
Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa (Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment)
Upa-parva: Cakravyūha-vyūha-niveśa (Formation and Deployment Episode)
This chapter opens with Saṃjaya’s characterization of the five Pāṇḍavas as exceptionally formidable in battle, accompanied by Kṛṣṇa, and then offers comparative encomia: Kṛṣṇa is presented as unequaled in excellence; Yudhiṣṭhira is praised for truth, dharma, generosity, and reverence toward brāhmaṇas; Bhīma is compared to world-ending destructive force and to Jāmadagnya (Paraśurāma) in martial intensity; Arjuna is described as incomparable in vow-competence and archery with the Gāṇḍīva; Nakula’s defining virtues are enumerated (guru-affection, discipline, humility, self-restraint, and valor); Sahadeva is likened to the Aśvins in learning and prowess. The chapter then locates these dispersed excellences as ‘collected’ in Abhimanyu, describing him as a convergence of Pāṇḍava and Kṛṣṇa qualities. Dhṛtarāṣṭra requests a comprehensive account of how Abhimanyu was killed. Saṃjaya begins that account by stating that the cakravyūha was designed by Droṇa, with kings arranged in it, richly equipped and visually marked (banners, red garments, gold ornaments). The coalition is specified: Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son) is placed forward with a large force; the Kaurava king is depicted with Karṇa, Duḥśāsana, and Kṛpa; Droṇa stands at the front as formation-leader; Jayadratha (Sindhurāja) is positioned prominently, with Aśvatthāman and other royal sons nearby, and allied leaders (Śalya, Bhūriśravas, the Gāndhāra king) on the flanks—establishing the operational geometry that will frame Abhimanyu’s isolation.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—तावक सेना कवच-विहीन, धूल से ढकी, दिशाएँ ताकती हुई, अर्जुन के पराक्रम से पराजित-सी; और उसी पृष्ठभूमि में दुर्योधन का तीखा उपालम्भ द्रोण के प्रति उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन द्रोणाचार्य को कटु वचन कहकर युधिष्ठिर को न पकड़ पाने का दोष देता है और संकेत करता है कि मानो कौरव पक्ष ‘वध्य’ ठहर गया हो; द्रोण प्रतिज्ञा की ओर बढ़ते हैं, और संशप्तक पुनः अर्जुन को दक्षिण दिशा में युद्ध के लिए ललकार कर उसे मुख्य मोर्चे से दूर खींचने का उपाय करते हैं। → अभिमन्यु द्वारा कौरव-व्यूह को भेदने और अकेले पड़ जाने का संक्षिप्त, तीव्र वर्णन—उसके आक्रमण से कौरवों में दावानल-ग्रस्त वनवासियों-सा भय फैलता है; फिर धृतराष्ट्र का शोक-प्रश्न उभरता है: अर्जुन के युवा पुत्र के रण में मारे जाने का समाचार सुनकर उनका हृदय विदीर्ण हो उठता है। → संजय अभिमन्यु के ‘विक्रीडित’ समान युद्ध-कौशल और कौरव-सेना में मची भगदड़ का सार बताकर घटना-क्रम को समेटते हैं—यह अध्याय विस्तृत वध-वृत्तान्त नहीं, बल्कि उसके लिए मंच रचने वाला संक्षेप-आख्यान है। → अभिमन्यु-वध का पूर्ण विवरण और उसके पीछे की घेराबंदी/अन्याय की परतें अगले अध्यायों के लिए छोड़ दी जाती हैं।
