
Droṇa-parva Adhyāya 58: Yudhiṣṭhira’s dawn rites, royal gifts, and the reception of Kṛṣṇa
Upa-parva: Prātaḥkriyā–Satkāra (Morning rites and reception of Hṛṣīkeśa) — contextual unit within Droṇa-parva
Saṃjaya narrates that while Kṛṣṇa and Dāruka converse, night passes and the king awakens to a courtly dawn marked by bards, dancers, and a dense orchestration of instruments whose sound reaches the sky. Yudhiṣṭhira rises from a fine bed and proceeds to bathing and purification: attendants with golden vessels assist; he bathes with consecrated, sandal-scented water; performs bodily anointing; stands facing east with joined palms; recites prescribed japa; and enters the fire-sanctuary to offer mantra-purified oblations. He then encounters learned, disciplined brāhmaṇas and honors them with offerings and substantial dakṣiṇā—gold, horses, garments, and well-described cattle—followed by circumambulation and attention to auspicious signs and objects. The king is seated on an ornate throne and praised by court voices and celestial musicians, presenting kingship as ritually anchored and publicly affirmed. Finally, as the sound of movement swells (chariots, horses, elephants, footsteps), a doorkeeper formally announces Hṛṣīkeśa’s arrival; Yudhiṣṭhira welcomes Mādhava, orders arghya and an honored seat, and receives him with reciprocal respect, preparing the ground for counsel and action.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को युद्ध-समाचार के बीच एक प्राचीन आदर्श-राजा का आख्यान सुनाते हैं—शिबि औशीनर, जिसकी रथ-घोष से पर्वत, द्वीप, समुद्र और वन तक गूँज उठते थे। → शिबि की कीर्ति केवल रण-विजय से नहीं, यज्ञों की बहुविध परंपरा, पर्याप्त दक्षिणा, और प्रार्थियों की कामनापूर्ति से बढ़ती जाती है; वर्णन क्रमशः अतिशयोक्ति-सी लगने वाली समृद्धि और दान-प्रवाह तक पहुँचता है—मानो मेघधाराओं, नक्षत्रों और गंगातट की रेत जितनी गणना। → शिबि का चरित्र-शिखर इस रूप में उभरता है कि वह ‘सर्वमूर्धाभिषिक्तानां सम्मत’—समस्त अभिषिक्त राजाओं में युद्ध और धर्म दोनों में मान्य—और अश्वमेधादि यज्ञों द्वारा पृथ्वी-विजय के बाद भी दान-धर्म में अडिग दिखाया जाता है; स्वर्णमुद्राओं, हेमयूपों, स्वर्ण-प्राकारों का विराट दृश्य उसी उत्कर्ष का चरम है। → इच्छित वरों और पुण्यफल को प्राप्त कर शिबि समय आने पर स्वर्गलोक को प्राप्त होता है; संजय धृतराष्ट्र को संकेत देता है कि शिबि की चारों श्रेष्ठताओं के सामने वर्तमान राजधर्म और पुत्र-मोह तुच्छ पड़ते हैं। → युद्धभूमि की ओर लौटने से पहले यह प्रश्न हवा में टँगा रह जाता है—क्या धृतराष्ट्र (और दुर्योधन) शिबि-जैसी त्याग-नीति से कुछ सीखेंगे, या विनाश की धारा को ही चुनेंगे?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयो- पाख्यानविषयक सत्तावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५७ ॥ ऑपन-साज बक। अऑि-छऋाय अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: राजा शिबिके यज्ञ और दानकी महत्ता नारद उवाच शिबिमौशीनरं चापि मृतं सृज्जय शुश्रुम । य इमां पृथिवीं सर्वा चर्मवत् पर्यवेष्टयत्
