 74

क्षुत्क्षामास्तृट्पतज्जिह्वातालवो वेदनातुराः । दिवामैथुनिनः पापाḥ परदारभुजश्च ये ॥

飢えにやつれ、渇きで舌と口蓋が乾ききり、苦痛に苛まれる者たち。昼間に性交に耽る罪人や、他人の妻を犯す姦通者たちが、ここで罰せられているのを見よ。

Verse 75

तथैव कण्टकैर्दीर्घैरायसैः पश्य शाल्मलिम् । आरोपिता विभिन्नाङ्गाः प्रभूतासृक्स्रवाविलाः ॥

同様に、長い鉄の棘を持つシャルマリーの木を見よ。人々はそれに登らされ、手足は引き裂かれ、溢れ出る血の流れに濡れ、塗れている。

Verse 76

मूषायामपि पश्यैतान् नाश्यमानान् यमानुगैः । पुरुषैः पुरुषव्याघ्र ! परदारावमर्षिणः ॥

また、坩堝の中でヤマの従者たちによって滅ぼされている彼らを見よ。おお、人の中の虎よ。他人の妻への情欲を抑えきれない者たちだ。

Verse 77

उपाध्यायमधः कृत्वा स्तब्धो योऽध्ययनं नरः । गृह्णाति शिल्पमथवा सोऽप्येवं शिरसा शिलाम् ॥

師を傲慢にも軽んじて学問を修め、あるいは技芸を学ぶ者、彼もまた罰せられる。彼は頭に石を載せている。

Verse 78

बिभ्रत् क्लेशमवाप्नोति जनमार्गेऽतिपीडितः । क्षुत्क्षामोऽहर्निशं भारपीडाव्यथितमस्तकः ॥

それを運びながら、彼は悲惨な目に遭い、公道でひどく苦しめられる。昼も夜も飢えでやつれ、重荷の圧迫で頭は痛む。

Verse 79

मूत्रश्लेष्मपुरीषाणि यैरुत्सृष्टानि वारिणि । त इमे श्लेष्मविण्मूत्रदुर्गन्धं नरकं गताः ॥

尿・痰・糞によって水を汚した者たち——まさにその者たちは、痰と糞と尿の悪臭ただよう地獄へ赴く。

Verse 80

परस्परञ्च मांसानि भक्ष्यन्ति क्षुधान्विताः । भुक्तं नातिथ्यविधिना पूर्वमेभैः परस्परम् ॥

飢えに悩まされ、彼らは互いの肉を食らい合う——かつて客人へのもてなしの正しい規範を守らずに食し、各々が他者を顧みなかったゆえである。

Verse 81

अपविद्धास्तु यैर्वेदा वह्नयश्चाहिताग्निभिः । त इमे शालशृङ्गाग्रात् पात्यन्तेऽधः पुनः पुनः ॥

ヴェーダを退け、また聖なる火を怠った者たち——たとえ灌頂された火を守る者であったとしても——シャーラ樹の角のように尖った頂から、幾度も投げ落とされる。

Verse 82

पुनर्भूपतयो जीर्णा यावज्जीवन्ति ये नराः । इमे कृमित्वमापन्ना भक्ष्यन्तेऽत्र पिपीलिकैः ॥

これらの者たち——老いてなお再び支配者となり、可能な限り生に執着して生き長らえる者たちは——ここで虫となり、蟻に食われる。

Verse 83

पतितप्रतिग्रहादानाद्यजनान्नित्यसेवनात् । पाषाणमध्यकीटत्वं नरः सततमश्नुते ॥

堕落した(不浄の)者からの贈り物を受け取り、そのような施与を取り、また不適切・禁じられたものを常に食することによって、人は繰り返し石の中の虫となる境地に至る。

Verse 84

पश्यतो भृत्यवर्गस्य मित्राणामतिथेस्तथा । एको मिष्टान्नभुग् भुङ्क्ते ज्वलदङ्गारसञ्चयम् ॥

召使いと友人と客が見ているのに、甘味の食を独りで食らう者は――地獄において燃えさかる炭火の山を食うに等しい。

Verse 85

वृकैर्भयङ्करैः पृष्ठं नित्यमस्योपभुज्यते । पृष्ठमांसं नृपैतॆन यतो लोकस्य भक्षितम् ॥

その背は恐るべき狼どもに絶えず食い荒らされる――この王が民の肉、すなわち守るべき「背の肉」を食らったがゆえである。

Verse 86

अन्धोऽथ बधिरो मूको भ्राम्यतेऽयं क्षुधातुरः । अकृतज्ञोऽधमः पुंसामुपकारेषु वर्तताम् ॥