Verse 1
अपना बछ। है २ >> (अभिमन्युवधपर्व) त्रयस्त्रिंशो&ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ
サンジャヤは言った。「大王よ、先に我らは無量の武威をもつファールグナ(アルジュナ)に打ち散らされ、ドローナの決意は空しくなり、ユディシュティラ王は完全に守り抜かれた。そのとき、陛下の全軍はドローナの同意のもと戦を止め、恐怖に激しく動揺しつつ十方を見回して、陣営へと退いた。皆ことごとく敗れて塵にまみれ、鎧は裂け砕け、外さぬアルジュナの矢に貫かれて、戦場の嘲りの的となった。」
Verse 2
सर्वे विध्वस्तकवचास्तावका युधि निर्जिता: । रजस्वला भृशोद्विग्ना वीक्षमाणा दिशो दश
サンジャヤは言った。「大王よ、陛下の戦士たちは皆、鎧を砕かれ、戦に敗れた。塵にまみれ、恐怖に激しく揺さぶられ、彼らは十方を見回し続けた――途方に暮れ、身を寄せる場所を求めながら、戦場で潰走したのだ。」
Verse 3
अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे
サンジャヤは言った。「それから、バーラドヴァージャ(ドローナ)の意に従い、彼らは退却した。的を得た矢に裂かれ貫かれて、戦場では嘲りの的となり、塵にまみれて倒れ伏した。」
Verse 4
श्लाघमानेषु भूतेषु फाल्गुनस्यामितान् गुणान् । केशवस्य च सौहार्दे कीर्त्यमाने<र्जुनं प्रति,समस्त प्राणी अर्जुनके असंख्य गुणोंकी प्रशंसा तथा उनके प्रति भगवान् श्रीकृष्णके सौहार्दका बखान कर रहे थे
サンジャヤは言った。「集いし者たちがファールグナ(アルジュナ)の無量の徳を讃え、またケーシャヴァ(クリシュナ)がアルジュナに寄せる温かな友情と揺るがぬ厚情を語り継いでいたとき、その場は、苛烈な戦のただ中にあっても、卓越と堅固な友誼とが結び合う姿への称賛に満ちていた。」
Verse 5
अभिशस्ता इवाभूवन् ध्यानमूकत्वमास्थिता: । ततः प्रभातसमये द्रोणं दुर्योधनो 5ब्रवीत्
彼らはまるで汚名を着せられたかのように見え、思い沈む黙想の末に沈黙へと落ちていた。やがて夜明け、ドゥルヨーダナはドローナに語りかけ、次に何をなすべきかを告げようとした。
Verse 6
प्रणयादभिमानाच्च द्विषद्वृद्धा च दुर्मना: । शृण्वतां सर्वयोधानां संरब्धो वाक्यकोविद:
サञ्जయは言った。愛情と驕りに駆られ、敵意はいよいよ募り、心根のねじれた王は内に憂いを抱いた。やがて言葉に巧みでありながら怒りに燃え、すべての戦士が聞く中でこのように語った。
Verse 7
नूनं वयं वध्यपक्षे भवतो द्विजसत्तम । तथा हि नाग्रही: प्राप्तं समीपेडद्य युधिष्ठिरम्
サञ्जयは言った。「二度生まれの最上よ、きっと我らはあなたの目には討たれるべき側に数えられている。だからこそ今日、ユディシュティラ王がまさに手の届くところまで来たのに、あなたは捕らえなかったのだ。」
Verse 8
इच्छतस्ते न मुच्येत चक्षु:प्राप्तो रणे रिपु: । जिधघृक्षतो रक्ष्यमाण: सामरैरपि पाण्डवै:
サञ्जयは言った。「戦場のただ中で、敵があなたの眼前に入り、あなたが真に捕らえようと望むなら、たとえパーンダヴァ全軍が—神々の加護を得て—守ろうとも、彼は決してあなたから逃れられない。」
Verse 9
वरं दत्त्वा मम प्रीतः पश्चाद् विकृतवानसि । आशाभड़ूं न कुर्वन्ति भक्तस्यार्या: कंचन
サञ्जयは言った。「あなたは喜んでまず私に一つの恩寵(願いの成就)を授け、のちにそれを覆した。だが高貴なる者は、いかなる形であれ、帰依する者の望みを打ち砕くことはない。」
Verse 10
ततो<प्रीतस्तथोक्त: सन् भारद्वाजो<ब्रवीन्नपम् । नाईसे मां तथा ज्ञातुं घटमानं तव प्रिये
サञ्जयは語った。するとバーラドヴァージャ(ドローナ)は、そのように言われたことを快く思わず、王に告げた。「王よ、わたしを誓いを破る者と思ってはならぬ。そなたの望むことを成し遂げるため、わたしは力の限り努めているのだ。」
Verse 11
ससुरासुरगन्धर्वा: सयक्षोरगराक्षसा: । नाल॑ लोका रणे जेतुं पाल्यमानं किरीटिना