ナーラダは言った。「スリンジャヤ(Sṛñjaya)よ、ウシーナラ(Uśīnara)の子シビ(Śibi)でさえ死んだと、われらは聞いている。かつて彼は、この全大地を皮のごとく『包み取り』、ことごとくを己が支配下に置いた者であった。教えは明らかだ—いかに強大で世界を屈服させる王といえども、死を免れはしない。」
Verse 2
साद्रिद्वीपार्णववनां रथघोषेण नादयन् । स शिबिर्व रिपून् नित्यं मुख्यान् निध्नन् सपत्नजित्
ナーラダは語った。「山々、島々、大海、森をも含むこの大地を、戦車の轟きで鳴り響かせつつ、そのシビ王は常に宿敵を征する者として、敵の中の第一人者を次々と討ち倒し、つねに対立する者どもに勝利を収めた。」
Verse 3
तेन यज्जैर्बहुविधैरिष्टं पर्याप्तदक्षिणै: । स राजा वीर्यवान् धीमानवाप्य वसु पुष्कलम्
ナーラダは言った。「多種多様な祭祀を、祭官たちへの布施を十分に備えて執り行ったことにより、その王は勇猛にして賢明であり、豊かな財宝を得たのである。」
Verse 4
सर्वमूर्धाभिषिक्तानां सम्मत: सो5भवद् युधि । अयजयच्चाश्वमेधैर्यों विजित्य पृथिवीमिमाम्
ナーラダは言った。「戦場において彼は、灌頂を受けた諸王すべてに認められ、推戴される者となった。そしてこの大地を征服したのち、アシュヴァメーダ(馬祀)を執り行わせた。」
Verse 5
उन्होंने प्रचुर दक्षिणाओंसे युक्त नाना प्रकारके यज्ञोंका अनुष्ठान किया था। वे पराक्रमी और बुद्धिमान् नरेश पर्याप्त धन पाकर युद्धमें सम्पूर्ण मूर्धाभिषिक्त राजाओंकी दृष्टिमें सम्माननीय वीर हो गये थे। उन्होंने इस पृथ्वीको जीतकर अनेक अश्वमेध-यज्ञ किये थे ।।
ナーラダは言った。「彼は多くの種類の祭祀を、豊かな布施を伴って執り行った。すなわち、ニシュカ(金貨)を幾千の倶胝にも及ぶほど施し、さらに象・馬・諸々の家畜、夥しい穀物、そして狩猟の獲物や林野の産物までも与えたのである。かくも豪奢な儀礼によって、勇猛にして明察の王は莫大な富と名声を得、戦場においては灌頂を受けた諸王すべての目に尊ばれる勇者となった。しかも大地を征服したのち、彼は幾度もアシュヴァメーダ(馬祀)を挙行した。」
Verse 6
यावत्यो वर्षतो धारा यावत्यो दिवि तारका:
ナーラダは言った。「降りしきる雲から落ちる雨の流れの数ほど、また天に輝く星の数ほど—そのほどの牛を、ウーシーナラの子シビは、祭祀において婆羅門たちへまことに施したのである。」
Verse 7
यावत्य: सिकता गाड्ग्यो यावन्मेरोर्महोपला: । उदन्वति च यावन्ति रत्नानि प्राणिनोडपि च
ナーラダは言った。「おお、ガードギャよ。数え尽くせぬ砂粒のごとく、メール山の巨岩のごとく、そして大海の宝珠のごとく—生きとし生けるものもまた、その数は測り知れぬ。」
Verse 8
नो यन्तारं धुरस्तस्य कज्चिदन्यं प्रजापति:
ナーラダは言った。「彼にとって、その重荷を担うほかの御者は存在しない――それを導き支えるのは、ただプラジャーパティのみである。」
Verse 9
भूतं भव्यं भवन्तं वा नाध्यगच्छन्नरोत्तमम् | प्रजापतिने भी अपनी सृष्टिमें भूत, भविष्य और वर्तमान कालके किसी भी दूसरे नरश्रेष्ठ राजाको ऐसा नहीं पाया जो शिबिके कार्यभारको सँभाल सकता हो ।।
ナーラダは言った。「過去にも未来にも、そして現在においてさえ、創造主プラジャーパティは、シビ(Śibi)の務めの重荷を担い遂げ得る、彼に比肩する『人中の最勝』たる王を他に見いださなかった。彼のためには、あらゆる望みの供物と功徳を備えた、さまざまな祭祀(ヤジュニャ)が営まれた。」
Verse 10
शुचि स्वाद्वन्नपानं च ब्राह्मणा: प्रयुतायुता:
ナーラダは言った。「それらの祭祀には、清らかで甘美な食と飲み物が満ちていた。そこでは、幾万、いや幾十万ものバラモンたちが多様な供物を受け取り、歓喜の言葉を口にした。祭殿には飲める液体が川のように流れ、汚れなき穀物の山が、まるで山岳のごとく積み上がっていた。」
Verse 11
नानाभक्ष्यै: प्रियकथा: पयोदधिमहाह्दा: । तस्यासन् यज्ञवाटेषु नद्यः शुभ्रान्नपर्वता:
ナーラダは言った。「彼の祭場の囲いには、さまざまな美味が備わり、人々は喜びのうちに心地よい言葉を交わした。乳と凝乳(ヨーグルト)の大いなる貯えがあり、祭地には飲み物が川のように流れ、清らかな白飯の山が、山岳のごとくそびえていた。」
Verse 12
पिबत स्नात खादध्वमिति यद् रोचते जना: । यस्मै प्रादाद् वरं रुद्रस्तुष्ट: पुण्येन कर्मणा
ナーラダは言った。「万人に向けて公に告げられた。『善き人々よ、沐浴してから、好むままに食し飲め』と。シビ王の功徳ある行いに満足したルドラ(シヴァ)は、彼に恩寵を授けて言った。『王よ、たとえ汝が施しを絶えず続けようとも、財は減らぬ。信、名声、功徳もまた尽きることはない。汝の望みのままに衆生は汝を愛し、ついには勝れた天界に至るであろう』と。」
