Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Droṇa-parva Adhyāya 58: Yudhiṣṭhira’s dawn rites, royal gifts, and the reception of Kṛṣṇa

यावत्य: सिकता गाड्ग्यो यावन्मेरोर्महोपला: । उदन्वति च यावन्ति रत्नानि प्राणिनोडपि च

yāvatyaḥ sikatā gāḍgya yāvan meror mahopalāḥ | udanvati ca yāvanti ratnāni prāṇino 'ḍapi ca ||

ナーラダは言った。「おお、ガードギャよ。数え尽くせぬ砂粒のごとく、メール山の巨岩のごとく、そして大海の宝珠のごとく—生きとし生けるものもまた、その数は測り知れぬ。」

यावत्यःas many as
यावत्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootयावत्
FormFeminine, Nominative, Plural
सिकताःsands, grains of sand
सिकताः:
Karta
TypeNoun
Rootसिकता
FormFeminine, Nominative, Plural
गाङ्ग्यःof/pertaining to the Ganga (i.e., in the Ganga)
गाङ्ग्यः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगाङ्ग्य
FormFeminine, Nominative, Plural
यावत्as great as / as many as
यावत्:
Karta
TypeAdjective
Rootयावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Genitive, Singular
महोपलाःgreat rocks/boulders
महोपलाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोपल
FormMasculine, Nominative, Plural
उदन्वतिin the ocean
उदन्वति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउदन्वत्
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यावन्तिas many as
यावन्ति:
Karta
TypeAdjective
Rootयावत्
FormNeuter, Nominative, Plural
रत्नानिgems, jewels
रत्नानि:
Karta
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative, Plural
प्राणिनःliving beings
प्राणिनः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राणिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root

नारद उवाच

N
Nārada
G
Gāḍgya
M
Meru (Mount Meru)
O
Ocean (Udanvat)
S
Sand (sikatāḥ)
J
Jewels (ratnāni)
G
Great rocks/boulders (mahopalāḥ)
L
Living beings (prāṇinaḥ)

Educational Q&A

The verse teaches a sense of immeasurable scale: living beings are beyond counting, like sand-grains, Meru’s boulders, and ocean-jewels. Ethically, it urges humility and compassion—especially in a war context—by reminding the listener that life is vast and precious, not a mere statistic of conflict.

Nārada addresses the sage Gāḍgya and uses cosmic comparisons (sand, Meru’s rocks, ocean gems) to emphasize the innumerability of beings. The line functions as a reflective, instructive utterance within the Drona Parva’s broader war setting, momentarily shifting attention from battlefield events to a larger moral and metaphysical perspective.