サञ्जयは語った。たとえ諸世界が結集し、神々とアスラに加えてガンダルヴァ、ヤクシャ、ナーガ、ラークシャサまでもが一つとなろうとも、戦場において、冠を戴くアルジュナに守られる者を征服することはできぬ。
Verse 12
विश्वसृग् यत्र गोविन्द: पृतनानीस्तथार्जुन: । तत्र कस्य बल क्रामेदन्यत्र त्यम्बकात् प्रभो:
サञ्जयは語った。世界の創り手にして支え手たるゴーヴィンダが立ち、アルジュナが軍勢の総帥となるところで、いったい誰の力が通じようか――ただトリヤンバカ(シヴァ)主の力を除いては。
Verse 13
सत्यं तात ब्रवीम्यद्य नैतज्जात्वन्यथा भवेत् । अद्यैकं प्रवरं कंचित् पातयिष्ये महारथम्
サञ्जयは語った。「我が子よ、今日わたしは真実を語る――決して他の結果にはならぬ。今日、パーンダヴァ方の卓越した大車戦士を、必ずや一人討ち倒してみせよう。」
Verse 14
तं च व्यूहं विधास्यामि यो<भेट्यस्त्रिदशैरपि । योगेन केनचिद् राजन्नर्जुनस्त्वपनीयताम्,“राजन! आज उस व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे देवता भी तोड़ नहीं सकते; परंतु किसी उपायसे अर्जुनको यहाँसे दूर हटा दो
サञ्जयは語った。「王よ、いまわたしは、神々でさえ破れぬ戦陣(ヴ्यूーハ)を布く。だが、いかなる策をもってしても、アルジュナをここから引き離さねばならぬ。」
Verse 15
न ह्वाज्ञातमसाध्यं वा तस्य संख्ये5स्ति किंचन । तेन हुपात्तं सकल॑ सर्वज्ञानमितस्तत:
サンジャヤは言った。「戦のただ中にあって、彼にとって未知なるものも不可能なるものも何一つない。彼は四方より戦の術の全き知を集めたゆえ、この争いにおいて技と悟りを備え尽くして立っている。」
Verse 16
द्रोणेन व्याहते त्वेवे संशप्तकगणा: पुनः । आह्वयन्नर्जुनं संख्ये दक्षिणामभितो दिशम्,द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर पुनः संशप्तकगणोंने दक्षिण दिशामें जा अर्जुनको युद्धके लिये ललकारा
サンジャヤは言った。「ドローナがそのように戦っているさなか、サンシャプタカの一団は再び戦場でアルジュナに挑み、彼を南の方角へと引き寄せた。これは戦の意図ある策である。すなわち、誓いを立てて執拗に迫る敵勢をもって主力の勇士を挑発し、主戦線から引き離すのである。」
Verse 17
ततोडअर्जुनस्याथ परै: सार्थ समभवद् रण: । तादृशो यादृशो नान्य: श्रुतो दृष्टो5पि वा क्वचित्,वहाँ अर्जुनका शत्रुओंके साथ ऐसा घोर संग्राम हुआ, जैसा दूसरा कोई कहीं न तो देखा गया है और न सुना ही गया है
サンジャヤは言った。「そのときアルジュナは敵と刃を交え、凄絶なる戦が起こった。それは、いずこにも聞かれず、いずこにも見られぬほどのもの—記憶に比類なき遭遇であり、戦の恐るべき激しさと、その日に顕れた並外れた武勇を刻みつけた。」
Verse 18
तत्र द्रोणेन विहितो व्यूहो राजन् व्यरोचत । चरन् मध्यंदिने सूर्य: प्रतपन्निव दुर्दूश:
サンジャヤは言った。「王よ、そこにドローナの布いた陣形は赫々と輝いた。真昼に天を行く太陽のごとく、敵を灼くかに見え—眩くて目を向けがたく、近づくことさえ畏るべきものだった。」
Verse 19
त॑ चाभिमन्युर्वचनात् पितुर्ज्येष्ल्थ भारत । बिभेद दुर्भिदं संख्ये चक्रव्यूहमनेकधा
サンジャヤは言った。「バーラタよ、父の長兄の命により、アビマンニュは—戦場にて輪陣(cakravyūha)を破ることがこの上なく困難であったにもかかわらず—その堅牢なる陣を幾度も幾度も切り裂いた。この段は、正しき権威への揺るがぬ服従と、ほとんど不可能に近い務めにも屈せぬ勇決を示している。」
Verse 20
स कृत्वा दुष्करं कर्म हत्वा वीरान् सहस्रश: । षट्सु वीरेषु संसक्तो दौःशासनिवशं गत:
サञ्जयは言った。「彼は成し難き業を成し遂げ—勇士を千々に討ち—ついには六人の戦士を同時に相手取る戦いに絡め取られ、こうしてドゥフシャーサナの子の手によって最期を迎えた。」この詩句は、孤軍奮闘する者の比類なき武勇と、「多が一を討つ」ことが勝利の手段となる戦の陰鬱な道義的重みとを、ともに浮かび上がらせる。
Verse 21
सौभद्र: पृथिवीपाल जहौ प्राणान् परंतप: । वयं परमसंद्ृष्टा: पाण्डवा: शोककर्शिता: । सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि
サञ्जयは言った。「大王よ、敵を灼くサウバドラが命を捨てたとき、我ら(陛下の側)は大いに昂ぶり、パーンダヴァたちは悲嘆に打ちひしがれた。地を治める王よ、サウバドラが討たれると、我らはしばし戦を止めた。」
Verse 22
धृतराष्ट उवाच पुत्रं पुरुषसिंहस्य संजयाप्राप्तयौवनम् । रणे विनिहतं श्रुत्वा भृशं मे दीर्यते मन:
ドゥリタラーシュトラは言った。「サञ्जयよ、人中の獅子(アルジュナ)の子が、まだ若さも満ちぬうちに戦場で討たれたと聞いて、わが心はひどく引き裂かれる。」
Verse 23
दारुण: क्षत्रधर्मोडयं विहितो धर्मकर्तृभिः । यत्र राज्येप्सव: शूरा बाले शस्त्रमपातयन्
ドゥリタラーシュトラは言った。「法を定めた者たちが規定したこの刹帝利の法の“興隆”は、なんと苛烈なことか。王権を欲する勇士たちが、幼子にさえ武器を浴びせるのだから。」
Verse 24
बालमत्यन्तसुखिनं विचरन्तमभीतवत् | कृतास्त्रा बहवो जष्नुरब्रूहि गावल्गणे कथम्
ドゥリタラーシュトラは言った。「語れ、サञ्जयよ、ガーヴァルガナの子よ。あの子はこの上なく朗らかで、恐れを知らぬかのように戦場を駆け巡っていたというのに、武器の術に通じた多くの勇士たちは、いかにして彼を討ったのか。」
Verse 25
बिभित्सता रथानीकं सौभद्रेणामितौजसा । विक्रीडितं यथा संख्ये तन््ममाचक्ष्व संजय
ドリタラーシュトラは言った。「サンジャヤよ、余に余すところなく語れ。スバドラの力強き御子は、戦車武者の大軍を打ち破らんとの欲に駆られ、戦場のただ中で、まるで戦そのものを遊びとするかのように、いかにして躍動したのか。」
Verse 26
संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सौभद्रस्य निपातनम् | तत् ते कार्त्स्न्येन वक्ष्यामि शूणु राजन् समाहित:
サンジャヤは言った。「王の中の王よ、そなたが我に問うスバドラの御子の討たれし次第、そのすべてを余すところなく語ろう。王よ、心を一つにしてお聞きあれ。」
Verse 27
विक्रीडितं कुमारेण यथानीकं बिभित्सता । आरुग्णाश्न यथा वीरा दुः:साध्याश्वापि विप्लवे
「我は語ろう。軍陣を破らんと欲する若きアビマンニュが、いかに戦を遊戯のごとく演じたかを。さらに、あの滅びを呼ぶ大合戦において、いかにして難攻不落の勇士たちさえ次々と足場を失い、倒れていったかを。」
Verse 28
दावाग्न्यभिपरीतानां भूरिगुल्मतृणद्रुमे । वनौकसामिवारण्ये त्वदीयानामभूद् भयम्
サンジャヤは言った。「蔓草と灌木、草叢と樹木の繁る荒野にて、猛き山火事に四方を囲まれた森の住人が大いなる恐怖に襲われるように、アビマンニュゆえに、そなたの戦士たちもまた激しい恐れに呑まれた。」
Verse 33
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधसंक्षेपकथने त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」における「アビマンニュ殺害章」、すなわちアビマンニュの死を簡略に語る第三十三章はここに終わる。
The implied dilemma concerns whether a highly exclusionary formation that restricts entry/exit—when staffed by multiple elite protectors—preserves the spirit of fair combat or transforms the engagement into a morally ambiguous containment, especially when directed against a single entrant separated from support.
The chapter models guṇa-vicāra: excellence is multi-dimensional (truthfulness, discipline, learning, valor, strategic competence), and leadership assessment in itihāsa depends on composite virtues rather than a single metric of strength.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative framing—establishing character valuation and tactical conditions—so its interpretive ‘result’ lies in understanding how praise, comparison, and formation-logic prepare the causal explanation of Abhimanyu’s battlefield death within Droṇa-parva.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.