Verse 13
अक्षयं ददतो वित्तं श्रद्धा कीर्तिस्तथा किया: । यथोक्तमेव भूतानां प्रियत्वं स्वर्गमुत्तमम्
ナーラダは言った。「施しを絶やさぬ者の財は減らない。同じく、信、名声、そして功徳も尽きることがない。まさに汝の言葉どおり、あらゆる生きとし生けるものは汝を慕い、ついには最上の天界に至るであろう。」
Verse 14
47 ०. ] ए १) 55 >शप अ 2022, एतॉल्लब्ध्वा वरानिष्टान् शिबि: काले दिव॑ गत: । स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया
「望みの恩寵を得たのち、シビ王は時至って天界へ赴いた。もしそのスリンジャヤがまことに没したのなら、汝(王よ)は彼より四倍も幸いである。より大いなる吉祥と功徳の分を授けられているからだ。」
Verse 15
पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्य- मभ्ि श॥वैत्येत्युदाहरत्
ナーラダは言った。「汝にとっては、(ただの)子よりも徳の勝れた者こそ望ましい。ゆえに子を嘆くな。世は『祭祀を行わず、ダクシナー(祭官への報礼)を与えぬ者は疑われ/糾弾されるべきだ』という格言を引き、かく語るのだ。」
Verse 56
विविधां पृथिवीं पुण्यां शिबि्राह्मणसात्करोत् । उनके वे यज्ञ प्रचुर फल देनेवाले थे और सदा निर्बाध-रूपसे चलते रहते थे। उन्होंने सहस्रकोटि स्वर्णमुद्राओंका दान किया था। राजा शिबिने हाथी
ナーラダは語った。義に名高いシビ王は、聖なる肥沃な土地を種々にわたり、婆羅門たちの所有へと移し与えた。王の祭祀(ヤジュニャ)は功徳に満ち、豊かな果を結び、妨げなく絶えず執り行われた。王は数億に及ぶ金貨を施し、さらに象・馬・鹿・牛・羊・山羊と穀物の蓄えを添えて、清浄なる荘園を婆羅門に授けた—これぞ、正法にかなう施与によって寛仁と護持を示す王者の務めである。
Verse 58
इन अभीष्ट वरोंको पाकर राजा शिबि समय आनेपर स्वर्गलोकमें गये। सूंजय! वे तुम्हारी अपेक्षा पूर्वोक्त चारों बातोंमें बहुत बढ़े-चढ़े थे। तुम्हारे पुत्रसे भी अधिक पुण्यात्मा थे। श्वित्यनन्दन! जब वे शिबि भी मर गये
ナーラダは言った。「望みの恩寵を得たのち、シビ王は時至って天界へと去った。おおサンジャヤよ、先に述べた四つの点において、あのシビたちは汝を大きく凌いでいた。彼らは汝の子よりもなお功徳深かった。おおシュヴィティヤーナンダの子よ、あのシビでさえ死したのだから、祭祀も施しも欠いた汝の子のために、このように嘆くべきではない。」かくしてナーラダはサンジャヤ王に同じ訓戒を授けた。
Verse 73
तावतीरददद गा वै शिबिरौशीनरो<थ्वरे । बरसते हुए मेघसे जितनी धाराएँ गिरती हैं
ナーラダは語った。「ウーシーナラの子シビは、その祭祀において、婆羅門たちに牛を施した。その数は、豪雨のとき雲から落ちる雨の筋の数に等しく、天に見える星の数に等しく、ガンガーの岸辺の砂粒の数に等しく、須弥山に積もる巨大な岩塊の数に等しく、さらに大海に住まう宝玉と生きものの数に等しかった。」この一節は、法(ダルマ)にかなう儀礼の場で行われるダーナ(布施)として、シビの寛大さを倫理的範として讃えている。
Verse 96
हेमयूपासनगृहा हेमप्राकारतोरणा: । उन्होंने नाना प्रकारके बहुत-से यज्ञ किये
ナーラダは語った。「彼らの祭祀は、比類なき王者の壮麗さをもって執り行われ、願いを携えて来る者は皆、その望みを余すところなく満たされた。そこでは祭柱も座も殿舎も、囲いの垣も門も、ことごとく黄金で造られており、施しの心と、他者を養い得る力とを示していた。」
Rather than a single explicit dilemma, the chapter stages an ethical tension: maintaining rigorous ritual duty, generosity, and public auspicious order while operating under the pressures of an ongoing strategic conflict.
Legitimate authority is portrayed as grounded in self-discipline and reciprocity: inner purification (japa, restraint) and outer responsibility (honoring learning, orderly hospitality) are complementary foundations for decision-making.
No explicit phalāśruti is stated here; the passage functions as descriptive meta-ethics, implying that attentive performance of duty and auspicious protocol sustains social order and prepares the ruler for counsel and action.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.