この者は盲となり、次いで聾となり唖となって、飢えに責められ彷徨う――恩を知らぬ者は、施しと慈しみの行いによって生きる人々の中で最も卑しい。

Verse 87

अयं कृतघ्रो मित्राणामपकारी सुदुर्मतिः । तत्पकुम्भे निपतति ततो यास्यति पेषणम् ॥

この者は友を裏切り、害をなし、邪心を抱くゆえに、煮えたぎる釜へと落ちる。さらに臼のごとき磨砕へ赴き、砕かれる。

Verse 88

करम्भवालुकां तस्मात् ततो यन्त्रानपीडनम् । असिपत्रवनं तस्मात् करपत्रेण पाटनम् ॥

そこから(彼は)「砂粥」へ赴く(砂粒まじりの灼熱の糊を食らわされる責め)。次いで機械による圧砕。さらに剣のごとき葉の森へ行き、のこぎりのごとき葉により切り裂かれ引き裂かれる。

Verse 89

कालसूत्रे तथा छेदमनेकाश्चैव यातनाः । प्राप्य निष्कृतिमेतस्मान्न वेद्मि कथमेष्यति ॥

カーラスートラ(Kālasūtra)と、切断(毀損)およびその他多くの責苦を受けたのち、そこから贖罪(niṣkṛti)を得たとしても、彼がいかなる仕方でさらに進むのか、わたしには分からない。

Verse 90

श्राद्धसङ्गतिनो विप्राः समुत्पत्य परस्परम् । दुष्टा हि निःसृतं फेनं सर्वाङ्गेभ्यः पिबन्ति वै ॥

不当な利得のためにシュラーダ(śrāddha)に誤って執着するバラモンたちは、互いに跳びかかり合う。汚れに染まった彼らは、全身の肢から滲み出る泡をまことに飲むのである。

Verse 91

सुवर्णस्तेयी विप्रघ्रः सुरापी गुरुतल्पगः । अधश्चोर्ध्वञ्च दीप्ताग्नौ दह्यमानाः समन्ततः ॥

黄金を盗む者、バラモンを殺す者、酒を飲む者、そして師の床を汚す者—彼らは烈火の中で燃え、下も上も、あらゆる方角から焼き焦がされる。

Verse 92

तिष्ठन्त्यब्दसहस्राणि सुबहूनि ततः पुनः । जायन्ते मानवाः कुष्ठ-क्षयरोगादिचिह्नताः ॥

彼らはそこに幾千年もとどまり、そののち再び人として生まれるが、癩病や消耗病(やせ衰える病)などの徴を身に帯びる。

Verse 93

मृताः पुनश्च नरकं पुनर्जाताश्च तादृशम् । व्याधिमृच्छन्ति कल्पान्तपरिमाणं नराधिप ॥

死すれば彼らは再び地獄へ赴き、また生まれればそのような病に遭う—この循環は、一劫(aeon)の終わりに及ぶほどの期間にわたって続くのだ、王よ。

Verse 94

गोग्घ्रो न्यूनतरं याति नरके 'थ त्रिजन्मनि । तथोपपातकानाञ्च सर्वेषामिति निश्चयः ॥

牛を殺す者はより下位の地獄に赴き、その後さらに三生にわたり苦を受ける。すべての副罪(upapātaka)についても同様である—これが確定した結論である。

Verse 95

नरकप्रच्युतानि यानि यैर्यैरिहितपातकैः । प्रयान्ति योनिजातानि तन्मे निगदतः शृणु ॥

我が宣言するところを聞け。地獄より落ち出たのち、彼らが犯したそれぞれの罪に応じて、いかなる胎(生類)に入り、いかなる生を受けるのかを語ろう。

Frequently Asked Questions

The chapter investigates karmavipāka—the principle that merit and sin inevitably ripen into experiential results—and clarifies how specific ethical breaches (especially of sexual restraint, truthful speech, loyalty, hospitality, and reverence to parents/gurus) generate correspondingly specific naraka-yātanās.

This Adhyāya is not a Manvantara-chronology unit; it functions instead as a moral-analytic excursus within the dialogue frame, supplying a doctrine of action–result and a taxonomy of punishments that can be applied across cosmic ages rather than detailing any particular Manu or lineage.

Adhyāya 14 is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta stuti or Devī battle narrative; its contribution is ethical and eschatological, emphasizing dharma, purity, and speech-conduct as determinants of post-mortem states.